EPM_Vea Porotetani_200510.pdf
- extracted text
-
MENSUEL PROTESTANT DE POLYNESIE FRANÇAISE
Porotetani
W AC C
PA C,
l’assemblé é^g é n érale
Les vétérans des éssais nucléaires demandent justicé
catif protestant
Sommaire
®pXfâ
Porotetani
MENSUEL DE L’ÉGLISE PROTESTANTE MÂÔHI
EN POLYNÉSIE FRANÇAISE
CRÉÉ EN 1921
Boîte postale 113 - 98713 Papeete, Tahiti. P.R
Tél. (689) 46.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
E-mail : eepf@mail.pf
4«
Agenda
5#
Édito
Actualités
em
Pinaï O te fenua
7#
Pororaa i te parau ôaoaateAtua
8/9 •
Wacc Pac, rassemblée générale
Directeur de Publication
Taarii MARAEA
*
Rédactrice en Chef
Eva RAAPOTO
10/11 •
Rururaa tuahine i Afaahiti
Visite à Punareà
12#
Secrétariat
•
Ben POHUE
Maquettiste
Ben POHUE
Dossier
Développement durable
13/23#
Comité de Rédaction
et environnement
Céline HOÏÔRE, Taarii MARAEA,
William HAMBLIN, Jacques IHORAI,
Thierry TAPU, Marthe TEMATAHOTOA,
Jean TEURURAÎ, Eva RAAPOTO,
Turo RAAPOTO, Sylvia RICHAUD,
Etâretiâ
Daniel MARGUERON, Robert KOENIG,
Christian CHENE, Moetu VAAIE, Heiata LUCAS
et la collaboration de
Émile MALÉ
Marie Geoffroy
24
Parau Paofai
25
Heremona
26/27
Apprenons à prier
28/29
Lycée professionnel Tuteao a Vaiho
Prix de l’abonnement
(1 an - 10 numéros) - Polynésie : 1200 F (cfp)
k
Métropole : 22,87 Euro / Suisse : 41 FS
Impression : Polypress
Tirage : 5000 ex.
30
Moruroa e tatou
31/32
Mataio 22/15-22
Faaànaànataeraa
33/36
A Cuisine / Loisirs
BULLETIN DE REABONNEMENT
Nom :
Prénom :
Adresse :
Je me réabonne au Veà Porotetani pour l’année 2006 (lan - 10 numéros)
et je verse la somme de
Abonnements : Polynésie Française 1200 FXPF ; Métropole 22,87 Euro ; Suisse 40 FS
À renvoyer à : Veà Porotetani - BP. 113 Papeete 98713 TAHITI - Polynésie Française
A G E N D A
Du 31 octobre au 11 novembre, le Président de l’Eglise Protestante
Taaroanui Maraea^ accompagné du directeur de 1 école pastorale
d’Hermon, Joël Hoiore, se rendront à l’école théologique de Fidji (PTC)
pour une réunion.
Mai te 31 no àtœa e tae atu i te 11 no novema, e reva atu te
peretiteni o te Etaretia Porotetani Maàhi, o Taaroanui a Maraea, ^eehia
e te faatere o te âua pipi no Heremona o Joël a Hoiore i Fiti (PTC) no te
tahi putuputuraa.
Du 21 au 25 novembre aura lieu la Commission permanente au siège de
l’église.
Mai te 21 e tae atu i te 25 no novema, e tupu te àpooraa faatere i te pù o
te faatereraa.
Le 20 novembre, le pasteur Ronouri et sa famille seront présentés dans la
paroisse de Mataùra à Tupuai.
I te 20 no novema, e faaîtehia atu o Ronouri drometua e tô na
ùtuafare i roto i te paroita Mataùra i Tupuai.
Le 20 novembre dans la paroisse de Afaahiti sera présenté le pasteur sta-
giaire
Hatitio,générale
Madame
Terahimonoarii,
le pasteur Joël
[oiore Sandrine
et la secrétaire
(Monsieur
et Madamepar
Taoàhere).
I te 20 no novema, e faaitehia atu te pipi ôrometua o Sandrine Hatitio,
Terahimonoarii vahiné, i roto i te paroita no Afaahiti, haapaôhia mai te
reira e Taoàhere ôrometua e te papai parau rahi o te Etaretia.
AVIS À NOS LECTEURS
ainsi vous
plus facilement dans vos pages et mbriques préférées. Je sollicite votre indulgence pour les retards occasionnés
en espérant que vous continuerez à soutenir le Veà Porotetani par vos abonnements, vos réactions et vos articles.
L’abonnement n’a pas augmenté et le nombre de Veà par an est de dix. Nous gardons toujours le même format,
vous retrouverez
Mon souhait, que le Veà Porotetani demeure un outil d’information et de communication au sein de l’Eglise..
Le Président Taarii a Maraea
Aita te moni veà i taui, e ua faaea noa i nia i te faito 10 Veà i te matahiti. No te faaàhie i ta tatou taiàraa, ua vai noa ihoà te
huru o te veà i nià i te faito matauhia e tatou. Te faahaehaa atu nei i mua i te taere o te mahiti-raa-mai ta tatou mau veà, e te
manaà nei au e, e vai noa terâ tuàtiraa to tatou na roto anei i te booraa i ta tatou veà, to outou mau manaà e ta outou mau
parau ta outou e faatae mai no te faai i ta tatou veà.
Te tnanadnadraa,iaiùo noa te Veà Porotetani eimoibaa no te ba^raratmaai te mau parmi roto i te Raretia.
4
Porotetani n°51 / Octobre 2005
]
traduction : Veà Porotetani
Te tauiraa o te oraraa
Le changement de la vie
Avec révolution du temps, la mentalité des gens
a aussi évolué.
De plus en plus de jeunes se dro¬
guent à cause des conflits avec les parents, ou à
force de se regrouper entre jeunes, ou tout sim¬
plement pour montrer qu’ils existent. De plus en
plus de moyens sont mis en place pour aider ces
jeunes. Il y a beaucoup de centre d’accueil pour
les enfants qui sont maltraités dans les familles.
Sans oublier les mères de familles qui sont les
souffres douleurs de leurs époux. Gloire soit ren¬
due au Seigneur pour le courage des personnes
qui animent, et qui sont responsables des centres
qui accueillent ces groupes de personnes.
De nos jours, on entend souvent parler d’agricul¬
ture, mais on ne parle pas de son évolution et des
moyens utilisés. Il reste encore quelques agricul¬
teurs qui utilisent les bienfaits de la nature pour
faire pousser les plantes.
On constate une modification du temps, la planète
se réchauffe, les cyclones, les tremblements de
terre. Face à la puissance de la nature, on a pu
constater le dévouement des dirigeants pour sau¬
ver la
population.
Mais quel est le rôle de l’homme pour que la
nature de Dieu retrouve son
harmonie, c’est le
thème de réflexion de ce mois d’octobre.
I roto i tera tauiraa no te tau, te rahi
atoà nei te tauiraa o te hiroà taata. Te rahi noa
atura te feià âpi i roto i te avaava taero no te
fifi tùàtiraa e te metua, no te ôhipa âmuimui
ânei e te mau hoa, no te faaite i to na tiàraa
taata. Ua rahi roa te mau imiraa raveà no te
faaora i teie mau tamarii. Ua rahi atoà te mau
pü fariiraa i te mau tamarii hamaniinohia e te
metua
i roto i te mau ùtuafare. Aita atoà e
moèhia nei te mau metua vahiné i roto i te
haaviraa a te mau hoa tane. la haamaitaihia te
Atua tei horoà i te itoito i te feia e rauti nei
teie mau pù ôhipa e farii nei i teie pupu taata.
I teie mau taime, te faaroo hia ra te
parau no te mau tanuraa mâa, aita i faahorohia to na tupu e te mau raau. Te vai noa ra te
feià faaapu e itoito ra i te tapeà i te maitai tâ
te rahu i faanaho no te tupuraa o te mâa.
Te itehia nei te tauiraa o te tau, te rahi
atu ra te ahu o te
fenua, te mau matai
rorofai, te mau âueueraa fenua. I mua i te
noa
püai o te rahu, ua itehia to te mau faatere
fenua âmuiraa i to râtou puai no te faaora i te
taata.
Eaha te tuhaa a te taata ia hoi mai à te
rahu a te Atua i to na huru mau, o ia te tumu
parau feruri i roto i teie veà i teie âvaè Atopa.
^
Traduction : Veà Porotetani
Taoàhere vahiné
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
■
O
PINAI
TE
FENUA
TE
To ù nunaa iti-e
Mata î t a i
è r a
a
E
t 0
à t â
h i ô
T e
E
ù
t 0
T e i
h e a
T e i
Inaha
ù
ôe
Patapata
ôe.
de
f a r e
upoo
i
ôe i to
taui
ua
hinaaro
Ua
e
t o
h o î
to
ô e
f a u r a d
à h u
t o
h i r o à
t o
h e a
h e a
taninito
Ua
t o
h e a
T e i
i t i
anei
h e a
e
i a
a u
n u n a a
T ei
T e i
i
n e
moè
Ua
i t i
n u n a a
u
ô e
i a
V a u
s
i
ta
îmiraa
te
ôe
vera
èra
noa,
.
huru
mà
mai.
faahinaaro n e i de i
te m e a
ù r a
a
h i a
f
a
a
h
i
e
a
i
t
e
m
i
n
e
de
t
a
u
Te
t i \
!
a h a
r a
N o
te
t u P u n a
de
f a u f a a
i
t a
o e
U a
h o o
r a h
a
e
rave
f a a h e m a r a
m a u
No
t e i e
i t i
i
te
me a
noa
e
o I a
0 e
E i t a
a n e i
Te
V
V
'
T e
r e
i r a
anei
N 0
ta
A
A
i
0 e
A
N 0
t
ta u
here
i
r 0 t 0
i à
e
t a
t a u a
a
ta
te
a
u
na
m o a n a
m a u
u
tau a
ï
i
t a
t a
m a
e
V a
i
t a m a
ia
ôe
u r i
te
0
t a u a
no
i i h 0
ao
haavarevare
f a u f a a
à n a n a h i
.
^
R
6
l'Veà Porotetani n°5J / Octobre 2005
.
A
“Pororaa i te parau oaoa a te Atua
,
Faatupuhia e te tomite a te feia api i raro mai i te 25 o te matahiti o te tuhaa 1.
Ote toru-raa teie o te taime a tuputupu
ai teie
Eaha te raveà
haumaori
atu no
te Atua
te mau tere matamua i te matahiti 2001 e
te tauà-parau-raa, te farereiraa na roto
2003. Te tautooraa i teie matahiti, te tereraa
noa i te
faanahoraa i nià i te fenua. Ua
na
parau o
ia e farerei i te taata, noa atu te huru o te
parau-raa-atu e laoràna. Mai te
peu e fàrii mai te ûtuafare ia màtou, i
matahiti, te huru o te oraraa, e te huru o te
reira ia te tauàparau raa e haamata ai i nià
haapaôraa. Te mea faufaa, te âfaîraa ia i te
parau ôaôa a te Atua.
i te mau tumu parau atoà, te parau anei o
te feia àpi, te Etaretia, te mau fifi rau e
fàrereihia ra i teie mahana.
Etoru taata taime
na roto i te mau
pupu,farerei
tei faataa
haere
i
i to râtou
no
te
e
te
taata na nià i to râtou pereoo taataahi. Ua àhu
mai ihoà te reira taata i tô na àhu ui-àpi. I te
mau
farereiraa atoà, e faaôtihia te tahi pure, e
mai te peu e hinaaro te taata, e himene atoà ia
màtou. I te tahi mau taime, eita te mau pupu e
fàriihia mai e te taata i roto anei i te ûtuafare e
àore ra i nià i te purümu. I te reira taime, e
faaôti ia te pupu i te tahi pure. I te taharaa
mahana, e âmui te tàatoà o te feia àpi e te
paroita no te tahi hiô âmuiraa i te mau ôhipa i
orahia mai i terà mahana tààtoà. ^
Ua îritihia te tapura ôhipa i te tapati 9 no àtopa na roto i te tahi haamoriraa
i
WACC PAC, te Apooraa Rahi
Eaha te WACC PAC. World Association Communication Church of Pacific.
O te tahi ia âmuitatüraa no te mau pû haaparareraa parau àpi a te mau Etaretia o te
pû e îmi i te mau raveà ia vai noa te tuàtiraa i roto i te mau Etaretia.
E tautuw atoà teie pû i te mau Etaretia no te tonoraa i te mau taata no te haapiiraa
haaparareraa parau àpi, e àore ra na roto ia i te horoàraa mai i te mau tauihaa e
hinaarohia no te haapurororaa parau àpi. E tupu te farereiraa i te mau tom matahiti
atoà, e te âmui atoà nei te Etaretia Porotetani Mâdhi i roto i te reira mau farereiraa.
I teie matahiti, o Maea Tematua tiàtono tei tià atu no te EPM.
ao nei. Na teie
PAC), tei tupu i Avarua i Rarotoà i roto i te âua pipi no Takamoa, mai te 10 e tae atu i te 18 no
tetepa 2005. Te tumu parau rahi o teie rururaa, te haapurororaa parau e te Etaretia. Ua hiô atoà
hia mai te tahi mau tumu parau : te haapurororaa parau mai te tahi faaôhiparaa. E rave rahi à
mau tumu parau i ferurihia mai i roto i teie àpooraa.
Ua âmui atu mâtou i te àpo ra rahi a te tâatira ha purora parau Teretetiano o te ao nei (WACC
E haamata ihoâ te mau putuputuraa na roto i te tahi haamoriraa rautihia e te tahi ôrometua mero
i roto i te
WACC PAC. I mûri mai i terâ e piti mahana putuputuraa , ua haamata ia te rururaa rahi o te mau pae
patitifa i nià i te tumu parau te haapurororaa parau e te Etaretia.
Ua maitihia e ua fâriihia te mau parau feruri na te tâatoà o te mau mero. Ua haamata o Larry Hannan, te peretiteni o te WACC PAC, i te vauvau i tâ na parau haapapa tei fâriihia e te àpooraa, i mûri mai te parau
haapapa a te papa! parau rahi, te ôrometua Tevita Nawadra Banivanua tei fârii atoàhia. Ua vauvau mai te
tâatoà o te mau tià no terâ e terâ fenua i ta ràtou mau parau haapapa.
I mûri mai i te àpooraa rahi, ua màitihia te mau tià faatere âpi a te WACC PAC.
Teie te mau tià i matara mai :
Te peretiteni : Viliami Falekaono no Tonga.
Te mono peretiteni : te ôrometua Hariesa Faitala no Niue.
Te papa! parau rahi : Ratu Seru Verebalavu no Fiti.
Ua ôpani te àpooraa rahi na roto i te haamauraa i te
àpi o te piha ôhipa :
Te peretiteni o te QCC, te ôrometua Tangi Tangatatutai ;
Te faatere no Takamoa, te ôrometua Nio Mare ;
mau mero
O Larry Hannan no Fiti.
I mûri mai, ua âmui te tààtoà no te tahi tamàaraa
âmui faaineinehia e na paroita e piti no Rarotanga.
WACC PAC, l’assemblée générale
Nous avons participé à Avarua Rarotanga dans le collège pastoral de Takamoa, à l’assemblée générale
triennale de l’association mondiale de la communication chrétienne, région pacifique le «
WACC PAC »
du 10 au 18 septembre 2005 avec comme thème principal la communication et l’Eglise, et plusieurs sous
thèmes
: La communication comme une activité...
Les journées de réunions commençaient toujours par la prière du jour animée par un pasteur membre du
WACC PAC. Après deux jours de séminaire avec ces thèmes, nous avons commencé l’assemblée généra¬
le régionale du pacifique par l’étude du thème principal : communication et l’Eglise.
L’ordre du jour fut proposé et approuvé par l’ensemble des membres, le père Larry Hannan, président du
WACC Pac exposa son rapport qui fut approuvé à Tunanimité, suivit du rapport du secrétaire Pasteur
Tevita Nawadra Banivanua qui fut approuvé à l’unanimité. Puis ce fut le tour des membres du WACC
PAC.
À l’issue de ces deux jours d’assemblée générale, nous avons terminé par le vote du nouveau bureau du
WACC PAC.
L’assemblée
générale s’est terminée par la
bénédiction des nouveaux membres élus du
bureau
:
Président du CICC, Pasteur Tangi
Tangatatutai, le Principal de Takamoa,
Pasteur Nio Mare, le Père Larry Hannan de
Fidji.
Tout le monde s’était rendu dans la salle SINAI pour le dmer d’au-revoirpréparé par deux paroisses de
Rarotanga. Ainsi s ’est terminé cette rencontre où chacun a fait part de ses salutations respectives.
^
DiacreMaeaTematm. Représentantedel’EgheProtestanteMâcM.
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
Rururaa Tuahine i Afaahiti
Te tumu parau o te rururaa, o te Taatiraa ia. E tumu parau tano maitai. E tumu
parau nehenehe hoi. Teie rà, mea tano ia hiô-maitai-hia te auraa o teie tumu
parau. E tumu parau teie i tuuhia e te
raa ôrometua i te matahiti 2004
,
Ètârëtia Porotetani Mâôhi i roto i te ruru¬
i roto i te mau rururaa tiàtono e te mau rururaa
Ètârëtia. Te tahi tumu, no te huru üioa o te oraraa o teie mahana ; te faaipoipo
nei e te faataa atoà ra hoi. Eita atu ra e ravaî i te hoê noa mahana ia ôhipa teie
mai tei orahia i te rururaa tuahine Tuhaa 1. E haapiiraa rahi to roto i
teie tumu parau. E haapiiraa no te taatoà, te metua, te tamarii e aore ra feiâ âpï.
Eere rà i te haapiiraa na te feiâ âpi noa e aore ra na te mau metua noa. (...) te
tumu parau,
metua hoi te hiôraa matamua a te mau tamarii, o râtou hoi te hiôraa matamua.
Te parau rahi e aore ia te parau
tumu e vai ra i roto i te parau o
te
Taatiraa
e
aore
te
Faaipoiporaa, o teie parau te
HERE. Te Here, eiaha no te
tahi taime poto. Te Here o ta te
Atua i horoà, i faaite i te taata.
E here ôtià ôre, e here hoo ôre.
Te here, eere ia o te hereherenoa-raa. Te
here, o te taatoàraa
te titauhia.
Te faaipoiporaa, e parau rahi to na, e tâàmuhia e piti tamarii, e tààmu atoà rà i te fëtii
e te vaa mataèinaa. E ia itehia hoi te
here, tano maitai te parau e aore ra te manaô, te
tàne, e metua no te vahiné, te vahiné e metua no te tàne. E vairaa papü to te taatiraa i
reira, e iti atoà mai ia te mau faataaraa. Te faaipoiporaa, eere no te faarearea noa, no
te faatupu râ i te nere.
lO
Veà Porotetani n°51 7 Octobre 2005
'
Te
uiraa
mau
Teie te mau uiraa i horoàhia i roto i te mau pâroita o te Tuhaa 1 :
Faanaho mai te tahi pehepehe no nià i te manaô tumu e vai ra i roto i terâ taô momoà.
Faanaho mai te tahi haùti no nià i te manaô tumu e vai ra i roto i terâ taô momoà.
Faanaho mai te tahi pehepehe no nià i te manaô tumu e vai nei i roto i terâ taô “Taatiraa”.
Faanaho mai te tahi haùti no nià i te manaô tumu e vai ra i roto i terâ taô “Taatiraa”.
Faanaho mai i te tahi pehepehe no nià i te manaô tumu e vai ra i roto i terâ taô “Faaipoiporaa”.
Faanaho mai te tahi haùti no nià i te manaô tumu e vai ra i roto i terâ taô “Faaipoiporaa”.
E aha to ôutou manaô i te faaipoiporaa faatiàmâ i mua i te ture a te Hau e te faaipoiporaa faatiàmâ
i mua i te Atua. E aha to ôutou manaô i te parau o te tapeà rima.
Faanaho mai te tahi haùti no nià i te manaô tumu e vai ra i roto i terâ parau “te tàne, ei metua no te
vahiné, e te vahiné ei metua no te tàne”.
E aha to ôutou manaô, ia faaôbipahia terâ parau
/‘Te tâne, ei metua no te vahiné ; e te vahiné, ei
metua no te tâne” i te taime o te faaipoiporaa. Mai teie te huru : “E fâni ânei ôe ia riro o “mea” ei
metua no ôe.
E aha to ôutou manaô i te faanahoraa o te toparaa iôa.
Te nà ô ra te Atua ia Àtamu râua o Èva
:
“la fànau ôrua e ia rahi roa, e faaî i te fenua”. E aha to
ôutou manaô taua parau ra, i te tau a parauhia ai ; e i teie mahana.
I roto i terâ rururaa, mea nehenehe mau te
mau
haùti i faanahohia mai
e
te mau
pâroita, Aita ra te parau o te haapiiraa i
faahohonu-maitaï-hia. Ua
mau
pâhonohia te
uiraa, aita râ e ïte-maitaï-hia te parau
o te Here. Ua faanahohia te tahi mau haùti
no
te faaïteraa noa i te huru tupuraa o te
tahi ôroà faaipoiporaa, te mea faufaa râ, te
Here, aita e ïte-maital-hia.
^
Taehau vahiné
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
11
TE
À
VISITE
I
PUNAREÀ
I
TERE
PUNAREÀ
tupu aè nei te tahi tere to matou te
mau
pipi baapaaribia i roto i te âfaa
Punareà i Tabaa, ia au i te aniraa a
te
mau
ôrometua àpee, no te tabi
taime faaineineraa bou to matou baa-
DO
mauraa.
Lorsque l’on nous a informé que nous allions passer un aprèsmidi à Punareà, nous étions ravis car nous allions enfin voir cet
endroit. Nous en avions entendu parler par le biais de notre Veà
Porotetani, qui clamait la beauté de cet endroit et la simplicité de
vie que meruiient nos sœurs protestantes.
E fârereiraa manad-dre-hia e te dada hoi i te mea e, a tahi roa te tahi pae o matou i haere roa ai i
Punareà. E tano râ e parau e, e vâhi nehenehe mau taua âfaa e te heeuri hoi o te natura. Tano maitaî no
ia haapii mai. Te oraraa ia e orahia ra e na tuahine e
toru, te faaàpu, te àtuàturaa i te oraraa o te âua e te àtuàtu-atoà-raa i te pae vârua oia hoi, te heheuraa
pipiria, te pureraa e te vai noa atura. E tano e parau e, mea naho maitaî to râtou oraraa, aita atoà râtou
e hepohepo ra no te pae o te mâa hotu. No te înaî, na te tahi ia mau taata tei matarohia e râtou e âfaî
mai. Te auraa, e oraraa dada mau ta râtou e ora nei, ia au i te puai o to râtou rima.
I nià noa i te hidraa i te dhipa i ravehia e teie mau tuahine, e manad ihoâ tâtou e, e tâne to taua vâhi,
no te mea ua î te fenua i te mâa. E tano ihoa râ e parau e, e rima tâne ihoâ to teie mau vahiné, tei faaîte mai i to râtou itoito, e te reira no te tâviniraa ia i te Atua. Te reo ia o te hoê o taua mau tuahine :“faaea
tâtou i te tâvaha noa, e patia râ i te rima i roto i te repo”. Te auraa, ia parau tâtou i te parau o te fenua,
faaitoito ia i te tanu e te hereraa i te fenua no te mea e ôpuaraa te reira nâ te Atua i te taata.
Te haapiiraa rahi ia ta ù i tapeà mai i roto i taua fârereiraa ra, tei tüàti maitaî i nià i ta mâtou èuhe i rave
te faaàpu, e no te faarooraa i te reo o te nâtura
i to mâtou haamauraa, oia hoî te hereraa i te Atua, te hereraa i te taata e te hereraa i to ù Mâdhiraa, ua
here atoà ia i te fenua.
^
12 ';: Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
Faatau Teniu vabine
Développement durable ?
A pae àhuru matahiti i teie nei, ia faahitihia te parau o te faanahoraa faufaa i roto i te hoê tau
maoro, e parau ia no te haafaufaa-raa-hia te mau taiete, te maraàraa o te faahoturaa mamâ, te
maraàraa te faito o te hoo a te taata noa atu â ia eere i te mea faufaa no te oraraa, e te faahotu¬
raa o te mau dire rarahi.
Te
hopeà ia o te
«
30
glorieuses
»
I mûri mai i te mau matahiti 1980, te hopeà ia o te
fenua, ua îtehia te tauiraa o te puai o te mahana, te
30 glorieuses »,natoru àhuru matahiti to te mau
fenua moni ôraa i roto i te tahi ao àpi : rahi te faa¬
ahu noa ra te fenua.
«
Ua veve roa atu à te mau fenua veve. Te auraa ra, te
hoturaa, rahi atoà te taata i te hoo.
faahoturaa e te haamaitairaa, eere ia i te reira e ora
No te aha. O te haamataraa ia o te faahoturaa rahi e
maitaî ai te taata. Eita te faahoturaa o te mau taiete
haamâmàraa i te mau mea atoà, na roto ia i te
(PIB) e faaïte mai i te oraraa o te nunaa. Ei hiôraa,
eita te tapura moni a te tahi taata e faaite mai i te hum
te
raveraa i te mau rave
ôhipa i roto i te mau fenua e
ôhipa.
Ireira, ua haamata te fifi o te ohipa ôre. Ua haamata
te mau taiete e te mau fatu faaàpu i te haaviivii i te
mea marna te moni
Te faanahoraa faufaa
o
o tô na oraraa i te mau mahana atoà : ua navai anei o
ia i te màa, e tarahu anei ta na, e tià anei i terâ taata ia
pahono i te hinaaro o tà na mau tamarii.
teie tau, te tahi
puai faufaa ôre
Ua haamaitaîhia te faanahoraafaufaa o teie tau i te tahitaime a manaôhia ai e, eita te faufaa ta te
fenua e horoà noa ra e pau : te àrahu anei, te mori àrahu anei, te mau maitaî atoà o te fenua. I te
matahiti 1980-1990, ua hiroà te taata e, te mau mea atoà tà na i faaôhipa, eita te reira rnau maitaî
e vai noa, e
ôre rà. E i mua i te fifi o te àpu e paruru ra i te fenua i te ahu o te mahana (couche d’ozone), aita
ia e raveà no te tataî i te reira fifi.
U a îte atoàhia e,ua taui roa te huru oraraa : te faaôhipa nei te taata i te mau râau haapohei te manumanu no te hotu fenua e te
ànimara atoà hoî; te tanuhia nei te màa eita e tano faahou i te faahotu.
Te tahi hiôraa, i terà ra tau, ua rau te huru tomati e îtehia, i teie mahana, e piti anaè huru tomati e
tanuhia ra. Ua tapühia e ua rave-îno-hia te mau uru ràau, e inaha hoî na te uru ràau e horoà nei i te aho e au
no te taata. Te auraa ra, e
la hiroà
te
fifi mau teie, eere rà i te tahi fifi noa, tirà atu ai.
taata
e,
vii i roto i te matai
na
e
te tahi noa
fa ahu ru è i te ahu
ahi noa atu à to tàtou faaôhiparaa i te mori
r:.(mori àrahu), rahi
tauiraa iti
noa atu à te àpoo i roto i te
^e
o
te
no
te huru
vii-
fenua.
faaïte noa maira teie mau fifi ia tàtou e, e
faaea i te reira mau peu, e taui anaè i to tàtou
àpu e paruru ra i te fenua i te ahu o te mahana.
huru. No reira mai te manaô e faatupu i te tahi faa¬
la iti te parururaa i te fenua i mua i te ahu o te
nahoraa faufaa no te hoê tau maoro ia taui te huru
mahana, e rahi noa atu à ia te ahu o te fenua, te
raveraa i te
auraa
ra, e rahi noa atu
à ia te matai rorofaî, te
fenua. Eaha ra hoî ia te manaô
mau fenua veve e hotu
:
eita te
mai, e àore ra ia fàrii te mau
fenua moni e faaiti i te faaôhipa i te mau maitaî o te
ahu, te miti faaî.
fenua.
Eva
Raapoto
^
Veà Powtetani n°51 / Octobre 2005
13
de croissance
économique, de niveau de consommation et d’urbanisation. On considérait un pays
comme développé quand celui ci produisait, consommait et construisait toujours plus,
peu importe les coûts sociaux et environnementaux engendrés.
Développement, croissance ne sont
La fin des '‘30 glorieuses''
plus synonymes de ‘‘mieux vivre”.
Il y a à peine 50 ans, le développement était synonyme d’industrialisation,
partir des années 1980, la fin des
“trente glorieuses”, (les 30 années où
les pays occidentaux basculèrent dans le
modernisme, la production et la consom¬
A
mation à outrance) le
de
début du processus
mondialisation, la montée des pro¬
environnementaux
blèmes
globaux
De nouvelles manières de mesurer l’état
d’une
population ont été mises en place. On ne faisait
plus seulement référence à des indicateurs écono¬
miques mais aussi, grâce à l’IDH (l’indice de
développement humain),à une qualité de vie qui
ne
saurait être réduite à l’intensité de la consom¬
mation. Avec une telle mesure du développement,
et
l’économie ne pouvait donc plus être une fin en
sous-développés
plus grande pauvreté ont cassé
la conception optimiste du développement.
politiques publiques. On reconnaît alors
que toute croissance n’est pas nécessairement
porteuse de développement.
l’enlisement
dans
des
pays
une
soi des
des populations,
il n’est qu’un indicateur économique comptable, de la même manière que l’augmentation de mon
compte en banque ne révèle pas grand chose sur ma vie quotidienne.
Mon frigo est-il plein, ai-je des dettes, mes enfants ont-ils ce dont ils ont besoin ?
Le pourcentage de croissance d’un PIB ne révèle plus grand chose sur la vie
L'ætnomie moaeme assise sur menviivimenienttxxlb^ un colosse aux pneOs tfargile ?
Cetteéconomie, moderne, toute puissante, quifait les lois d’aujourd’hui, s’est développéeà une
époque où les ressources naturelles semblaient inépuisables. Avec les décennies 1980-1990, des
problèmes environnementaux globaux porteurs d’irréversibilités ont commencé à se faire jour (pas
moins de 1000 espèces vivantes par an disparaissent). La biodiversité s’appauvrit : insecticides, pesti¬
cides, cultures d’hybrides sélectionnés, OGM même, destruction de grandes étendues naturelles telles que
les forêts. Le tissu du vivant se fragilise. Le phénomène du réchauffement de la planète pourrait atteindre
jusqu’à 8 degrés Celsius. Or la dernière ère glaciaire que la Terre a connue n’était la résultante que d’une
différence de 4 degrés. Le problème est donc urgent à résoudre.
Le débat sur les questions énergétiques s’est déplacé sur la scène internationale avec la tenue du
récent sommet de Johannesburg et les controverses entourant la ratification du protocole de Kyoto
visant à réduire l’émission des gaz à effet de serre. L’attitude du gouvernement américain conforte
qui mettent en doute la pertinence d’un accord à ce sujet, pour les autres pays, il est nécessaire de
prendre des mesures fermes pour relever le défi mondial des changements climatiques. Le développement
durable est apparu comme une alternative.
ceux
Le concept de
développement durable prend donc acte de ces constats alarmants concernant la
dégradation de l’environnement et le dérèglement des régulations macro-écologiques. Les récentes
catastrophes climatiques donnent la mesure de ce qui nous attend. Alors que l’on croyait les res¬
sources
naturelles et la capacité d’absorption de la pollution des écosystèmes infinies, aujourd’hui
elles sont les limites du développement tel que nous le connaissons.
14 ÿ Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
Te parururaa i te rahu a te Atua i POPORA
O te tahi teie tumu parau o te atutu nei na te ao nei i roto i terë nünaa e
terà nünaa. I te mau vâhi atoà, e parauhia te parau no te natura (te aru) i
roto i te mau rururaa faaroo, i roto i te mau rururaa poritita, i roto i te rururaa a
te feia
âpi, ta te mau tuahine, ta te fare haapiiraa e te vai noa atu ra.
I ô nei i Popora nei, e fenua teie o tei tui to na roo
na te ao
atoà nei, e rave rahi mau ratere e manii
ia Popora. Taaê noa atu i te tamâraa a te oire, ia
rave
atoà màtou to te ui-âpi i ta màtou tuhaa.
mai nei i nià i te fenua i te mau hepetoma atoà no
Eita rà teie tuhaa e ôhie mai te peu e faaue noa
te hiô i to na moana ninamu, te one, te motu, te
atu ia râtou ia tamà, tirara atu ai. E mea na roto
fenua. Ua rau te mau hotêra e tià mai nei no te
râ i te haapiiraa pipiria i te arataï i te feruriraa i
fariiraa ratere. Ua o rahi te taata i te ôhipa, moèhia
nià i teie manaô
atu ra e aore ra aita e taime faahou to te taata no te
tei pupuhia mai i roto i to tàtou rima. Te auraa
tamà i to na âua, to na fenua. Poîpoi roa, ua tapapa
ra, e na mua i te rave i te haapiiraa pipiria no te
râtou i ta ràtou ôhipa e ia pô roa i reira e hoi mai ai
tamà i te feruriraa. la îte o ia e o vai oia, ia îte i
i te fare. No reira, ua vai te fenua i roto i te aihere,
to na parau e taata mà te Màôhi. E taata o tei
i roto i te pehu, i roto i te vari. Aita oia e haapaô
here e tei aroha i to na fenua o tei riro ei metua
faahou ra i to na iho ûtuafare.
vahiné no na, tei faaàmu ia na i te mau mahana
No reira, ua riro te reira ei piiraa ia màtou to te
atoà. la îte o ia e, teie moana ninamu e tàpapa-
fenua ia haamaitai faahou i to màtou iho fenua na
hia mai nei e te papaa, e riro oia i te viivii ia ôre
roto i te faanahoraa i te tahi mau mahana tamâraa
ia tamàhia te fenua.
:
la tamàhia te rahu a te Atua o
No reira te tïtau mai ra te fenua i te ui-âpi ia rave i ta na tuhaa, ia vai rupenipe noa te moana e te fenua ta te
Atua i faaineine ei vauvau no teie nünaa i nià i teie fenua. la îte atoà râ o ia e tâ na àhipa, ta na moni tei roto
ia i te mau hotera. la dre anaè te papaa e haere faahou i nià i teie fenua, e fifi atoà to râtou toroà fârii ratere.
.../... Le développement durable défini par le rapport Brundtland publié en 1987 doit permettre de
répondre aux besoins du présent sans compromettre la capacité des générations futures de répondre aux
leurs. Il s’agit d’une conception du développement qui marque une rupture importante par rapport aux
conceptions antérieures car elle prend en compte l’environnement mais aussi le bien être effectif des populations auquel est soumis l’économique.
Le développement durable rompt avec les perspectives du passé où l’on croyait que le développement
fabriquait de la croissance économique et inversement, la croissance crée du développement ; on croyait
!
aussi que la consommation fabriquait du bonheur, l’urbanisation du confort ! On faisait le pari d’une répar-
i
tition spontanément équitable (... c’était mal connaître les penchants naturels de l’Homme...) des fruits de
i
la croissance.
I
Le développement durable pose l’équité commeune condition. L’équité est unmoyen et un objectif
du développement en fonction duquel l’économie doit se plier à la manière d’un outil. Le
“marteau-économie” ne peut plus dicter des règles de conduite à la “main-acteurs sociaux”.
La préservation de l’environnement imposerait un arrêt du développement, un ralentissement de la
croissance, une dégradation des conditions de vie ? ... Si certains en sont convaincus, peut-être alors
font-ils partie d’une population privilégiée dont le niveau de vie repose sur la misère des autres...
M.G.
^
|
[
|
;
i
...Te parurum i te rahu a te Atim i POPORA...
Ua ôre atoà te manaô e, ua riro te fenua ei tumu no to na ora. I teie mahana, ia hiô tatou i te hoê
fenua, e na mua tatou i te matutu e e mea ia mirioni toata, aita ra tatou e matutu faahou ra e e mea ia
tumu meià e ô, e mea tumu taporo.
Te hoohia nei te fenua no te hoo fahou mai i te tahi pereoo uira teitei
4x4. E ia pë te reira pereoo uira, a faaea noa atu ai e aita e fenua faahou.
I teie mahana, e ôhipa moni roa te rauoro, ua iti râ te taata i îte faahou i te patia rauoro. Aita atoà e aèho
faahou. Ua tae atoà paha i te taime e tanu faahou i te aèho no teie mau tau e haere mai nei. Ua patoî na te
Apooraa Rahi Amui i te faaohiparaa i te rauoro « plastique », mai te peu e aita e moihaa faahou e noaa i
nià i te fenua nei, e poroi ia i Raiatea, Tahaa. Erâ aè te fenua ua î i te râau marumaru, aita e faaôhipahia ra
no te tarai
i te vaa. Ua mauà ia fenua.
No reira, ia àtuàtubia te rahu a te Atua, e tauturu atoà mai te rahu i te taata. la herehia te fenua, e
here atoà mai te fenua i te taata.
TAMATIHerehia Orometua
Le développement durable, une mode
?
Hors des sphères institutionnelles ou politiques, on ne peut pas dire qu’il y ait grand
débat public sur le désir ou non de nos concitoyens à aller vers ce qui est appelé un
développement local durable.
Se sentent-ils concernés ? Est-ce une terminologie qui leur parle ? ...
Le danger (...) est davantage dans l’institutionnalisation du développement local durable
jointe à la faiblesse de l’esprit critique en ce domaine.
Le développement local durable révèle pour le moins un foisonnement de faits, d’initia¬
tives ce que JP Besset Journaliste au Monde appelait “l’expérience accumulée par les
acteurs-anonymes, dispersés et largement méprisés, qui tissent la trame d’un boulever¬
sement où l’on verrait le local dessiner le global.”
S’il ne devient pas l’auberge espagnole ou la labellisation obligée de toute action, mais
une
pensée collective porteuse de sens, d’identité et de questionnements démocratiques
interrogeant le traitement des grandes fonctions collectives d’un pays, alors va pour cette
expression mobilisatrice d’énergies !
Jacques Chatignoux, extrait : les échos du développement durable sur www.developpement-durable.net
Les pages de ce dossier ont été réalisées à partir des documents consultés sur les sites internet
www.
www.
Veà Porotetani n°5J / Octobre 2005
developpement-durable. net
campagnes-vivantes.asso. fr
www. agrisalo n.com-
Des actes pour 1’environnement
L’Agriculture Raisonnée, c’est durable ?
L’Agriculture Raisonnée est l’une des formes d’Agriculture Durable, répondant aux principes du
Développement Durable, tels qu’ils ont été définis par la Conférence de Rio : « satisfaire les
besoins des générations présentes sans compromettre la capacité des générations futures à satis¬
faire les leurs ». Il s’agit d’un engagement en faveur d’une agriculture à la fois économiquement
viable, responsable vis-à-vis de l’environnement et socialement acceptable. L’Agriculture
Raisonnée, qui ne s’adresse pas à une élite mais bien à l’ensemble des agriculteurs (qu’elle
encourage à mieux préserver l’environnement), est la forme la plus crédible et la plus reproduc¬
tible d’Agriculture Durable. Cette forme d’agriculture s’adresse à tous les professionnels sou¬
cieux de la préservation de leur environnement. Elle est particulièrement adaptée aux petites
exploitations, faibles consommatrices de produits phytosanitaires. Dans les milieux cuturals dif¬
ficiles, tels que les pentes abruptes, elle permet la préservation du substrat organique.
L’Agriculture Raisonnée, c’est la loi
L’agriculture raisonnée prend en compte de manière équilibrée les objectifs des producteurs, les
attentes des consommateurs et le respect de l’environnement.
L’agriculture raisonnée est un état d’esprit, c’est mettre en pratique les principes de bon sens et les
savoir-faire d’une philosophie qui s’appuie à la fois sur toute l’expérience accumulée par les généra¬
tions précédentes, les connaissances et techniques les plus récentes. La réflexion permanente sur
l’organisation globale de l’exploitation, les techniques qu’il applique, traduisent une volonté perma¬
nente de
développement durable. Concrètement, l’agriculture raisonnée tient compte des spécificités natu¬
relles locales en vue d’assurer des productions de qualité, la rentabilité de l’exploitation, le respect des
milieux et des ressources naturelles, la contribution de l’agriculture à l’économie territoriale.
L’agriculture raisonnée s’applique à toutes les productions, en toutes régions et quelle que soit la
dimension de
l’exploitation. Les connaissances actuelles en matière de biologie des organismes
vivants (utiles et
nuisibles), les produits et techniques disponibles, les efforts de formation des agri¬
culteurs permettent à
l’agriculture raisonnée de progresser.
En adoptant la loi dite “Nouvelles Régulations Economiques”, le parlement a créé le cadre légal
permettant de définir, organiser et protéger l’agriculture raisonnée. Le décret paru au Journal Officiel
du 28 avril 2002 définit l’Agriculture Raisonnée comme suit :
“Les modes de production raisonnés en agriculture consistent en la mise en œuvre, par l’exploitant agri¬
cole sur l’ensemble de l’exploitation dans une approche globale de celle-ci, de moyens techniques et de
pratiques agricoles conformes aux exigences du référentiel de l’agriculture raisonnée. Le référentiel
porte sur le respect de l’environnement, la maîtrise des risques sanitaires, la santé et la sécurité
au travail et le bien-être des animaux
M.G.
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
17
...Des actes pour l’environnement...
Te ôhipa faaàpu feruri maitehia, te tahi anei raveà tapihcxjraa.
E mea maere mau te roaàraa i te mâa hotu no roto mai i te faaàpu feruri maitehia i te tahi rë,
inaha ua faatura noa râtou i te ture tei faahepo i te taata faaàpu ia taui i te huru raveraa.
Ua rahi te hotu ta te taata faaàpu i tanu, teie râ ua rahi atoà râtou i te
haaviivii i te fenua. Aita
râtou i feruri noa aè i te fifi e tupu mai i mûri, no reira, ua haamau roa hia ia te tahi ture.
Aita e faufaa hau atu i roto i te faaàpu feruri maitehia, te mea noa e vai ra, te faaturaraa ia i te
tahi faanahoraa maitaï tei moèhia i te taata. ^
Eva Raapoto
J^gricultLOG raisoimée, un latfel de plus pour faire vendre ?
la Fédération Nationale d’Agriculture Biologique s’étonne de la publicité faites aux produits issus de
l’agri¬
culture raisonnée. Dans un communiqué, l’organisation dit se féliciter qu’une partie non négligeable des
exploitants agricoles se mette à “ raisonner “ ses pratiques, car une diminution générale des pollutions agri¬
coles dans l’air, l’eau, les sols permettront de réduire les risques environnementaux et sanitaires liés à ces
pollutions( ainsi d’ailleurs que les contaminations involontaires des productions conduites selon le mode de
production “ Agriculture Biologique “).
Respecter la législation en vigueur deviendrait un label de qualité...
C’est un peu comme si on disait à l’honnête homme “nous allons te donner une
médaille, tu respectes la loi” ! Alors, cela voudrait dire que le vol est devenu la règle !
Ceci nous renseigne sur la réalités des pratiques agricoles. Trop de pollution, trop de
comportements irréfléchis( et souvent même cruels en matière d’élevage) sont devenus
la règle pour faire plus d’argent...
La FNAB rappelle que son organisation dans ses pratiques quotidiennes “refuse
Eutilisation de la chimie de
synthèse et des biotechnologies dans ses pratiques. Son cahier des charges est européen, et sa conformité
certifiée par des organismes indépendants. Elle a inscrit le respect de l’environnement comme fondement
de ses méthodes culturales, dès sa création. Les rotations régulières, la biodiversité, la polyculture, le lien
au sol pour
l’élevage sont des preuves concrètes de cet engagement. Pour les consommateurs, comme poul¬
ies riverains des exploitations “bio”, il s’agit d’une réelle assurance d’une agriculture durable et non
polluante, préservant les nappes phréatiques, sans recours aux pesticides et n ’utilisant des médicaments
vétérinaires allopathiques que dans des cas exceptionnels et strictement balisés par le
référentiel:^^
mise en forme M.G.
18
■ ■
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
Te faahoturaa no te hoê tau maoro
Faahoturaa : e maraa noa e àore ra e maitaî noa te wau mea e riro ei maitai no te oraraa o te taata.
Maoro
:
aita to na e hoperaa i roto i te tau,
àita e îtehia te ôtià.
Iahoturaa,
hiô maitaïhia,
reira faanahoraa
i rotonoai tee oraraa.
laiahiôhia
taime aita
to tetehaapoheraa,
na reira
hope atu
tau. te tupuraa o te natura, e taime to te
e
e
Te uiraa e tano i te ni teie ia, teie manaô e faatupu i te tahi faahoturaa maoro, eere anei te reira i te tahi
parau haavare ta te mau fenua moni i tuu i mua i te nunaa no te feia e hinaaro ra i te faahotu noa e tei ôre
i horoà i to ràtou tiàturiraa i nià i te ture no te faahoturaa i teie tau. Te tahi faahoturaa tei haamaitaî atu à
i te feia moni e te haaveve roa atu i te feia veve.
Teie parau no te faahoturaa maoro, eere anei no te huna e, eita te faahoturaa o teie tau e vai noa, e, eita e
tià i te mau nunaa atoà i te faaôhipa i teie faahoturaa.
Te tahi hiôraa : ia fanaô te mau nunaa atoà i te tahi oraraa mai te tahi marite oraraa maitai, e 4 ia fenua i
reira te nunaa tâatoà e fanaô ai.
Te euhe nei te mau hau atoà i tô na nunaa i te hoê oraraa maitai, te auraa ra, e faaô ia i roto i te tamai fau-
faa (guerre économique) e te tahi atu hau.
I te matahiti 1987, i manaôhia ai e faatupu i te tahi faanahoraa no te faahoturaa maoro. I te haamataraa,
e mea ôhie roa : e
faaôhipa i te mau raveà o teie tau no te faatupu noa mâ te faaôhipa ôre i te mau mai¬
tai e itehia i roto i te fenua (“matières premières” e “énergies”), aita râ hoi te reira i tupu, noa atu ia te
aravehi e te ite o teie tau, àita te hinaaro o te mau taiete e mâharaa.
Eaha te tumu i ôre ai i manuia. No te hinaaro
màha ôretatouia oi tete tahi
taata i terà eàpiteràmaitai,
mea. Eite hiôraa ôhieôhie,
roa
pë, hinaaro
eita tatou e hinaaro i te hoê pereoo
e
pereoo
mau mea
taumi noa i te pitopito no te faaôhieraa. Te ite ra ia tatou e, aita to te hinaaro e ôtià. E fifi teie no te tâa¬
:
toà, eere te tahi fifi no te tahi noa pupu. Aita terà faanahoraa, i te hoê pae te mea àpi o te oraraa e te nunaa
i te tahi aè pae. Na te huru e te peu o te taata tataitahi i roto i te ao nei e faatupu i te tereraa o te faahotu¬
raa. Eiaha e
pari i te totaiete no te fifi e farereihia ra, e ôhipa teie na te taata tataitahi.
Te faatupuraa tano maitai no te taata, te faahoturaa ia i te pape mà no te tâatoà, te màa maitai no te tâatoà,
te èa e te haapiiraa no te tâatoà.
Te tahi mau uiraa : eaha teie faahoturaa e parauhia nei. Te “ internet ” i roto i te mau utuafare, hau roa atu te
“ADSL” mai te peu aita te pape e tahe i te taime paùra, ia tià mai i te aahiata no te faai i te mau tura pape.
faahoturaa
Iai faahitihia
te paraufaahoturaa
no te faahoturaa, eaha
ia faahoturaa
e parauhi
a ra.te Hou
e faaau
i te taaèraaEaha
i rotote
ui paha
na mua eaha
mau na
hohonu
o te ai
faahoturaa.
te
e te
maoro, e
parauhia ra. Mai te peu e tuatapapa maitaihia te parau o te faahoturaa ; i te haamataraa e ..., i mûri
mai no te àpe i te tau màa ôre, ia fanaô te taata i te màa i te mau taime atoà e i te mau tau atoà ua faanamea e
ho te taata i te faaàpu e te faaàmuraa ànimara. Te vai ra i nià i te fenua nei te mau mea atoà e paia ai te
taata, e inaha hoi te vai faahou ra te taata e pohe nei i te poia.
Ua manaô te mau àivanaa e, e faaôre te faahoturaa i te veve, teie rà ia hiôhia te mau numera, teie te mea
e itehia ra a maha àhuru matahiti
i teie nei, noa atu te mararaa o te faufaa i roto i te ao nei, ua maraa te
taaèraa i roto i te feia moni e te feia veve. I te matahiti 1960, te taaèraa i roto i te 20 i nià i te 100 feia veve
e te 20 i nià i te
100 feia moni tei roto ia i te faito 1 e haere atu e 3.1 teie mahana, ua tae te taaèraa i nià i
te faito 1 e tae atu i te 80. Na te mau mea àpi anei o te ao nei i
rahi roa ai te veve i teie mahana.
Les pratiques d’une agriculture raisonnée
Un raisonnement global
Répondant aux critères du développement durable,
l’Agriculture Raisonnée prend en compte de
manière équilibrée les objectifs des producteurs,
les attentes des consommateurs et le respect de
l’environnement.
Les agriculteurs mettent en pratique les principes
de bon sens et les savoir-faire d’une philosophie
qui s’appuie à la fois sur toute l’expérience accu¬
mulée par les générations précédentes et les
connaissances techniques les plus récentes.
La protection des cultures
Elle repose avant tout sur une
approche globale de
la santé des cultures. Elle commence par la prise
en
compte de mesures prophylactiques, qui consis¬
tent
à placer les plantes dans les meilleures condi¬
leur permettre de se déve¬
lopper harmonieusement. Mais toutes ces précau¬
tions ne mettent jamais complètement à l’abri
d’une infestation. Si des ravageurs, des mauvaises
tions possibles afin de
herbes ou des maladies menacent une culture, la
protection raisonnée passe alors par l’observation
minutieuse de la nature, de la faune utile, de la
faune nuisible, et par l’évaluation du risque avant
toute intervention humaine.
Ces actes demandent,
chaque jour, d’observer, de compter, de recon¬
naître, d’analyser, de comparer... et de raisonner.
La protection
aucune
raisonnée des cultures impliquent
traitement inutile, mais apporter ce qu’il
faut, quand il faut, à la juste dose, et dans le strict
respect des prescriptions mais aussi à les remettre
en cause chaque fois qu’il est possible de les amé¬
liorer.
Les connaissances actuelles en matière de biologie
(utiles et nuisibles), les
produits et techniques disponibles, les formidables
efforts deformation des agriculteurs et la mobilisa¬
tion d’un nombre impressionnant d’acteurs per¬
mettent à l’Agriculture Raisonnée de progresser à
pas de géant.
Ce n’est pas la voie la plus facile, c’est celle de
l’avenir, de la solidarité et du développement durable.
des organismes vivants
La fertilisation
se développer correctement, une plante a
besoin d’une nutrition équilibrée en quantité suffi¬
Pour
sante. Grâce à ses racines, elle va puiser dans le sol
l’eau et les éléments nutritifs qui lui sont nécessaires
en fonction
sa
de ses besoins eux-mêmes tributaires de
production de matière végétale (feuilles, tiges,
fruits).
Afin de permettre aux cultures de se développer har¬
épuiser le sol, l’agriculteur
enrichit celui-ci en éléments nutritifs : les engrais.
monieusement,
sans
L’enjeu de la Fertilisation Raisonnée réside dans
l’apport d’éléments fertilisants au bon moment et à
la juste dose, sans créer d’excédents préjudiciables
pour le milieu naturel, voire pour la culture.
Avec les progrès de la science, de nouveaux outils
sont mis à la disposition des agriculteurs.
En parallèle, des actions impliquant des groupes
d’agriculteurs et des techniciens visent une
meilleure maîtrise de certaines pratiques cultu¬
rales, en fonction de la fragilité des milieux.
.
L’élevage
La conduite raisonnée d’un élevage passe par le souci de la santé et du confort des animaux, garants
de conditions d’élevage optimales. Par ailleurs, une alimentation équilibrée assurera une croissan¬
régulière et un développement harmonieux de celui-ci. De plus, l’identification dès la naissance et
le suivi continu de chaque animal sont indispensables afin de bien maîtriser la production en terme
ce
qualitatif et quantitatif. En ce qui concerne la gestion des effluents d’élevage, elle doit se faire selon
le respect de la réglementation et en tenant compte de la richesse fertilisante de ces produits.
20Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
mise en forme M.G.
Tefaaohpamai teÈeèpaÈnminaMtta
E baamau te manao o te faaàpu ferari maitebia i nia i te mau fâ ta te feia faaàpu e titan ra,
te tiaîraa a te mau boona e te parururaa i te natura. Te dbipa nei te feia faaàpu ma te
biô maite
i te tupuraa dbipa e ma te faaôbipa i to râtou îte tei faadbipabia na e te mau ruàu e tae roa
atoà atu i te raveà o teie tau.
Te parururaa
i te faaàpu
Tei nià te manao i te mau maitaî o te mau mâa hotu. E hiôhia na mua roa te mau raveà no te parururaa,
oia hoï te tuuraa i te mau hotu o te fenua i te tahi vahi e au no tô na tupuraa. Eita râ hoï teie mau raveà e
pàruru i te mau manumanu. Mai te peu te mau manumanu, te àihere faaino i te tupuraa o te râau, te mai
rau e faaino
i te tahi faaàpu, e hiôpoà maite ia te faaàpuraa ferurihia i te natura, te mau hotu faufaa no te
tupuraa o te râau, te mau hotu e faaino i te tupuraa o te râau, e te faitoraa i te i te fifi hau te taata e faaô-
hipa ai i tà na mau raveà. E tuhaa rahi râ te ànihia i te mau mahana atoà i te tahi hiôpoàraa papû, te taiôraa, te iteraa, te tuatapaparaa, te faaauraa... e te feruri maitairaa.
No te parururaa i te mau faaàpu tuatâpapa maitaihia, e rapaàu te mâa mâ te faito maitai i te râau, e tuu i te
taime e au, mâ te feruri maitai i te mau haamaitairaa hau roa atu.
Auaè maoti te mau raveà o teie tau no te tuatâpapa i te mau mea ora o te fenua, te mau râau, te ite o te
taata, te itoito o te taata faaàpu no te haapiiraa ia râtou e te tauturu a te tahi mau taata, na te reira mau mea
atoà i nuu maitai ai te ôhipa faaàpu tuatâpapa maitaihia. Eere i te tahi eà ôhie, teie râ, e parau teie no te
mau tau i mûri
nei, no te autaeaèraa, e no te tahi haamaitairaa no te tahi tau maoro.
Te faaboturaa
la tupu maitaî te tahi râau, te vai ra iboâ te faito tano no tô na tupuraa. Maoti ia tô na mau aa, nâ na ia e ôte mai
i te pape mai roto mai i te repo e tae noa atu i te tahi mau raveà faahoturaa (éléments nutritifs), o tei ifp ei mea
faufaa nô na, a taa noa atu ai te mau maitaî otâna iho e faatupu, mai te muère, te tvumdkle mâa.
No te tautum i te mau mâa hotu mâ te dre e faaàhipa ije m^
faaàpu i te râau no te faatupu (en^i^
^^ j
Te fifi râ no teie huru^veraa o te hotpàraa.iai‘
m^iaîje vai
'
te*mau mea atoà e-m
hotumâ^te dre e haafib i te àatura, e te reira no te fyaàpa.
I roto i te
ua boroàhia te tahi mau raveà i te mau
faaàpu no
mau mâa
Te vai ra te tahipupu taata faaàpu e te tahi
tano i nia i te tahi mau vâM ataÿ^."
âi terepoferm,
mao^itvaqaa p ù^iütoo i te faaSbipai te tahi mau iw
.
No te tahi faanahoraa maitai no te faaàmuraa ànimara, te vai ra te tahi mau tuhaa tei titauhia e
faatura
mai te faito mâa e horoàhia ra i te ànimara e mâ te hiô atoà i te vâhi e orahia ra e te pae faaàpu. I roto i
te parau no te faaàmuraa ànimara,
mara. E hiô
aita atu e manaônaôraa, maoti te parau no te èa e te maitai o te àni-
-
—
atoàhia râ tâ na mâa no tô na tupu maitai raa. No reira, i te ômuaraa ihoà e ravehia te tahi
mapeeraa no terâ e terâ àniniara no të hiôraa i te faito, oia hoi te maitai e te rahi.
I mua i te parau no matuturaa o te faaàmuraa ànimara e haapaô maitaihia te faatureraa mâ te hiô maite i
te faufaa o te hotu.
^
Traduction Sandrine Hatitio
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005 -M
,
Développement et consommation
W
^î-ce que la naissance de la notion de “développement durable” ne cacherait pas
l’impossibilité
du maintien du développement actuel ? A vivre aussi confortablement qu’un citoyen américain
alors que le
développement et le mieux vivre que chaque gouvernement s’ingénie à fournir à sa population oblige à
moyen, il nous faudrait les ressources de quatre planètes Terre. Nous constatons
“l’autre”. Nous nous étonnons alors de la guerre écono¬
mique qui permet au nom d’idéaux démocratiques annoncés d’aller assurer des approvisionnements en
pétrole à coup de canons...!
rentrer dans une concurrence forcenée avec
L’idée du “développement durable” s’est construit, en 1987,
il y a presque 20 ans déjà!, à partir d’un pos¬
tulat simple : avec les techniques modernes, nous allons pouvoir fabriquer, produire
plus, en consommant
moins de matières premières et d’énergie. L’idée était séduisante, mais elle ne se vérifie pas, pour le
moment, dans la réalité. Malgré la haute technicité de nos savoirs-faire, nos sociétés modernes sont des
“ogresses” dévoreuses. Bizarre ? Pas vraiment, simplement, nous voulons toujours plus ! Nous ne vou¬
lons plus de cette vieille voiture de 10 ou 15 ans qui tombe en panne quand ça lui chante, non, il nous faut
une neuve ! Bien sûr, pas une voiture neuve à l’identique de l’ancien modèle, mais une neuve “mieux” !
On comprend alors le gaspillage sans fin !
Nous ne voulons pas nous donner la peine de réfléchir sur la “légitimité” du développement. Qu’est ce
que le développement, est-ce la croissance ? Si l’on tendait l’oreille, on entendrait en effet “ c’est pareil
puisque si la croissance baisse, le développement s’affaisse”... ha bon ? Mais quel développement s’af¬
faisse, celui qui concerne la voiture “mieux”, ...ou celui d’un véhicule fonctionnant ?
31 est légitime de continuer à appeler “développement” l’accession pour tous les habitants de la Terre à l’eau
potable, à une alimentation équUibrée, aux soins, à l’éducation. Mais, pour autant, les modèles de consom¬
mation en vigueur dans la culture occidentale ont-ils la même “légitimité” ? De quel développement par¬
lons nous : internet à la maison, mieux même l’ADSL, quand il n’y a pas d’eau au robinet en période sèche
et qu’il faut se lever la nuit pour remplir les bidons au mince filet d’eau ?
Peut-être faudrait-il, avant même d’introduire une différence entre le développement et un développement
qui serait durable, essayer de cerner la notion même de développement.
exemple, ü
cultive la terre, plante des. ^bres, assure ses récoltes, élève des animaux pour leur viande, développe la
pisciculture. Pourtant, globÉement une énorme partie de son espèce est en survie ? Aujourd’hui, 1,1 milL’être humain, grand prédateur, ne vit plus sur la prédation naturelle comme l’espèce bon par
bard d’entre nous vivent avec moins de 1 dobar par jour ! Les mibeux économistes ont longtemps penser
que le développement éra^querait la pauvreté. Or, lorsque Ton examine les chiffres, voici que que
constate : depuis quarante ans, jndgré l’accroissement
Ton
considérable de la richesse produite dans le
monde, les înégabîls ont explosé, Técai||entre les 20 % les plus pauvres et les 20 % les p^lus riches
de 1 à 30 en 1960, ü est aujourd’hui de 1 É 80. Le développement ne serait-il
prédatibirbumaine
qv^âne
était
qui s’exercerait aujourd^ui aux dépends des congénères de l’espèce ? Notre société de loisirs, notre
quête de toujours plus,de confort est-ebe responsable de la misère d’aujourd’hui ?
éta¬
enfin tresser un panier
ou un chapeau et tant d’autres objets utiles et magnifiques, comment se fait-il que ce travail n’ait pas de valeur au regard de
celui d’un ouvrier qui monte une voiture à la chaîne ou qui travaille dans la sidémrgie, ou encore de celui qui tient le showroom de telle ou telle mai'que de voiture ? Comment se fait-il qu’un “panier-marché” vaille si peu ? Est-ce simplement la
Comment se fait-il que le travail qui consiste à récolter les feuilles de pandanus, à leur enlever la nervure centrale, à les
ler pour les sécher au soleil, le Uavail qui continue ensuite pour lisser les feuilles puis les rouler,.... pour
bonne vieille théorie de l’offre et de la demande ? Oui, chacun veut sa voiture, pas n’importe quelle boite de conserve bricolée !
Alors on serait prêt à en payer le prix ! Quel prix ? Celui de combien de “panier-marché” ,Jusqu’où acceptera-t-on d’aller
pour accéder à l’objet de ses désirs ?
Développement durable ? Que cherchons nous dans ce “développemenf’ ? Ce que “l’autre” possède et nous fait envie, ce
qu’aujourd’hui il nous semble en manquer ? Et pour la bonne conscience, nous achèterions un produit labeUisé “développement
durable” ? Quelle est cette drogue qui semble envahir nos vies, commander nos comportements sociaux ?
Vivre pour consommer, ?,... le désir, l’envie pour lesquels on serait prêt à tout... ? Réfléchissons, c’est gratuit.
M.G
22
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
Quelle agriculture pour demain ?
Cette année encore, les campagnes française verront pousser des cultures « pas comme
les autres », sous le feu, peut-être, des médias. Cultures de plantes transgéniques, essen¬
tiellement du maïs, pilotées par les laboratoires des grandes firmes semencières, avec
Vaccord de la Commission du Génie biomoléculaire. Quarante quatre essais en 2004,
répartis sur plusieurs régions de France. Quelques mois plus tard, les « faucheurs
volontaires », des militants, des paysans, des élus étaient passés par là.
l’origine de la table ronde organisée le 28 avril dernier au
Â. Palais universitaire sur l’initiative des amis de l’Arche de Lanza del Vasto. L’intention était de
provoquer un nouveau débat, contradictoire, qui prit forme devant une assemblée de 70 personnes,
abordant les différents aspects de la question : agriculture et alimentation, désobéissance civique.
Celle-ci trouva son porte-parole en la personne de Jean-Baptiste Libouban, membre de la
Communauté de l’Arche, et initiateur de l’appel des faucheurs volontaires, qui expliqua comment
un « grand-père de 70 ans » fut poussé un jour à l’action contre la pénétration insidieuse des
O.G.M dans les champs, et sur les étals de la grande et petite distribution.
'’T^lle est l’actualité sociale à
/hacceptable au vu des
mises en gardeforce.
scientifiques
à leur sujleset. «risques
Fauchersoient
[les assumés,
champs d’OGM],
c’est
affirma-t-il
A condition
et les actions
refaire le droit
»,
que
avec
menées à visage découvert, en acceptant les éventuelles peines de justice.
D’ailleurs, demanda Jean-
Baptiste Libouban, cette désobéissance n’avait-elle pas aussi été l’affaire d’un certain Jésus, sur le parvis
du Temple de Jérusalem, contre des marchands accusés de souiller la maison du père ?
/hvité
en tantet qu’éthicien,
Jean-François
la force dedans
cet engagement,
et exprima
respect
certaine
admiration Collange souligna
qui s’engagent
cette lutte en
prenant son
des
«
risques
pour ceux
une
»
précisa l’ancien membre du Comité consultatif national d’éthique, « l’éthique
la sensibilité » et devient impossible dans un monde d’indifférence.
; car,
commence par
L’intervention de Pierre Pfeiffer,
directeur de recherches à l’Institut de biologie moléculaire des
plantes de l’Université Louis Pasteur, sur un plan scientifique, souligna l’innocuité des transforma¬
tions génétiques opérées par les chercheurs et la stabilité de celles-ci dans la durée. Sur ce dernier
point, les échanges furent vifs, entre scientifiques, de la table à la salle. « Vous, scientifiques, com¬
mencez par vous mettre
d’accord ! » reprit alors Jean-Baptiste Libouban. Il est vrai que la parole
scientifique pèse beaucoup dans ce débat de société, affirma Jacques Heitz, de l’association Alsace
Nature. Le militant et ingénieur alsacien cherche ainsi à mettre en avant les impacts économiques et
environnementaux de la culture et de la commercialisation des O.G.M., depuis les semences jusqu’au
produit fini : mainmise des grands semenciers sur l’agriculture, manque de traçabilité des produits,
incertitudes quant aux risques, en appelant au « principe de précaution ».
Finalement, quelle agriculture voulons-nous : intensive et industrielle, ou à
échelle humaine ? Et quelle médecine, demanda en filigrane Jean-François
Collange, rappelant la dimension thérapeutique de certaines manipulations
génétiques. Le débat continue. Nul doute qu’il sera relancé cet été, si de
nouveaux maïs sont fauchés, comme cela est annoncé.
Julien Nathanaël Petit
Le Messager n°22/2005
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
-■]
23
Te Autaeaèraa
Te uiraa, èaha ta ù fâ i roto i to ù oraraa.
Auë ia parau i te au maitai ia faaroo. E
parau faaôhipahia i roto i te mau ùtuafare mâôhi, e reo metua tei hinaaro e tahoê i ta na
mau tamarii. Te
autaeaèraa, e hiroà papa i te mau
no
te tauturu i tei ère. I te tahi ae pae, te haama-
raahia nei te faufaa a te feia tei iti roa. Tei roto i te
îmiraa raveà ia «maraarii mai te faito o te oraraa
faufaa no te feia tei iti roa ta ràtou.»
Eita e tià ia parau, i reira e aifaito ai te ora¬
âmuiraa faaroo. E taô tei faahiroà i te tupuraa o te
te feia moni e te feià tei ère. E vai noa ihoà
manaô hoê, arataîhia e te here e te aroha o te Atua.
raa o
I teie matahiti, ua faahiroà te tômite rauti ia tatou
tei ravai i roto i to na ravaî e vai noa tei iti i roto i
tauaro », teie parau tei faahiô ia
tatou i nià i te feià fatata ia tatou e hau atu i te feiâ
to na iti. Eiaha atoà rà e huna e, te feià tei iti, te
atoà e tau mai i mua i to tatou aro, o ia e titau
raa o to tâtou oraraa, ua
maira i te tauturu. I teie mahana, te faaôhipahia
te hiroà e tâ na rahu, ia fanaô te taatoà i roto i to
nei teie parau «autaeaèraa» i roto i te hoê o te mau
faanahoraa a te hau fenua. Te titauhia ra te feiâ tei
to ù tauaro i roto i to na ère e i roto i to na paru-
rahi ta na faufaa ia tuu i te tahi tuhaa i te vahi hoê,
paru i mua i te mau tàmataraa o te oraraa.
i te parau o te «
rahiraa i roto i te fenua nei. la hiôhia te faanaho¬
horoà te Atua i teie nünaa
na rauraa. E tuhaa ta ù no te haamaitaî te oraraa o
E horoà aore ia e faaheporaa
Parau
faaturahia
mau, èere hoê huru
tià to
ai. teAita
taata,râ ia
ra
; e tià ta na parau-tià i te vai maite raa
;»Taramo
te
112/9. Ua horoàhia i te taata tataî tahi te tareni, te
reira e parau maira ia haamoè i te hiroà tauturu te
vai ra tei rahi, te vai ra tei iti, te vai ra tei hotu, te
tahi i te tahi. la parau anaè te hoê pupu taata ravaî,
èita mâtou e âmui i roto i te faanahoraa, te vai ra ia
vai ra tei tupu hoê noa. Te tareni, e faufaa te reira
tei noaa ia ôe te taata tataî tahi, no te patu i te ora¬
te tahi tiàturiraa e ôre e tü ra i roto i faanahoraa no
raa
te «autaeaèraa». O ia ia, te vaira te taaêraa i roto i te
Atua i to ôe na maitai. Te uiraa, àhiri aita e nünaa, i
horoà tâ te âau i faataa e te horoà faahepohia.
hea ia ôe e faaôhipa ai i ta ôe tàreni, eaha ia to na
te rauraa e
âmui o teie nünaa, ia maitai e ia hanahana te
la haùtihia te ùtuà tei noaa ia ôe no te ôhipa
faufaa i reira. Rave ôhipa noa atu à ôe nâ te fenua
tâ ôe i rohirohi, e apiapi ihoa te feruriraa. E ô mai
àore ia na te hau farani, na te etàrëtia àore ia nâ ôe
tera manaô e, «nâ ù i faaitoito e haere i te haapikaa
iho, e hinaaro ihoà ôe i te taata. Aita roa atu te reira
ia noaa te parau pü ïte, e ia noaa mai ia ù te dhipa
e tümà ra i to
maitai, ia rahi ta ù faufaa. Na ù i faaitoito, i maitai
pu nei te nünaa porotetani i te ôroà no te horoà i te
ai vau.» Ua püai roa tera feruriraa «o vau, na ù». E
mau
parau i teie mahana e «nâ tâtou, no tâtou». Ua tae i
ta aore ia no te tauturu i te mau àti nâ te ara e i te
te hiôraa, a hiô i te tauaro, mai te
fenua nei. I roto i te horoà, te vai ra te tiàturiraa e
hau aè o ia ia oè. No te mea, te Atua i roto
i to na auhune e to na taoà rahi, ua haaveve o ia ia
faaôhipahia te reira no te maitaî o te nünaa, e hau
atu e pahonoraa te reira i te maitaî o te Atua, ta te
na iho «ua
taata e fanaô noa nei i te mau mahana atoà.
te taime, e taui
mea e, ua
ôpere noa o ia, e ua horoà hua na tei veve
ôe tiàraa tauturu i te tauaro. Te faatu-
hepetoma atoà, no te tauturu i te oraraa pàroi-
parau no te autaeaèraa, te titauhia ra i reira ia paheru faahou te taata i to na aau no te îwi i te
daàaraa tâ teie parau e faaaraa mai nei. la amo te taata mâdbi i teie parau i teie mahana. E tau¬
:
turu ânei teie manaô to Pauro i to Torinetia i te pene
na aau
9/7-9 «E horoà te taata atoà i ta na i ôpua i roto i to
; èiaha ma te nounou, e mai te mea e no te titau : o te taata horoà noa hoi ta te Atua e hinaaro. E
tià hoi i te Atua ia faarahi roa tu i te mau maitai atoà na outou ; ia dre outou ia faaea i te rave i te mau
ôhipa maitataî atoà ra, i te mea te rahi ra te mau mea atoà ra ia outou. Mai tei papaîhia ra e, ua faaani o ia,
ua hopoi atu na te taata rii ; e tià ta na parau-tià i te vai-maite-raa.»
24
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
Taoàhere vahiné
TE RBO Ha>EElA I TE ÂUA PIPI ÔROMETUA NO HEREMONA
Mai te ànotau mai â o te mau mitionare peretâne (LMS) e tae roa mai i naùanei
hépera fârii-raa-bia i roto i te hiroà mâdhi no te îriti i te Faufaa Tahito ei
parau tahiti. Oia mau, e hépera pîpîria teie e faahitihia nei, aita râ o ia i taaê roa
i te reo hépera e parauhia nei e te nünaa Iteraèra no teie tau.
to te reo
Âua
I roto i nâ matahiti haapiiraa e4i te
pipi drometua no Heremona,
1 mat^ti i faataahia no te reo hépera.
Eita teie haapiiraa e faariro i te mau Etâpura ôhipa rahi roa te tuhaa no te
pipi ôrometua ei mau àivànaa no te
reo hëpera. Te fâ e titauhia ra, ia
noaa ia râtou te ite i te piâpà e te tahi mau
tuhaa no te aratairaa i te taiôraa (grammaire
4.Hehura
élémentaire), ei tauturu ia râtou no te heheuraaa
faufaa tahito (exégèse vétérotestamentai-
re) ia au i te Pipiria hépera ra, Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS), oia te Pipiria faaôhiparoa-aè-hia e te mau porotetani e taiô nei i te
reo
hépera.
heheuraa faufaa tahito, e mea huru ôhie
rii aè te heheuraa faufaa âpi (reo heré-
ni). Ua rau te mau tumu i ôhipa rahi ai : te vai
(lettres), te mau taô (mots), te mau
haa (verbes), te mau huru pâpairaa e faahepo
mai ra ia faaturahia te huru oraraa, e te huru reo
hëpera o te tau no te taiôraa e tuatâpapahia ra.
No reira, eere e tei ite i te auraa e aore ia te mau
auraa o te hoê taô e ôhie te iritiraa ei reo mâôhi,
ra te mau reta
tei te faaauraa râ e ta te tahi atu mau pâpairaa
(mai te faahitihia i nia nei) e huru fâtata atu ai te
taata tuatâpapa i te parau e faatorohia ra e te hoê
/
taô, te hoê irava, te hoê pene, te hoê puta.
Imuri aè i te matahiti matamua, e haamâ- Ia haapoto-anaè-hia te tuhaa a te reo hëpe- !
pipi ôrometua i te
ra, e mea titau-atoà-hia ia ite e aore ia ia
heheuraa faufaa tahito e te faaôhipa i te
huru taataa rii i te tahi atu mau reo, mai te
tauhia ia te
mau
mau
faaauraa i ta te tahi atu mau parauraa e
pàpaïraa no te hoê ânei iota (reta), no te
hoê ânei matai, no te hoê ânei àreo, no te hoê
mau
ânei taà, no te hoê ânei faatomaraa, e aore râ
no
te hoê ânei îrava.
«
Ta te tahi atu
mau
parauraa e mau pâpairaa », oia hoi mai ta te
Mishna (hëpera manahune), te Targoum, te
Septante (LXX : F.T. reo herëni), te Talmud
te Talmud de Babylone, te
Pentateuque Samaritain, te Vulgate (reo râtino), etv., e tae noa atu hoî ta tâtou Te Bibilia
de Jérusalem,
Mo’a Ra, etv.
àramea, te herëni, te râtino, te peretâne, te farâni, etv. E no te mea hoi e, e faatoro te hoê taô i
te tahi atu taô, te vai ra te taime, i roto i te mau
faatorotororaa taô, e « pôuri-taôtaô-hia » te
taata heheu, e te vai atoà ra hoi te hora e « taô
roa » mai te hoê parau hëpera i te taata heheu. I.
roto i te hiroà mâôhi, te « taô », o te parau ia a,
vëtahi-ê (te mau atua) e parau mai ra i te hoê
taata. I roto i te hiroà faaroo èvaneria, ua moriô-^* •
-
hia te « taô
» e
te « parau ». No reira, e mea
faufaa i te ite i te reo hëpera, mai te reo herëni o
te Faufaa
Âpi, tei hau atu râ i te faufaa, ia faa-
roohia e ia hàroàroàhia te Atua e parau mai ra i
te taata heheu
!
Tihin Lucas drometua
Teie vétahi mau puta e vai nei i te Fare-puta a Heœmcma
1. Kpîria : ELLIGER K e RUDOLPH W., Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart,
1983 [1967, 1977]. KOHLENBERBER J. R., The iiiterlinear NIV, Hebrew-english Old Testament, Zondervan Publishing
House, 1987 [1979]. GREEN J., The interlinear Bible, Hebrew-Greek-English, with stong’s concordance numbers above each
Word, Lafayette (Indianna) : Sovereign Grâce Publishers, 1984 [1976]. KAHN Z. (dir.), La Bible, Le Pentateuque, T. 1, Les
Prophètes,
T.
2,
Les
Hagiographes,
T.
3,
Paris :
Colbo,
1983
(1967).
2. Faatoro : SANDER N. Ph. Et TRENEL I., Dictionnaire hébreu-français, Paris/Genève : Slatkine Reprints, 1982. REY¬
MOND P., Dictionnaire d’hébreu et d’araméen bibliques, Paris : Cerf/Société Biblique Française, 1991. ENNERY M.,
Dictionnaire de la Bible hébraïque, Paris ; Colbo Judaica poche, 1992 [1976 ...]
3. Tarame : BENOIT de L., Première découverte de l’hébreu biblique avec un aperçu de l’araméen biblique, Saint-Légier :
Cahier Emmaüs, 1992. SCHILLING D., Grammaire hébraïque élémentaire (suivie d’une anthologie), Paris ; Imprimerie fran¬
çaise de musique, 1943. JOUON P., Grammaire de l’hébreu biblique, Rome : Institut Biblique Pontifical, 1923. MUSUVAHO
P., Initiation à l’hébreu biblique, Braine-L’Alleud (Belgique) : Éditeur de Littérature Biblique, 1993.
e faatùàtiraa-taô ; DAVIDSON B., The analytical hebrew and chaldéen lexicon, Michigan : Zondervan
Publishing House (Academie and Professionnal Books), 1993 [1848]. LIOSOWSKY G., Konkordanz zum Hebraischen Alten
Testament, Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1981 [1958].
Veà PoroteUmi n°51 / Octobre 2005
^ITS
Apprenons à prier... « Notre Père »
Cpmprends-tu
ce que tu discédons-nous
?... A Vinstar de ce jeuneà laquisuperficialité
récitait ses priquand
ères
comprendre,
sans rien
nous
disons
: «
ne
pas souvent
Que ton nom soit sanctifié » ? Pour la deuxième étude de notre
série, le professeur Jan Joosten nous conduit dans une recherche du sens de cette
demande.Que ton nom soit sanctifié.
Unarabe,
jour, un jeune
Turc que
je lesvisitais
prison
m’aJe montré
petit qu’il
livretsache
de pril’arabe.
ères en
précisant
qu’il
savaitenpar
coeur.
me suisun
étonné
en me
Non, m’a-t-il dit, je ne comprends pas ce que je dis en priant. Mais je sais que c’est bien...
En priant les premières phrases du Notre Père, certains chrétiens- je me compte parmi
euxprennent parfois une attitude semblable. On ne sait pas trop ce que signifient ces
requêtes : que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite dans
les deux... D’ailleurs, certains exégètes abondent dans leurs sens. Ces phrases initiales
«
».
n’exprimeraient rien de concret, elles constitueraient une simple entrée en matière. Un peu
comme on dit : « s’il vous plaît... » ou « excusez moi...».
c’est par son nom
qu’il se livre à eux.
Connaître le nom de quelqu’un, c’est avoir
loue son Dieu. Il est bon de dire la
prière que Jésus nous a ensei¬ Le Dieu de la Bible une certaine emprise sur lui.
Les parents de Samson disent à
gnée, même sans trop com¬
s’appelle
l’ange : «Dis-nous ton nom »
prendre. Pourtant, à d’autres
de
mais
il
leur répond :
plusieurs nom :
moments, il est légitime de
chercher le sens de ces phrases.
«Pourquoi demander mon
Seigneur,
nom» ? Il est mystère. Dieu se
Que ton nom soit sanctifié»
Rocher Etemel,
montre moins réticent que son
que cela signifie-t-il ? Le nom,
Père,
c’est ce par quoi le Dieu de la
ange. Il révèle son nom à
Berger
d’Israël...
Bible se fait connaître aux
Moïse, à son peuple et finale¬
ment à l’humanité entière (Malachie 1,
hommes. Ce nom est multiple tout en étant
un : pluriel, pas singulier. Ce nom est « Je
14). Ce faisant, il prend un certains risque.
Il se peut que l’on « prenne le nom du
suis » (Exode 3, 14) ? voire « Je suis ce
Seigneur en vain », c’est à dire, qu’on
que je suis » (ibidem) ; plus explicite¬
détourne le nom de son usage normal. Au
ment, le nom est « Je fais grâce à qui je fais
lieu d’invoquer le nom sincèrement, avec
grâce, et j’ai compassion de qui j’ai com¬
amour et respect, l’homme prétend contrô¬
passion » (Exode 33, 19). Le Dieu de la
ler Dieu, le faire entrer dans ses propres
Bible s’appelle de plusieurs noms :
projets. « Gott mit uns“ Le nom de Dieu
Seigneur, Rocher Eternel, Père, Berger
d’Israël... C’est son nom qu’il fait habiter
qui est sacré est alors abusé à des fins pro¬
fanes. Il est désacralisé, profané.
auprès des hommes (Déutéronome 12,11) ;
Avant de formuler sa demande, l’homme
-
«
,
RjofatxrbnomduSdgoEvr :jlny arien ddpire que cda danslapaisœbÊbHque
26
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
Pour lutter contre la profanation du nom
Dans ce genre de choses, la Bible ne connaît pas la neutralité :
on
est pour ou
contre, juste ou méchant - il faut sanctifier le nom.
■^■pus voilà arrivés à la première requête du Notre Père. Les croyants sont appelés à
J. \sanctifier le nom (Esaie 29, 23), et s’ils ne le font pas. Dieu lui même s’en charge
(Ezéchiel 36, 23). Que signifie, concrètement, « sanctifier le nom de Dieu
»
?
Dans l’ancien Testament et dans les textes juifs, l’expression figure dans deux types de
contexte. D’abord, on sanctifie le nom en observant la loi. «
Vous observerez mes com¬
mandements, et vous les mettez en pratique. Je suis l’Eternel. Vous ne profanerez point mon
saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d’Israël. Je suis l’Eternel, qui vous
sanctifie.
(Lévitique 22, 31-32). Il ne s’agit pas d’une démarche unilatérale : en obser¬
»
vant la loi, le croyant donne au nom de Dieu la sainteté qui lui appartient
sanctifie son peuple par son obéissance. Il y a un échange, une «
; le Dieu saint
chimie ». Nous sommes]^
protestants occidentaux peu sensibles, sans doute, aux« merveilles de la loi ».
nous
M|js
Jésus, Juif palestinien, a probablement pensé à cet aspect quand il a composé sa prière' ^
modèle. «
Que ton nom soit sanctifier », c’est-à-dire, « permets. Père, que nous mettions en
pratique tes commandements afin que ta sainteté nous pénètre et qu’elle rejaillisse sur toi. »
Révèle ta puissance et ton amour.
a
Il y a
Que ton nom soit sanctifier.
ff
là quelque chose du don de soi^
L’autre type de contexte dans lequel
on évoque
la « sanctification
dwv
Pourquoi
les trois
amis de Daniel
nom
ont-ils
nom
été
miracles.
jetés dans la fournaise ardente (Daniel 3) ? Pour que le
de Dieu soit sanctifié. A travers le miracle. Dieu montre
réellement.
les
celui des
est
»
«
Pourquoi cet homme est-il né aveugle ?
en
lui
soit sanctifié
demandent
Pour que les oeuvres de Dieu soient mani¬
», répond Jésus. Sous cet angle, la prière « que ton nom
disciples (Jean 9).
festées
»
qui il est
»
«
peut former un antidote contre la résignation
:
Seigneur, nous ne savons pas pourquoi ces choses nous arrivent
la
maladie, la mort, les catastrophes... Tu n’es pas le Dieu de
y y
:
AN
la nature,
ni de l’ordre établi. ^
JAN JoostenDe Messager N°39/2005
à Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
LYCEE PROFESSIONNEL PROTESTANT
TUTEAO A VAIHO
qui veulent
apprendre un métier. Les métiers de l’hôtellerie, de la mode, de l’exploitation agricole et les
Le lycée professionnel Tuteao a Vaiho est un établissement ouvert à tous ceux
professions annexes de ces filières y sont enseignés.
Métiers de la Mode et Industries Connexes
Hôtellerie - Restauration
diplôme a pour but de former des ouvriers
capables de réaliser des vêtements à l’unité, avec
Au
Ce
des mensurations différentes et dans des matériaux
souples d’origines et de texture divers : soie, crêpe,
toile. Ils sont capables d’obtenir un patron par mou¬
lage, par tracé ou par adaptation et transformation
du patron d’un modèle.
Ils ont appris à placer les pièces du patron sur tissu
et à couper. Ils font le montage pour préparer l’es¬
puis l’assemblage définitif de toutes les
pièces, la pose des garnitures et des finitions.
Ils savent faire le réglage des matériels et l’entretien
sayage
courant des machines.
Dans les ateliers,
sayage,
ils
cours
de cette formation, l’élève
pluri compétence dans les domaines de la restaura¬
tion et de l’hôtelerie
avec
accueillent les
clients
et
les
conseillent. Tous les diplômés possèdent ces com¬
une
dominante, soit
Cuisine, soit Restauration.
Selon le choix de l’élève, il pourra accéder plus ou
moins rapidement à des emplois de commis de cui¬
sine, commis de restaurant, service de salle...
Après une expérience professionnelle et s’il en a les
qualités, il pourra accéder à des postes de responsa¬
bilités, créer sa propre entreprise.
Les débouchés se situent
les boutiques, les salons d’es¬
acquiert une
:
dans Vhôtellerie et la
restauration à vocation commerciale (classée gas¬
tronomique, à thème, collective, rapide), dans la
restauration et l’hébergement social d’entreprise,
de loisirs et de services.
pétences mais en plus, ils ont les capacités d’une
des dominantes suivantes
:
couture flou,
tailleur
dame, mode et chapellerie. Ils travaillent dans
les maisons de haute couture, dans l’artisanat,
dans les rayons couture des magasins.
se décompose en 4
la réalisation du modèle, les matières, les
L’enseignement technologique
domaines
;
matériels, la communication.
Pour l’option cuisine, l’enseignement professionnel
est axé sur des réalisations
culinaires commerciali¬
sables. Il confère des compétences en matière d’ap¬
provisionnent, confection et réalisation, l’accueil et
le service.
Les titulaires du BEP peuvent compléter
leur formation en préparant :
Ils sont complétés par une étude des coûts, du contrôle
de
qualité, des arts appliqués (histoire du costume,
expression graphique, couleur, volume).
Des périodes de formation en entreprise ou des stages
en milieu professionnel sont proposés aux élèves.
Bac Pro Restauration
Bac Pro Métiers de P alimentation
BT Hôtellerie
MC Employé barman
Bac pro artisanat et métier d’art option vêtements
et accessoires de mode.
Bac Pro commerce option vêtements et accessoires.
28
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
FC Pâtisssier.
LYCEE PROFESSIONNEL PROTESTANT
TUTEAO A VAIHO
,
•••/•••
CAP D Gestion et Entretien de la Petite
CAP Assistant(e)
Exploitation Rurale
Familial et Collectif
En 3 ans, ce CAP D permet au jeune le possédant
Le titulaire
d’exercer une activité polyvalente qui
Milieu Familial et Collectif est
allie l’agri¬
Technique
du CAP
en
Milieux
Assistant(e) Technique
un
en
professionnel
culture et la gestion de l’outil de travail (construc¬
qualifié qui exerce des activités de service :
tion des bâtiments agricoles - maintenance du maté¬
Dans les services techniques des structures collec¬
riels et cultures ou petit élevage). Il pourra le faire
tives publiques ou privées assurant ou non l’héber¬
activité familiale ou professionelle
gement des personnes. Au domicile privé individuel
comme
Il
permet d’introduire des techniques et des
ou
collectif d’employeurs, particuliers ou par
méthodes de cultures nouvelles.
médiaire d’organismes prestataires ou mandataires
Electricité véhicule et bâtiment
de services (emplois familiaux)
^
Il peut dans ce cas avoir simultanémént plusieurs
Mécanique agricole
Mécanique générale
Bâtiment (maçormerie - charpente - couverture - employeurs.
finition assainissement)
Ce professionnel assure des activités de
Activités agricoles - horticoles - sylvicoles
en état du cadre de vie des personnes
(entretien^y
Phyto - zootechnie
espaces de vie, entretien du linge...), depréparamSfé
Elevage - apiculture - pisciculture
et de services des repas en respectant des consignes
main^^
-
Conservation - transformation et commercialisation
des produits agricoles
données et la règlementation relatives à
l’hygiêÊ^m
et à la sécurité.
Aménagement et entretien de renviroimement
Il travaille en équipe lorsque ses activités s’inscri¬
Suite des études en CAP
vent dans une organisation du travail collective et en
et éventuellement en fonction des places vacantes,
autonomie lorsqu’il assure seul, les tâches confiées.
un BEP
(Agricole ou du bâtiment ou maintenan¬
ce des
véhicules agricoles).
Section Pré Professionnelle
L’expérience professionnelle et les aptitudes per¬
sonnelles permettent au titulaire du CAP
Assistant(e) Technique en Milieu Familial et
Collectif d’accéder à des postes à larges responsa¬
bilités.
SPP
: Section Pré
Professionnelle, accueillant des
élèves en situation d’échec scolaire, la classe de
Il pourra poursuivre vers un
SPP permet une remise à niveau avant de pour¬
concours d’aide
BEP ou passer le
soignante. ^
suivre en CAP. Le recrutement s’effectue à partir
de l’âge de 13 ans. Ils viennent de CM2, 6ème de
collège et du CJA.
L’enfant pourra poursuivre vers un CAP D ou un
CAPATMLC.
Enseignement Protestant Hiteao a Vaiho
Quartier Fare Matie
BP 8 - 98735 Uturoa - Raiatea
Tél
:
66 31 53 Fax
:
66 11 25
Veà Poroteîani n°51 / Octobre 2005
MORUROA E TATOU
Association Moruroa e tatou
Tél : + 689. 460660
Siège : 563 Boulevard Pômare
Papeete Tahiti
E-mail : moruroaetatou@mail.pf
B.R 5456 - 98716 Pirae
Les Vétérans des essais nucléaires demandent Justice
Le vendredi 21 octobre 2005, a eu lieu la première audience de la CIVI au Tribunal de Grande
Instance de Paris, première chambre supplémentaire du Palais de Justice, à l%e de la Cité ;
VAssocîation des Vétérans des Essais Nucléaires (Aven), créée en juin 2001 qui regroupe les
personnels civils et militaires qui ont participé aux 210 expérimentations atontiquek aussi bien
au Sahara qu*en Polynésiefrançaise de 1960jusqu^en 1996 étaitprésente.
audience de la CIVI du 21 octobre
Officiel ement, ils seraient plus de 150
a
OOO.L’État français a toujours affirmé que
ces essais ont été « propres » et refuse de
reconnaître globalement les maladies dont souf¬
Maîtres Jean-Paul Teissonnière et Sylvie Topaloff.
frent les vétérans et leurs descendants, 30 ou 40
Il
concerné cinq vétérans, assistés par les
avocats de l’Aven et de Moruroa e tatou.
les députés et les sénateurs
alors qu’aux
États-Unis cette loi de compensation existe depuis
s’agit de Monsieur Claude Barreaux, 59 ans
qui a passé trois années dans l’atoll de Hao
(Base arrière des essais) à 450 km des sites de
tirs de Moruroa et Fangataufa. Monsieur
Barreaux est aujourd’hui atteint d’une insuffi¬
sance respiratoire très handicapante. Il est instal¬
1988.Des vétérans ont réussi à convaincre les tribu¬
lé à Concarneau et
pensions militaires que leurs maladies étaient
dues à la radioactivité. Mais le Code des pensions
militaires a un barème pour indemniser la maladie et
non les préjudices subis et les souffrances endurées.
C’est pourquoi des vétérans,victimes de cette non
reconnaissance de leurs maladies et des préjudices
familiaux, sociaux, moraux subis du fait des essais
nucléaires, ont demandé à la Commission
d’indemnisation des Victimes d’infractions pénales
(CrVI) une indemnisation globale.
TAVEN pour que les maladies des vétérans
soient reconnues comme directement liées aux
ans après leur présence sur les sites. Le Parlement
n’a pas encore discuté et voté les propositions de
loi
déposées
par
conscients de
ce
déni de justice,
naux de
se
bat
avec
l’Association
essais nucléaires ; Monsieur Jean-Paul Ruet
57ans, un autre vétéran de Moruroa, aujourd’hui
atteint d’un cancer du sang ; Monsieur Gérard
Dellac, 67 ans et monsieur Lucien Parfait qui
étaient présents au Sahara de
veuve de Monsieur Bernard
1961 à 1963. La
Lecullée, décédé en
1976 d’une grave maladie de la moelle osseuse.
Il était en mission au Sahara entre 1963 et 1965.
présents avec l’Aven pour soutenir leurs cinq camarades à cette
audience publique de la CIVI et réclamer que justice soit faite pour toutes les victimes des essais
De nombreux vétérans étaient
nucléaires, métropolitaines, algériennes ou polynésiennes. La CIVI se prononcera le 3 mars 2006.
L’Association Moruroa e tatou partenaire de l’AVEN dans ce long combat, espère comme l’AVEN que la
CIVI reconnaîtra les préjudices subis et accordera une indemnisation réglée par le Fonds de garantie. ^
30.
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
AVEN et Moruroa e tatou
Mataio 22! 15-22
“Hopoi maori ta Taitara ia Taitara ra, e ta te Atua ra
e hopoi â ia i te Atua ra
faritea, te
pâpaî
te
Ta letu teie pahonoraa i teie mau taata i tonoia râtou te
hoî te mau
tonohia mai e te mau arataî faaroo o to na ra
mau
parau,
herotiani e te vai noa atu ra, ua noaa
mau
tau, no te haere mai e tamata i te paari o letu, ia
noaa ta râtou pariraa ia na, e ia noaa atoà ta
raveà paari mau no te faahiàraa i te Fatu. E te
râtou raveà no te tuu atu ia na i mua i te haavà-
amoamoraa ia i te Fatu i nià, te paîpaîraa i te
Fatu i nià. Ua îte hoî tàtou e, ia amoamo-anaè-
raa a te mau aratai o te nùnaa i tera ra tau. E
raveà hoî o ta râtou e faaôhipa nei mâoti, te
pahonoraa rà teie o tei haapapü mai ia tatou i te
faito no te paari o letu i mua i te mau tamataraa
hia te taata i nià, ia paîpaîhia anaè te tahi taata i
a te taata i te mea hoi e, ua noaa
o na ia na iho.
i teie feiâ, oia
nià, e ôru te reira taata. E faahiahia-noa-ihoa ia
E te drometua, ua îte mâtou e, e taata parau roa de,
haapii ra de i te parau a te Atua ma te tià,
ma te hirahira dre i te taata atoà, aore hoî de e haapad i te tino o te taata nei.
e te
ane^^^ p
Te auraa,
teiei temauFatutaata,i taua tuàti roa, Eteie nei hopoi
piri te vaha
ia i onià
e faaîtei temaimoni
ôe iaàufau
matou, Taitara
mea au ?
e ua
roa
e
na ra mau
haapiiraa. Te auraa, aita e mea i roto i te mau
parau e te mau ôhipa ta râtou e îte noa na ia letu
ia rave, aita roa atu e mea aita râtou i tuàti. la au
ture ia
na
paî letu i parau âfaro roa atu la râtou e, eiaha roa
atu ôutou e hopoi i te moni àufau na Taitara, niai
i ta râtou huru parauraa, te haamaitaî nei râtou i
ta râtou i manaô e, o te reira ihoa te tahi pàho-
te Fatu no te mau mea atoà o ta na e rave nei. la
noraa
faaroo anaè rà tàtou ia letu ia parau e, “e aha
ôutou i ràmà mai ai ia ù e teie fëia haavare” te
haamanaô noa mai ra te reira ia tàtou i te tahi
ïtaia
parau ta te perofeta
i nà ô e, “te ùtu o teie
feiâ ua piri roa ia i nià i te Atua, âreà rà to râtou
e
matara mai.Ahiri letu i na reira i
parau, e nà ô ia râtou i te pariraa e, te
tôig
ôrure|0|jL
letu i te hau o Taitara .Aita rà hoî letu i na reir^
te parau no te mea, ua
vare
îte letu e, e tere haavare-
to teie mau taata ia na ra. E tere îmi
i te
âau, tei te atea ê roa ia i te Atua”. E hoa here mà
e, e tano rii atoà ihoa paha tàtou e hiôhiô rii i
roto i to tàtou nei oraraa, ta tàtou nei mau faanahoraa i roto i te Etàrëtia, i roto i te pàroita, e i
roto i te mau âmuiraa, eere ànei e, o to râtou noa
raveà e noaa ai ta râtou haafifiraa ia na. la hiô
vaha teie e parau noa nei, e faahiahia noa nei i te
roa atu letu i haafaufaa ôre i ta râtou aniraa. Aita
Atua, âreà te manaô e te âau tei te vàhi ê roa ia.
roa aè ihoa
E ia hiôhiô rii noa hoî tâtou i te huru no ta tàtou
mau
parauraa, e ta tàtou huru raveraveraa i te
parau a te Atua, eere ànei hoî mea rahi roa te
àrea e te taaêraa e vai ra i roto i ta tàtou i parau
e
ta tàtou i rave. Aita e ôre e hoî noa mai ta te
Fatu parauraa e, e haavare.
maitaî anaè tàtou i te ôhipa i ravehia e letu, noa
atu te huru o to râtou tere, noa atu ta râtou ôpuaraa
îno, noa atu to râtou manaô haafifi ia na, aita
paha e taime, ua manaô letu e, aita e
faufaa e pàhono i te mea o ta râtou e ui herepata
mai nei. Ua hiô mau rà letu ia râtou mai te tahi
tamarii o te tano roa ia tauturuhia na roto i te
haamàramaramaraa ia râtou i te
ôpuaraa a te
Atua no te taata.
ôre te taata ia bape i mua i te mau maitaî atoà o te noaa nei ia na, e mau maitaî anaè te reiia i
oaa ia na, na roto
i to na îte, to na pûai, to na àravebi, to na mâramarama e te vai noa atu ra, a
fatu ai o ia i te reira.
• ••
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
..j 31
*
E ia parau hoî letu ia râtou e, e hopoi maori ta Taitara ia Taitara e ta te Atua i
te Atua ra, e aha ia te auraa.
Eere ânei Taitara
e, te haamanaô
noaihoamaipaha
ra teia.reira
ia tatou
e, terâo moni
a te ia.hohoà
e te
na Taitara
Âreàparau
te huru
e te hohoà
Taitarai pâpaïhi
no te Atua
I pâpai-
parau o
hia e a na i te repo fenua.
Te uiraa o te tano roa ia uihia i te taata i teie mabana, teiei ia. E aha te faufaa a te Atua i
ravebia mai e te taata.
Te pâhonoraa : Aitai teiee mea
te Atua aitatahii
nei. ta
Teie
fatuhia e te taata
noa te
te reira huru e te reira hohoà i te Atua ra. Eita
roa râ e tià iti noa aè ia tâtou ia huna i te reira. O
mai hoî te Atua ia tâtou. I teie
tapeà mai. I to te Atua
ôpuaraa e hamani i te taata, te nâ ô ra to na reo,
te huna atoà
E hamani tatou i te taata ia au i to tatou huru e
Mâôhiraa e tupuraa atoà te reira no te hinaaro o
mau hiôraa e tano tatou e
to tatou atoà hohoà. Tenete
1/26.1 ô nei tatou e
te
Atua. Eere
tâtou i hinaaro i to tâtou
na
atoà ia, e te hohoà o te Atua. Te auraa
Mâôhiraa, na te Atua râ. Te mea e ôaôa mai ai
te Atua i te taata, o to na ia îteraa e, te haamai-
huru e to tatou hohoà i te tupuraa
taî ra te taata ia na na roto i te huru e te hohoà o
nâ ô ai i te parau e, te huru e te hohoà o te taata,
o te huru
mahana, aita â tâtou i fârii roa atu ra e, to tâtou
eere to tatou
tupuraa râ te reira
no te hinaaro o te Atua. No reira, mai te mea e
ta na i hiroà mai ei taoà faatau aroha na na i teie
huru, e hohoà no te Atua, e tano tatou e faahoî i
nei i mua i te Atua, ua popaa-roa-hia râ tâtou.
no to tatou iho mau hinaaro. E
nünaa. I teie mahana, aita tâtou e tià Màôhi atu
Atua atoà ia te reira. Te auraa, no te Atua te
TeAtua,
piti oi teto pâhonoraa
: Te nâtaeô ra te reo
te hohoà,
Turia Titona
atu oi to
e
e
noa
Eiriteti, “E faahoî atu vau i ta ôutou hoo i nià ia
ôutou iho eita e mâha, no te mea ua rave ôutou i
na te
Atua te moni, aita râ ta Taitara. Te
toru o te pâhonoraa : Te nâ ô atoà ra te Taramo
ta ù àrio e i ta ù àuro”. (loera 3/5). E hia to tâtou
24/1, no te TUMU—NUI te fenua e te î atoà i nià
iho, te mau fenua atoà o te ao nei, e te feià e pàra-
i teie mahana e nâ ô noa ra e, te moni e noaa nei
hi i reira. E parau
ia ù i roto i to ù oraraa, na ù ihoa ia. Te moè-pine-
mahana. Ahiri e râtere noa ra tâtou na roto i teie
pine-hia nei i te taata, o te Atua te fatu o te moni,
nei ao, no te îmi i te fenua o te Atua i toe mai.
râ te taata. I roto râ i te mea ta tâtou e ora
Aita e ôre tâtou i te hitimahuta i te îteraa e, aita e
nei, eere noa ia e, ua fatu te taata i te moni a te
Atua, ua fatu atoà te moni i te taata. Haamanaô
anaè na, e hia rahiraa tâtou i teie mahana, e haa-
fenua faahou to te Atua i raro aè i teie nei ao, ua
eere
pohe nei, e haapüai nei no te îmiraa eiaha ia noaa
te moni, ia rahi râ te moni. E no te manaô ia rahi
te moni, riro roa aè tâtou ei titi na te moni. la
parau anaè râ letu i teie mau taata i haere mai ia
na ra, e e faahoî ta Taitara ia Taitara, e ta te Atua
i te Atua ra, eere ânei te parau atoà mai ra te reira
ia tâtou e, te hohoà o Taitara ra no te Atua ia, e
fifi roa teie no tâtou i teie
pau roa i te fatuhia e te taata. E înaha, no te Atua
te fenua, e aha ia te faahoî i te Atua i teie nei. Te
mau tamaî rarahi e
tupu noa ra i roto i te mau hau
rarahi o teie nei ao, i teie mahana, eere ânei no te
mea
te hape noa ra te taata e, o na te fatu
o te
fenua. Te mau ôpù fëtii rarahi e paparari noa ra i
teie mahana i roto i to tâtou fenua, eere ânei no
te mea te hape noa ra te taata, no na te fenua e te
î atoà i nià iho.
te moni e manaôhia ra na Taitara, eere ânei na te
Ehoa here
maiatoàte mea
to tâtou
huru etâtou
to tâtou
hohoà e taoà iafaatau arohateienafaufaa
te Atuarahiia
nei,mà e,tiaî
mai paî e,Atua
ia faahoî
i haamaitaîraa
tâtou
e te
ra te
te
na ra no
o ta na i hiroà noa mai ia tâtou ra, e mea
taupupü roa râ tâtou i te faahoî i te reira i te Atua ra.
la faaitoito mai te Vania Maitaî ia tâtou i te hopoiiaa i ta te Atua i te Atua ra. la ora na
^
Tapati a Mitema ôrometua
32 '
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
CUISINE
Madame Beraiet Annie, professeur de cuisine au Lycœ Technique Tuteao a Vaiho,
nous propose
son “filet de poisson à la Polynésienne”.
Alors Mesdames et Messieurs, à vos marmites !
Ingrédients :
Te mau mea e hinaarohia
6 filets de poisson
6 tapu ià
2 coco râpés
2 haari ànahia
4 cuülères à soupe de farine (60 grammes)
4 punu taepu rahi faraoa ota
3 oeufs entiers
3 huero moa
6 cuülères à soupe d huüe
6 punu taepu rahi hinu
1 oignon, 3 poivrons et 3 tomates
1 oniani, 3 poivrons e e 3 tomati
1 boite de sauce tomate, 1 verre d’eau
1 punu tomati e 1 àf a hapaina pape
sel, poivre.
Miti e te pëpa
Technique de préparation
Te raveraa
Préparer les filets, saler, poivrer
Passer les filets dans la farine, les oeufs battus et
le coco râpé
Faaineine te mau tapu ià, haamiti, e tuu i te
pepa
E anoi i te ià i roto i te faraoa ota, te huero moa
tairihia e te haari ànahia
Chauffer l’huile et faire cuire les filets de poisson
E farai te ià i roto i te hinu veàveà maitai
Découper les poivrons en julienne, les tomates en
quartier
Emincer les oignons et faire sauter dans une mar¬
mite avec un peu d huüe
Ajouter la sauce tomate et 1 eau
Assaisonner et bien mélanger le tout
Tapüpù i te poivron na te roaraa (filet mino©),
te tomati e 4 tuhaa.
Tapüpù faanaînaî te oniani, e tuu atu ai i roto i
tepani hinu
Anoî i te pape tomati e te pape
Tuu i te mau mea e au mai te miti, te pepa etv,
Disposer les filets de poisson dans un plat, verser la
sauce sur les filets et saupoudrer de coco râpé
faarapu maitai ai
Apapa te mau tapù ià i roto i te tahi faarii, marni
atu ai i te pape tei faaineinehia, e tuu atu ai i te
Servir chaud avec des fruits locaux : fei, marüoc
haari na nià iho
etc...
A àmu i te vai veàveà raa e te tahi mâa hotu no ^ /
e
te fenua mai te fei, te ùmara, te maniota etv...
Bon appétit...
Recette de Bennet Annie Épouse Lemaire
Tamâa maitai râ.
^
Traduction Veà Porotetani
Veà Porotetani n°51 / Octobre 2005
33
A
m
U
s
0
n
m
a
i
s
s
n
0
s
U
9
bien
Jeux bibliques
De l’aide ?
O. Dans son
la vendeuse a...
(De l’aide ? On les utilise
à l’aéroport de Faaa, ou
pour l’arrivée, ou pour le
départ des passagers).
P. Dans son
mon
grand-père a...
(De l’aide ? D’autres grands-
pères ne l’apprécient pas à
cause de son
odeur).
R. Dans son
ma tatie a mis
...
(De l’aide ? On l’utilise
parfum, même en
confiserie et en pâtisserie).
comme
Pasteur IHORAI Jacques
SOLUTIONS
34
Veà Porotetani n°51 7 Octobre 2005
^metua te me tu a
imarii ia i Metua ai
bra O te tamarii
laa. ia na te Metua
E haàpeâ!
fe^raa ia na te Metua
l^ui e te ao.
ètua te Me]
ftua i'a i
Me
la O te nufl
ia i E'i
SpVietua
Bfc^ahine
llTO A
QglU ai
Ensfiinr
HUmv
tani||
matell
fatuhia nà
^
Fait partie de Vea Porotetani 2005