EPM_Vea Porotetani_20190102.pdf
- extracted text
-
Journal protestant de Polynésie françaisi
il
p!
kÎÉI
I*^^HH|H|BBl s
f^^p^'i^^iBL SS^V r<fSr*w
WS^UU'ié>'lJnHr K^f--JS9
entre Thot
1
to '
L
r^'Kiié' ^ f
PS'Wi'âiS
'^Suil
ÜlÜïi®
Te mau tià
;
■
o te Tuhaa 1
AMI
Ci
'
4
Te mau tià o te Tuhaa 2
î
'j
te
îIf
J
I
Ôivi / Sommaire
fÉCUSEpaOTESUNTEVl rü
0 Photos : Synode 2018 de l’ÉPMDocumentcitlon
2 0 Parau o te fenua /
^.a Teit8r: Faatauàn (C.D.I.)
3 0 Parau ômua /
Édit(i| : Veà Porotetani
BIMESTRIEL BILINGUE de L’ÉGLISE
PROTESTANTE MÀÔHI
en
POLYNÉSIE FRANÇAISE
Âfata rata/Boîle postale : 113-98713 Papeete-Tahiti-P.F.
Niuniu/TéI : (689) 40460699 - FAX : (689) 40419357
Rata uira/Email : veaporotetani790@gmail.com
4/17
•
Papa parau/Dossier
Raatira Veà/Directeur de publication :
MARAEA Taaroanui
Raatira faatere/Rédacteur en Chef :
RAAPOTO Étienne
Faatoro ôhipa/Coordinatrice
TUHEIAVA-RICHAUD Vâhi
O te taata e te rahu
Papal parau-Papal hohoà/Secrétariat-Maquettiste :
L’harmonie
POHUE Ben - TEVAARAUHARA Iteata
Taviri-Pata hohoàA^idéo-Photos :
TUPEÀ Maurice - PATER Alfred
Tômite faatere/Commission de Rédaction :
HOIORE Céline, TEURURAI Jean,
RAIOAOA Eunice, IHORAI Jacques,
FAUA-TUFARIUA Emma, KELLY Georges,
TERAIARUE Sabrina, MEUEL Rocky,
TUHEIAVA-RICHAUD Vâhi,
MARGUERON Daniel, Comité de réflexion
Te hoêraa
entre i’homme et la création
Êtârêtia
4-10
Âmui a te Êtârêtia Porotetani Mâôhi
11-17
Moni tàmatahiti/Prix de l’abonnement
1 matahiti-6 veà/1 an-6 numéros
Porinetia/Polynésie : 1 200 XPF
Fenua Faràni/France : 13,38 EUROS
Herevetia/Suisse : 15,25 CHF
Nenelraa/lmpression : TAHITI Graphics
Rahiraa veà/Tlrage : 2 000
0 Parau faaara a te 134raa o te Âpooraa Rahi
0 Communiqué du 134® Synode de l’Église
Protestante Mâôhi
0 Poroî / Message : Peretiteni Taarii i te ôpaniraa o te Âpooraa Rahi Âmui
25-26 0 Tâpaô / Logo : Te tauiraa tâpaô o te Veà Po¬
18-24
rotetani mai teie atu
27-28
Photos
0 Heuraa taô / Lexique : Te tahi mau taô e
faaàti ra i te parau no te pupu
29
Les photos sont la propriété du VP
Légende de la photo de la Une de couverture :
les membres du Synode
Dés ce n°3, le logo de la Une et de la page 1 a
changé pour prendre désormais celui décidé par
le Synode de l’ÉPM de 2007
30
0 Hohoà : Âpooraa Rahi Âmui 2018 a te ÊPM
0 Tuki : Mâôhi e, Âkëkôe târoaroa e, ôro ake
nâ runga tô vaka e
Légende de la photo de la 4® de couverture :
les membres du Synode chantant le Tuki
VEÀ TAMATAHITI
BULLETIN D’ABONNEMENT
lôa Tumu / Nom :
Nohoraa/Adresse :
loa Pii / Prénom :
Te tapaô faahou nei au i to ù iôa no te V.P. matahiti 2019 (1 matahiti - 6 veà) e te àufau nei au
Je me réabonne au Veà Porotetani pour l’année 2019 (1 an - 6 numéros) et Je verse la somme de
Tàpaôraa iôa/Abonnements : Poiynésie Française 1200 FXPF ; Métropole 10,03 Euros ; Suisse 11,42 CHF
Hâpono i te/À renvoyer à : VEA POROTETANI - BR 113 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française
Faatauà
La montagne se dresse,
cinq pointes,
Taiâmanu, Fararaùpa, Puutara,
avec ses
Mouà tei nià, faatorohia
i nâ Tara e Pae,
Tara o Maiào et Toa Nui,
où l’on perçoit la sagesse et la force
des guerriers renommés.
Taiâmanu, Fararaùpa, Puutara,
Tara o Maiào e o Toa Nui,
vâhi e itehia ai te paari e te pûai
0 te mau
àito tei tui te roo.
Tahua tei rare o Aorai Huri Àpu
i te Toa i te Maro Ùra.
Au pied de la montagne s’étend
Aorai Huri Àpu des guerriers aux
ceintures rouges.
E ôutu tei tai, o Mehiti.
Au loin, c’est Mehiti, la pointe.
Te ava o Arupa i te tai paaina,
faaiteraa ua reva te hôê o te âià
i tô na haereraa roa.
La passe de Arupa où l’on entend un
bruit assourdissant, indique qu’un de
ses habitants s’en va pour toujours.
Te pape o Tefaatauà, pape tTtTahoraa
nâ te àito nô Raromatal,
O Teriitepinaiofe râua o Taruia
te àito nô Taunoa.
Sa rivière Tefaatauà, où le guerrier
des îles Sous Le Vent Teriitepinaiofe
et Taruia le guerrier de Taunoa,
1 uta, i Puaatehu râua i te puhàraa
I reira te tupuraa tô râua tauàraa.
Jusque dans la vallée de Puaatehu
Faatauà i teie mahana.
pour y discuter.
Aujourd’hui, on l’appelle Faatauà.
y plongent longtemps.
où ils remontent à la surface
2
Pmu ômua / Édito
Te hoêraa
te taata e te rahu
L’harmonie entre
l’homme et la nature
Êtârëtia
hia i te 134raa
o
Tel est le thème abordé lors du 134® synode Teie te tumu parau i feruri(ÂRÂ)
tenu à Taunoa du 21 au 29 juillet 2018, une
Âpooraa Rahi Âmui
a te
Porotetani Mâôhi i tupu i Taunoa mai te 22-
semaine après la Pastorale qui a axé sa réflexion
29 nô tiurai 2018, hôê hepetoma i mûri aè i te Ru-
de
sur
l’Église Protestante Mâôhi qui s’est
le thème “La vraie foi
te
Ôrometua i haamau i tâ na mau haapiiraa i
nià i te tumu parau “Te faaroo mâôhi mau, te ora
mâôhi, le salut du
ruraa
peuple”. Étaient présents 44 représentants offi¬
pasteurs et diacres issus
respectivement des paroisses des huit arrondis¬
sements, 9 représentants du Comité Protestant
à la Jeunesse (CPJ) dont font partie l’Enseigne¬
ment Protestant, l’École du dimanche, les UCJG,
le Centre Temarama, le Comité Protestant des
Colonies de vacances (CPCV), le mouvement
des Scouts, le Foyer des Jeunes filles de Pâôfai,
le Centre socio-éducatif dénommé FUAT (Foyer
Urual a Tama), 4 membres des comités de travail
de l’église représentant le Comité des Femmes,
celui des Évangélistes, la Commission théolo¬
gique, l’Ecole pastorale Terereatau implantée à
Tahaa depuis 2015, les 4 membres permanents
de la Direction de l’église assistés de juristes et
de secrétaires de la Commission permanente,
ia O te nünaa”. Ua tae mai e 44 tià mana, te mau
ôrometua aô e te mau tiàtono nô roto mai i nâ
ciellement désignés,
Tuhaa e vaù, e 9 tià nô te Tômite porotetani a te
Feiâ âpT tei roto te Tômite Fare Haapiiraa poro¬
tetani, te Tômite Haapiiraa tâpati, te Tômite Di
ÂpT, te Pu Temarama, te Pü CPCV, te Tômite
Scouts, te Pü O te mau Tamahine nô Pâôfai, te
Pü nô Urual a Tama, e 4 mero nô te Tômite ôhipa
a te Êtârëtia tei roto te Tômite vahiné, te Tômite
haapii parau maitai, te Tômite rautT i te parau a
te Atua, Te Âua pipi Terereatau i haamauhia i
Tahaa mai te matahiti 2015 mai à, e 4 tià tâmau
nô te Faaterera a te Êtârëtia e turuhia mai e te
pupu pàruru e te faaaô ture, te mau pàpai parau
te Apooraa Faatere, te mau rautT e te mau
pâpai parau i te ÂRÂ, te mau taata huri parau, e
tâpirihia mai e 33 mero màmü e te mau rave
ôhipa tâmau a te Faatereraa i Pâôfai. la âmuihia,
O
des modérateurs et des secrétaires de séance du
synode, de l’équipe de traducteurs sans compter
plus du personnel
permanent travaillant au siège de l’EPM à Pâôfai.
Au total, plus d’une centaine de personnes ve¬
nant des 5 archipels de la Polynésie française,
se sont réunies pendant huit jours dans un même
esprit d’écoute, de partage, d’échanges et de ré¬
flexions éclairées pour se nourrir et alimenter la
foi du peuple protestant et au final, prendre des
décisions importantes engageant la vie spirituelle
et fixer les orientations de l’église toute entière
pour un an jusqu’au prochain synode.
ua hau
33 assesseurs désignés en
atu i te hânere rahiraa taata nô roto mai i
nà taamotu e pae àti tià aè o Porinetia farâni tei
ruru e vaù
mahana i te roa nâ roto i te âàu tae, te
faaroo te tahi i te tahi, te ôperaaa i te parau e te
manaô, te tauàparauraa e te feruriraa i türamahia
nô te faaî tâtaltahi ia na iho e nô te pâturu ia vai
nünaa porotetani e i te hopeàâpooraa, nô te rave i te mau faaotiraa
ora te faaroo o te
raa o te
faufaa e türama i te oraraa vârua o te taata e e
hôroà i te mau faanahoraa e te mau aratalraa a
te tâàtoàraa o te êtârëtia nô te roaraa hôê mata¬
hiti a tTal noa atu ai i te ÂRÂ âpT.
Réconcilions-nous avec Dieu et avec sa création
A faafalte faahou ia tâtou i te Atua e i tà na rahu
pour vivre dans un monde en harmonie avec ce
qui nous entoure.
nô te ora i roto i te hôê ao e hôê ai tâtou i tei faaàti
ra ia tâtou.
1
j
Vahi a Tuheiava-Richaud
3
Parau faaara a te 134raa
O te
a te
Âpooraa Rahi Âmui
Êtàrëtia Porotetani Mâôhi 2018
Te hoêraa te taata e te rahu : te papa îa
O
te feruriraa a te 134raa o te
Âpooraa Rahi Âmui a
te Êtàrëtia Porotetani Mâôhi i Taunoa i te Tuhaa 7. Ua
fâriihia te Âpooraa Rahi Âmui i te mahana màa 21 nô
tiurai e tae roa mai i te tàpati 29 nô tiurai 2018.
Ua
haapaôhia te pureraa iritiraa i roto i te Pare Pure Èvaneria i Taunoa. Ua haamata ta na âpooraa mai te mo¬
ntré 23 e ua hope i te mahana màa 28 nô tiurai.
I. Haamauruururaa
Teretetiâno, nô tâ ôutou mau poroi faaitoito tei tauturu maitaî i te mau feruriraa a te
Âpooraa Rahi
Âmui.
I te Tuhaa 7
Të oaôa nei te Âpooraa Rahi Âmui i te faalte i tô
na mâuruuru i te
âpooraa Tuhaa, te mau ôrometua,
te mau âpooraa tiàtono, te mau âmaa ôhipa, te mau
tamarii, te feiâ âpî, te mau metua paari nô te maitai
mau Tuhaa atoà
e te faahiahia o te fâriiraa tâ ôutou i rave mai, i
tauturu rau e te tauturu mâa.
I te mau Tuhaa
Te haamâuruuru nei te Âpooraa Rahi Âmui i te
ôhie
ai te tupu-maital-raa nô te putuputuraa a te Âpooraa
i Mâôhi Nui nei nô tâ ôutou mau
Rahi Âmui.
Rahi Âmui i te
Êtàrëtia Teretetiâno e te Êtàrëtia Penetetôte tei tau¬
Te haamâuruuru atoà nei te Âpooraa Rahi Âmui i te
turu atoà mai i te tupu-maitaî-raa o teie tâpura ôhipa.
mau
Te haamauruuru nei te Âpooraa
pâroita o te Tuhaa e tae noa atu i te Êtàrëtia
4
mau àti e te mau
I te mau Faatere oire e te Fenua
pohe e rave rau. Te reira mau àti,
Âmui i te
te faaaraara mai ia tàtou e, ua tae i te tau e tano ai
Tâvana oire nô Papeete e ta na âpooraa ôire nô te
tâtou e faahaèhaa, e tâtarahapa nô te faaite i te
Âpooraa Rahi
Tumu nui e, ua hape tâtou i te ôreraa e haapaô e i
Të haamâuruuru nei te Âpooraa Rahi
mau tauturu tâ ôutou i faataa nô teie
Âmui.
te ôreraa e tiàau maitai i te faufaa ora o tâ na i püpü
Ua îte te Âpooraa Rahi Âmui i te turu pâpü a te ôire
mai i roto ia tâtou nei. Te pii noa mai nei te Rahu ia
tâpura ôhipa. Fâhi maitai mai i tâ mâtou
tàtou e, ua ineine ô ia i te tauaro faahou mai ia tâtou,
i teie
e i te
haamâuruururaa.
Te haamâuruuru atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui i te
âpee atoà i tô tâtou mau tuutuuraa âvae nâ nià
i te taiara o te oraraa nei.
Faatereraa o te Flau Mâôhi e te mau rave ôhipa nô
E te nünaa mâôhi e, a haamanaô ôe e, aita tô
tâ ôutou mau tauturu.
ôe e parau, e aita atoà tô ôe e ora i râpae àu mai i
te Atua e te Rahu. I tô ôe mau haereà atoà i roto i te
II. Feruriraa parau a te Âpooraa Rahi
Âmui
oraraa
nei, a tuiau atu i tô MetuaTâne ra i te rai tua-
tinitini e i tô ôe Metua Vahiné faatupu ora, o tei riro
Te hôêraa te Taata e te Rahu
ei uruairaa vai tâmau nô ôe, a tau a hiti noa atu.
E té àmu ra ràtou ua rave iho ra letu i te faraoa,
e
oti aè ra i te haamaitai i te
Tumu Nui, vâvàhi iho ra, tuu atu
ra i te mau
pipi, nâ ô atu ra : A
rave a àmu otaù tino tenâ. (Mâtaio 26/ 26).
“E Rumauarii e, ia ara àe i te
poipoi, e haere àe i ràpae e hià
àe i ta ù rima, e rau ùru ia, e hià
àe i te tumu e te maaraa e rua o
te râàu, otôù ia tino etôùnâ
âvae, e hià àe i te mâa menemene
i nia iho e ùru o tô ù ia
upoo. E te hune i roto i taua mâa
ra,
o
tô ù ia arero”. (Teuira
Raihei ôrometua e o Tumarere v, te mau pâpai parau o te Apooraa rahi
âmui, Rangiha v ôrometua e o Moetai tiàtono, te mau pâpai parau o te
Âpooraa faatere
Flenry, Tahiti i te pô, àpi 438).
Te rahu, te parau ia a te Atua nui Tumu tahi i riro
mai ei faufaa ora nâ te taata. Te taata nei, te parau
III. Te Rururaa Orometua
atoà ia a te Tumu nui i ani i te Rahu ia hâmani râtou
e te
Âpooraa Rahi Âmui
i te taata i tô râtou huru e ia au i tô râtou hôhoà. Te
3.1. Te Rururaa orometua 2017
Rahu e te Taata, te mau anaè ra ia i te huru e te
I roto i te Âpooraa Rahi
hôhoà o te Tumu nui, e ua riro râua ei faaite tâmau
i te Atua. O te mea ia tàtou i fâî ai e. Te Taata e te
ua faaotihia ia tupu
Âmui nô te matahiti 2017,
te Rururaa ôrometua i roto i te
rà, ua âmui mai te mau ùtuâfare
Rahu, hôê â ia. I teie mahana, ia au i te huru faana-
mau Tuhaa. Teie
horaa a te taata i tô na oraraa, aita roa atu e Ite-faa-
ôrometua nô te mau Tuhaa nô Tahiti, te Tuhaa 3, te
hou-hia ra te tüàtiraa i roto ia râua. Te tiàmâ noa ra
Tuhaa 5, te Tuhaa 6, te Tuhaa 8, tô te Faatereraa e
te Rahu, âreà te Taata, ua âtea roa i te rahu e i tô na
vëtahi mau tiàtono nô nâ Tuhaa 5 e 6 i Pâèa mai te
Atua.
monirë 09 e tae atu i te mahana mâa 14 nô tiurai i te
pâroita Maraa i roto i te tare âmuiraa « Te Anamaire ». Te tumu parau i ferurihia ôia hoi :
Nô taua huru tô te taata nei i naeàhia ai tâtou i te
5
Te mau rauti o te Âpooraa Rahi Âmui, Taumata ôrometua e o Teùratuao tiàtono no te Tuhaa pae
i rotopQ ia Peretiteni Taarii e te Mono peretiteni Tehaapapa
Rururaa ôrometua a te Tuhaa 8 o te tupu i te âvaè
I te faaroo e tupu ai ôe i te rahi
novema mai te 12 e tae atu i te 15.
Te faaroo mâôhi mau,
te ora ia o te nûnaa
3.2. Te Rururaa ôrometua i te matahiti 2019
E rururaa ôrometua taa ê haapaôhia mai e te Faa-
E haamanaôraa teie nâ te Tumu nui ia tatou i teie
tereraa. E tupu ia i te Tuhaa 2 i te pâroita no Pu-
mahana. Ua tuu ê na ô ia i te faaroo i roto i te taata
naauia.
tâtaitahi. E të ani nei ô ia i te taata ia ora i te reira. I
te Mâôhi, ua hôroà atoà ô ia i te faaroo, e të tTai noa
3.3. Te Âpooraa Rahi Âmui i te matahiti 2019
mai ra ta Atua ia ôa i roto i tô ôa màôhiraa mau, pa-
E tupu te 135raa o te
I pahia i nià i te Here e te Aroha o te Atua. A ora hope
Âpooraa Rahi Âmui i te Tuhaa
3 i te pâroita nô Âfareaitû.
i tô ôe faaroo.
I Ua papahia teie tumu parau i nià i nà parau e toru :
a.
{haia 53/2) : I mua i te Tumu nui, mai te ohi âpT
IV. Te mau parau âpi
ra hoi à ia i te tupuraa, e
mai te aa i te repo marô
ra : aita o na huru e te nehenehe ia haapaà atu
tatou ia na, aita hoi o na e hôhoà hinaaro atu ai
4.1. Te mau Fare haapiiraa porotetani
a. Te mau
tatou ia na.
e. Ei tere pure tô te taata
hiôpoàraa
Të haamâuruuru nei te Âpooraa Rahi Âmui i te mau
i nià i te marae e tià ai,
Faatere e te mau ôrometua haapii o tâ tâtou mau
àore e tere ê atu.
Fare haapiiraa porotetani nô tô râtou itoito i te haa-
f. O àe te Tumu, o mâtou te àhi, o mâtou ia i
paôraa mai i tâ tâtou mau tamarii e te hôroàraa i te
Mâôhi ai. Tei nià ia àe te mau mea atoà e ora ai
ànaànatae nô te tûtava ia âmui e ia manuia i te hiô¬
te ohi, o àe ia i Tumu nui ai.
poàraa e ia riro ei mau arataî nô te fenua a nanahi.
Të haamâuruuru maitai nëi ta Âpooraa
Rahi
Âmui i ta Tomite Rautî tei aratal itoito maitai mai i tâ
Të haapoupou taa ê nëi të Âpooraa Rahi Âmui i te
mau
tâtou haapiiraa nô teie matahiti.
Faatere e te mau ôrometua haapii nô te Fare
haapiiraa nô Tâmuera Raapoto nô te tiàraa faahiahia roa tei noaa i te pTahi i teie matahiti.
Të hinaaro atoà nei tô te Âpooraa Rahi Âmui e
haamâuruuru maitai i te Tâvana nô Pâèa e tâ na
Âpooraa ôire, e tae noa atu i te pâroita nô Maraa e
e. Te mau Faatere e te mau Mono faatere
tô te Tuhaa 2 tâatoà nô tâ râtou mau tauturu rau nô
âpî
nô te mau Fare haapiiraa porotetani
te tupu-maitai-raa teie nei rururaa.
Ua haamana te Âpooraa Rahi Âmui i te mau faatere
nô te mau Fare haapiiraa porotetani nô te roaraa 1
Ua tâpaôhia te Rururaa ôrometua a te Tuhaa 4
matahiti 2018-2019 :
e te âua
pipi Terereatau mai te monirë 20 e tae atu i
te mahana maha 23 nô tiurai i Vaitape Pôpora.
-Fare haapiiraa Taunoa, o Cathy a Mukwai Chuan,
-Fare haapiiraa Matie Roa Ùturoa, o Rainui a Goitz,
-Fare haapiiraa tôroàTüteao a Vaiho, o Gérald a La-
E tere atoà atu te Tomite Rautî i Nouméa nô te
chaux.
6
-Fare haapiiraa Tâmuera Raapoto, Gérard a Verdet,
E i te mau faatere nô te mau tare haapiiraa po-
rotetani nô te roaraa e 4 matahiti 2018-2022 :
Jean-Claude a Foglia,
-Fare haapiiraa a te mau âiü Maheanuu, o Sandra
-Fare haapiiraa tôroà Tüteao a Vaiho, Marie-Laure
Huang,
-Fare haapiiraa Vienot, o Loana aTahuaitu,
-Fare haapiiraa Pômare IV, o Rodney a Livine e o
a
a
Estall, Marcel a Pheng, Gilberte a Brothers.
e. Te rave
ôhipa a te Àmaa Haapiiraa Tâpati e te
Mauahi a Meuel ei mono,
Ui-Âpï
-Fare haapiiraa Tâmuera Raapoto, o Jean Pierre a
O Maire a Timaù të ô atu i roto i te faatuhaaraa i te
Sartore e o Bélinda a Walker ei mono,
âvaè âtete i mûri aè i nà matahiti tâviniraa e 35 i roto
-Fare nohoraa i Ùturoa, o Lucenda a Brothers,
i te Haapiiraa Tâpati e te Ui-Âpî.
-Fare haapiiraa tôroà i Taravao, Gordon a Barff.
E teie mau taeaè, teie mau tuahine, ôutou tei riro
na ei mau hoa rave
f. Te Fare haapiiraa nô Taravao
ôhipa i rôtô i te Êtârëtia Porote-
Të ôaôa nei te Âpooraa Rahi Âmui i te haapâpû e,
tani Màôhi, i mûri aè i tâ ôutou tau tâviniraa i roto i tâ
iriti ta tatou Fare haapiiraa âpT nô Taravao i teie
tâtou mau fare haapiiraa e te âmaa ôhipa, i reira
haamataraa haapiiraa i te âvaè âtete e te tomoraa i
ôutou i te hôroàraa i tô ôutou Ite e te faalteraa i tô
te 17 nô novema 2018.
ôutou here i tâ tâtou mau tamarii, ua tae ôutou i te
Të haamâuruuru maital nei te Âpooraa Rahi Âmui i
taime nô te faatuhaaraa. Të hinaaro nei te Âpooraa
te Tuhaa 1 e te Tuhaa 2 nô te mau rave ôhipa tei
Rahi Âmui e faatae maital atu i tô na tâpaô mâu-
tauturu maital i te paturaa i ta tatou Fare haapiiraa i
ruuru ia ôutou.
e
Te pupu feruri a Namata ôrometua
4.3. Te mau tàvini i faaruè mai
Taravao, te fare tâmâaraa e te fare nohoraa. Mâuruuru
O Étienne, Teriimana a Arapari Ôrometua tei faaruè
atoà i te mau pâroita o tei tauturu mai nô te
faaàmu i te mau rave ôhipa.
mai i roto i te 61 raa o tô na matahiti, nô te pâroita
Të haamâuruuru atoà nei te Âpooraa Rahi Âmui i te
Maatea Mooreà.
mau
OArimaono, Ariirau a Ihoral Ôrometua faaturahia tei
Tuhaa atoà nô tâ ràtou mau tauturu mâa. la
faaruè mai i roto i te 83raa o tô na matahiti, nô te pâ¬
haamaitalhia te Atua nô te reira.
roita Haapü Huahine.
4.2. Te mau rave ôhipa a te
O William, Taùhere a Hamblin Ôrometua faaturahia
Êtârëtia e faatu-
tei faaruè mai i roto i te 61 raa o tô na matahiti, nô te
haahia
a. Te mau rave
pâroita Tautira.
ôhipa e te mau ôrometua haapii
nô te mau fare haapiiraa porotetani
-Fare haapiiraa Pômare IV, Béatrice a Graff, Fran¬
I tô râtou mau hôa here, te mau tamarii e te fëtii o
çois a Marco, Marc a Lemaître,
teie mau ôrometua, të faalte nei te Âpooraa Rahi
7
Amui i to na tapaô aroha ia ôutou, e na te hau o te
Atua e tîai e e faaitoito mai ia ôutou.
Faatereraa
I te Faatereraa, e faaltehia o François, Tahiarii a Pi-
haatae Ôrometua nô te haapaô mai i te tâatiraa Mo-
pâroita loritâna i te Tuhaa 7.
ruroa e tatou e te
V. Te tauiraa ôrometua 2018
VI. Te tapura moni
Tuhaa 2
I Maraa-Tiàiti, o Hâneremarama aTetuaiterol, Ôro¬
metua i Maraa e haapaô atoà mai ia Tiàiti.
Ua haamana te Âpooraa Rahi Âmui i te tâpura
moni tuea o te matahiti 2017-2018 e te ôpuaraa tâ¬
Tuhaa 3
I Maatea Mooreà, nâ te Tuhaa 3 e haapaô mai.
pura
moni tuea
o
te matahiti 2018-2019. Të
haamâuruuru maitai atu nei te Âpooraa Rahi Âmui i
tô te nünaa faaroo nô ta na turu pâpü e te pâutuutu
Tuhaa 4
i te oraraa o te Êtârëtia. Të haamanaô nei ô ia e, te
I Fare-Maeva Huahine, e faaitehia o Evelyne, Ro-
Ôroà faatupuraa parau, ta tatou ia haamaitalraa i te
roarii v a Kelly Ôrometua.
Atua nô te rahi o tô tatou ôaôa.
I FTtii Huahine, e faaltehia o Vairea, Teriitariatearii-
haumatani v a Teururai Ôrometua.
I
HaapO-Maroê Huahine, e faaltehia o Benjamin
I teie
matahiti, i haamanaô iho nei tatou i te
200raa te matahiti i haamauhia ai te Ôroà faatupu¬
Tuarae a Ihoral Ôrometua.
raa parau
I TTvâ-Tapuàmu Tahaa, e faaitehia o Marcus, Matahi
Rahi Âmui i te mau Tuhaa o te Êtârëtia ia ora i te
a
Godfrey Ôrometua.
Tuhaa 5
i Màôhi nui nei. Të faaitoito nei te Âpooraa
reira haamanaôraa.
la haamaitaihia te Atua nô tô ôe faaroo e te Hui
I Âuti Rurutu, nâ Rudy, Ralhei a Castellani Ôrome¬
faaroo tei tauturu maitai i te oraraa o tâ tatou Êtârëtia
tua e haapaô mai.
e ta na faaiteraa.
Tuhaa 6
I Taiôhaè Fenua Ênâta, nâ te Tuhaa 6 e haapaô mai.
I Takapoto Vâhitu Tuamotu, nâ te Tuhaa 6 e haapaô
VII. Te mau tumu parau feruri
a te
Âpooraa Rahi Âmui
mai.
7.1. Te mau raau taèro i Maôhi nui nei
Tuhaa 8
I Nouméa, e faaitehia o Pascal, Tiare a Florès Ôro
metua.
Ua uana roa te mau râàu taèro i Màôhi nui nei,
0 të faaino roa i te oraraa. E hoi anaè i nià i te papa
0 te oraraa faaroo, te
haapiiraa e te âpeeraa i te mau
taata ia au i to tatou tiàraa metua ia hol mai to na
tô roto i te fenua, tô nià i te moana, tô te hôhonuraa
tura.
O te moana e ia faaea roa i te
piri i teie faufaa nô tâ
na àitârahuraa.
Të Ite ra te Âpooraa Rahi
Âmui e tuhaa ta te
Êtârëtia Porotetani Mâôhi, e tuhaa atoà râ ta te Hau
e.
E rave i te mea tià :
Mâôhi, ia ôre teie nûnaa mâôhi ia pohe.
I te matahiti 2016, ua faaoti te Âpooraa Rahi
Të ani nei te Âpooraa Rahi Âmui i te Hau Mâôhi
Âmui e tuu i te Hau Farâni i mua i te haavâraa a te
Farâni, ia haapâutuutu i tâ râua ârairaa, tâ
Hau Âmui. I te matahiti 2017, ua ani ô ia i te tauturu
e te Hau
Âmuitahiraa o te mau Êtârëtia o teie ao nâ roto
râua hiôpoàraa e tâ râua pârururaa, ia ôre roa teie
a te
mau râàu taèro ia tae faahou mai i Mâôhi nui nei.
i tô na Pâpai parau rahi. I teie matahiti, te tono nei te
Âpooraa Rahi Âmui i te Peretiteni o te Êtârëtia Po¬
rotetani Mâôhi i mua i te Tômite nô te turaraa o te
-
»w
''
a
Te pupu feruri a Heiotiu ôrometua
taata a te Hau Âmui i te fenua Herevetia e i te Pu a
7.2. Te nünaa e te taèro âtômî
te Hau Âmui i New York i te fenua Marite.
a. Te Parau mau e te Parau tià :
Te pii nei te Âpooraa Rahi Âmui i te Hau
Âmui ia
faahoi-faahou-hia te irava ture e faahiti ra i te parau
Te Parau mau, ua naeàhia te tâàtoà o te mau
Âmui
motu o Mâôhi nui i te taèro âtômî. Aita â râ te Hau
nô te fifi âtômî io tâtou nei, o tei iritihia e te Hau
Farâni i fârii i te Ino ta na i faatupu. Nô te mau tâma-
nâ roto i te aniraa a te Hau Farâni e te Hau Mâôhi.
tamataraa i ravehia i Mâôhi nui nei, i noaa ai tâ na
Të pii atoà nei i te Hau Farâni ia faatura ô ia te
tapihooraa i te ito âtômî i tô te ao. Nô te rahi o te fau¬
faa tumu i Mâôhi nui nei tei fatu-tano-ôre-hia e te
irava 73 o te ture tumu o te Hau Âmui të faahepo ia
Hau Farâni i noaa ai tâ na àitârahuraa.
na ia pâruru
i te nünaa mâôhi i mua i te mau rave-
ino-raa.
Të tiâoro nei te Âpooraa Rahi Âmui ia ite e ia fârii
te Hau Farâni i te ino rahi tâ na i rave i nià i teie fenua
Të ani nei i te Hau Mâôhi ia mataara i nià i teie
ia faaôhie i te aniraa a te feiâ i maihia
nünaa, ia amo i tâ na tuhaa e i te Hau Farâni, ia amo
e i teie nünaa,
i tâ na hopoià. Te faaitoito nei te
nô te taèro âtômî.
Âpooraa Rahi Âmui
i te tâàtiraa Moruroa e tâtou, ia tere nâ roto i te mau
Te pii nei â te
Tuhaa a te Êtârëtia Porotetani Mâôhi nô te haamâ-
Âpooraa Rahi Âmui i te Hau Farâni
ramarama i te nünaa i teie fifi o te taèro âtômî.
ia faahoi mai i te tâàtoàraa o te faufaa tumu a teie
nünaa, tô nià i te rai, tô roto i te reva, tô nià i te fenua.
9
Te feruri ra i nià i te tumu parau : Te mau raau i Maôhinui
Të pii nei te Âpooraa Rahi Âmui i te mau êtârëtia,
7.4. Te parau o te reo maohi
te mau tâàtiraa, te mau pupu poritita, ia riro te parau
0 te âtômT ei àroraa âmui nâ tâtou.
Te reo mâôhi, te reo ia o te Atua, te reo o te
fenua, te reo o te mau tupuna, te reo o teie nünaa e
7.3. Te parau a te Atua i te ui tamarii,
te ui âpî e te ui metua
te reo hoî o te Êtârëtia Porotetani Mâôhi, tâ tô na iôa
e haamanaô noa mai ra,
mâ te ohi, mâ te reo.
Te metua, e taata tei ineine i te faatupu e i te
I mua i te parau o te reo, të pii faahou nei te
hôrôà i te era. Te haapii, e taata tei haafâtata i te tahi
Âpooraa Rahi Âmui i te mau faatere o te Hau Mâôhi
ia ite e ia tauà i te pâpairaa e te parauraa a te Êtârë¬
e tei âfai
i te tauaro i roto i te ite e te ora. O nâ huru
tumu teie o te Atua e te fenua.
Të pii nei te Âpooraa Rahi Âmui i te mau ôrome-
tia Porotetani Mâôhi.
Të haamanaô nei te
Âpooraa Rahi Âmui ia
tua, ua faaineinehia e ua fârii ôutou ia rira ôutou ei
Mâôhi nui tâàtoà, ia faaôhipa ihoâ i ta te Êtârëtia Po-
metua e ei faaora i te nunaa. A haamaital i te Tumu
rotetani Mâôhi pâpairaa e te parauraa, tauturu te
nui nô te huru e te hôhoà o te Atua i nià ia ôutou i te
reira i te tamarii i tâ na haapiiraa, tô na oraraa, nô te
fenua nei.
mea te papa
nô tâ tâtou mau haapiiraa, te reo mâôhi
ia, e parau te reira nô te faaroo o te Mâôhi. Terâ Ite
Tê pii atoà nei te Âpooraa Rahi Âmui i te mau
tiàtono, nô te mea, o ôutou te mau metua i roto i te
mau
âmuiraa, i roto i te mau pâroita, e tiàturi rahi tô
e terâ
paari e roaa i te tamarii, e tauturu te reira i tô
na ora. Të
haapâpü nei te Êtârëtia Porotetani Mâôhi,
aita e reo pôrînëtia, e reo mâôhi râ.
te Tumu nui ia ôutou.
Te faufaa o te reo, eère nô te aho anaè i reohia
Të pii atoà nei râ te Âpooraa Rahi Âmui i te feiâ
i hôroàhia te tiàraa metua ia râtou, ôia te feiâ e mau
ra i te ite e te
ai te taata, nô tô ôe râ tiàturiraa i faaroo ai ôe i te
rahu e te hui tupuna ia paraparau mai.
paari o te fenua, e tuhaa atoà ta ôutou
i te aratairaa i te nünaa màôhi i roto i te mâramarama e te ora.
Të pii nei te Âpooraa Rahi Âmui a te Êtârëtia Po¬
rotetani Mâôhi i te Hau Mâôhi e faaitoito i të tomo i
roto i te auraa e te vârua tâ terâ iôa Hau Mâôhi e
Mâôhinui e mau ra, nô te mea e tauturu rahi të roaa
la riro tâ râtou tàvinirâa ei ôaôaraa e ei haamai-
ia ôutou nô tê faatere i te nünaa mâôhi. I roto i terâ
talrââ nâ râtou i te Atua te Tumu o te ora te Fatu nô
iôa te Atua i te tTalraa mai ei tauturu ia ôutou. Ma te
te Here e te Aroha.
reo, ma atoà te faatereraa.
VIII. Porol i te Âpooraa Rahi
7.5. Tâviniraa a te ôrometua
Âmui,
Poroi i te nünaa mâôhi
Të faaite nei te Âpooraa Rahi Âmui i ta na turu e
E te Âpooraa Rahi
tô na tiàturi i ta na mau ôrometua tei riro ei mau rave
Âmui e, e tiàturi râhi tô te Atua
ôhipa i roto i te Êtârëtia nô te faalte i tô te Atua hi-
Nui Tumu tahi ia ôe nô te tauoi i te vaa mâôhi i roto
naaro i te vâhi e tonohia ai râtou.
i tâ na ôpuaraa faaora nô teie nünaa. A mau pàpü i
tô hoe, eiaha ia riro i te ôpape e te mau ârepurepu-
Të pii nei ô ia i te mau ôrometua ia amo pâpû i
raa o te oraraa nei. Tei
nià ia ôe te mata o te Atua,
tô râtou tiàraa aratal e faaora ta te Atua i tîtau ia
nâ na e tauturu, nâ na e pàruru i tô tere. Te tiàraa
râtou ei faaîteraa nâ râtou i te mâita) o te nünaa tâ
mana faatere i hôroàhia ia ôe,
râtou e tâvini ra.
tülno i te Rahu, nô të faahaere râ i terâ maital i vai
na i
Të faaitoito nei ô ia ia râtou ia rave, mâ te haèhaa
e te faaroo
i tô râtou tiàraa haapii nô të tauturu i te
eère roa atu ia nô të
mua, ia rahi atu â te ora. Nâ ôe e te
Âpooraa
Rahi Âmui, e tauturu atoà i te Tumu nui i te haamauraa i tô na hau i Mâôhi nui nei.
taata i te mâramaramaraa i te Parau a te Atua tâ te
E te nünaa mâôhi e, ua haapârahihia ôe e te
Pîpîria e tâ te Rahu e faalte ra e te faatupuraa i te
reira i roto i tô râtou orarâa.
Atua Nui Tumu tahi i roto i te uru maital e faalte mure
ôre noa ra i te huru e te hôhoà o te Atua. A faafaite
la ânoenoe noa râtou i të faanaho e të rave i te
faahou ia tâtou i te Atua, a faafaite faahou ia tàtou i
ôhipa atoà e maital ai tô tâtou nünaa e tô tàtou
fenua ei faaîteraa nâ te Êtârëtia ia hanahana noa te
te Rahu. Haamanaô e, te papa o te faaroo mâôhi
Atua.
e te Fenua te papa.
mau
mau, ua niuhia ia i nià i terâ parâu e. Te Atua te tumu
Tâ te Tamaiti atoà ia a te taata i
haere mai e haapâpü nâ roto i tâ na ôroà, "Ô vau e
te mâa nô roto i te fenua, hôê à ia".
A faatoro faahou na i tô tarià i te hôê nô te mau
pure a te mau tupuna e nâ ô ra e « la Atua te Atua,
la fenua te fenua e la taata te taata, Ua maital roa
/a ». E aniraa teie nô roto roa mai i te âàu, nô te faahol mai i te hau, te maital e te ôaôa i roto i te oraraa
o te taata.
Ei porolraa, te nünaa mâôhi e, o ôe iho te tupuraa o te parau
tià a te Atua i Mâôhi nui nei. Ua maital
roa ia.
Taunoa, 29 nô tiurai 2018
Te feruri ra i nià i te tumu parau :
Te àti taèro âtômî o Mâôhinui e te Mâôhi
11
1.Au
La secrétaire générale sur le point de lire le communiqué du Synode de
l’ÉPM
Communiqué
du 134^ Synode
de l’Église Protestante Màôhi
Session 2018
«
L’harmonie entre l’homme et la création ». C’est le fondement des réflexions
du 134® Synode de l’Église Protestante Mâôhi qui s’est déroulé à Taunoa au 7®Ar-
rondissement du samedi 21 juillet au dimanche 29 juillet 2018. Le culte d’ouverture
du synode s’est tenu au temple de Taunoa dans la paroisse de
Èvaneria.
Les séances plénières ont démarré le lundi 23 juillet pour s’achever le samedi 28
juillet 2018.
1.2. Aux arrondissements
I. Remerciements
Remerciements également aux Arrondissements
7® arrondissement
Le Synode est heureux d’adresser ses remercie¬
de Mâôhi nui pour la diversité de vos aides et
dons en nourriture.
l’Église Terete-
ments au conseil de l’Arrondissement, aux pas¬
Le Synode remercie également
teurs, aux conseils de Diacres, aux branches
tiâno ainsi que l’Église Pentecôtiste qui ont contri¬
d’activité de l’Église, aux enfants, aux jeunes et
bué au bon déroulement de ses travaux.
aux
anciens pour leur bon et chaleureux accueil
qui a facilité le bon déroulement des réunions de
ce Synode.
Le Synode tient aussi à remercier les paroisses
1.3. À la Municipalité et au Gouvernement
Remerciements au Maire de la Commune de Pa¬
l’Église Chré¬
peete et son Conseil municipal pour l’aide appor¬
tée à ce Synode.
tienne, pour leur message d’encouragement qui
Le Synode témoigne de sa reconnaissance du
a contribué aux
soutien de la Commune. Recevez nos remercie¬
de l’Arrondissement ainsi que
réflexions du Synode.
ments les plus sincères.
Le Synode témoigne aussi de sa reconnaissance
12
du soutien du Gouvernement du Pays et de ses
agents.
II. Réflexion biblique du Synode
<<
À cause du comportement de l’être humain,
subissons les conséquences néfastes qui
conduisent vers la souffrance et la mort. Ces
souffrances nous avertissent que nous arrivons
à un temps où nous devons nous rabaisser et de¬
mander pardon à Dieu car nous nous sommes
trompés en ne respectant pas et en ne veillant
pas sur cette ressource vitale qu’il nous a fait of¬
ferte. Cette création nous interpelle toujours et
est prête à nous aider et à accompagner nos pas
nous
L’harmonie entre l’homme et la création ».
L’Évangile de Mathieu au chapitre 26, verset
26 dit ceci .■ Pendant qu’ils continuaient à manger,
Jésus prit un pain et après avoir dit une bénédic¬
sur le chemin de la vie.
tion, il le rompit et le donnant aux disciples, il dit :
Prenez, mangez. Ceci représente mon corps. »
Peuple Mâohi, souviens-toi que sans Dieu et
«
création, tu n’es rien. Partout où tu iras tout au
long de ta vie, lie-toi à ton Père céleste et à ta
sa
“Rumauarii, lorsque tu te réveilleras demain
matin, tu sortiras au dehors et tu verras ma main,
changée en feuille de ùru ( arbre à pain). Tu ver¬
Mère terre qui sont un socle solide et permanent,
éternellement.
tronc et sa séparation en deux branches,
ils représentent mon corps et mes deux jambes.
ras le
Tu verras aussi un fruit arrondi, c’est le ùru (fruit
III. La Pastorale et le Synode
qui représente ma tête. La
graine à l’intérieur de ce fruit représente ma
langue.” (Teu'na Henry, Tahiti i te pô, p. 438).
Lors du Synode de 2017, il a été décidé que la
La création est la parole de Dieu, Tronc / Ori¬
tiendra respectivement
dans les arrondissements. Cependant, les fa¬
de Tarbre à pain)
3.1. Pastorale 2017
Pastorale de 2018
gine unique, devenue une ressource vitale pour
l’être humain. Ce dernier est la parole que le
Grand Tronc / la Grande Origine a demandé à la
Création de créer à son apparence et à son
image. La Création et l’être humain sont tous
deux à l’image du Grand Tronc / de la Grande
Origine et représentent des témoins permanents
de la présence de Dieu. C’est en cela que nous
reconnaissons que l’Être humain et la Création
sont semblables. Aujourd’hui, au regard du mode
de vie de l’être humain, nous ne percevons plus
se
milles de pasteurs des arrondissements de Tahiti,
8®, de la Direction ainsi que
quelques diacres des 5® et 6® arrondissements se
sont rassemblés sur Pâèa du lundi 09 au Samedi
des 3®, 5®, 6®,
14 juillet à la paroisse de Maraa dans la maison
de groupe « Teanamaire ». La thématique propo¬
sée a porté sur le thème suivant :
C’est par la Foi que tu grandiras.
La vraie foi mâôhi, le salut du
cette unité. La Création n’a pas changé alors que
peuple
l’Être humain s’est éloigné d’elle et de son Dieu.
Réflexion sur le thème : La parole de Dieu adressée aux générations d’enfants, de jeunes et de parents
13
rondissement qui se
C’est ce que Dieu souhaite nous rappeler au¬
tiendra du 12 au 15 no¬
vembre 2018.
jourd’hui, car celle-ci fait partie de nous indivi¬
duellement. Il nous interpelle de la vivre
pleinement. Au peuple mâôhi, celle-ci lui a été
également offerte, et Dieu t’attend tel un Mâôhi
fondé sur son amour et sa grâce. Vis pleinement
3.2. La Pastorale de l’année 2019
La Pastorale extraordinaire 2019 qui sera dirigée
l’Église
par la Direction de
se tiendra dans le 2®
arrondissement dans la paroisse de Punaauia.
ta Foi.
3.3. Le Synode de l’année 2019
Cette réflexion repose sur trois points princi¬
paux:
Le 135® Synode se déroulera dans le 3® Arrondis¬
(Isaïe 53/2). Il s’est élevé devant lui comme
plante. Comme un rejeton qui sort
d’une terre desséchée ; /7 n’avait ni beauté, ni
éclat pour attirer nos regards, et son aspect
n’avait rien pour nous plaire.
sement dans la paroisse de
a.
Âfareaitü.
une faible
IV. Informations
b. Que la venue de l’homme sur le « Marae »
4.1. L’enseignement Protestant
soit par adoration, et nul autre.
a.
c.
Les examens
Le Synode de l’Église Protestante Mâôhi tient à
Tu es « Tumu nui», nous sommes les reje¬
dirigeants et enseignants des
tons, c’est cela qui fait de moi un Mààhi, c’est
remercier les
grâce à toi que vivent ies rejetons, c’est bien
écoles protestantes, pour tout le travail effectué
Toi << Tumu ».
avec et pour nos
enfants. Vous les avez motivés
et encouragés à réussir dans leurs examens fi¬
mation théologique qui a mené avec ferveur les
naux, pour qu’ils deviennent les futurs dirigeants
de notre fenua mâôhi.
enseignements de cette année.
Il félicite particuliérement la direction et les ensei-
Le Synode remercie la Commission de l’Ani¬
L’équipe de réflexion de Pasteur Tamuera
Le Synode tient aussi à remercier l’aide ap¬
portée par le Maire de Pâéa et son Conseil mu¬
nicipal ainsi que la paroisse de Maraa et
l’ensemble du 2® arrondissement pour la diversité
des dons apportés pour le déroulement de ce
rassemblement.
guants du lycée Samuel Raapoto pour les excel¬
lents résultats des élèves de cet établissement
cette année.
b. Les dirigeants et adjoints des établisse¬
ments scolaires
protestants nouvellement
nommés
Le Synode a approuvé la nomination pour l’an¬
née scolaire 2018 - 2019 (1 an) :
La Pastorale du 4® arrondissement et de
l’école Pastorale de « Terereatau « se tiendra du
lundi 20 au jeudi 23 juillet à Vaitape, Borabora.
La Commission de l’Animation théologique se
-
de Cathy Mukwuai Chuan, directrice de l’école
primaire de Taunoa,
de Rainui Goitz, directeur de l’école primaire
-
Matie Roa à Ùturoa,
déplacera sur Nouméa pour la Pastorale du 8® ar¬
14
L’équipe de sécurité
sionnel Tuteao a Vaiho.
Le Synode a également approuvé la nomina¬
tion
pour
les
années scolaires 2018-2022
Personnel
b.
de Gérald Lachaux, directeur du lycée profes¬
-
des
branches
d’activités
Écoles du Dimanche et UCJG
-Maire Timau a fait valoir ses droits à la retraite
après 35 années de service au sein de l’école du
dimanche et des jeunes UCJG.
(4 ans) :
de Sandra Huang, directrice de l’école mater¬
-
nelle Maheanuu,
de LoanaTahuaitu, directrice de l’école primaire
-
de Viénot,
de Rodney Livine, directeur et Mauarii Meuel,
-
directeur-adjoint, du collège Pômare IV,
Chers frères et sœurs, vous qui avez été nos
collègues de travail au sein de l’Église Protes¬
tante Mâohi et qui avez effectué toutes ces an¬
nées de service, vous voici arrivés à la retraite.
Le Synode vous remercie chaleureusement.
de Jean-Pierre Sartore, directeur et Bélinda
Walker, directrice-adjointe, du lycée Samuel Raa-
-Pasteur retraité Etienne Teriimana Arapari de la
poto,
de Lucenda Brothers, directrice du pensionnat
-
de Ùturoa,
-
4.3. Les serviteurs décédés
de Gordon Barff, directeur du lycée agricole det
paroisse de Maatea Moorea, décédé dans sa 61®
année,
-Pasteur retraité Ariimaono Ahirau Ihorai, de la
paroisse de Haapu Huahine, décédé dans sa 83®
aquacole e Taravao.
année,
c.
Le Lycée agricole de Taravao
Le Synode est heureux de confirmer l’ouverture
du lycée agricole de Taravao dès la rentrée sco¬
laire du mois d’août de cette année. L’inaugura¬
tion officielle aura lieu le 17 novembre 2018.
-Pasteur retraité William, Taùhere Hamblin, de la
paroisse de Tautira, décédé dans sa 61® année.
À leurs conjoints, à leurs enfants et à leurs fa¬
milles, le Synode adresse ses plus sincères
condoléances. Que la paix de Dieu vous vienne
aide.
les
aides en nourriture et plus particulièrement les 1®'^
et 2® arrondissements pour les moyens humains
importants qu’ils ont mis à disposition pour la
construction du lycée et du dortoir. Que dieu vous
en
bénisse tous.
2® Arrondissement
Il remercie tous les arrondissements pour
V. La mutation des pasteurs 2018
à Paea, sera présenté Pasteur Haneremarama
4.2 Les départs à la retraite
a. Les
personnels enseignant et non ensei¬
Tetuaiteroi à Maraa qui s’occupera également de
Tiaiti.
gnant :
-Béatrice Graff, François Marco et Marc Lemaître
3® Arrondissement
du collège Pômare IV,
à Maatea, supervisé par le 3® arrondissement
-Gérard Verdet et Jean-Claude Foglia du lycée
4® Arrondissement
Samuel Raapoto,
-Marie-Laure Estall,
Marcel Pheng et Gilberte
à Fare-Maeva Huahine, sera présentée Pasteure
Kelly Evelyne (Roroarii V),
Brothers du collège Tuteao a Vaiho.
à Fîtii Huahine, sera présentée Pasteur Teururai
Vairea (Teriitariateariihaumatani V),
15
Haapu-Maroê, sera présenté Pasteur Ihorai
Benjamin Tuarae
à Tiva-Tapuamu - Tahaa, sera présenté Pasteur
Godfrey Marcus Matahi
à
Peuple de Dieu, que le Seigneur soit loué
qui a contribué à aider à la vie de
l’Église et à son témoignage.
pour ta foi
VII. Les réflexions du Synode
5® Arrondissement
Rudy Raihei supervisera la
paroisse à Àuti-Rurutu
Pasteur Castellani
7.1. Les drogues présentes à Mâôhinui
6® arrondissement
Les drogues pullulent à Mâôhinui et détruisent la
Taiohaè aux îles Marquises, supervisé par le 6®
vie. Revenons
arrondissement.
chrétienne ; l’éducation et l’accompagnement des
Takapoto aux îles Tuamotu, supervisé par le 6®
professionnels peuvent seuls permettre à un toxi¬
comane de retrouver sa dignité.
arrondissement.
vers
les fondements de la vie
Le Conseil supérieur de
8® arrondissement
l’Église Protestante
à Nouméa, sera présenté Pasteur Flores Pascal
Mâôhi reconnaît sa part de responsabilité en la
Tiare.
matière mais souhaite également attirer l’atten¬
tion sur celle du Gouvernement Mâôhi et seule
À la direction de l’Église, sera présenté Pasteur
leur synergie peut éviter la mort du peuple mâôhi.
Pihaatae François Tahiarii qui supervisera l’asso¬
Le Conseil supérieur de l’Église Protestante
ciation Moruroa e tatou et la paroisse de Jourdain
Mâôhi demânde âux gouvernements frânçâis et
du 7® arrondissement.
Le groupe de réflexion de Pâsteur Mârâmâ
mâôhi de renforcer les mesures de prévention,
de surveillânce et de répression du narco trafic
VI. Le budget
afin d’empêcher les drogues d’entrer sur le terri¬
Le Synode â âdopté le bilan financier de l’an¬
née 2017-2018 et le projet du budget de l’année
2018-2019.
Il remercie chaleureusement
toire de Mâôhinui.
7.2. Le peuple face
ses
à la contamination nucléaire
membres pour leur grande générosité et leur dé¬
termination ainsi que leur participation active et
importante à la vie de l’Église. Il rappelle que l’of¬
a.
La vérité et la justice
frande du Mai est notre manière de louer Dieu
La vérité est que toutes les îles polynésiennes de
pour la joie immense qu’il nous accorde.
Mâôhinui ont été contaminées. En revanche, la
France n’a jamais accepté de reconnaître tout le
Cette année, nous avons célébré le bicente¬
naire de l’offrande du Mai à Mâôhinui. Le Synode
mal qu’elle a fait. Les essais nucléaires qu’elle a
faits sur cette terre lui ont permis de faire le com¬
encourage les arrondissements de l’Église à vivre
la commémoration de cette célébration.
merce
de
l’énergie atomique au monde. La ri¬
patrimoine du peuple
mâôhi que le gouvernement français s’est injus-
chesse des éléments du
i6
Reflexion sur le theme : La langue MAOHI
tement accaparés
Il appelle le gouvernement mâôhi à être vigi¬
lui ont permis de contracter
des emprunts.
lant vis-à-vis du peuple et à respecter ses devoirs
Le Synode exhorte la France à reconnaître ses
à son égard et exhorte le gouvernement français
torts envers le pays et envers le peuple mâôhi et
à assumer ses responsabilités.
à rendre justice aux malades victimes de ses es¬
sais nucléaires en facilitant leurs indemnisations.
Le Synode prie à nouveau le gouvernement fran¬
çais de rendre au peuple mâôhi l’ensemble des
biens qui lui sont propres et qui font partie de son
espace aérien, terrestre, sous-terrain, maritime,
dans les profondeurs de l’océan et qu’il cesse de
les utiliser comme garantie pour ses emprunts.
Le Synode en¬
courage l’association Moruroa e tatou à se rendre
dans les arrondissements de l’EPM pour éclairer
le peuple mâôhi sur les dangers de la contami¬
nation nucléaire.
Il
prie les églises, les associations et les
groupes politiques à reconnaître le combat nu¬
cléaire comme une oeuvre commune et à s’y en¬
gager.
b. Traduire en justice
En 2016, le Synode a décidé d’engager une pro¬
cédure juridictionnelle internationale contre l’État
français en le traduisant en justice devant le tri¬
bunal des Nations Unies. En 2017, il a demandé
l’aide au Conseil oecuménique des églises au tra¬
vers de son Secrétaire général. Cette année, il
missionne le Président de l’Église Protestante
Mâôhi pour le représenter devant le Conseil des
droits de l’homme de l’ONU en Suisse et devant
7.3. La parole de Dieu adressée aux généra¬
tions d’enfants, de jeunes et de parents
Le parent est celui qui est prêt à faire croître
et à transmettre la vie.
L’enseignant est celui qui est proche d’autrui et
qui ouvre à son prochain l’accès à la connais¬
sance et à la vie.
Ce sont là deux caractères fon¬
damentaux de Dieu et de la Terre.
les instances de l’ONU à New-York aux ÉtatsUnis.
Le Synode rappelle aux pasteurs qu’ils ont été
formés et qu’ils ont accepté le rôle de parent et
Le Synode exhorte l’ONU à remettre à l’ordre
de transmetteur de vie pour le peuple. Loué soit
du jour l’article de loi mentionnant les préoccupa¬
le Seigneur pour le caractère et l’image de Dieu
tions liées à la contamination nucléaire due aux
que vous
essais nucléaires
pays.
français expérimentés chez
nous et qu’il a supprimé du dispositif de sa der¬
Le Synode rappelle aux diacres qu’ils sont les
nière résolution à la demande des gouverne¬
ments français et polynésien.
Il appelle le gouvernement français à respec¬
ter la mission sacrée que lui donne l’article 73 de
la Charte des Nations Unies qui
l’oblige, entre
autres, à assurer la protection du peuple mâôhi
«
contre les abus ».
représentez aujourd’hui dans notre
parents des groupes paroissiaux et des pa¬
roisses, Dieu a grande confiance en vous.
Le Synode appelle également toutes celles et
tous ceux qui exercent le rôle de parent, ceux qui
détiennent le savoir et la sagesse de la terre, que
vous avez vous aussi votre part à assumer pour
conduire le peuple mâôhi dans la lumière et la
vie.
7.4. La langue maôhi
Dieu leur demande pour le bien du peuple qu’ils
servent.
P(^pam/Dier
langue mâôhi est la langue de Dieu, la
langue de la terre, la langue des ancêtres, la
langue de ce peuple et la langue de l’Église Pro¬
testante Mâôhi ; ce dont son nom nous rappelle ;
sain est le rejet et saine est la langue «
Concernant cette question de la langue, le Sy¬
node interpelle à nouveau les responsables du
Gouvernement du pays à reconnaître et à tenir
compte de l’écriture et de l’expression de la
langue de l’Église Protestante Mâôhi.
Le Synode rappelle au peuple de Mâôhinui tout
entier d’utiliser l’écriture de l’Église protestante
Mâôhi et son expression qui permettent d’aider
l’enfant dans sa scolarité, dans sa vie, car le
socle de notre enseignement est la langue mâôhi
qui véhicule la foi du peuple mâôhi.
L’acquisition de ce savoir et de cette sagesse
La
«
Le Synode encourage son corps pastoral à
s’atteler, avec humilité et ferveur, à leur fonction
d’enseignant afin d’aider l’homme à comprendre
la Parole de Dieu que la Bible et la Création nous
révèlent et nous invitent à mettre en pratique.
Que le ministère pastoral aime sans condition
service pour le bien du peuple et du pays,
afin que cela soit un témoignage de
à la
son
l’Église
gloire de Dieu.
Que le ministère soit une joie et une louange
rendues à Dieu, le fondement de la vie et le
maître de l’amour et de la compassion.
VIII. Messages au Synode
aide l’enfant dans sa vie.
et au peuple mâôhi
L’Église Protestante Mâôhi confirme qu’il n’y a
pas de langue polynésienne mais qu’il y a une
langue mâôhi.
L’importance de la langue ne vient pas seule¬
ment du souffle qui permet à une personne de
s’exprimer dans une langue, mais de ta foi qui
te permet de rentrer en communication avec la
création et les ancêtres lorsqu’ils te parlent.
À vous membres du Synode, Dieu a mis en
à bien la pi¬
vous toute sa confiance pour mener
rogue de Mâôhinui vers l’espérance d’une vie
meilleure pour le peuple. Tenez vos rames ferme¬
ment. Ne vous laissez pas dériver par les cou¬
rants et aléas de la vie. Dieu veille sur vous,
il
Synode de l’EPM interpelle le gouverne¬
protège dans votre périple. Vos
responsabilités vous ont été confiées, non pour
ment du Pays pour l’encourager à entrer dans la
détruire la Création mais pour vous amener vers
signification et dans l’esprit contenus dans les
le bien qui existait auparavant, pour que la vie se
développe davantage. C’est à vous, membres
du Synode, que revient la tâche d’instaurer la
paix de Dieu sur Mâôhinui.
vous aide et vous
Le
noms de «
Hau Mâôhi” et de “Mâôhinui” câr cela
leur permet d’être grandement aidé pour gouver¬
ner le
peuple mâôhi.
C’est en rentrant à l’intérieur de ces noms que
Dieu vous attend pour vous aider : une langue
saine pour un gouvernement sain.
7.5. Le ministère pastoral
Le Synode affiche son soutien et sa confiance au
corps pastoral, tra¬
vaillant en son sein,
à la proclamation de
la volonté divine là
où il est
appelé à
servir.
Le
Synode ex¬
horte
l’ensemble
des pasteurs à vivre
pleinement leur mi¬
nistère de guide et
de
libérateur
que
Pour quel ministère pastoral ?
i8
!
À toi, peuple mâôhi, Dieu puissant Tronc / Ori¬
gine unique t’a placé dans une terre emplie de
bienfaits en témoignage du caractère et de
l’image de Dieu. Réconcilions-nous donc avec
C’est là une demande qui vient du fond du
cœur afin
que nous puissions retrouver la paix,
le bonheur et la joie dans notre vie de tous les
jours.
Dieu et avec sa Création. Souvenons-nous que
le fondement de notre foi repose sur
le para¬
digme « Dieu est l’origine / le fondement et la
terre est son assise ». Nous rejoignons cette pa¬
role du Fils de l’homme selon laquelle « moi et
les bienfaits de la terre, nous ne faisons qu’un ».
'i
Entendons à nouveau l’une des prières de
nos ancêtres
qui disait « que Dieu soit Dieu, que
la terre soit terre, que l’homme soit homme, et
tout ira bien ».
Peuple mâôhi, tu es toi-même la manifesta¬
tion de la justice de Dieu sur Mâôhinui. Et tout ira
bien.
Taunoa, 29 juillet 2018
Peretiteni Taarii
Faaitoitoraa a Peretiteni Taarii
i te ôpaniraa o te Âpooraa Rahi
Ua parau atu ra letu, A faataàto na ia ràtou i raro.
Âmui 2018
E rave rahi hoi te
nonoha i taua vàhi ra. Ua taàto iho ra taua mau taata ra i raro, e pae paha
tautani ia taià ra. Ua rave aè ra letu i nâ pane ra, haamaitai atu ra i te Atua,
ua
tuu atu ra i te mau pipi ra, e nâ te mau pipi i tuu atu i te feiâ i taàto i raro
ra ; e ua tuu
atoà atu ra hoi i te ià, e fiu anaè iho ra râtou. (loane 6/10-11)
aroha maital i tô tâtou
Tëpütê, tae noa atu i te Tâvana ôire o Faaa, nâ
reira atoà i tô tâtôu Toofâ tahito, e te tâàtoàraa o
te Faatereraa o te ôire nô Faaa, tâ ù e hinaaro
Flinaaro
Ia haamaitalhia te Atua nô teie nei fârereiraa
nô tatou i teie polpol,
nô teie mahana nehe-
nehe mau, nô teie matai puhihau au mâite,
faahaumârü i tô tatou pârahiraa i ô nei. la haa-
ra vau
e, e
maitaihia te Atua nô teie mau reo ârue, nehenehe
nei e aroha maital atu. Mâuruuru i te Atua i tô
maital. la haamaitalhia nô terâ mau parau i ômua
tâtôu fârereiraa. Nâ reira i te Tâvana nô Taiarapu,
mai ra ia tatou, e aratai ia tatou i roto i teie maa
taime iti e tarerai ai te nunaa faaroo i te Atua nô
tei tâpapa roa mai. Mâuruuru â i te Atua i tô tâtôu
te faaroo i ta na mau tîtauraa ia tatou nei.
tahito, ia haamaitalhia te Atua, nâ reira i tô ôutou
mau hôa here, tae nea atu i te mau Faatere hau
fârereiraa. Aroha atoà ra vau i tô tâtôu Peretiteni
Tô teie nahoà rahi, la ora na. Mâururu maital
i tô tatou fârereiraa i teie polpol. Hinaaro nei au
e,
e
te mau àuvaha i roto i tâ tâtou mau âpooraa.
Mâuruuru i tô tâtou fârereiraa.
i te iôa o te Âpooraa Rahi Âmui, te Âpooraa
Rahi Âmui, la ora na, hinaaro ra vau e, i tô matou
Eita e ôre e, ia nâ ô anaè au, e moèhia te tahi
iôa âmui, eère ô vau noa terâ e parauparau ra, e
ia ù. Eiaha râ e riri. Tâtou pauroa teie tâ ù e hi¬
aroha maital i te Faatereraa o tô tâtôu Fenua,
naaro
Faatereraa o te Flau mâôhi, la ora na. Eiaha ôe
mai. Te tahi e tano tâtou e pôpô maital ia Mooreà
riàrià i terâ parau e,
Peretiteni. O ôe e tô ôe
mau Faatere hau, e te tâàtoàraa e tâ ôe Faate¬
reraa. Teie râtou i tae mai, tô vai ra tei ôre i tae
mai. Fârii mai i tô mâtou tâpaô aroha.
e
tei tae mai. Ôia, mâuruuru i te tâpaparaa mai. Ua
Ite mâtou, mea âtea, ua tae mai râ tâtou. Mâu¬
ruuru
•y
i te Atua. Mâuruuru atoà ia tâtou i te faaô-
romalraa e, ia tae mai tô Mooreà, nâ mua ttâtou
e
20
nei e aroha maital. Nâ Tuhaa atoà i tae
haamata atu ai.
Ta matou tumu parau, ta te Âpooraa Rahi
Âmui no teie matahiti, të nâ ô ra ia, e piti huru parauraa,
mâramarama i te haamataraa i te haùti i te mau
mea
tâ te Atua i rahu, teie pai tâ tâtou e parau
nei, OGM {organisme génétiquement modifié). I
roto i tô tâtou tiàturiraa e, i ô e maitai roa atu ai.
Te rahu a te Atua e te taata, hôê â,
Ua aratai atoà tô tâtou mâramarama i te faaho-
e àore ia, te hôêraa i
turaa i te mâa, e nâ ô ê atoà ra. Aita râ e pau ra
roto i te rahu
ia tâtou i te àmu. E ua manaô tâtou e, terâ rahiraa
a te Atua e te taata
Nâ ô ihoâ paha ia tatou, e aha teie huru parauparauraa. Mâtau noa na hoi tatou e, mea ê
ihoâ te rahu, mea ê ihoâ te taata. Eîta atoà râ e
ore e, ua tûtau
rii noa tô tâtou manaô i roto i terâ
maa parau iti e, Terâ mai e te taata e, faatere iho.
Te mea râ hoi tâ tâtou i ite, i tâ tâtou faatereraa,
faahope-roa-hia iho ra e tâtou i tô tâtou hinaaro i
nià iho, tô te taata. Te mea i noaa mai, teie ia tâ
tâtou e auë noa nei i teie mahana. Tano roa ai
terâ maa hîmene iti, a terâ rüàu nô terâ fenua ne-
henehe roa i tô ù. E, nô te mea, tei ô terâ mau
taata maitatai. E tê nâ hea ra terâ hîmene,.... Â,
nô reira atoà i mau âàu ai ia ôutou. I hîmene ai
râ hoi
terâ rüàu, tau matahiti i teie nei, èrâ terâ
rüàu ua pohe aè na. Nô terâ ia mea, terâ vâhi tei
reira o na i te oraraa, të itë ra ô na i te reira mea.
I te reira tau, e teie ia tâ tâtou e parauparau nei i
teie mahana. Te reira râ hîmene, eère ia nô teie
noa vâhi
tâ tâtou e tià nei i Mâôhinui nei. Terâ ia
tâ tâtou e ite ra i roto i teie ao.
hue i teie mau mâa i nià iho i teie fenua. Tei hea
terâ ôhipa aita e âfaro ra. Të vai ra ta tahi vâhi,
aita roa atu e âfaro ra. E manaô ai tâtou e, e
tâmau noa mai terâ. Hiôhiô atoà mai ihoâ hoi ia
te
Âpooraa Rahi Âmui, e aha pai ia te tuhaa a te
mau
Êtârëtia i roto i teie huru tupuraa ôhipa. Aita
ànei hoi tâtou i te tahi taime e paèpaè atoà i teie
mau huru raveraa, teie huru tiàturiraa.
Ôia, eiaha
tâtou e haamâ i te parau.
Âhani na, hoi faahou anaè paha ia e taiô faahou, e aha mau na tâ te Atua i parau? E aha mau
na tâ te Atua i parau mai i te taata. Ua parau mai
ihoâ O na mai terâ? Tâvana ôe i nià i te mau mea
maitai atoà tâ ù i hôroà ia ôe, e terâ tâ ôe e rave ?
Të vai ra hôê ôhipa aita e âfaro ra. Aita roa atu
paha te Atua i parau mai ia tâtou e rave mai terâ.
Tô na tanoraa mau i teie mahana, e tâmâa pau¬
roa te taata i te mau
mahana tâtaitahi. Aita e taa
ra ia ù e, e
Nâ ô tâtou e, i teie mahana, ua tae te taata i
nià i te âvaè, ua taahi tô na âvae i nià i te âvaè.
Teie aho reva tô tâtou, i nià aè i tô tâtou upoo, e
hia tauatini rahiraa paaûtari nô te faalte pai
te mâa, e tâmâa pauroa. Të rahi noa atu ra to
taata e pohe nei i te poia. E të rahi noa atu ra të
i tô
hia tamarii e pohe nei i te poia i te ma¬
hana tâtaitahi i roto i teie ao. Të pohe nei râ. la
faaoti anaè teie pureraa, aita e taa ia ù e hia râ i
pohe nô te navai ôre o te mâa. Eiaha mai te mea
aita e mâa, i te mea râ aita e taa nâ hea i te ôpere
i te mâa.
tâtou mâramarama e tô tâtou àravihi. E ua tae roa
atoà tô tâtou mâramarama e tô tâtou àravihi i te
hâmaniraa i te mau paura âtômî nâ ô ê atoà ra.
I roto i tâ tâtou taiôraa nô teie
mahana, e
parau â nô te mâa. Taiô noa na tâtou i të nâ ôraa
Nehenehe e
ë, nô të mâa ôra,
tâtou
mâa ôre, letu i rave ai i teie nâ ià e piti, e nâ pâne
haapaaina-ê-hia, tüpararîraa i tô
paraneta. E aita â i faaea, të hâmani noa
ra. Tô tâtou mâramarama, ua tae atoà tô tâtou
21
e pae.
latu i faarahi ai i te mâa. Nô te
Manaô atoà atu ra tâtou i te tai taime, tâtou
ânei te ôrometua, eita atoà e ère i te tahi taime o
tatou, e manaô pai e, e haere atoà pal ia tatou ia
terâ parau, nâ lôpa. Te reira mau mea rii. Tàtara-
faarahi. E uiui ihoâ ia vau e, ua faarahi ihoâ o
te aha anaè atu â o teie oraraa tâ tàtou e ora nei.
letu, àore ra e ôhipa ê ta na e faatoro ra ia tatou.
Hol faahou anaè ia e taiô. la ôre pal tatou ia riro
ua Ite atoà tatou,
i roto i te manaô, e faarahi noa i te tahi mea elta
e maraa ia tatou ia nâ reira.
I fera mahana, ua ro-
raa ia tatou
i ràpae i te âhoahoa e te mâniania e
Nô te reira tumu letu i haere ai. Teie nei rà hoî,
ua haamata anaè te tahi taata i
te manuia i roto i tâ na ôhipa, të vai ra ihoâ te
manaô o te nünaa, terâ pal manaô tâ letu i parau
hirohi letu nô te mea e taata o na. Ua rohirohi. I
e Ite ra i te pae
te tahi taime, aita atoà te mau puèraa ôrometua
tâtou i terâ taata. Te auraa, e amo i terâ taata i
ite ra e, ua rohirohi râtou. E e manaô ra mea
maitai. Eère i te mea maital. la rohirohi, e faaea.
nià. Te mea ia aita ô na i hinaaro. Eita râ e ôre e,
e
A haere i te tahi vâhi. A haere i te tahi vâhi e roaa
te haapiiraa.
hôpeà roa. Terâ manaô e, e faaarii
te mea atoà paha tâtou, nô te mea e faahinaaroo
rii atoà pai tâtou i te reira mea, ère ? E mea au
atoà hoi ia paèpaèhia tâtou, àore ra ia mâuruuru
Ta letu e faalte mai ra, ua haere ô na i nià i te
pai te taata i tâ tàtou mau raveraa. E ia hiô
mai te mata o te taata i nià iho ia tâtou. Te mea tâ
mouà. Tô na hinaaro, e ta na mau pipi. I teie ma¬
letu e hinaaro ra e haapii i teie nahoà rahi e haere
hana, mai te peu e nâ ô te ôrometua e, eiaha e
rü, e haere rii vau i nià i te mouà e feruri rii. A, a,
a, e uiui ihoâ ia te pâroita e, e aha tâ Ôrometua
ô ra pai te pàpairaa a loane, Hiô atu ra te mata o
noa
mai ra, eiaha ia hiô mai ia na, ia hiô vâhi ê. Të nâ
letu. E aha, eita e tano e pàpai noa e, Ite atu ra
Te mau tià papa haamori
letu ia râtou i te haereraa mai ? Aita, Hiô atu ra
te peu
ôhipa i nià i te mouà. Mea rahi ia te manaô. E mai
hoi e, e ani ô na i te âpooraa tiàtono e,
te mata. A, a, faaea-noa-raa vau, nâ ô atu ra, e
âhari tàtou e haere rii i nià i te mouà, aïe. Nâ ô
aha tâ na e hinaaro ra i te parau mai ia tâtou i teie
noa mai ihoâ ia te
mahana. Të vai ra ia te tahi mea tâ na e hinaaro
âpooraa tiàtono, èrâ aè te tare
e puè noa aè. E, mea maitai atoà e hiôhiô, e faarooroo rii atoà i teie mau parau. Ua haere ra hoi
ra e
parau mai. Te auraa, i te âtea-ê-raa ra, aita
à i fàtata mai, i te âtea-ê-raa ra latu i te iteraa atu
letu nô te haamâha, eère râ nô te haamâha
nô te mea, ua tütonu tô na mata, ua hiô te mata i
hinaaro atoà ôe
te nünaa, tô na haereraa mai. Pâpü maitai ia letu
parau faahou mai. Eiaha i te
mea, aita ôe e hinaaro ra i te parau, e faaroo i te
taata. Ua ite letu, eère tô tâtou e tere tàmàa. Ua
o
noa, nô te mea i te tahi taime,
eiaha te taata
e
parau. Eita râ ôe e hinaaro faahou e faaroo i te
mau huru parau atoà, të riro noa hoi te reira mau
e, e aha mau na te hinaaro o terâ mau
puèraa
tâtou e parau ra, haere e hiô faahou, e aha mau
pâpO maitai ia letu, eère te tere tâmâa, e tere ê
râ t tô râtou i haere mai ai. Të nâ ô ra pai te tahi
vâhi, o tâ tâtou taiôraa, ua fâtata roa te ôroà pâta.
E mai tâ tâtou i ite, i te mau ôroà pâta atoà, e
taùma te mau nünaa nâ te mau mataèinaa mai,
e ia taùma râtou i lerutarema, tau mahana ia
haere nâ rare. E i roto i tô râtou tere, e faanaho
na tei
ihoâ râtou i te mâa. Aita e taata e haere noa nâ
parau ei mâniania i tô ôe tarià. Të vai atoà ra to
parau e parauhia mai, àore e reo, e parau râ. 1 tô
tarià noa i te faarooraa. Hoiraa i te reira vâhi, eita
atoà e ôre nô te faahoi faahou i nià i fera mea tâ
parauhia mai. A, mea rahi ia te reira mau
parauparau atoà i roto i tâ tâtou pîpîria, ère ? E
hiô i te rô, penei aè e haapii mai te rô ia ôe e, e
aha mau na te paari. E ia ôre ôe e taa, e haere e
ani i te puaa. Faaite atoà mai te puaa, eère nâ ù
nià i te porômu o terâ mau fenua aita e mâa. Faarooroo
aè au i te mau faatiàtià a te feià paari ia
teretere haere tô tàtou mau metua nâ nià i te vaa
nô të haere i terâ motu e terâ motu, i ô pai ia i te
Tuamotu, no te râhui ânei, e te aha anaè atu a,
aita e taata e tere noa, tere maa ôre noa. Aita te
Tîrarâ, e nô te mea elta e ravai, tTrarâ, faaearaa
reira hahoà taata. la haere ratou i te tahi vahi e
vaiiho ia râtou ia haere mai.
pal, terâ mau
haapiiraa tahito tâ tatou. Aita ihoâ e mâa i nià i te
àmuraa mâa, aita pal e mâa. E tuô ihoâ, haere
mai, tâpae mai, pârahi mai, tâmâa tâua. Aita ia e
ia i ô. Teie â te Fatu e hôroà nei ia tatou te i râveà.
E taua râveà ra,
te tahi vahi, e maa ta ratou. Na ô ia tatou e, mai
Flaere mai, haere mai. Mai terâ
te peu e, tei te reira area, mea haere ratou i leru-
tarema, tîoi mai ai i te faarooraa i te iôa o letu e,
âpee ia letu e haere e faaroo i te tahi ôhipa, na ô
ia tatou, e feia maa teie e haere mai nei. Ua Ite
ra ho) letu e, e aha tô ratou tere. Te vahi fifi, te
feia aè ra i ô aè, ua taa ratou e aha te tere o tera
puèraa taata. Tamata aè ra letu ia ratou. Na ô atu
ra letu e, i hea e tii ai i te maa. Ôiôi i te
pahonoraa
mai, aita i pahono mai e, e haere tatou i ô. Na ô
mâa. E ia manaô atoâ ôutou i terâ taata e haere
mai ra, mea haere mai ihoâ o na e tâmâa ? Eita
e ôre e mâa ê tâ na e
hinaaro ra i te tii mai. Eère
i te tâpü tare. E nô terâ mea, aita e mâa tâ tatou,
ua faaea tô tatou manaô i nià i te mâa, e aha ia
tâ tatou ôhipa e rave, tâponiraa ia i mûri mai i te
mai nei e :”Ua Ite oe, piti hanere noa moni veo
teie. Eita roa atu ratou e paia.”
ôpani. Mea maital te taata ra eiaha ia tîpuu mai.
Terâ tâ ôutou e àta ra, mai te reira ihoâ ia. Inaha
paari nâ tatou terâ. Eère te parau faanehenehe noa. Âhari ihoâ pal tatou e tuô atu i terâ
e parau
Ôrometua ma, pinepine atoà hol ia tatou i te
tahi taime, ia ineine anaè mai pai te tahi
ôhipa
taata, tâpae mai, noa atu aita e mâa, e Ite atoà o
mai tera te huru, ôiôi tatou i te hiô i roto i te âfata.
na eère
Ua puta te âfata. E nô terâ mea hiôraa tatou e,
tei rare roa te faite moni, aita e moni e ravai ai
të haere mai. Eiaha atoà râ e nâ ô, Aita tâ ôe e
teie ôhipa, tîrârâ, faaea, pârahi. Èrâ ia te ôhipa e
mâa.
haere mai ra. Âhiri e, e faaâtea rii paha, faateitei
parau, te Âpooraa Rahi Âmui.
â te hora tàmâaraa. Faaitoito râ i të fârii
ia na nô te mea e ôhipa ê paha tâ na e hinaaro i
Ôia, èrâ iho e puè noa iho. E, nô tatou terâ
rii ta tatou hiôraa. Eiaha e hiô noa i roto i te tohe
pütë. I tô ôe ihoâ râ tohe. Aita ihoâ
hol ta ôe e râveà. Aita ihoâ pal tâ
tatou
e
râveà. Elaha atoà hol
e
manaô, e hiô i ô, i reira e manaô e, i
roto i teie pûtë, e ora ai te nünaa. Aita
ia te reira huru faanahoraa.
Peretiteni, terâ tâ ù e parau ra,
ôrometua, nô ôe atoà. Ua Ite au e,
aita ta tatou e moni, ère ? Te mea râ
tâ te Fatu e haamanaô mai ra, e hiô.
Të nâ ô ra, Ite atu ra tô na mata, hiô
Te ôrero no te fahi i te Apooraa Rahi Amui
atu ra tô na mata. Te auraa, të vai ra
te tahi tütonuraa i nià ihô i terâ nünaa
e
haere mai ra. E ua ite letu e, tei roto ê na te
mâa i tô râtou rima. Të taa ôre râ teie mau pipi i
Të nâ ô ra letu ia râtou, haapârahi i raro, i nià
i te àihere. Flaapârahi i raro. Faataôto te parau i
te rave, mea nâ hea pal ia e rave. E të nâ ô ra tâ
ô nei. Te auraa ra, ua mâramarama ia tatou e,
tatou pâpal e : “Ua Ite letu i te mea tâ na e rave”.
haapârahi i raro. Nô te aha? Nô te mea e vâhi
Ère, te Âpooraa Rahi Âmui, aita ihoâ tâ tatou e
âtea tâ râtou i haere mai. Eère ia i roto i te rohi-
moni. E, âhani râ e, tûtonu rii tô tâtôu manaô i nià
rohi o te taata, te nëneva o tô na feruriraa, i reira
i terâ puèraa taata e haere mai ra, e Ite tatou e,
tatou e parau
tei ô te râveà ia râtou ra. Terâ tâ tatou i tamai i
roto i te Âpooraa Rahi Âmui e, aita e moni ? E,
aita ihoâ e moni. E, eiaha i ô. A hiô noa i ô aè.
Hôê a e Peretiteni, hiô anaè ôe nâ mua roa, hiô
ôe i tô tâua nünaa, ua î o na i te râveà.
Ôiôi te mau pipi i të nâ ôraa e, Aita e mea, aita
aita e mea. Teie nei hol tâ tatou e toe nei,
e mea,
eita e ravai. Fâtata tatou elta e ravai, e ani mai
ôe e faatâmâa i teie rahiraa. Eiaha ia e ravai ai.
atu ai i te tahi parau. E aha ia te
Vaiiho te taata ia
pârahi i raro, pârahi. E ia pârahi hol i raro ra, elta
e ôre e, nô te mea, e naheà rahi teie e haere mai
nei. Aita o nià, e aita o raro. Të taa mai ra tatou.
E, hôê â fâito, hôê â fâito tô tatou. E nô te mea tô
raro, ôhie rii te âparauraa e, ô vai tô ôe iôa, nô
hea mai ôe, nô tei hea mataèinaa ôe, e aha tô ôe
tere i ô nei, e aha tô ôe huru. Âhiri paha mea tiàtià
mea e
ô i roto i te âpoo tarià.
noa, mea huru rave àtâ rii te reira. Nô te mea, vitiviti rii te âvae, ôhie rii te âvae e faaâtea rii atu.
23
la pârahi râ pauroa tatou i raro, mea ôhipa rahi rii
rahi roa, ua ineine râ, te tamarii. letu i faaôhipa i
ia ia tià i nia. Nô te parau atoà mai ia ia tatou e,
te reira mâa. E ia parau anaè hol tâtou i te parau
ia ite atoà tatou mea nâ hea ia faatere i te nünaa
O te
ia tae mai i mua ia tatou. Eère i te mea horo noa,
ia i te parau nô te mea noa e ôômo i roto i te vaha
i te taime,
tae atu ai i roto i te ôpü, tTrârâ atu ai. Eère te reira.
eère i te
mea
faahoro
noa.
E
rave
mâa, terâ tâ ù i ômua atu ra i rauaè ra, eère
haamâha, tâmarû te âàu o te taata.
la parau anaè tâtou i te parau o te mâa, e parau
ia nô te mea e hôroà i te taata i te ora, te ora. la
Hôê a ia parau nô tatou, te Âpooraa Rahi
Âmui. E hoi tatou i roto i ta tatou mau pâroita e ta
tatou mau faaotiraa, faaitoito i te haapârahi, tâ¬
marû, haamâha, ia 5 tâ tatou parau. Hôê â i roto
i te faatereraa, e Tâvana mâ. Tiàturi au. E nô te
mea, ua pârahi te taata i raro, ôhie letu i te parau
i te tahi parau tei riro ei mâa nô te mea, tâ na
parau, eère i te parau noa, ei mâa. Parau mau,
faatià ihoâ ia ô na i teie tâmâaraa, âhani na râ e
parau anaè hol tâtou i te mâa, e hiô ia i te vâhi
nô hea te reira mâa i te noaaraa mai. Eère nô ô i
te tare toa,
i teie mahana, tei te tare toa ihoâ ia
tâtou. Te parau râ o te mâa, aita o na i tâàmuhia
i nià i te tare toa. Te parau o te mâa, tâàmuhia o
na i
nià i te parau o te rahu a te Atua, te fenua, te
moana, te mau fetià. E tüàtiraa tô te reira mea e
nei e, e mâa. la parau
anaè tâtou i te parau o te mâa, të parau noa atoà
te mea tâ tâtou e parau
i te parau o te here o te fenua i te taata,
hiô mai tâtou i ô mai i teie mea tâ na e rave nei.
ra tâtou
E aha tâ na e rave nei ? Nâ mua roa, ua hinaaro
te parau o te here tâ te fenua e faaite noa ra i te
atoà O loane e faatoro ia tâtou i te tahi vâhi. Te
taata. la tanu tâtou i te hôê huero,
mâa tâ tâtou e rave, e te mâa i itea ia râtou eère
hôê noa aè
huero, mea nalnal roa ihoâ hoi ia, e hia râ taata
tei roto i te taata paari, tô roto i tâ te tamarii. la nâ
tâ na e nehenehe e faatâmâa. Hôê noa huero iti.
ô anaè pai tâtou, mai te peu e ua tae roa i terâ
E àore ia e nâ ô tâtou, e tanu noa tâtou hôê iti
tamarii i te âfal mai i te mâa, e aha atu â pal ia te
ùru. Terâ tâ pâpâ û mâ i tanu, terâ
tâ tâtou i àmu e, te mau tamarii, te mau mootua,
huru O te taata paari, ua haere mâa ôre noa mai
noa aè tumu
terâ puèraa taata ? Eita ia e tano e, e taata paari.
e aha atu, e terâ tâ tâtou
Ua rüàu ihoâ paha, aita râ i paari. E, teie puèraa
terâ ihoâ ia. Nô terâ mea elta tô tâtou pereôo ra-
taata i ô nei, aita, mea paari anaè teie mau puè¬
rahi e ô faahou i rôto i te âua, apiapi roa i te tumu
raa.
ùru. Aore pal ia e rave noa iho i te pereôo huru
i tâpü i teie mahana. Mai
nalnal, ia ô, aita e rave i te mea rarahi, e ia oti, e
tâpü i te tumu ùru. la parau anaè tâtou i te parau
o te mâa, e, e parau nô te here o te fenua i te
taata. E te reira here tô te fenua i te taata, tô te
rahu a te Atua i te taata, e, tè faaite noa ra te
Atua, hôê â huru. Aita e faaearaa, pauroa te
taime. Faaroo ôre atu ai tâtou. Nâ-ô-raa pal ia
e, eita tâtou e faaroo i te Atua, e tano ihoâ
paha, mea huru âtea rii pal. Të nâ ô ra pal te tahi
mau rüàu io mâtou e, aita e peàpeà. Ua Ite ihoâ
ia vau e, aita i tano, aita e fifi, elta te Atua e parau
mai. Nâ-ô-raa ia te Atua, âhani, mâmâ, nehenehe
ôe e parauparau atu i te mau puèraa tamarii. E,
vau
aita atoà ihoâ e faaroo ra.
Te ôrero no te haamaital i te Tumu nui
I
rave
râ hol letu àore ra ua faaite loane ia
tâtou i ravehia tâ teie tamarii, e tumu atoà paha
ia. Të hinaaro
i te faatoro mai ia tâtou e, ia
tomo anaè tâtou i roto i teie parau, teie parau tô
ra
Terâ tâ tâtou nô teie mahana, te mea i hiôhia
mai e te Âpooraa Rahi Âmui, e te mea tâ teie
parau e hôroà nei ia tâtou i teie mahana. la tae
hoi tâtou i te pae hôpeà, tê nâ ô ra letu, faatâmâa
teie mahana, e temoraa âpî. Tê faatoro mai ra ia
letu i teie mau puèraa taata. E tê nâ ô-hia ra, ua
î àhuru mâ piti ète. E tê nâ ô ra pal te reo o letu,
tâtou i te mea e rave, i te mea e hiô. Eiaha teie i
e
ô nei, e hiô râ i terâ e haere mai ra. E hiô i terâ
rii mâa, eiaha roa te hôê vâhi iti ia faaruèhia. Ua
tamarii e haere mai ra, terâ nünaa e haere mai
Ite iheâ ia tâtou i te auraa o teie parau. Âhuru mâ
Tâtou i âmui mai, nâ tâtou e faaineine i tô
râtou haereà mai. E ua faaite mai râtou, ua ineine
piti ète, e parau terâ nô te nünaa. Nâ ô ia tâtou i
teie mahana, mai terâ tâ ù i ômua atu ra, e parau
mâtou, e teie tâ mâtou mâa. Aita ihoâ paha ia i
nô teie ao tei î i te mâa. Eita e ôre ra tâtou e taa
ra.
24
haere ôutou e ôhi mai, e haaputu mai i te toeà
Mauruuru e te Atua no teie mahana maital roa
faahou nâ hea râ e tâmâa e au mâite ai te tâà-
hiraa ia râtou, ua pâpü maitai ia ù, terâ mau
toàraa i te mau mahana tâtaltahi o tô râtou ora-
pâpâ, terâ mau mâmâ, i pârahi tau mahana ra te
Iteraa e, ua ravehia te mâa a te tamarii nô te
faatâmâa ia râtou, e aha ia tâ râtou ôhipa i rave,
raa.
Eiaha roa te hôê mea ia faaruèhia. E inaha,
tô tatou ao, e hia tane mâa faaruè noa. E e hia
taata ia haere au nâ Papeete, ia haere au nâ Pa¬
peete, hahaere anaè ôutou e ori haere i te ahiahi
rii, tê rahi noa atu ra tô tâtou mau taata rii, eiaha
mai terâ tâ tâtou i mâtau nâ mua, e
ùtuâfare,
pâpâ, mâmâ, tamarii. E hapehape anaè mootua.
E uiui tâtou. Nâ ô atoà ihoâ ia tâtou e, e haere
atoà râ ânei tâtou e faatupu temeio e faatâmâa
noa. la ère hoi tâtou ia mâramarama, faatâmâa
noa, e rahi noa atu ô na. E te ôhipa ia e tupu ra.
Mai te peu e faaea tâ tâtou hiôraa i nià i te mâa,
e
rahi teie mau taata i te ôvere hânoa. E rahi te
ère. Ua rave ia i tâ râtou iho mâa nô te ôpere au
mâite i roto ia râtou pâàtoà. Terâ ihoâ hoi ia te
ôhipa e roaa mai, e î nâ ète hôê ahuru mâ piti,
elta e pau ia àmu. la haamata anaè tâtou i te
ôpera ia au mâite i te mea i hôroàhia ia tâtou, aita
e ôhipa e mau. E paia te nünaa. Te reira temeio,
tupu ia tâtou. Te reira temeio e faatià i te nünaa
faaroo i nià, e tupu i te Âpooraa Rahi Âmui. Ua
e
îte ôe mea nâ hea ia rave. E tupu ia ôe. Faatià i
tô tâtou nünaa faaroo i nià nô te amo i tâ tâtou
mau faaotiraa.
E tupu, nô te mea, ua parau mai
taata, e ôre e matara, e ère e tiàmâ i roto i tô
letu i tâ na mau pipi i te tahi taime, mânaônaô ra
râtou oraraa. Eère â ia te hinaaro o te Fatu. Aita
e, ia haere anaè ôe, nâ hea atu ai. Të nâ ô ra letu,
Âpooraa Rahi Âmui e, e
ia ôre au ia haere, eita e maitai. la haere anaè râ
haere ôe e faatupu temeio. Ôia, e faatupu temeio,
vau, e rahi atu â te mea tâ ôutou e rave. Tiàturi
eiaha râ mai terâ tâ tâtou e manaô ra. Nâ ô ia
au
te Fatu e parau ra i te
tâtou e, tei hea pai ia te temeio i te tupuraa.
e, teie parau i tâ tâtou, e haapiiraa nâ letu e,
nâ hea tâtou i te ora âmui, nâ hea tâtou e tano ai
e tuu
Ei ôpaniraa ia i tô ù manaô. E, nô te mea, ua
i tô tâtou maa püai iti. E ia âmuihia hoi i te
reira maa püai taata tâtaitahi, e riro o na i te tahi
hôroà mai te Fatu ia tâtou i te râveà, ia tupu te¬
püai rahi. Të haamanaô atoà mai ra râ hoi teie,
meio te mau mea atoà. I teie mahana, nâ ô vau
eîta e roaa terâ püai ia tâtou mai te peu e tâmau
e, e temeio teie, e e hia taime tô tâtou îteraa i te
temeio ia tupu, i roto i teie Êtârëtia. E hia taime.
terâ püai ia roaa ia tâtou, eère ia nô tâtou, nô te
Aita i maoro roa aè nei, mâua o Peretiteni, i ô i
Taravao. Terâ, aita ihoâ e moni. Tâ tâtou pai, aita
e
moni. Tô tâtou ra puai, mea rahi. E, i tô ôutou
noa tâtou
i te tüino i te rahu a te Atua, nô te mea
mea, nâ te rahu a te Atua e hôroà noa ra ia tâtou
i te ora. Te tâpü tare, te tâpü mâniota, te meià, e
te aha anaè atu â, te
puai, te otiraa terâ ôhipa i ô. Mea rahi te mau
ià, e të vai noa atu ra. E
hope, eita e roaa ia taiô. la ôpere-au-mâite-hia râ
taime tô tâtou faaîte-noa-raa e nehenehe ôutou
i te tâàtoà o te nünaa, e tià ai. la ora na.
faatupu temeio i te mau faaotiraa o te Âpooraa
Rahi Âmui. Tô teie nahoà, të vai â ra tâ tâtou mau
ôpuaraa i mûri ia tâtou. Tiàturi rahi tô te Âpooraa
Rahi Âmui ia tâtou. E tupu â te reira mau temeio
ia tâtou. Teie râ tô na tupuraa. I tô letu haapârae
25
"
Peretiteni Taarii
Prédication du Président Taarii
lors du culte de clôture
du Synode 2018
Jésus dit : Faites-les asseoir, liy avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'as¬
sirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. Jésus prit les pains, rendit
grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; ii leur donna de même des pois¬
sons, autant qu'ils en voulurent. (Jean 6/10-11)
Après les salutations d’usage, le président Taarii
rappelle le thème du synode : la création de Dieu
la nourriture sont en hausse dans le monde. Où
cela coince-t-il ? Il y a quelque chose qui ne tourne
et l’homme ou l’unité dans la création de Dieu et
pas rond. La question : faut-il continuer à agir ainsi ?
Le Synode s’est penché sur ces questions en s’in¬
l’homme.
Aujourd’hui, l’homme a réussi à aller sur la lune
où il y a mis les pieds. Combien de satellites se dé¬
placent dans l’atmosphère située au-dessus de nos
têtes d’où nous prenons l’air que nous respirons,
montrant ainsi notre intelligence et nos savoir-faire
à tel point que nous sommes capables de fabriquer
des bombes atomiques en grand nombre suscep¬
tibles d’être déclenchées et capables de détruire
notre planète. Nous sommes arrivés à un tel seuil
d’intelligence que nous avons commencé à modifier
ce que Dieu a créé, ce que nous appelons les OGM
(organisme génétiquement modifié), avec l’idée
qu’avec tout cela, notre vie s’améliorerait. Notre in¬
telligence nous a amené à faire fructifier les plantes
en grand nombre, mais voilà nous ne pouvons
consommer tout ce qu’elles produisent. Nous pen¬
sons que ces productions abondantes peuvent
nourrir tout le monde. Le nombre de gens souffrant
de la faim est en augmentation. Ceux qui jettent de
terrogeant sur la part des églises dans ce qui se
passe. Ne participons-nous pas à ces façons de
faire, à cette logique ? Oui, n’ayons pas honte de le
dire.
Quel message Dieu adresse-t-il à l’homme ? Tu
veilleras sur toutes les ressources que je t’ai don¬
nées, et regarde ce que tu en fais. Quelque chose
pas. Dieu ne nous a certainement pas dit
d’agir de la sorte. Ce qui est juste à faire aujourd’hui,
c’est que tout le monde ait à manger chaque jour.
Combien d’enfants meurent de faim par jour dans
ne va
le monde ? Des enfants meurent de faim est une
réalité.
Il est question de nourriture dans notre texte du
jour. Jésus multiplie les 2 poissons et les cinq pains
par manque de nourriture. On peut s’interroger sur
la signification de la multiplication. Jésus veut-il
nous
montrer autre chose ? Il se rend sur la mon-
Le 2® Arrondissement
26
Le peuple de Dieu très heureux de partager la Parole de Dieu et d’écouter le
tagne, avec ses disciples. Pour faire passer sa fa¬
tigue, pour se ressourcer, pour ne plus entendre le
brouhaha du monde. Devant la foule qui vient vers
lui, Jésus leur enseigne de ne pas tourner leur re¬
gard sur lui, mais de regarder ailleurs. Jean dit :
“Jésus leva les yeux”. Il n’est pas dit : ”Jésus les vit
venir vers lui”. Il veut nous signifier qu’il les vit venir
de loin, ils n’étaient pas proches de lui, il les vit venir
alors qu’ils étaient éloignés. Il leva les yeux, regarda
le peuple venir vers lui. Que désirait cette foule de
gens ? Jésus savait que le but de leur venue n’était
pas alimentaire. Dans un autre passage, il est dit
que la fête de Pâques était proche ; on sait que
tous venaient de toutes les régions pour monter à
Jérusalem à pied. Cela leur prenait quelques jours
pour y aller et durant ce déplacement, ils avaient
prévu de quoi s’alimenter. Personne de ces terres
n’entreprenait un tel voyage sans nourriture. C’est
ce qui se passe chez nous dans les Tuamotu en se
rendant au râhui. Personne ne s’y rend sans avoir
prévu de la nourriture. Lorsque la foule qui montait
vers Jérusalem entendait parler de Jésus, elle fai¬
sait un détour pour l’entendre, avec la nourriture
qu’ils avaient amenée. Jésus le savait. Il voulait
éprouver ses disciples en leur disant : « Où prendre
de la nourriture ? » La réponse qui aurait été du
genre “on va la chercher là on peut la trouver” a
été la suivante : « Deux cent deniers ne suffisent
pas pour les rassasier. » Nous autres aujourd’hui
avons tendance,
quand quelque chose de similaire
se
communiqué
prépare, à regarder dans la caisse en premier
pour voir l’état des finances, et si le fonds manque
pour financer tel ou tel projet, alors on arrête tout et
on ne fait rien. Il nous est dit ici de
prendre de la dis¬
tance, de la hauteur pour élargir notre angle de vue.
Il ne faut pas se contenter de voir le fonds du porte
feuille, du sien en particulier, car nous n’avons pas
les moyens, nous n’avons que les moyens dont
disposons. La vie à donner au peuple ne se
trouve au fond du porte feuille. Ce n’est pas de cette
nous
manière qu’il faut envisager
la chose.
Nous savons que nous n’avons pas les moyens,
pas l’argent qu’il faut, n’est-ce pas ? Ce dont le Sei¬
gneur nous rappelle, c’est de lever les yeux sur le
peuple, les gens, la foule qui vient vers nous. Jésus
sait que la nourriture à donner se trouve déjà dans
nos
mains. On a entendu des voix au Synode dire
que nous n’avons pas d’argent, que nous man¬
quons de fonds. À l’image des disciples qui se di¬
saient entre eux « nous n’avons pas cela, il nous
manque cela, il n‘y aura pas assez de ...» et tu
demandes de nourrir cette multitude. Et si
nous n’avons pas de quoi les nourrir,
qu’on n’en
nous
parle plus, qu’on s’arrête là. Le Seigneur nous
donne les moyens : laissez-les venir, venez, venez.
Rappelons-nous les enseignements anciens. On
n’avait rien à table, pas de nourriture sur la table.
On appelait les gens qui passaient près de la mai¬
son à venir, à s’arrêter, à s’asseoir à table, à
manger
27
qu’on
Jésus dit de nourrir cette foule. Douze paniers
n’avait pas de nourriture à lui offrir. Pensez-vous
furent remplis de nourriture. Jésus leur dit d’aller ra¬
masser les morceaux qui restent afin que rien ne
ensemble avec ceux de la maison alors
vraiment que celui qui est interpelé vient chez vous
perde. Les douze paniers représentent le
peuple, le monde rempli de nourriture. Il se peut que
nous ne savons pas comment manger pour que
tout un chacun ait à manger chaque jour durant son
existence. Rien ne doit être jeté. Dans notre monde,
des tonnes et des tonnes de nourriture sont jetées.
Combien de gens, lorsque je vais marcher dans Pa¬
peete le soir, vivent dans la ville, ils sont de plus en
plus nombreux. Ce sont des familles, des pères,
des mères, des enfants, voire même des petits-en¬
fants. Nous nous posons des questions. Allons-
pour manger ? Il se peut qu’il vienne chercher chez
se
de nourriture, pas le morceau
de taro auquel on pense. Comme nous nous foca¬
lisons sur la nourriture à offrir au passant, que fai¬
vous un autre type
sons-nous
? On
se
cache derrière la porte en
espérant que celui qui passe n’aura pas l’idée de
faire un détour pour s’arrêter chez vous. Celui qui
est invité à venir partager votre repas alors même
que vous n’avez pas de quoi lui offrir sait aussi que
le moment où il est invité ne correspond pas à une
heure de repas. Mais nous devons garder ce sens
de l’hospitalité. Il ne faut pas penser que nous
n’avons pas de nourriture à offrir, non, nous en
avons en abondance. C’est à nous membres du
Synode que ce message s’adresse.
leur donnant à manger.
Si nous nous contentons de donner à manger, il y
en aura de plus en plus. Si nous nous focalisons
nous faire des miracles en
sur
l’aspect nourriture, il y aura de plus en plus de
Jésus dit de les faire asseoir sur l’herbe, de les
gens errant dans la rue. Beaucoup ne sont pas li¬
bérés. Ce que Dieu veut n’est pas de cet ordre-là.
faire s’asseoir car il sait qu’ils viennent de loin.
Comme ils sont fatigués et ont l’esprit embrouillé,
comment peut-on imaginer qu’ils peuvent être ca¬
Dieu nous a donné les moyens pour que les ac¬
tions et les projets aient lieu en tant que signes.
Combien de fois ai-je vu des signes dans l’église.
pables d’écouter et de saisir ce qu’on leur dit. Lais¬
Lorsque Jésus a fait asseoir la foule, qu’ont fait les
venir cette foule immense et faisons-les
s’asseoir sur l’herbe, au même niveau les uns par
sons
gens ? Ils ont pris leur propre nourriture pour se la
distribuer convenablement entre eux tous jusqu’à
rapport aux autres. En étant installés par terre, on
peut se parler et communiquer plus facilement :
quel est ton nom ? D’où viens-tu ? de quelle région
remplir douze paniers avec les restes. Lorsque
commençons à distribuer ce qui nous a été
donné, tout fonctionne. Le peuple est rassasié.
en
nous
viens-tu ? Quel est le but de ton voyage ? Comment
vas-tu ? Si on les avait laissé debout, ils se seraient
J’ai la conviction que cet enseignement de
Jésus nous indique comment nous devons vivre
comportés différemment comme de bouger les
pieds, de se tenir loin de son voisin ... Cela est pour
nous dire comment nous devons conduire, guider
le peuple présent devant nous, non pas en étant
pressés, en les pressant et en les faisant courir,
mais en prenant le temps de leur faire reprendre
leurs esprits, d’apaiser leurs coeurs.
ensemble, comment contribuer à mettre nos petites
forces en commun pour que l’ensemble de toutes
ces
petites forces devienne une force puissante.
Cet enseignement nous rappelle aussi que nous ne
parviendrons pas à avoir cette force si nous persis¬
tons à détruire la création de Dieu. Cette force que
nous obtenons n’est pas pour nous parce que
Il est plus facile à Jésus de parler à des gens
c’est
la création de Dieu qui nous donne et nous pro¬
assis, de leur dire des paroles qui les nourrissent
car ce qu’il leur dit n’est pas que paroles, mais nour¬
digue la vie. On ne peut compter les morceaux de
taro, de manioc, les bananes etc. le poisson etc.
riture. Cette nourriture que donne Jésus, c’est la vie,
c’est ce qui donne la vie. Il nous faut regarder la
source de la nourriture qui vient à nous, du lieu où
cette nourriture a été tirée. Elle ne vient pas du ma¬
lorsqu’ils sont convenablement et équitablement
distribués au peuple.
gasin comme nous le vivons aujourd’hui. La nourri¬
ture dont on parle ici vient de la création de Dieu,
elle est liée à la terre, la mer, les étoiles. Tout cela a
un lien avec la nourriture qui nous parle du lien de
la terre à l’être humain, de l’amour que la terre
montre à l’être humain chaque fois que nous plan¬
tons une graine, une toute petite graine capable de
nourrir un grand nombre de personnes. Un seul
pied de ùru planté nourrit les enfants, les petits en¬
fants. Nous abattons le ùru parce qu’il gêne la
grosse voiture qui ne rentre pas dans la cour de¬
venu trop étroite. Pourquoi ne pas prendre alors
une plus petite voiture qui rentrerait dans la cour ?
Non, on prend une grosse et on coupe le ùru.
28
Que la vie soit avec vous.
Veà Porotetani
Tùpûo/îjogo
Te tauiraa tâpaô
O te Veà Porotetani mai teie atu
Changement du Logo du Veà Porotetani
à partir de ce numéro
Tapaô âpi a te ÊPM/
Nouvea logo de l’ÉPM
Tapaô tahito tütau /
Ancien logo ancre
El haamanaôraa i te faaotiraa ta te Âpooraa En rappel de la décision prise par le Sy¬
Rahi Âmui a te Êtârëtia Porotetani Mâôhi
node de l’EPM en l’an 2007 : ii a été dé¬
i rave mai te matahiti 2007 : te tauiraa i
cidé d’adopter un nouveau iogo pour
tô na tâpào ei monoraa i te tütau i mâtau-noa-
remplacer i’ancre qui la représentait jusqu’alors.
hia na. Ua türamahia e ua tauturuhia teie faaoti¬
Cette décision a été prise au terme d’une ré¬
te tahi feruriraa pTpTria i
ravehia mai i te
roaraa o te hepetoma (21 - 29 nô tiurai 2007) i
nià i te tumu parau : te mâramarama, te ora o
raa e
flexion biblique menée toute une semaine durant
(21-29 juillet 2007) autour du thème : ia iumière
est la vie du peuple aujourd’hui.
te nünaa i teie mahana.
I te rahuraa te Atua i teie nei ao, ua faatupu te
mana o
teie nei parau i te mâramarama, e ua
türama mai te reira mâramarama i te î o te fenua.
Teie te reo o te Atua i te taata : « A hiô i tei au ei
mâa, a rave a àmu ».
I te taeraa mai te Tamaiti, tô tâtou
Fatu, te
Lorsque Dieu créa la terre, la puissance de sa
parole a créé la lumière et celle-ci a éclairé tout
ce qui remplissait la terre. Dieu dit à l’homme :
“Regarde ce qui est bon à manger. Prends-en et
mange-s-en”
parau i riro mai ei taata, teie tô na reo : « O vau
Lorsque vint son Fils, notre Seigneur, la pa¬
role faite chair, il dit : “Je suis la lumière du
te mâramarama o teie nei ao ».
monde”.
Ua rave atoà te Tamaiti i te hotu o te fenua e
i tâ na mau pipi nô te faraoa e te uaina,
ôia te hotu o te fenua : « o ta ù tino tenâ, a rave
ua parau
a àmu
; 0 ta ù toto tenâ a rave a inu ». O letu e te
Le Fils a pris les produits de la terre en disant
à ses disciples, en parlant du pain et du vin :
“Ceci est mon corps, prenez et mangez ; ceci est
hotu o te fenua, taua parau nei â ia, ôia te parau
sang, prenez et buvez.” Jésus et les pro¬
duits de la terre révèlent la même chose : la
o te aroha e te here o te Atua i te taata.
grâce et l’amour de Dieu envers les hommes.
29
mon
Dans la mesure où les produits de
la terre
représentent la grâce et l’amour de Dieu, il en est
Mai te peu të rire ra te hotu o te fenua ei tâpaô
nô te aroha e te here o te Atua i te taata, ua rire
atoà te tâpaô e faahohoàhia ra e nâ rau e toru :
ainsi de trois feuilles suivantes : la feuille de ba¬
te rau maià, te rau haari, e te rau ùru ei tâpaô nô
nanier, la palme du cocotier et ia feuille de l’arbre
te aroha e te here o te Atua i te Mâôhi.
à pain
qui sont le symbole de la grâce et de
l’amour de Dieu envers le Mâôhi.
Teie te auraa o teie na rau e toru :
Voici la signification des trois feuilles :
1. Te rau maià, e tapaô no te Hau i roto i te
1. La feuille de bananier représente la paix
pour le Mâôhi,
Mâôhi.
2. Te haari, e parau atoà te reira no te here
2. La palme de cocotier symbolise l’amour
tei ravehia na ei tâpaô nô te mana. Te rau te reira
alors qu’il représentait le pouvoir. Les messagers
mauhia e te mau veà e tonohia e te arii i roto i
du chef envoyés dans le peuple tenaient cette
te nünaa e ôre ai ràtou e fifi ai. Nô tâtou, aita atu
palme qui les protégeait. Pour ce qui nous con¬
cerne, notre seule force est d’accepter et d’aimer
notre identité de Mâôhi, notre langue, notre cul¬
ture, nos coutumes, notre nourriture. Tout cela
constitue notre droit, notre droit de Mâôhi.
e
e mea e Itehia ai tô tâtou mana maoti râ,
ia fârii e
ia here tâtou i tô tâtou mâôhiraa, tô tâtou reo, tô
tâtou
hîroà, tà tâtou peu, tâ tâtou màa, te mea
atoà te reira e itehia mai ai tô tâtou turarâa taata,
tô tâtou turaraa ei Mâôhi.
3. La feuille de l’arbre à
3. Te ùru, e tâpaô te reira nô te here metua i
tâ na mau tamarii. I te tau
pain représente
l’amour d’un parent envers ses enfants. Pendant
oè, ua pure te hôê
metua i te Atua ia faariro i tô na tino ei mâa nâ tâ
une
période de sécheresse, un père de famille
tamarii. Ua tiàhia mai tô na hinaaro, nô
demanda à Dieu dans une prière de changer son
reira te ùru tâ tâtou e àmu nei, e tâpaô atoà ia nô
corps en nourriture pour ses enfants. Sa prière
fut exaucée, c’est de là que vient le fruit de l’arbre
na mau
te here o te Atua i te taata.
à pain que nous mangeons. Il est aussi le signe
de l’amour de Dieu pour les hommes.
Le message que ces trois feuilles portent est
Te poroi tâ teie nâ rau e toru e heheu mai nei,
Aimez votre identité, aimez votre
teie ia : A here i tô ôe mâôhiraa, a here i tô ôe
la suivante
fenua, a here i te hôroà a te Atua, a here i te Atua
terre, aimez les dons de Dieu, aimez Dieu la
te tumu hôê roa o tô tâtou ora, nâ na e hôroà mai
source de notre vie
ia tâtou i te hau, te tura e te mana. Nâ na atoà rà
haapii faahou mai ia tâtou i te aroha e te here.
pect et le pouvoir. Il nous enseigne encore une
fois la grâce et l’amour.
I roto i te parau faaara
Extrait du communiqué
Âpooraa Rahi Àmui 2017
du Synode 2017
e
a te
30
:
qui nous donne la paix, le res¬
Hewm tao j Lexique
I roto i te mau taô e faaôhipa-pinepine-hia i
Parmi les termes récurrents présents dans les
roto i nâ Veà Porotetani e piti i neneihia mai (VP
deux derniers numéros du Veâ Porotetani parus
1 Atopa 2018, VP 2 TTtema 2018), e pQroro-noa-
en
hia nei e e faahiti-noa-hia nei nâ roto i te parauraa
diffusés et évoqués dans le discours oral et écrit,
e te
se trouvent des termes
pâpalraa, të vai ra te tahi mau taô e faaàti ra
octobre et en décembre 2018, couramment
qui s’articulent autour de
i te parau no te pupu e te ôhipa e tûrama ra i te
l’idée du pupu, qui éclairent les variantes de sens
tahi mau auraa ê rii ta te taô pupu e taitai ra e te
que le terme pupu véhicule et qui apportent des
mea ta
ia teie nô te hiô-mâite-raa e te mâramaramaraa i
précisions utiles. L’occasion nous est donnée au¬
jourd’hui d’examiner et de comprendre le sens et
te auraa e te mea tâ teie mau taô i ânaihia atu i
la signification que ces termes dont la liste est
rare
nei e faaîte mai nei, e tae noa atoà atu i te
livrée ci-dessous nous révèlent, tout en les citant
mau
parau e te irava i reira taua mau taô nei e
dans des expressions et phrases courantes ou
râtou e haapâpü
maitai ra. E taime tano
faaôhipahia ai, nâ roto ânei i te tahi mau parau i
extraites de discours ou d’écrits.
faahiti-aè-hia na àore ra mau pâpaî.
pupu : e mau taata e vai hôê àore ra e vai
piripiri i te hôê vâhi e i te hôê taime, mai te fâito
toru, maha, pae e haere tià atu i nià, ia hiôhia atu.
E parau iho à teie nô te taata nâ mua roa, eita e
tano nô te ànimara e te taoà. E faaôhipahia râ te
taô pupu nô te haapiiraa i te reo e te parau : pupu
taà, pupu irava.
I tâ te Fare Vànaa tâtararaa
(Fare Vànaa,
Faatoro Parau Reo tahiti-Reo faràni, 2017), aita i
àtea i tâ Dâvies hiôraa. Të vâi râ râ të tâhi âuraa
i tuuhia mai o tel taa ê i tei hiôhia mai i nià aè.
Teie ia
: e
pûpâ màa, e ruru màa. Tei roto i te
23, irava 10-11 teie auraa i te
Revitito pene
faaôhiparaahia mai : “10 - e hopoi mai ôutou i te
tahi pùpù [e /u/ ta) poto ia o tei tâpaôhia mai teie
I te tâtararaa a John Davies {A Tahitian and
te huru tâpaôraa i te tau i pàpaihia ai te pTpîria] i
English Dictionary i neneîhia i Tahiti nei i 1851,
reo tahiti-reo peretàne), pupu : a company, party
taua oho matamua o ta outou maa auhune i te
or a
class. la hurihia, e rahiraa taata e vai e e
âpee ra i te tahi mau taata i te vâhi hôê â huru
ôhipa tâ râtou e e tumu iho à râtou i vâi âi i taua
vâhi râ.
tahu’a ra ; 11- e na’na e ueue i taua pùpù sitona
ra i mua i te aro o
lehova”.
A ara maitai eiaha ia hape i te parauraa e te
pâpalraa : të vai ra te pupu ua hiô mai tâtou i te
auraa, e të vai atoà râ to tâhi taô ê, püpû, e mea
lâ hiôhiâ te tâtararaa a Stimson râua ô Mar¬
faateiaha te parauraa i nâ vae e rua e e mea ê
shall {A Dictionary of Some Tuamotuan dialects
atoà te pâpalraa, inaha e tuuhia te tâumi àore ra
ofthe Polynesian Language, 1964, reo Tuamotu-
te târava i nià i te âreo àore ra vauera e faateia-
peretàne), mea mâramarama aè te parau o
te pupu : a tribe, clan, viewed as a social unit or
whole. Ôia hoi, hôê âti, ia hiôhia ei tahiraa, ei
hôêraa i roto i te oraraa vaa mataèinaa, àore ra
ei tâàtoàraa. Te tahi atu à tâtararaa, a society,
company ; a group ofpeople associated in some
particular social relationship or activity ôia hoi, e
âmuiraa taata, e rahiraa taata i te vâhi hôê ; e
mau taata e putuputu nô te auraa taata vaa
hahia ra te parauraa. PûpQ : e hôroà i te tahi ô (e
reo
mataèinaa e vai ra i roto ia râtou àore râ nô te tahi
ôhipa e rohihia ra e râtou.
31
mana, e taoà, e ànimara, e taata) nâ te tahi mà
te hanahana
te âàu faatura.
POpQ : e huru
pôreho iti nalnal teie e ôhihia, e tâmâhia e e tuihia
ei hei. Të vai atoà ra hoi te taô pupu : te tahi mea
e matara mai i râpae nâ roto mai i te tahi mea (te
tino taata, te fare, te ahimàa mai te auauahi e mâl
mai nâ roto i teie huru èura màa a te Màôhi)
e
Puta faatoro Stimson & Marshall (1964)
Reo tuamotu - Reo peretâne /
Dictionnaire Stimson & Marshall (1964)
Tuamotu - Anglais
Puta faatoro Davies (1851)
Reo tahiti - Reo peretâne /
Dictionnaire Davies (1851)
Tahitien - Anglais
2) to assemble together in one body for defence,
ou mutual protection (Davies), ôia hoi te âmuiraa
te tâàtoà i roto i te hôê tino ôhipa ia ôre te mau
mero ia fifi àore ra nô te pâruru te tahi e te tahi.
la au i tâ te Fare Vânaa i tàtara mai : tâatiraa
Nâ roto mai i teie taô tumu pupu i patu mai ai
te reo i te tahi atu mau taô i niuhia i nià i te taô
pupu, mai teie te huru :
haapupu, haa-pupu : tumua haa- i àpahia atu i
-
Puta faatoro Pare Vânaa (2017)
Reo tahiti - Reo farâni /
Dictionnaire de l’académie (2017)
Tahitien - Français
te taô tumu pupu. Te auraa : e rave, e faatupu
pâruru tiàraâ, e tià ia parau e auraa teie e tano i
pâpü i te mea ta te taô tumu e faalte ra.
te oraraa o te taata i teie tau, ia au i te mau ture
haapupupupu, haa-pupu-pupu : tumua haa- i
àpahia i te taô tumu pupu i tâtalpiti tâàtoàhia. Te
auraa : e faarahi e haapinepine i te rave, i te
faatupu i te mea ta te taô tumu e faaîte ra. Eita e
ôhipa e aratai nei i te feiâ rave ôhipa.
-
Teie atu te tahi mau hiôraa ua faaôhipa te taô
i roto : pupu taata, pupu hmaî, pupu
hîmene, pupu ôri, pupu poritita, pupu faèhau,
pupu
maraa i te rave i te hôê noa aè raveraa.
pupu hânere, pupu mûtoi farâni, pupu toto, pupu
tàpupu : tumua tà- i àpahia atu i te taô tumu
pupu. Te auraa ; e rave i te tahi ôhipa ia roaa mai
-
ariki, pupu toa...
i tâ te taô tumu e faaite ra.
âmui âtu ra i te hôê pupu tamarii (Rata, The
-
Journal of The Polynesian Society (JPS), Vol XIX,
hakapupu, fakapupu, i roto i te reo Tuamotu :
tumua haka-, faka- e àpahia i te taô tumu pupu.
Te auraa : to collect together ; as in a group. la
hurihia ; âmui tâàtoà, mai të itehia ia hôê mai te
tahi puèraa taata i te vâho hôê.
-
1910, àpi 186)
/ nâ roto mai à ia i te pupu atua (Turi, JPS. 1918,
-
maniraa e te fâriiraa i te mau taô patu e te mau
àpi 207)
E haapupuhia te taata i te mahana mâtâmua
hou a rave ai i te paturaa fare.
Eiaha e haapupu hânoa nâ te mâu vâhi atoà.
E tâpupu ôutou nO te rave i te ôhipa !
Tei roto tO ù mau fêtii i te aupupu A tià i mua i
taô papa, të faarirohia nei te taô tumu pupu ei taô
teie nei.
-
pupuraa : taô tumu pupu àpahia mai ai i te tûmuri -raa. Nâ roto i te râveà a te reo i roto i te hâ-
-
-
-
-
iôa noa. Te faufaa o te tümuri - raa, noa atu te
rauraa
o
te taô tumu i
àpahia atu e ana, te
la maital te parau e te reo tâ tâtou e faaôhipa
haavairaa ia i te taô tumu i roto i te âpaparaa o te
mau taô iôa noa,
raa pâpü tô
nei i te mau mahana atoà e i te mau vâhi atoà !
e faaôhiparaa pâpü e e pârahi-
Ülf
râtou i roto i te irava.
aupupu ; 1) hôê â ânalraa àore ra âpaparaa
mai te mau fetià te huru ia tià mai i nià aè i te irià-
-
tai (tà te Fare Vânaa e tâ Davies puta faatoro)
32
Vâhi a Tuheiava-Richaud
lit'S
L ’ ^vi
L;
^
1>*ÎËWS
£IIIIPSM«]
i'
^
''..'.'jjgjff^
’
1J
'ji:-'
'
t,
^
■•'■■..'■J;
gf' Jf3B
.«/*"(’U x
:
^Bf
\.:<^ *
■■.{/
Te mau Huri parau
PjBBÇgC
B
j
ÜH
iTRüa2Mm0À1mo8ui
Apo ra
Te mau tià o te tômite porotetani a te feiâ âpT
Les membres du Comité Protestant à la Jeunesse (CPJ)
Mâohi e,
Âkëkôe tàroaroa e,
ôro ake nâ runga tô vaka e
{2X)
(3X)
V-Mâôhi e / T-Ôu
A-A ura, a ura ura ki te rangi
A-Âkëkôe tàroaroa e,
àro ake na runga tô vaka e
T-Kia mou oki tenâ
A uti ake koe, a uti ake koe
(2X)
T-Omai anga, ornai anga,
i te tauturu turu e te Atu
A uti ake ki te reva o te Èvangeria
He Ha Hià à à Hi àha à ha à Poum Hià à à
a te
tangata nei
V-Turu... i te tauturu ki te tama ûà
a te Atu a
V-Kia arataki koe ia matou e
T-He ha, Hià à à, a te Atua
Na te arataa tika ra e
Kia mou marie, mou marie oki tatou e
(2X)
Ki te reva, te reva o te Èvangeria e
T-Kia tika i te Atua
E te tamariki a te tangata nei e
V-Kua mou tôku ngakau e te Atua e,
Ka imene au e akameitaki au ia koe
T-He Ha Kia mou, kia mou,
kia piri (Hià)
Kia mou, kia piri (hià à à) au ia koe
T-Kia mou, kia mou, kia piri
Fait partie de Vea Porotetani 2019