EPM_Vea Porotetani_20050708.pdf
- extracted text
-
MENSUEL PROTESTANT DE POLYNESIE FRANÇAISE
^Porotetani
Henri Hiro
^
Pehepehe i taù nunaa
Message poétique
ui
2
A A\ISSIONARY VOYAGE IN THE SI IIP /«'ff
TE TEHE.IIiriOmE 0 TÆPI'
UN \'OYAGE MISSIONNAIRE A BORD DU Dm
SOCIÉTÉ ntS ÉTtDKS
OCÉAMKNSK.S
lUTMeOXO TAHITI
'" Veà Poroîetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Sommaire
4 ^ Pinaî o te fenua, Agenda
5 9 Édito
6/12 0 Rururaa ôrometua
Dassiet
13/23 • 121raa o te Âpooraa Rahi Âmui a te Ètârëtia
I21ème Synode de l’Église Protestante Mâôhi
24 0 Parau Paôfaî
25 0 Heremona i roto i te Oaôaraa
26 0 La Rentrée 2005 au Lycée Samuel Raapoto
28 0 Qui est le missionnaire du 21è siècle ?
30 0 Les suites du Tsunami en Asie
0 Le tabagisme
32 0 Tuaroï : Mataio 16, 25
34 0 Jeu : Mots croisés
36 0 Aiû iti e
31
Photos : Veà porotetani ; (p. 18-19) T. Nohoarii ; (p. 26-27)
D. Margueron ; (p. 28) P. Tehuiarii; (p. 30) Cevaa ; (p. 35)
Edwin Hassink du COE
BULLETIN DE
Nom :
....
RÉABONNEMENT
Prénom :
Adresse :
Je me réabonne au Veà Porotetani pour l’année 2006 (lan - 10 numéros)
et je verse la somme de
Abonnements : Polynésie Française 1200 XPF ; Métropole 22,87 Euro ; Suisse 40 FS
À renvoyer à,: Veà Porotetani - BP. 113 Papeete 98713 TAHITI - Polynésie Française
TE PINAI
O TE FENUA
Mâôhi e, tei hea atura to àhu
MENSUEL DE L’ÉGLISE PROTESTANTE MÀÔHI
EN POLYNÉSIE FRANÇAISE
CRÉÉ EN 1921
Boîte postale 113 - 98713 Papeete, Tahiti - P.F.
Tél. (689) 4*6.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
I ùnaùna na ôe i to àhu tapa ra
Te maro o ta ôe i poihere noa na
E-mail ; eepf@mail,pf
To tino i te vai ùra o te natura
Directeur de Publication
Tàîriîri, tûpaîpaî, faahinuhinu
Taarii MARAEÂ
O ta ôe ia peu
Aore a ôe i feruri
Rédactrice en Chef
Éva RAAPOTO
Ua feruri vera ma no ôe
Maquettiste
Tahunahuna hia atura to îri ravarava
Ben POHUE
I te àhu mata ê ra.
Na vai hoï tenâ
Tei hea hoî ta ôe.
Céline HOIORE, taarii MARAEA,
William HAMBLIN, Jacques IHORAI,
Aue hoi taua e te Mâôhi e
Thierry TAPU, Marthe TEMATAHOTOA,
Jean TEURURAÎ, Eva RAAPOTO,
Ua tapirihia to taua mata ora
Turo RAAPOTO, Sylvia RICHAUD,
Daniel MARGUERON, Robeiî KOENIG,
E ua faarahi te mata ïno
Christian CHENE, Moetu VAAIE, Heiata LUCAS,
Tamatoa TEMAURIORAA,
No te faahuru ê ia ôe
No te faahaamà ia ôe i ta ô iho peu tumu
A tià, a ara mai
et la collaboration de
Émile MALÉ
A àhu mai i to taua àhu âià.
Prix de l’abonnement
(1 an -10 numéros) - Polynésie : 1200 F (c^)
Métropole : 22,87 Euro / Suisse : 41 FS
Reiatua Odile, fanaubia Mobi
klmpressiou : Polypress
Tirage ; 5000 ex.
AGENDA
Atete
12 no Atete 2005 : e faaîte te
21
ôrometua Tehaapapa ia Eva a
Conroy a Faatau (Teniu ôr.) i
A vera na Tehaapapa ôr.,
Raapoto, ia Heiata a Pifao
ôrometua (Teahu
v.), ia
Martin a Avae ôr. e ia Lucien
no
:
faaïtehia
e
o
Maitoà ôr. e o leremia tiàto¬
faaïtehia
E
Jeffry a
(Herehia ôr.) i
Vaitape na Tahiarii ôr. e o
no.
o
ôhipa i
roto i te mau pü ôhiparaa a te
Tamati
faatereraa o te Etàrëtia.
Maïhi Avelina. E faaïtehia o
a
Tarihaa ôr.
no
te
Tahitouà a Tehevini (Heiôtiu
14
Atete
:
e
Tanavae ôr.
i
Takapoto
no
faaïtehia
o
na
Taùhere ôrometua. I Tahaa, e
ôr.)
i
Anau/Faanui
na
Heiterauri ôr. e o Harana tià¬
tono.
faaïtehia o Tautahana Répéta
i Faaàha
Tahiata
e
o
Teahinavai
(Tamahere)
Haamene na Tehahe ôr.
Marama tiàtono.
e
a
28
i
Mote a Teipoarii (Mote ôr.) i
o
no
Atete
Mataiea
na
_
Veà Poroîetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
faaïtehia
e
Makara
Timona tiàtono
Raapoto. ^
4
:
e
o
o
ôr.,
Turo
a
>
A
Te tahi rururaa ôrometua e te tahi âpooraa Une pastorale et un synode aux îles sous le vent sur B
l’île de Tahaa
rahi âmui tei tupu i Tahaa, e ôhipa te reira
e vai maoro i roto i te taata tataîtahi. Oia
mau, ua riro te fàriiraa i na rururaa ei taîrururaa
i te mau paroita atoà o te tuhaa IV.
I teie matahiti, ua hiô mai te rururaa ôrometua i
te parau no te « taata tupu » ia au i te
huriraa a
Notti, îritihia mai i roto i te Ruta èvaneria 10/2537. Ua manaô te rururaa ôrometua e horoà i te
tahi huriraa àpi no teie parau, oia hoi «te tauaro», te taata e tià mai i mua i to ù aro, tei faaite
mai i te tahi hiôraa àpi i mua i te parau no te
taata e vai i mua i to ôe aro, tei faahepo i te taata
fârii ia faaea i te faahapa, no te ïri taata anei, ta
anei haapaôraa e tae noa atu
hoi i te mau
parau atoà tei riro ei faahaparaa nà na i te tahi.
na
Ati aè te ao nei, te îtehia nei te mataèraa i te tahi,
te fârii-ôre-raa i te mau haapaôraa èè, tei riro
ei
nei. Ua faaite atoà mai o
Porinetia i te mau âvaè i ora-hia-mai e tàtou, i te
faaturoriraa i te
mau
ao
tapaô faaturori, noa atu à ia aitâ o ia i tapae
roa atura i nià i te faito ino e vai ra i te ara. E riro
te feruriraa i nià i te tauaro ei raveà tauturu
ia
tàtou i te faahiti i teie parau na roto i te hau.
Ua feruri mai te àpooraa rahi âmui i te tiàraa o
te taata, te Màôhi ihoa rà, i mua i te rahu ta te
Atua i pùpü mai. Eiaha ia hunahia, e tuhaa atoà
ta te mau teretetiano i mua i te fifi e farereihia ra
e te rahu i roto i te ao tàatoà. No te
re o
manaô faate-
te taata, te hinaaro o te taata na nià aè i te
rahu, na te reira i tumâ roa i te reira horoà ta te
Atua i vaiiho i roto i tô na rima.
Te titauhia nei te Etaretia ia hiô e ia feruri faahou i te mau taiôraa i nià i te rahu ia roaà mai te
mau
pàhonoraa i mua i teie fifi rû mau. ^
ce
fut évidemment
un
événement
dont chacun se souviendra longtemps. En effet,
l’accueil de ces deux grands rassemblements annuels de
l’église a mobilisé toutes les paroisses du IV° arrondisse¬
ment. Ea pastorale s’est penchée sur le thème du prochain
tiré du texte de Luc 10/25-37. Au terme de prochain, com¬
munément traduit par « taata tupu » selon la traduction de
Henry Nott, la pastorale propose une nouvelle traduction « tauaro »
celui qui se pose devant ma face - donnant ainsi
une nouvelle vision du prochain, obligeant l’accueillant à
ne plus faire de discrimination, de race, de religion et
quelque soit la forme de discrimination qu’il serait tenté de
justifier.
A travers le monde, combien de conflits se nourrissent du
nationalisme, d’intégrisme religieux, de revendications
ethniques et de tendances xénophobes qui menacent l’é¬
quilibre du monde. Sans atteindre le niveau de dangerosité
de certains pays, la Polynésie a montré les derniers mois,
les signes alarmants de cette menace. La réflexion de la
pastorale sur le thème du « tauaro » peut nous aider à abor¬
der ce phénomène nouveau avec plus de sérénité.
Le synode quant à lui s’est penché sur la question de la
responsabilité de l’homme, des polynésiens en particulier,
face à la création que Dieu nous donne en héritage. Il faut
reconnaître que le christianisme a sa part de responsabilité
dans le désastre écologique dans lequel se trouve le monde
aujourd’hui. En insistant sur la domination et la soumis¬
sion de la création à la toute puissance de l’homme, ce der¬
nier en a perdu l’essence même de ce don magnifique de
Dieu mis à sa disposition pour perpétuer la vie dans le
respect des autres créatures. L’église est donc invitée à
revoir sa lecture des textes relatifs à la création pour don¬
ner des réponses théologiques à l’urgence de la situation.
^
-
Pasteur Taarii Maraea
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 N
5
Rururaa ôrometua i te Ttihaa IV
i Faaaha - TAHAA
Mai te mau matahiti atoà, e ruru na te inau àrometua no te feruri i
te tahi tumu parau e no
te hiàraa i tô na ôraraa âmiii i roto i te
Etaretia. I teie matahiti, ua tupu te rururaa àrometua i te fenua
Tahaa i roto i te paroita no Faaàha. Iroto i teie rururaa, ua âmui atoà
mai te mau tiàtono e to râtou mau hoa here.
Maitoa àrometua,
peretiteni o te Tuhaa IV
tuatâpaparaa poto noa teie i
nià i te faaineineraa
uhaa IV i nâ
a
te
rururaa
e
haamori no te îritiraa e te ôpaniraa o
te
no
piti.
mau
tàmàaraa
Rahi i te tuhaa III
raveraa
e
vàhi
te
pùhaparaa,
vàhi
feruriraa
parau.
I mûri iti noa mai i to te Âpooraa
i te
la au i teie huru faaineineraa, ua
faaotiraa e, e tupu teie nà rururaa
hinaarohia i te âmui i te tuhaa
i te tuhaa IV nei, ua putuputu te
taatoà i roto i te mau ôhipa atoà.
Tômite tuhaa IV e ua haapâpü o
Parau mau, tei Tahaa te tupuraa
ia i roto i ta na màitiraa, i Tahaa
nà rururaa nei. To na auraa, tei
i roto i te paroita Faaaha e tupu ai
roto ia na te tuhaa rahi, oia hoi,
nâ rururaa nei.
tei roto i nà Paroita atoà e hitu i
Ua mâiti-atoà-hia te mau tià i nià
te
nâ fenua atoà o te tuhaa IV tei
tautururaa
mai i te
paroita
Faaaha.
haapàpühia no te faaineine : te tâpura màa
no nà hepetoma e piti ;
te
te ARA ; te paroita Faaaha
I roto i teie faaineineraa, ua faai-
toito-maitaï-hia te mau tino atoà
tei faataahia na ràtou e rauti i terà
tâpura ôhipa e i terà tàpura ôhipa.
I teie
mahana, i mûri aè hoê
matahiti faaineineraa, ua îtehia e,
haapaô mai e ua haamaitaî
mai te tuhaa i te mau ôhipa atoà.
e ua
No reira, mai te mea e, ua tere
maitaî nà rururaa atoà e piti, ia
haamaitaîhia te Atua, Fatu i te rai
e
te
fenua nei no te mea no na
anaè te hanahana i roto
i teie ôhipa. laoràna.
^
Maitoa àrometua
fàriiraa i te taeraa
mai o teie nà rururaa ;
te tereraa no te
papa
La préparation
paroisses de l’île
partagé avec elle la
responsabilité de l’orga¬
nisation. Durant la prépa¬
autres
de
ont
la Pastorale et du
Synode
ration, les membres choi¬
sis pour telle et telle fonc¬
Lors du 120 ème synode
à Moorea l’année derniè¬
il a été décidé que la
pastorale et le 121 ème synode
tion ont été bien encoura¬
re,
-
-
auraient lieu dans le 4ème arrondis¬
sement.
C’est le comité du 4ème
arrondissement composé de membre
choisit dans chaque île des îles-sousle-vent qui a décidé que la paroisse
de Faaàha
(Tahaa) accueillerait les
deux rassemblements.
Des membres ont été choisis dans
chaque île pour préparer :
la grille alimentaire pour les deux
l’accueil
le déroulement du culte et la litur¬
gie pour l’ouverture et la fermeture
du synode
la paroisse de Faaàha pour les dor¬
-
toirs, le restaurant, la salle de ras¬
semblement ainsi que
réflexion.
les lieux de
gés.
Aujourd’hui, après une année de
préparation, on constate que le 4ème
arrondissement a assumé ses respon¬
sabilités et a bien accueilli les 2 ren¬
contres. Si les deux rassemblements
se sont bien passés, que le Dieu du
ciel et de la terre soit loué parce que
à lui seul revient la gloire de cette
Pour une telle préparation, il a fallu
réunir l’arrondissement entier dans
réussite,
laoràna.
^
-
semaines
6
tous
les travaux.
La
paroisse de
Faaàha étant le centre d’accueil, les
f Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Traduction par le Veà porotetani
TE TAUARO
Te tumu parau teie i tâpeàhia mai no te rururaa àrometua no teie matahiti
2005 ia au i te Èvaneria a Ruta pene 10, 25-37. Ua rautihia mai teie haapiiraa e te
tomite rauti pipiria a te Etaretia Porotetani Mâàhi, peretitenihia e Turo a Raapoto.
e
èià haru. Te tauiraa
parauhia nei,
rahi roa rà ta letu i
ia ta
faaô mai i roto i te
i
parau o te tauaro,
teie ia : aita teie
tauaro
T:
te
tatou
te
raea
i mâtau
noa
taata
tupu, aore ra : te
parau
e,
taata tàmaria hàma-
parau i haamau-faahou-hia i nià i te
ni maitai.
taata ( o vai të fànaô
Te mea i hinaarohia
i te tauturu), tei nià
i te
rà i te
manaô ta teie parau e titau mai
nei ia tatou i roto i ta tatou taiôraa
ra ia tatou i te reira taô.
ôhipa (ua
tupu ànei te tauturu,
aore ra aita). E no te mea ua ani
letu na mua i te haapii ture ia haamanaô mai i te ture (here i te
Atua, here i te taata), teie atu ra ia
Te tauaro, te taata ia i tau mai i
te mea ta letu e
i teie mahana, oia hoi ta tatou faa-
mua
naho-faahou-raa i to tatou parau,
o vau tê tià atu
ia au i te aratairaa ta te mâramanei ia tatou.
tahi, te riro ra ia vau ei tauaro no
te reira taata ; te tahi hoi tê tià mai
i mua ia ù ra, ua riro ia taata ei
taata. Te mea faufaa, eere ta tàtou
Te auraa mau o te taata tupu, te
tauaro no ù. Aita rà te parau o te
ràtou taua ôhipa ra i faanahohia
tahi ia taata faaearaa tàpiri i to te
tauaro i haamauhia i nià i te rahi-
ai, te mea faufaa, to tàtou ia riro-
tahi. I roto i te parau ta tatou e hiô
raa
nei, e taata tere teie taata tàmaria,
aita o ia i faaea noa i to na fenua,
taata, eere atoà hoi na ù e faaoti i
te taata e au ia na te tàpaô o ta ù
tupuraa o te parau o te here. E no
te mea e here te Atua, riro atoà
eere hoi te taata ta na i tauturu i te
hàmani maitai.
atu ra
tupu no na, te tahi rà teie
I mua i te aniraa a te haapii ture ia
tàtou i te Atua. Ahiri te
taata ta na i ôre roa i mâtau. Te ite
faaite atu letu e, o vai rà to na
haamau-noa-hia i nià i te taata, ia
ia tatou i te fifi ia tâmau noa
tauaro, te horoà atura letu i ta na
au
tatou i te parau e, taata tupu, no te
pâhonoraa nà roto i te tahi uiraa :
taata anaè ia tê hanahana ;
rave
na
roto i
teie tuatâpaparaa, te
tahi ia haapàpùraa i nià i te auraa
e
te ôtià o te
taô, nâ reira hoi te
heheuraa i te hohonuraa
ramaraa o
taata
ra
o
te
teie parau e faaïte mai
te faaôhipa ra ia tatou i teie
taô i nià i te tahi auraa eere i to na.
mea
Te auraa ra, te faaôhipa hape noa
i te aro o te tahi. Mai te peu
i mua i te aro o te
fifi i fàrereihia mai e te hoê
hinaaro
ra
i te
haapii ture ia màramarama : te
mea
ta te here
faatanoraa i te
i faarave i te hoê
ôhipa ta tàtou i
manaô i te rave, e te feià hoî no
atoà-raa ei ràveà
e
îtehia ai te
ia te reira ei faaîteraa no
ôhipa i
i te manaô o te haapii ture, te
O vai tei riro ei tauaro
no
te taata i roohia e te
nana
èià haru. Te tüàti
noa ra te uiraa a letu i te
piti o te auraa o teie taô
tauaro, oia hoi : tauturu.
Teie atu ra ia te faanahoraa i te uiraa a letu :
O vai tei tauturu i te
taata i
roohia i te nana
7
auraa
matamua
o
teie parau, teie ia : e
ia tàtou ia haavà i te ôhipa a te
tupuraa tàtou no te
ôpuaraa a te Atua.
Atua. Te vàhi
To tàtou
te vàhi ia ta letu e haamanaô mai
e mea
e
màôhiraa,
hinaarohia ia
te Atua. No reira,
tei vahavaha
e
tei
parau o te tauturu, oia te here, e
hoî ia te hanahana o te ôhipa i te
Atua ra.
Te tahi manaô faufaa
roa
ta te
tuatàpaparaa o teie parau no te
tauaro
i heheu mai ia tatou, teie
ia: i roto i te reo hereni, te manaô
taô ta tatou
te
Màôhi teie
e
taiô nei i teie
parau, ia ite atoà ia tatou e, te
taata fâtata roa aè ia tatou, oia hoî
to tatou tauaro, te Màôhi ihoà ia.
la
ara
maitaî râ tatou, eere teie
parau i te tahi türaîraa i te taata i
roto i te mata-ê-raa i te mau taata
atoà eere i te Màôhi, eere atoà hoî
i te tahi ôroiraa i te
mau
ùputa
atoà ia ôre te Màôhi ia îte i te
ôhipa e tupu ra i rapae. Eere roa
te
atu
reira. Aita atu
e
vàhi
e
màramarama ai tâtou i teie parau
maoti rà, i roto i te ôpuaraa a te
Atua ta te Tenete e haapàpü ra e,
ua
hàmani te Atua i te taata ia au
i to
na
huru
e
to na
hohoà. Te
:
E tuu mai te
mea
maitaî
no
roto i te puèraa maitaî o te âau, e
îno
no
roto i ta na
te Atua, ua vahavaha, e ua tàhito-
puèraa îno
(Mataio 10, 35). Te auraa ra, tei
here i te Atua ra, lia mâîti ia i te
mea maitaî no roto i ta na puèraa
hito hoî i te Atua, te tumu o to
maitaî
tàtou màôhiraa. Te piti o te auraa,
Atua.
teie ia : no te mea e here te Atua,
Te vàhi tei hau roa atu i te mau-
tei here i to na màôhiraa, ua riro
ei
faahanahanaraa i te
i roto i te
te reira ei
tàpaô faaîte na na i tona
faatupuraa i te
parau o te hereraa i te Atua, te
here i te
Atua, te tumu o to na
hereraa i te tauaro, te hereraa ia
màôhiraa. I to na tau, te parau ra
ia outou na, ua îte
parau
maitaî i te
màôhiraa ei parau
faufaa ôre, ua haa-
tauaro, te taata fâtata roa aè ia i te
tahi. No reira, no te mea o tatou e
e
taata
mai hoî te taata îno i te mea
letu e : Tei îte mai
te
i te nà ôraa e
ra
tuu
nei e,
o
paha e ô ai
tâtou i roto i te ôhipa a te Atua, tei
noa
tâhitohito i to tàtou
faufaa ôre atoà ia i
nâ roto i te haafaufaaraahia te
ei feià tei àro i te Atua. Eita e tià
ia ia ù ; e
ruuru
na iho, te mea
ia ta letu iho e haa-
tei îte
mai ia ù nei, uaîte
ia i teie tono mai
ia ù nei
(Mataio
10.40). E tano roa
ai tàtou
mai
te
e
parau
tàuruuru
ôre e, tei here i to
na
màôhiraa,
ua
here ia i te Atua,
te
tumu
o
taua
màôhiraa ra.
Eiaha rà ia àra-
moinahia ia tàtou e, te màôhiraa,
papù ra e : E ora ôe ia nà reira, e
te reira no te hoê taata, te
teie hoî ora, te ora mure ôre ia. I
hoê nünaa tei parauhia e, Màôhi, i
te faahoperaa rà letu i ta na parau
roto i to na huru, ta na peu, to na
i te haapii ture, te nà ô atu ra o ia
reo, ta na ùpaùpa, ta na màa, ta na
e
e parau
A haere, e a nà reira atoà. E
hoî huru faanahoraa
f aaitoitoraa teie na te tamaiti iho a
i to na oraraa, to na
te Atua ora, ia faatupu
fenua, e ta na faaîte-
parau o te here. No reira, aita atu
ia e ôhipa e au ia tàtou ia rave mai
raa
i to na faaroo e
tàtou i te
to na here ia na iho.
teie atu maoti rà : ia haere, e ia nà
Te tàatoàraa o taua
reira atoà, ia ora tàtou.
mau mea
nei teie e
parauhia nei e, màô¬
hiraa.
Te
Atua te
haamataraa e te faa-
hopeàraa o te reira
parau, eere o tàtou.
E ara o te riro tàtou
■ii' Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
:
^
Turo
Mes impressions sur la Pastorale 2005
"oê taime i roto i te mata-
Une fois par an, a lieu
la Pastorale qui per¬
met
à tous les
hiti, e tupu na te rururaa
cou¬
irometua
e
i reira te
ples de pasteurs de se réunir
mau
durant
semaine pour
débattre sur un thème donné
hoa here e âmui ai hoê hepeto-
par le Tômite Rauti (Comité
des
animateurs
théolo¬
tahi tumu parau horoàhia mai e
giques). Cette année a été
exceptionnelle puisque la
Pastorale et le Synode se
hiti taaê roa teie no te mea ua
sont
une
déroulés
sur
l’île de
Tahaa, dans la commune de Faaaha. L’accueil, la
générosité des habitants et le cadre idyllique de cette
île ont contribué sans aucun doute à la bonne marche
de la Pastorale et du Synode. Ajouter à cela, le décor
de la salle de l’UCJG
(Te Tumu o te Ora) dans
laquelle nous étions et les 8 petites maisons en niàu,
conçues à cet effet par les 8 paroisses de Tahaa. Tout
a été fait pour que l’ambiance soit sereine et notre
séjour agréable. Le thème choisi pour cette année est
TE TAUARO ” que Ton traduirait par “ le prochain
ou notre prochain”. Tous ceux qui auront assisté à la
Pastorale auront bien compris la différence entre
“Tauaro” et “Taata tupu” qui est le “voisin”. Nous
ma
ôrometua e to râtou mau
i te maoro no te feruri i te
te tômite rauti
pipiria. E mata-
tupu te rururaa ôrometua e te
àpooraa rahi âmui i Tahaa i
roto i te paroita no Faaàha.
Te faariiraa, te maitai o te taata e te hàviti hoi o te
fenua, na te reira i faaôhie i te tupu-maitaî-raa o teie
nei rururaa. Tapiri mai ai hoî te faaùnaùna o te fare uiâpi (Te tumu o te Ora), e te mau fare niàu tei hàmanihia mai e na paroita e vaù o te fenua.
Ua ravehia te mau mea atoà ia tupu te ôhipa i roto i te
ôaôa e te hau.
“
avons
été divisés en petits groupes pour répondre à
diverses
questions. L’humour se mélangeant au
sérieux de chacun, nous passions de bons moments.
Pour finir, je dirais que ce déplacement a été béné¬
fique car cela nous a permis d’aller à la rencontre du
4ème arrondissement et de faire connaissance avec
nos «
Tauaro » de là-bas. Ce qu’il faut espérer, c’est
que la prochaine fois que nous nous rendrons sur une
île magnifique, l’Église nous fera travailler deux
semaines et nous fera profiter de l’île deux semaines
de plus, avant de replonger dans la réalité du travail
quotidien. ^
Te tumu parau tei hiôhia mai i teie matahiti, te parau
ia no te « Tauaro ». Ua màramarama maitai te feia i
âmui mai i te taaêraa i roto i na taô e piti, oia hoî te
«
Tauaro » e te « Taata Tupu ». Ua faataahia mâtou na
roto i te mau pupu no te pàhono i te mau uiraa rau. Ua
ânoî te ôhipa haùti i roto i te feruriraa e ua riro te reira
ei ôaôaraa no te tàatoà. Ei pùôhuraa, e parau vau e, ua
riro teie tere ei mea faufaa no mâtou no te mea ua tià
ia mâtou i te fârerei i te tuhaa 4 e to mâtou hoî mau
«Tauaro» no te reira tuhaa. te manaônaôraa i ô nei, ia
tere faahou te rururaa i nià i te tahi motu nehenehe
mau, ia ôhipa mâtou e piti hepetoma, e ia vaiiho mai
te faatereraa o te Etaretia e piti
â hepetoma ia fanaô
mâtou i te hâviti o te motu hou a hoî mai ai i roto i te
ôhipa e ora-hia-ra i te mau mahana atoà.>.yfe
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Ua liro ânei te ôrometua i teie mahana
ei tauaro no te nûnaa
Enahoà rahi tei âmui atu i
Tahaa no te rururaa ôrometua
âmui. E tià
ia parauhia e, e mea naho maitaî te
mau ôhipa atoà i faanahohia e te
te Apooraa rahi
e
tuhaa 4. No te aha. Aita roa atu te
rururaa
raa
i taupuüpu noa aè. I te tae
atu to te rururaa, e mea naho te
vâhi nohoraa, te vàhi tamàaraa, te
vâhi putuputuraa, te mau tare feruriraa. E tià roa ia haamauruuru maitaîhia te fenua Tahaa e tae noa atu
hoi i te tuhaa taàtoà. Mauruuru roa i
mua
mua
i te parau no te taata tupu. I
i te tâtararaa a te tomite rauti,
taata ia e faaearaa
Areà te tauaro, te
taata ia e tau mai i mua i to ôe aro.
te taata tupu, te
fâtata
e
to ôe.
I roto i te taiôraa Ruta
10/25-37, e
faaôhipahia ia te parau no te taata
tupu. Te îte ra ia tatou e, e tià roa i
te
hiô faahou i te tahi mau taô tei
faaôhipahia i roto i ta tatou nei
pipiria. I roto i te mau pupu feruriraa, ua itehia te mau manaô maitaî
no
; te tahi mau
manaônaôraa i mua i teie parau no
te tauaro. E te uiraa rahi i matara
mai teie ia, ua riro anei te ôrometua
anei, tiàtono anei
i teie mahana ei tauaro no te nunaa
e tià maira i mua ia na. Ua
feruri, ua
àparau, ua manaônaô. Te mea faufaa râ tei tapeàhia mai, teie ia parau
ta letu i nià i te haapii ture e, « a
haere e a na reira atoà ».
laoràna.
Éva a RAAPOTO
roto mai i terâ e terâ ôrometua
te Atua.
I mua i te parau no te haapiiraa, ua
riro te tumu parau no te tauaro ei
faatitiàifaroraa i te tahi manaô hape
tei faaôhipa noa hia nei e tatou i
Pendant deux semaines, Fîle de
Tahaa
particulièrement la
paroisse de Faaàha a accueilli
un grand nombre de pasteurs, de dia¬
cres et leurs épouses à l’occasion de la
pastorale et du Synode. Force était de
constater que le 4ème arrondissement
était tout à fait près à accueillir ce
grand nombre de personnes. Qu’estce qui faire dire cela ?. Rien n’a per¬
et
turbé la bonne marche des deux ren¬
contres :
les dortoirs étaient spacieux
et confortables,
le restaurant délicieu¬
sement décoré et le menu excellent, la
grande salle de rassemblement magni¬
fiquement décorée, et les groupes de
réflexion ont eu la chance de débattre
sous
des
maisonnettes
construites
localement avec des troncs de coco¬
tiers pour piliers et des
cocotiers pour toiture.
feuilles de
Le thème de cette année a permis de
groupe,
corriger l’erreur que nous commet¬
tions jusqu’à aujourd’hui. Le comité
des animateurs théologiques a bien
expliqué la différence entre le “Taata
tupu” qui est le voisin, une personne
vivant près de chez nous, et le
“Tauaro” qui est le prochain.
Dans le texte de l’Evangile de Luc 10/
25-37, le terme utilisé pour définir le
prochain est “Taata tupu”. Il faudrait
intéressants, et surtout on ressentait le
traduction de notre bible en reo mâôhi
4ème arrondissement.
pour ne pas créer de confusion.
Pendant les moments de réflexion en
au
Dieu vous bénisse.
10
souci de chacun devant la
significa¬
tion de ce terme, d’où la question : est
que aujourd’hui, le pasteur est le
prochain du peuple ? Chacun et cha¬
cune a donné son opinion, nous' avons
discuté, haussé la voix quelque fois.
Mais à la fin de chaque débat, c’est la
parole de Jésus qui revenait à chaque
ce
fois : « fais cela et tu auras la vie ».
donc revoir les termes utilisés dans la
Un grand Mauruuru à l’île de Tahaa et
Mauruuru
les débats étaient vraiment
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Traduction par le Veà porotetani
%
Te lllraa
oteÂpootaaRabiÂmui
a te Etârétia Porotetani Mëàbi
Le 121ème Synode du Conseil Supérieur de
l’Église Protestante Mâôhi s’est tenu dans le
4ème arrondissement, du dimanche 31 juillet
au dimanche 07 août 2005.
Les séances de travail du Conseil Supérieur se sont
tenues dans la
Ora» à Faaaha
-
maison des jeunes «Te Tumu o te
Tahaa dans le 4ème arrondissement.
Le Conseil Supérieur tient à glorifier le Seigneur
pour notre vie communautaire dans l’île de Tahaa.
Nous nous sommes soutenus les uns les autres. Vous
placer chaque membre de la Pastorale et du
Synode dans des conditions de paix et de confiance
de façon à ce que nous entrions dans votre foyer
pour pouvoir vivre ensemble avec vous et avec la
avez su
communauté du 4ème arrondissement.
Fidèles de la paroisse de Faaaha,
paroissiens de
l’île de Tahaa,
des îles du 4ème arrondissement,
Huahine, Raiatea, Popora, Maupiti, vos bons soins
ont montré votre confiance et votre amour pour notre
Église Protestante Mâôhi.
Vous avez oeuvré dans l’unité et éveillé l’esprit de
partage du peu que chacun détient, le temps, la capa¬
cité, le courage, la joie, les chants, les mythes, ainsi
que la parole de Dieu qui nous guide dans notre ser¬
vice.
Le Conseil Supérieur remercie les enfants, les jeu¬
nes,
les hommes et les femmes, d’avoir consacré
leur temps à la réussite de la pastorale et du synode
de cette année 2005.
Peuple de Dieu du 4ème arrondissement, conti¬
nuez à vivre dans l’amour de Dieu qui se révèle à
nous au
travers de sa création divine en tout temps.
Que Dieu fasse grandir votre foi dans le service.
Le Conseil Supérieur tient à remercier sincèrement
le conseil municipal de l’île de Tahaa d’avoir rendu
disponibles ses employés municipaux pour veiller à
la sécurité de l’ensemble des fidèles rassemblés sur
cette île et pour toute organisation ayant
contribué au
bon déroulement des deux rassemblements.
Merci aussi aux communes des Iles Sous Le Vent
qui ont pris en charge les déplacements et pour tou¬
tes autres aides de votre part qui ont rendu populai¬
re
cet événement.
Que le bien et la vie spirituelle grandissent dans
toute action que vous accomplirez pour le
ces îles,
.vn-
peuple de
Le 121ème Synode
de VÉglise Protestante Mâdbi
Itupu aè nei te 121-raa o tÂpooraa
e Âpooraa RahiÂmui
Âmui a te
Âtete
Ètârêtia Porotetani Mâôhi i te Tuhaa 4, mai te tapati 31 no Tiurai e tae atu i te tàpati 07 no
2005.
Ua tupu te putuputuraa a te
Rahi
i roto
i te fare Ur-âpi Te Tumu o te Ora i Faaaha Tahaa, i te
Tuhaa 4, mai te monire 01 no Âtete e tae atu i te mahana mâa 06 no Âtete 2005.
Te hinaaro nei te Âpooraa Rahi Âmui e haamaitaî i te
Atua no to tâtou oraraa âmui i te fenua Tahaa nei. Ua
tauaro tâtou te tahi i te tahi. Ua tuu outou i te taata tâtai
t^i i âmui mai i roto i to te Rururaa Orometua e te
Âpooraa Rahi Âmui i roto i te hau e te tiàturiraa e, ua
tomo mai râtou i roto i to outou ùtuafare no te ora âmui
e outou, te
nünaa o te Tuhaa Maha nei.
To te Fini faaroo o te paroita Faaaha, te mau pàroita o
te fenua Tahaa nei, te mau fenua o te Tuhaa Maha nei :
Fluahine, Raiatea, Popora e Maupiti, ua parau mai te
maitaï o ta outou ôhipa, i to outou tiàturi e to outou here
i ta tâtou Etârêtia Porotetani Mâôhi.
Ua hoê outou i nià i te ôhipa, ua faaara i te âau ôpere
i te mea rii e vai ra i roto i te taata tâtai tahi, te taime, te
aravihi, te itoito, te ôaôa, te himene, te paripari fenua e
te Parau a te Atua tei aratai i ta tâtou tâviniraa.
Te haamauruuru nei te
Âpooraa Rahi Âmui ia outou e
te mau tamarii, te feiâ âpi, te mau tâne, te mau
vâhine,
tei faataa i to outou taime ia rahi te manuia te tupuraa o
te Rururaa Orometua e te Âpooraa Rahi
o teie
matahiti 2005.
Âmui
Te nünaa o te Atua i te Tuhaa Maha nei, a ora tâmau
i roto i te here e te Aroha o te Atua, ta te Rahu a te Atua
e faaite noa nei ia tâtou i te mau taime atoà.
la faarahi mai te Atua i to tâtou faaroo i roto i te tâviniraa.
Te hinaaro atoà nei te Âpooraa Rahi
e haamau¬
ruuru maitai i te Âpooraa Oire o teie fenua Tahaa, tei
faataa mai i ta na mau rave ôhipa no te ara-maite-raa i
Âmui
nià i te mau taata atoà tei âmui mai i nià i teie fenua, e
no te mau faanahoraa atoà tei faaôhie i te tupu-maitarraa o teie nâ Rururaa.
Mauruuru atoà i te mau Oire no te mau fenua Raro
Matai tei turu pâpü i te tere e te mau tauturu rau atoà ta
outou i faataa, i tupu ruperupe ai te ôhipa.
la tupu te maitai e te aratairaa hiroà faaroo i roto i te
ôhipa ta outou e rave atu i roto i te nünaa o te mau pae
Raro Matai mâ.
Nîh
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
't 111
Dos ier
Parau faaara
a
te
Âpooraa Rahi Âmui
I.TE 4.TAUIRA
Iteie matahiti,^ua rave mai te
-Louise
Tarati,
a
Âpooraa Rahi Âmui i te tahi feru-
Itae vahiné, vahiné a
riraa Pipiria ia au te faaîteraa a te
Tenete 2,19 e te Tenete 1,29-31 i nià
i te parau no to te Atua rahuraa i teie
te ôrometua faatura-
nei ao, tei titau i te taata ia haavî i te
maitai.
Ua faaoti te Âpooraa Rahi Âmui e
ia rave-atoà-hia teie parau ei tumu
Mauarii vahiné, vahi¬
né a te ôrometua faaturahia
23..TTEE
parau i roto i te rururaa ôrometua, te
rururaa tiàtono e te rururaa ètârëtia
no te matahiti i mûri nei.
I te matahiti 2006, e tupu te Rururaa
Ôrometua taa ê i te fenua Tahiti e te
Âpooraa Rahi Âmui e tupu ia i
hia
-lotepeta, Tehihira,
Teipoarii, Taumata ôrometua
turahia
ôrometua
-Temaîohiti,
Mauarii,
-Tehare a VIRITUA, Mehao ôrome¬
tua faaturahia
I te iôa O te hui faaroo, te faaite nei
te
Âpooraa Rahi Âmui i to na tàpaô
aroha e te tâmahanahana i te mau
ùtuafare o teie mau tâvini i te faaroo.
ÔROMETUA
ÔROMETUA 2005
Tuhaa 1
te tiàraa Ôrometua :
Teiva ôrometua
1-Heiata a PIFAO, Teahu vahiné
ôrometua
2-Vanina a TETARONIA, Raniha
vahiné ôrometua
3-Terani a TIHOPU, Nohoaiii vahi¬
né ôrometua
I Pueu, e
faaîtehia o Jean-Marie a
Picard, Temeehu ôrometua
I Afaahiti, e tuuhia o Sandrine a
Hatitio, Terahimonoarii vahiné pipi
4-Conroy a FAATAU, Teniu ôrometua
Tuhaa 2
5-Mote a TEIPOARII, Mote ôrometua
6-Alain a MAITERE, Tetuanui ôro¬
I
metua
7-Henri
a
TUPAIA, Manaèna ôro¬
metua
ôrometua
MAU PIPI ÂPÏ E Ô MAI I
ROTO I TE ÂUA-PIPI NO HEREMONAI TETE MATAHm
1-Faria, Johanna a TARIHAATEVAEARAI, Tereva vahiné no
roto mai
i te pàroita
Toahotu i te Tuhaa 2
2-Taîmetua a NAHEI
no roto mai i te pâroita Afareaitu i Moorea i
te Tuhaa 3
faaîtehia
o
Môte
a
Tuheiava, Teàue ôrometua
Faaaha,
tuuhia
e
Répéta
o
a
Tautahana pipi ôrometua
I Haamene, e tuuhia o Teahinavai a
Tahiata, Tamahere pipi ôrometua
I Popora
I
Vaitape,
faaîtehia
e
o
Jeffry
a
Tamati, Herehia ôrometua
I
Anau-Faanui, e faaîtehia o
Tahitouà a Tehevini, Heiôtiu ôrome¬
Tuhaa 5
Tupuai
e
faaea à
o
Henri
a
Germain, Heitarauri ôrometua i reira
I Maiào, e faaîtehia o Alain a
Maîtere, Tetuanui ôrometua
Tuhaa 4
I Puohine-Opoa, e faaîtehia o Teàue
a
Tuhaa 3
Papetoài,
a
Faatau, Teniu ôrometua
tua
e
Teipoarii, Môte ôrometua
I
Godfrey, Matahi ôrometüa
I Avera, e faaîtehia o Conroy
I
I Piraè, e faaîtehia o Thierry a Tapu,
Mataiea,
Raîatea
I Uturoa, e faaîtehia o Marcus a
Tahaa
Âtete, i roto i ta na
pure iritiraa, ua haamau te Âpooraa
I te tapati 31 no
Rahi Âmui e 7 pipi ôrometua i nià i
I Fitii, e faaîtehia o René a Raî, Raî
MAI,
a
Temataua ôrometua faaturahia
Tupuai i te Tuhaa 5.
MAU PARAU ÂPÎ
1. TE MAU TAVINI TEI HAAMAUHIA I NIÀ I TE TIÀRAA
I Fare-Maeva, e faaîtphia o Laurent a
-Teihorua, Kohumoetini, Tissot
vahiné, vahiné a te ôrometua
faa-
I Mataùra, e faaîtehia o Grégoire a
Tumarae, Ronouri ôrometua
Rurutu
I
Avera, e tuuhia o Gabriel a
Temariiàuma, Tuteanaiva pipi ôro¬
metua
Huahine
Rimatara
I
Anapoto, e tuuhia o
Vincent a Mahaa pipi
ôrometua
3-Nelson, Matahi a
HIOE, Tauàtiau tane
Raîvavae
no roto mai i te
Marama a Tetuaiteroî,
pàroita
Tiroama i te Tuhaa 7
MAU TÀVINT
ITAEI TE HOPEÀ
OTARATOU
I
Raîrua, e faaîtehia o
Marama ôrometua
I Anatonu, e faaîtehia o
Vanina
a
Tetaronia,
Ranihà vahiné ôrome¬
tua
TÀVINIRAA
I te matahiti ta tatou i
haere mai, ua faaruè
mai
12
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2001
I Rapa, e faaîtehia o
Pascal a Florès, Tiare
ôrometua
Tuhaa 6
I Taiohaè-Nuku Hiva, e faaîtehia o
Firipa a Teoroi, Manuùra ôrometua
I Takapoto, e faaîtehia o JeanPierre a Tauaroa, Tanavae ôrome¬
tua
I Raïroa, e faaea
a
o
Terai
a
amo-itoito-raa mai i
teie tâpura ôhipa.
Lia haapae outou i ta
outou iho mau faanahoraa e ua tuu
hope roa outou i to
outou püai i roto te
ôpuaraa a te Etârëtia,
ôpuaraa. Ua âpiti to outou âau i to
Mapuanga, Natiki ôrometua, 1
outou rima ei faaîteraa i to outou
matahiti te maoro
faaroo i te ôpuaraa faaora a te Atua
Tuhaa?
I Evaneria, e faaîtehia o Temarama
a
i teie nùnaa. la haamaitai mai te
Atua ia ôutou.
Mauruuru atoà i te Faatereraa Hau
Arapari, Temarama ôrometua
I loritana, e faaîtehia o Terani a
Teinauri, Nohoarii vahiné ôrome¬
o
te Fenua tei
haapapu mai i ta
râtou tauturu moni no te tâtaîraa i
te pù nohoraa o te mau tamahine i
tua
Pâôfai.
I te fare Tapeàraa no Nuutania
E faaîtehia o Lucien a Tarihaa,
Nâtupuaî ôrometua
Ôhipa
I te Piha
a te Faatereraa
Etârëtia
Puturaa Faufaa, e faaîtehia o
Heiata a Pifao, Teahu vahiné ôro¬
metua
Pü parau
Âpï, e tuuhia o Eva a
Raapoto pipi ôrometua
4-Tautr
Eere i te mea ôhie ia faaoti i te tahi parau
ia matara ta na mau
Te haamauruuru atoà atu nei te
^
Âpooraa Rahi Âmui i te faatereraa
o
te mau Oire, i te
o
te
Faatereraa Hau
Fenua, no te mau tauturu tâ
outou i faataa mai. Ua faaôhie te
reira i te farereiraa o te feia âpi e te
tupu-maitaî-raa o ta na mau tapura
ôhipa ma te ôaôa.
2-Te Tâtaîraa i te Fare Haapüraa
Porotetani Uturoa
Ua mâramarama maitai ôe e to te
Tuhaa Maha, e ua riro te fare haa-
piiraa ei vâhi faaineineraa i te
tamarii ia noaa te îte, te râveà atoà
e
noaa
ai ia na te tiàmâraa no te
faaoti i to na parau e no te paturaa i
to na oraraa no a nanahi. Ua itehia
to outou pùai no te tupu- hope-roa-
porotetani mâôhi i to tàua faarooi te ninâraahia i te mau pae
fenua i Atia mà i te miti. Ua faato¬
ro tâtou i to tâtou rima aroha mâ te
raa
pùpù i te ô ei râveà no te tauaro atu
i to tâtou mau taeaè i roto i te àti.
6-TÀPURA
TE
Âmui i ta na tâpura
faufaa no te
matahiti 2004-2005 e
tereraa
ta na
ôpuaraa tâpura
faufaa no te matahiti
2005-2006.
Te faaîte atoà nei o ia
i to na mauruuru rahi i
te nünaa o te Atua no
te horoà ta na i faataa
tua i nià i te tiàraa ôro¬
i
Fleremona
Faaineineraa
E tonohia atu o Henri a
no
te amo
tâpura
i te
ôhipa
mau
te
Etârëtia, e tei riro ei
Tupaia, Manaèna ôro¬
metua e i te âua ôrome¬
a
ârueraa na na i te Fatu
o te mau mea atoà.
I mua i te mau fifi o
te oraraa tei faataupu-
no Patitifa i PTC
Suva Fiti
tua
I te Fare Mai no
Taravao
E faaîtehia atu o Martin
A
Âpooraa Rahi
Ua haamana te
Lucas, Tihiri ôrome¬
haapii
FAUFAA
ÈTAREITA
te
Àua Pipi no
Heremona
E faaîtehia o Antonino
metua
Âpooraa
Rahi Âmui ia tàua e to te hui faaroo
I
a
Atia
Ua putapü roa te àau o te
pu atoà i to tâtou ora¬
E aha to ôe manaoi nià i te Faaotiraa..
a Avae ôrometua
raa
raa teie mau tâtaîraa fare
haapüraa.
No reira, te ôaôa nei te
5-TE MAU PARAU HAAMAURUURU
Rahi
Âpooraa
Âmui i te faaite atu i to na
i te tâatoà o te tuhaa nei,
te mau aratai tuhaa, te mau pâroita
mauruuru
1-Te tâtaîraa i te Pü no Pâôfaî
I mua i te rahi e te maitaî o te
e te mau
ôhipa i ravehia mai, oia hoî, te
tâtaîraa i te pü faatereraa o ta tâtou
raa i
tapono atoà i amo mai i te
tâtairaa i ta tâtou mau fare haapii-
Uturoa, e te vâhi nohoraa o te
mau tamarii.
Âpooraa Rahi Âmui e faaite i to na
tàpaô mauruuru i te Tuhaa I, te
Tuhaa II, te Tuhaa VU, te mau
paroita, te feia âpr e te taata atoà tei
faatoro mai i to râtou rima no te
Etârëtia, te pii nei
Apooraa Rahi Âmui i te hui
faaroo ia âmui tâtou i roto i te mau
ôpuaraa îmiraa râveà e faanahohia
nei no tâtou ia matara te ùputa o to
tâtou âau e to tâtou rima rave, no te
pàpùraa i te tere-mâite-raa
ôhipa.
Te tiàturi atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui i to te hui faaroo itoito no te
tauturu
o ta tâtou mau
^
haamaitaî atu à i ta tâtou ôroà faa-
Etârëtia i Pâôfai e te vâhi nohoraa o
te mau tamahine, te hinaaro nei te
to te
3-Te Ôroà 5 Mâti
Te ^iti atoà atu nei te
Rahi Âmui i ta na haamauruururaa
i te tâatoà o te feià âpi no roto mai
i te mau Tuhaa tei tapapa mai i te
ôroà 5 Mâti i teie matahiti.
tupuraa parau i mûri nei.
Âpooraa
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 '4- 13|
Dos ier
i te nünaa màôhi ei tauaro
II .TE MAU FAAOTIRAA A TE
te îteraa
ÂPOORAA RAHIÂMUI
I roto i te hepetoma feruriraa ta na i
mâtàmua roa nq na.
mai, teie ta na fâîraa e to na tiàturiraa tei paèpaè i te tâatoàraa o ta na
te hereraa e
ora
arataîraa ôhipa :
« Te ora o teie nünaa, to na ia faaroo
mau
i to na Atua, to na here i to na fenua
no te faufaa ora ta te Atua i tuu i roto
Te nâ ô ra te reo o te Fatu
te faaturaraa te nünaa
màôhi ia na iho, to na ia âfaîraa i to na
na, ua mâ outou i te mau parau atoà o
2-TE
te faahaparaa e te
faaîno^
No reira, te tâpaô ta te
Âpooraa Rahi
e faaitoito mai ia tâtou i te àtuàturaa ia
vai tâmau noa mai te maitai i roto i te
oraraa o te taata nei.
E titauraa onoono na te Atua i te mau
nünaa no te mau tau- e te mau vâhi
o
te
Etàrëtia
na
porotetaniraa, e to
na
mâôhiraa ta to
na
TIÀTONO, TO
NA TIÀRAA, TA NA
TAVINIRAA E TO
NAFAAINEINERAA
^
No te manaônao o te
nâ reira hoî to na here ia na iho, no to
ôhipa e no te haamaitaî i
tp ràtou faaineineraa, ua tuatâpapa te
Âpooraa Rahi Âmui i te parau o te tiàtono, to na tiàraa e ta na ôhipa mai te
parau o te tâpao o te Etàrëtia. Inaha, i
mau noa mai na te Etàrëtia i te hohoà
te tahi tùtau pahi, ei tâpao no na. E
haamanaôraa tâmau te reira ia na i te
haa rahi i tautoohia mai e te mau
o
mitionare, nâ reira te ôhipa i haahia
mai e te mau metua i roto i te nünaa
mâohi.
^
I mua i teie parau, ua hinaaro te
Âpooraa Rahi Âmui e hiô faahou i te
parau no te tâpao o te Etàrëtia, no te
mea, e titauraa âpi ta teie iôa «Etàrëtia
Porotetani Màôhi» e titau mai nei ia
tâtou.
Te haapâpû nei te Âpooraa Rahi
Âmui i te faufaa o teie parau. Inaha, te
tâpaô, te tahi ia mea e faaîte mai i te
tahi ôhipa. E haapotoraa hoî te reira
no te ôhipa ta na e faaîte ra. Te auraa,
e tiàraa faaîte to te tâpaô. No reira,
aita e hiôraa i te tâpaô o te Etàrëtia tei
ôre i riro ei hiôraa i te titauraa a te
Atua ia na.
Te haapâpû faahou nei te Âpooraa
Rahi Âmui e, aita atu e titauraa hau
atu ta te Atua i ta na Etàrëtia maoti râ.
14
tupuraa o te ino, eere râ na te püai o te
àroraa i te ino e faarahi i te tupuraa o
faatura
Âpooraa Rahi Âmui i te tâviniraa a to
Amui e faaite i to na manaônao i te
te maitai e faaiti i te
te maitai. Na to tâtou here i te maitai
i to na fenua e tae noa atu i te moana,
TÀPAÔ O TE ETÀRËTIA
POROTETANIMÀÔHI
I mûri aè i to tatou faaâpiraa i to
tatou iôa, ua hinaaro te Âpooraa Rahi
o
faaîte mai i te here e te
E aha te tumu parau o teie mahana
1-TE
haapii atu ia outou na.
Na te rahi
Âmui e titau nei, te hoê ia tâpaô e
hoî te
here
o
te
Etàrëtia i to na nünaa.
No te mea, te tupuraa
te reira o te hinaaro o
te Atua.
îte faahou ai o ia i te ora, te maitaî e te
hau ».
ta û i
parau i te tahi vâhi të ôre e naeàhia i
peu tumu, ta na màa e
faaîte noa ra, nâ reira
maôhiraa ta te Atua i hinaaro ei
la ma
outou no te mea te mâ nei au. E tenà
reo, to na fenua, ta na
na
:
Âpooraa Rahi Âmui e,
Te fàrii nei te
Porotetani Màôhi i to
huru e ei hohoà no na. Tira rà vâhi e
TAERO
na mau rave
matahiti 2003 mai.
I roto i ta na putuputuraa no
teie
matahiti, ua ôaôa te Âpooraa Rahi
Âmui i te faaoti hope roa i te tuatàpaparaa i te parau o te tiàtono e tae noa
atu i te mau faanahoraa âpi no to na
atoà, ia haapae i te mau mea atoà e
topa ai o ia i roto i te àti, te fifi e te
pohe.
I mua i te mau fifi teimaha ta te àva,
te
àvaava, te àvaava taèro e te raau
taero
(Ice) e vâvàhi nei i, te ûtuafare
Mâohi e rave rahi i teie mahana, e te
haafifi nei i te tâviniraa a te Etàrëtia,
te faaitoito nei te Âpooraa Rahi Âmui
i te mau aratai e tae noa atu i te mau
tâvini o te Etàrëtia Porotetani Màôhi,
ia faariro i te ôhipa no te tàmàraa i te
oraraa o te nünaa ei ôhipa tumu i roto
i ta tâtou tâviniraa.
Ua ite te Âpooraa Rahi
e, eita
te mâ o te nünaa e hoi mai, mai te mea
Âmui
e, eita te mau aratai e haamata nâ mua
iho ^ No reira, te
pii nei te Âpooraa Rahi Âmui i to na
mau tâvini, ia haapae i te mau mea
roa i te tâinâ ia ràtou
atoà e haaviivii nei i to tâtou parau, ta
tâtou tâviniraa, e to tâtou atoà roo, ia
riro te reira ei hiôraa maitai
nünaa.
na
te
faaineineraa.
I mua i te faaâpiraa ta na i rave no te
tiàraa tiàtono e to na faaineineraa, te
titau nei te Âpooraa Rahi
i te
mau ôrometua e te mau pipi ôrome-
4-TE FAAINEINERAA I TE FEIÀ
ÂPÏ IA RIRO MAI El TAATA
PAARI ARATAI I TE NÜNAA
I mûri aè te tupuraa te ôroà 5 no Mati
i teie matahiti tei haaputuputu i te feiâ
tua, tei riro ei mau taata e rave i te
âpi o te Etàrëtia Porotetani Màôhi ia
au i te tumu parau « Te taata âpi a ora
i to faaroo e a patu i to à nanahi », te
Âmui
faaineineraa, ia faaitoito maitaî i
te haapii e te tauturu i te mau taata e
mau
hinaaro i te titau i te tiàraa tiàtono.
Te tiàturi nei te Âpooraa Rahi Âmui
e riro teie ôhipa ei râveà maitaî no te
faaitoito i te hui faaroo i te titauraa i te
tiàraa tiàtono.
Te tiàturi atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui e riro atoà teie
faaâpiraa
ei
hinaaro nei a to te Etàrëtia e faaîte e,
te faaineineraa i te feiâ âpi ia riro ei
arataî i te nünaa no à nanahi, te tahi ia
o ta na mau manaônaôraa tumu.
Te fare haapiiraa, te vâhi ia e roaa ai
râveà
faufaa roa no te tûraî
i .te mau tiàtono i te
faaineine tâmau ia
ràtou no te maitaî o ta
ràtou tâviniraa.
3-TE TIÀRAA O TE
MAU TÀVINT E TE
NÜNAA MÀÔHI I
MUA I TE PARAU
NO
TE
MAA
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 S
Te tahi mau tià i roto i te
Âpooraa Rahi Âmui
te îte, te mâramarama e te tiàmâraa
âpi no te faatià e te faatei to na fenua e to na nùnaa. Te
O te taata
re
haapâpü faahou nei â te Etârêtia i to
na
manaô ia haafaufaahia ihoâ te
parau o te paturaa i te mau fare haa-
i
piiraa i reira e faaineinehia ai ta
tatou mau tamarii no te tahi
naô i te reira i te mau mahana atoà
o to na oraraa e no ta na tâviniraa.
E te ani taa ê nei â ia faataa o ia i te
taiô 2 no Tiurai 2006 ei haamanaôraa i te faaharuru-matamua-raa-hia
paura âtômi
matahiti 1966.
te
i te Fenua nei i te
mau
tôroà tei tùàti i nià i te
faahoturaa i to tatou
fenua.
No reira, te pii nei te
Apooraa Rahi Amui i
to na mau tâvini ôro-
metua, te mau tâvini
tiàtono, te mau faatere no ta na mau fare
haapiiraa, te mau ôrometua haapii, te mau
rauti
no
ta
na
mau
tômite ôhipa e te mau
taata atoà tei hinaaro
i te tauturu ia maitaî
teie ôhipa, ia toro mai
i to râtou rima.
5-MORUROA E TÀTOU
I mua i te tahi mau f aaararaa no to
hau Farâni hunaraa i te parau
mau e te hauririà no te taèro âtômi
te
i Rikitea e te mau fenua Tuamotu, i
te tau O ta na mau tamatamataraa i
Moruroa e Fagataufa, te hinaaro nei
te Apooraa Rahi Amui e faaite i te
hau Farani i to na manaô peàpeà o
ia i huna tâmau noa na i te reira i te
nùnaa Maôhi.
^
No reira, te titau ûàna nei to te
Âpooraa Rahi Âmui «la fai te Hau
Farâni e, te âtômi e moihaa taèro, e
o ia te hoê o te mau tumu o te mai
o teie nùnaa e ua tae roa i te haapohe i taata».
Te pii atoà nei i te Faatereraa Hau
te Fenua, ia turu pâpù i te mau
aniraa a te mau rave ôhipa no
Moruroa o ia e âmui nei i to râtou
o
pùai i roto i te Tâatiraa Moruroa e
Tâtou ia itehia mai to râtou parau e
Ua horoà mai te
te mau haavâraa tei
ta râtou aroraa.
manuiraa
o
tupu i Farani i nià i te mau rave
ôhipa no Moruroa i te tahi pùai âpi
i roto i te mau rave ôhipa.
F
àroraa nâ te Ftârètia
e
te
Faatereraa Hau o te Fenua te aupuru i to na nùnaa e te haavi i te mai-
tai ia tià te taata mâ te ora. F nùnaa
Mâôhi tupu maitai e te ôaôa ta tâtou
e hinaaro nei e rauti i teie mahana.
Faaitoito anaè i te horoà ia râtou i te
moihaa e tupu ai o ia i roto i te hau
e te faahauraa.
Te faaitoito atoà nei râ to te Apoo¬
Rahi Âmui i to te Etârêtia
Porotetani Maôhi tâatoà, ia haama-
raa
6-TE MANAÔNAÔ O TE ÀPOORAA RAHI ÂMUI I MUA I TE
MOÈRAAHIA TE NUNAA I
ROTO I TE MAU TERERAA
ÔHIPA E FAANAHOHIA NEI I
NIÀ I TE TUA O TO TÀTOU
FENUA
TE FARIIRAA RÀTERE
Te nâ ô ra o Henri a HIRO ;
«Ahiri ôe i haere mai io ù, ua farii
hua atu ia vau ia ôe, aita râ, haere
mai nei ôe io ôe iho, e aha ia ta ù
fariiraa atu ia ôe i reira»
E parau mau teie, èere mau na tâua
e te Mâôhi e fârii nei i te râtere, na
te râtere iho râ e farii nei ia na.
I mua i te mau haapâpüraa e, ua
riro te fâriiraa râtere ei râveà e ora
ai teie nùnaa,^ te hinaaro nei te
Âpooraa Rahi Âmui e faaite i to na
tiàturiraa hohonu e :
«Na te faaroo o te nùnaa i to na
Atua e faaora ia na,
Na te fenua hoi e to na î, e haamaitaî i to na oraraa.
E na te iteraa e te
hereraa te nùnaa
ia na iho,eîriti ia
na i te ùputa o te
Ora».
Oia mau, e
parau mau teie,
te moè mau-hia
nei e te haamoè
mau-hia nei te
nùnaa Mâôhi i
roto i te mau
ôpuaraa faatupuôhipa e te
raa
1-Te
îmiraa faufaa.
I ROTO I TE MAU ÔHIPA NO TE
FARIIRAA RÀTERE
Hooraa Fenua
Te riro noa nei te fenua o te nùnaa
i te hoo. Te hinaaro nei te Âpooraa
Rahi Âmui i te faaitoito i te nùnaa,
ia ôre ia hoo faahou i
to na fenua.
No to na mânaônaô
i teie parau, te ani
onoono nei te Âpoo¬
raa Rahi Âmui i te
Faatereraa Hau o te
2-Te
Fenua, ia faaea i te
hoo i te fenua
o
te
nùnaa, i te mau ôna
rarahi no te ara mai.
Te faanahoraa e tano
ia ravehia, te horoàtârahu-raa ia i te
fenua, e ia hope te tau
i faaauhia, ia hoi mai
te fenua
i roto i te
nùnaa.
E te ani atoà nei i te Faatereraa
Hau
o te Fenua, ia faaitoito i te
faaôhipa i te irava ture 18 e vai ra i
roto i te Papa Ture o te Fenua, no te
pârururaa i te nùnaa i mua i te parau
no
te hooraa fenua.
Mau Patoaa Hôtera
Âmui
Âpooraa Rahi
e
aita te manaô o te nùnaa e fâfàhia
Te ite ra te
nei, aita atoà hoi te nùnaa e haamâramaramahia nei i nià i teie mau
ôpuaraa paturaa hôtera.
Te haapâpü nei te Âpooraa Rahi
Âmui i to na hinaaro ia tâpeàhia te
paturaa hôtera rarahi, ia faaôhipa
hia te mau hôtera e vai nei, ia
faaitoito hia râ te faanahoraa hôtera
noa
ùtuafare, mai te faatura, te pâruru e
te tâmâ i to tâtou fenua mai tai e tae
atu i uta.
Te riro nei te mau taoà e faaohipa-
âpi-hia nei i roto i te hâmaniraa o te
mau hôtera, mai te rauoro « plas-
Dos ier
ôhipa matamua roa, te
tique », ei râveà e haafifi
i te îmiraa tumu a te feià
haafaufaaraa
patia rauoro no Maiào,
no Moorea e no Popora.
Maitaî, te tupuraa o te
here e te parautià e te
Ino roa atu ai, te faahaîriîri nei teie hum rauoro i
te nehenehe o te tare
Mâôhi.
Te ani nei te Apooraa
Rahi Âmui i te Faatereraa
Hau O te Fenua ia faaôhi-
mau mea
«
Maitaî, te faariroraa i te
reira ei papa no ta na
faaîteraa i te hinaaro o te
Atua, e tauturu i ta na
îteraa i te àti o te nùnaa.
la ineine ia te Etârëtia i
loppement Locale - Te
i roto i te Papa Ture o te Fenua no te
pâruru i te tihepuraa rave ôhipa i te
faataahia no te reira tute. No reira, e
tano ia tutehia te rauoro plastique no
Te îte-atoà-hia ra e aita ta tâtou mau
pâruru i te îmiraa raveà a te feià
patià rauoro.
Te titau atoà nei ra te Apooraa Rahi
Âmui ia tatou e te feia patia rauoro,
te
ia rave maitaî e ia rave nehenehe i ta
tatou rauoro.
Te ani nei te Âpooraa Rahi Âmui ia
faaôrehia e ia faaea-roa-hia te paturaa fare fâriiraa râtere i roto i te miti,
ia vaihohia râ te miti no te nùnaa o
teie fenua.
ïtehia
3-Te Tahi mau
e
ra i
roto i te mau Hôtera
Te riro nei ta tatou mau tamarii e
rave nei i te ôhipa i roto i te mau
hôtera ei haafaoraa na te
mau
fatu
hôtera, i te mea e, e mea iti roa o
râtou e noaa nei te tiàraa rave ôhipa
tâmau, e rahi râ te mau rave ôhipa
tau potopoto.
Te ite-atoà-hia ra i reira te parupao
te
mau
atoà e noaa ai
Nâ te itoito e te puai o
tute e paruru nei i te mau ôpuaraa
faahoturaa i te fenua nei », i te vâhi i
ru
te
ta na tütonuraa i nià i te
Taxe de Déve¬
Ôhipa
i
te ora i te taata.
pa-maitaî-hia te vàrua o
te tute
ia
aupupu paruru rave
ôhipa tei ôre i haapaô i to râtou tià¬
raa.
I mua i teie^ mau tupuraa ôhipa, te
tiàoro nei te Âpooraa Rahi Âmui i te
Hau Fenua e ia îmihia te mau râveà
atoà no te mau rave ôhipa e haa ra i
roto i te mau hôtera.
Te faaitoito atoà nei te Âpooraa
Rahi Âmui i te Faatereraa Hau o te
Fenua e faaôhipa i te îrava 19 e vai ra
fenua nei.
màa tumu e te mau ôhipa haa rima e
riro nei i roto i teie mau hotëra.
la faaôhiehia te tapihooraa, i te mau
ôhipa a te haa rima e te mau mâa
fenua, i roto i taua mau
hôtera.
Te hinaaro atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui i te faaitoito i te feià faaàpu e
ravaài ia faanaho pàpü i ta râtou mau
imiraa râveà no te pâhono i te mâtete rahi e vai nei i roto i to tâtou fenua.
tumu o te
4-Te mau Vâhi Faaàmuraa ià
Faaàmuraa Mao
e
Ua ôpanihia te feià ravaai ia tautai
pihai iho i te mau hôtera e te mau
vâhi tei faataahia no te râtere, mai te
na
mau
vâhi faaàmuraa ià e faaàmuraa
maô i roto i te moana.
^
^
Te ani atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui e ia faaea roa hia te ôhipa faaà¬
muraa
maô, o te riro atu te reira ei
fifi no te nùnaa.
m.
POROÎ A TE ÂPOORAA
RAHI ÂMUI
«Hiô aè ra te Atua i te mau mea
atoà ta na i rahu, e inaha e mea mai-
tai roa».
Ta te Atua teie horoà matamua roa i
te taata. E no te mea aita e râveà e
mâramaramaraa ai te taata e e fàrii ai
i teie horoà, ua tono mai te Atua i ta
na Tamaiti
no
te
haapâpü faahou i te
auraa no ta na ôpua¬
raa faaora.
I mua i nâ faaîteraa
e
piti, te riro nei te
ei îte no taua
Maitaî rahi ra. I
tïtau-atoà-hia ai o ia
ia riro ei âfaî parau
taata
no te
te
Atua,
na
na
taua ôhipa ra.
la haamanaô ia te
Etârëtia
16 *' Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 %
fârii i te
mau
e
ta
na
tïtauraa atoà
a
te
Atua, ia ôre hoî o ia ia manaô e, o ia
te fatu o te reira mau Maitaî, e o ia te
faaoti i te Maitaî e
au
ia na e i te
taata, e e tià ia na ia faahuru ê i te
Maitaî a te Atua.
la itoito râ o ia i te faaîte mâ te
tiàmà e te mataù ôre i te mau mea
atoà e faataupupu nei te tupuraa o te
ora. la ara o ia, ia ôre te nùnaa ia topa
i roto i te fifi e ia tàvere-noa-hia nâ
mûri i te mau mana o teie nei ao.
Te faaitoito nei te Âpooraa Rahi
Âmui i te hui faaroo, ia turu i te mau
ôpuaraa e noaa ai i te nùnaa te ora e
te tura, ia au i te maitaî ta te Atua i
horoà ia na.
la haafaufaa e ia faatura o ia i to na
fenua mai te haamanaô e, tei reira to
te Atua tuuraa mai i to tâtou ora.
E tuhaa na tâtou to te hui faaroo te
paturaa e te haamaitaîraa i te oraraa
o
te nùnaa.
Mai te faaineineraa i ta
tâtou mau tamarii, ta tâtou feià âpî ia
riro râtou ei mau metua e ei mau arataî pàpù no a nanahi.
E no te mea ua here te Atua i te
taata atoà nâ roto i ta na Tamaiti ia
letu, e tano roa ai i te Etârëtia ia fâî
mâ te faaroo e, ua here atoà te Atua i
te nùnaa Maôhi. I titau-atoà-hia ai te
Etârëtia ia haafaufaa nâ roto i ta na
ôhipa e ta na mau fëruriraa i te turaraa o te
taata, ia au i te huru ta te
Atua i horoà no na.
I mua i te Maitaî a te Atua, ia îte o
ia i te faahaehaa ia na, no te mea, e
ère o ia iho ta na e faaîte i to teie nei
ao, te Tumu l'â o te Parau ta na e faaî¬
te ra, to na Fatu.
Na te mana o te Vârua o te Atua, e
ôhipa nei i roto i te Etârëtia, e arataî
i to te hui faaroo i roto i teie nei ao
no te mea tei reira to tâtou piiraahia
ei îte no te Maitaî o te Atua.
^
IA ORA NA !
Ite iôa
ôhipa tei riro o
ia ei îte, e ei âfaî roo
no
te
o te
Âpooraa
Âmui,
Faaaba, 07 no Âtete 2005
Te tahi manaô i nià i te Haamauraa ôrometua
e te
Apooraa Rahi Âmui 2005
1te 31 no tiurai 2005 i Faaaha,
tupu na te haamauraa o na
pipi ôrometua e hitu i roto i
te fare ui-âpi tei mairi hia te ioà
ua
«
Te Tumu o te Ora ». E toru
vahiné tei haamauhia, e e 4
tane. E piti ùtuafare pipi orometua no mua aè ia matou oia hôi
te ùtuafare o
Manaèna mâ e te
ùtuafare o Tetuanui mâ. Na ùtua¬
fare râ e 5, hoê à ia tau haapiiraa
i te âua ôrometua, oia hoî o :
Heremona
o
Nohoarii mâ to
râua ioà faaipoipo. E piti màua i
toè mai, i roto ia i te tau haapaariraa i te tâati-raa-hia. I mûri
mai i te tau haapiiraa, ua tonohia
atu matou i roto i te paroita no te
a Faatau taatihia ia
Simone Tinitua o Teniu ma no
Moorea
Mose, Oscar a Teipoarii taatihia
ra
i
roto i tana mau tavini no te tau¬
turu
i te Etaretia iho e tae noa
piti vàhi ôhiparaa ta te Apooraa
Rahi Amui i manaô, i te piha
puturaa moni a te Etàrëtia e te
paroita. E piti tahua ôhiparaa
taaê maitai, hoê, e parau ia no te
tiàturiraa.
Ua
horoà
atoà
te
Apooraa Rahi Amui i tona tiàtu¬
riraa i nià i tona mau tavini âpi
no te
arataï i tona nünaa.
no tiurai 2005,
No reira I te 31
Etàrëtia, e te
piti, te vàhi ia e ôhipa ai te ôro¬
ua
metua.
hoî i te tuhaa maha, no te mea
ua ora mai ràtou i te rururaa ôro¬
metua e te haamauraa i na ôro¬
ia Glenda a Teauna o Mote mâ
paroita tumu mai to ù mau taeaè
e tuahine pipi ôrometua, teie râ,
no Raivavae
hoê ihoà ta matou fâ e ta mâtou
,
Ètàrëtia no te
atu i tô na nünaa tei horoà i tô na
I te tau haapaariraa, aita ta ù e
,
ua matara ta tatou
haafaufaa i te tàreni e vai
tau haapaariraa. O vau iho nei, e
orararaa taatoà o te
Conroy
Màôhi.
I roto I te reira huru faanahoraa,
tupu te tahi ôhipa âpi i nià i
teie fenua no Tahaa e tae noa atu
metua àpi. I roto I teie haamau¬
ôrometua, ua rave atoà te
tomite o te mau tiàraa, tauturuhia e te tomite Rautï i te faaâpiraa i te èuhe a te ôrometua.
I roto i te hiôraa âmui, ua mauraa
Vanina, Herenui a Maitui no
Faaone,
Terani, Soraya a Teinauri no
Mahina,
Jeannette, Heiata a Flores no
tautooraa.
Paea.
maitai, e tauturu mai râ te parau
mea ua
I te ôraa mai matou, na tamahi-
a te Atua no te hiô
Aita tàtou i îte e a hëa rà te reira
I roto i ta ù piha ôhiparaa, e mea
taaê te ôhipa e anihia mai e te
huru feruriraa. I roto i teie huru
faanahoraa e piti ôhipa taaê
i te tahi i roto
ruüru te fenua no Tahaa no te
fanaô ràtou i te reira.
i te âua pipi, aita à
i tona àti e aore ra i roto i tona
e
matou i taatihia, hoê ua taatihia
maramara ôre i te huru faanaho¬
i
raa e vai ra. Te hiôraa i te Etârë-
iti. È tià roa i te haamauruuru i
te fenua Tahaa no to ôutou inei-
tia i roto i tona oraraa
ne, mauruuru i te ètàrëtia no letu
taatoà ma te ôre e hio
i te tahi noa paroita.
Metia e vai ra i te tuhaa 4, ôutou
tei fàrii poupou i teie na rururaa
Te
e
ne
too toru
roto
i
te
tau
haapiiraa i
aùraa, te ôhipa e
titauhia ia ù, o te hiô¬
tupu faahou ai i nià i teie fenua
piti.
^
ia i te taatoàraa i
PapaîMa Jeannette,
roto i te rahiraa ma te
Heiata a Flores faaipoipohia
Piîao
V)
raa
ôre e màiti, e te tiaàu
maitairaa i te faufaa a
te Ètàrëtia Porotetani
(Te^u
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
\ 17
Dos ier
TAUIRAA OROMETUA 2005
TUHAA 1 (1er Arrondissement)
J-M PICARD
Paroita PUEU
TUHAA 2 (2è Arrondissement)
Sandrine HATITIO
Paroita AFAAHITI
TUHAA 3 (3ê Arrondissement)
Alain MAITÈRE
Paroita MAIAO
TUHAA 4 (4è Arrondissement)
Marcus GODFREY
Conroy EAATAU
tuheiavA
Paroita UTUROA
Paroita AVERA
Paroita PUOHINE
OPOA
i\
Teahinavai TAHIATA
Paroita HAAMENE
mSÊfi
Heremona (Hermon)
Tare mai (Hôpital TARAVAO)
Martin AVAE
Pare mai no TARA VAO
Faaineineraa (Forni
Manaèna mâ
PTCSuvaFITl
LES MUTATIONS 2005
TUHAA 5 (5è Arrondissement)
Vanina TETARONIA
Paroita ANATONU
Grégoire TÜMARAE
Paroita MATAURA
TUHAA 6 (6è Arrondissement)
Fare Tàpearaa
(Prison NUUTANIA )
Êjmi
1 WsUmtmtlfmmSÊ
IJ
rC^ |BB
Piha ôhipa a te Faatereraa
TUHAA 7 (7è Arrondissement)
^P^yH
'^T
f'iS
^F' !'
mÆmmjsgm
îfUTSfnSfa^aSN^^
Heiata PIFAO
Puturaa Faufaa
( Comptabilité)
Au
Cette année, le Conseil Supérieur a choisi
pour sa réflexion biblique les récits de
Genèse 2, verset 19 et Genèse 1, versets
29 à 31, ayant pour thème : « Dieu qui crée le
monde, invite ainsi l’homme à s’en tenir au
bien.»
Le Conseil Supérieur a décidé que ce thème
retenu pour les rencontres
sera
pastorales, dia-
conales et ecclésiales de l’année prochaine.
En l’année 2006, la pastorale se déroulera sur
l’île de Tahiti tandis que le Synode se tiendra
dans
le
Sème
arrondissement
sur
l’île de
nom
des fidèles, le Conseil
Supérieur de
l’Église Protestante Màôhi tient à présenter ses
condoléances
sœurs
aux
familles de
nos
frères et
Rimatara
Anapoto, Pasteur-stagiaire Vincent MAHAA
dans la foi.
Raîvavae
4. LES MUTATIONS 2005
Raima, Pasteur Marama TETUAITEROÏ, dit
Marama et sa famille
1er Arrondissement
Anatonu, Pasteur Vanina TETARONIA, dite
Piraè, Pasteur Thierry TAPU, dit Teîva et sa
Madame Raniha et sa famille
famille
Pueu, Pasteur Jean-Marie PICARD, dit
Temeehu et sa famille
Rapa, Pasteur Pascal FLORÈS, dit Tiare et
son épouse
Afaahiti, Pasteur-stagiaire Sandrine HATITIO,
Tupuai.
dite Madame Terahimonoarii et son époux
6ème Arrondissement
2ème Arrondissement
TEOROI, dit Manuùra et sa famille
I. LES INFORMATIONS
TAIÔHAÈ / NUKU-HIVA, Pasteur Firipa
1. LES SERVITEURS ORDONNÉS PAS¬
Mataiea, Pasteur Mote TEIPOARII, dit Mote
Takapoto, Pasteur Jean-Pierre TAUAROA, dit
TEURS
et sa famille
Tanavae et sa famille
Le dimanche 31
3ème Arrondissement
Raima, Pasteur Teraî NATIKI, dit Teraî et sa
août, pendant son culte d’ou¬
verture, le Conseil Supérieur a installé 7 pas¬
teurs
stagiaires dans leur position de pasteurs :
1- Pasteur Heiata PIFAO, dite Madame Teahu
2- Pasteur Vanina TETARONIA, dite Madame
Raniha
3- Pasteur Terani TIHOPU, dite Madame
Nohoarii
4- Pasteur Conroy FAATAU, dit Teniu
5- Pasteur Mote TEIPOARII, dit Mote
6- Pasteur Alain MAITERE, dit Tetuanui
7- Pasteur Henri TUPAIA, dit Manaèna
Heitarauri et sa famille
7ème Arrondissement
Maiào, Pasteur Alain MAITERE, dit Tetuanui
EVANERIA, Pasteur Temarama ARAPARI,
et sa famille
dit Temarama et sa famille
4ème Arrondissement
Huahine
Fare-Maeva, Pasteur Laurent TEPOARII, dit
Taumata et sa famille
ÉLÈVES-PASTEURS ADMIS À
L’ÉCOLE PASTORALE DE HERMON
lORITANA, Pasteur Terani TIHOPU, dite
Madame Nohoarii et son époux
Maison d’Arrêt de Nuutania
Pasteur Lucien TARIHAA, dit Natupuai
Fitil, Pasteur René RAÏ, dit Rai et sa famille
Direction
Raiatea
Ùturoa, Pasteur Marcus GODFREY, dit
2. LES
famille (1 année)
Papetoài, Pasteur Henri GERMAIN, dit
Comptabilité : Pasteur Heiata PIFAO, dite
Madame Teahu
Matahi et sa famille
Communication : Pasteur-stagiaire Eva RAA-
Avera-Faaroa, Pasteur Conroy FAATAU, dit
POTO
Teniu et sa famille
1-
Faria, Johanna TARIHAA-TEVAEARAI,
dite Madame Tereva, paroissienne de Toàhotu
Puohine-Opoa, Pasteur Teàue TUHEIAVA,
École Pastorale de Hermon
dit Teàue et sa famille
Pasteur Antonino LUCAS, dit Tihiri et sa
famille
dans le 2ème arrondissement
2- Taimetua
NAHEI, paroissien d’Afareaitu
Tahaa
dans le 3ème arrondissement
3- Nelson, Matahi HIOE, dit Tauàtiau, parois¬
Faaaha, Pasteur-stagiaire Répéta TAUTAHA-
Formation
NA
Pasteur Henri TUPAIA, dit Manaèna et sa
sien de Tiroama dans le 7ème arrondissement
Haamene, Teahinavai TAHIATA, dit
famille, au Collège Théologique du Pacifique
(PTC) à Suva-Fidji
Tamahere et sa famille
3. LES SERVITEURS DÉCÉDÉS
de cette année, l’Église Protestante
Màôhi a été peinée par le décès de nos frères et
Au
cours
sœurs
-
dans la foi :
Louise TARATI, dite Madame Itaè, épouse de
Popora
Vaitape, Pasteur Jeffry TAMATI, dit Herehia
lotepeta TEHIHIRA, dite Madame Mauarii,
épouse de pasteur retraité
-
Teihorua
KOHUMOETINI, dite Madame
Tissot, épouse de pasteur retraité
Temaiohiti, Mauarii MAI, dit Temataua, pas¬
Anau-Faanui, Pasteur Tahitoua TEHEVINI,
-
Tehare VIRITUA, dit Mehao pasteur retraité
20
5- LES REMERCIEMENTS
dit Heiôtiu et sa famille
I- La rénovation du Bureau Administratif de
Sème Arrondissement
l’Église et du Foyer des Jeunes Filles
Hipuai
Mataùra, Pasteur Grégoire TUMARAE, dit
Devant 1 etendue et les bienfaits des travaux
Ronouri et sa famille
effectués, c’est-à-dire, la rénovation du Bureau
Administratif de notre Église à Paôfai et le
Rurutu
Foyer des Jeunes Filles, le Conseil Supérieur
souhaite exprimer ses remerciements aux 1er,
2ème et 7ème an'ondissements, aux paroisses,
-
teur retraité
Pasteur Martin AVAE, dit Martin
et sa famille
pasteur retraité
-
Hôpital de Taravao
Avera, Pasteur-stagiaire Gabriel
TEMARIIÀUMA, dit Tuteanaiva et sa famille
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
[
aux jeunes et à toutes les
personnes qui ont
tendu leurs mains pour supporter courageu¬
projet. Vous avez mis au second
occupations pour vous
consacrer corps et âmes dans la réalisation
du projet de l’Église. Vos cœurs et vos mains
se sont unis pour exprimer votre foi dans le
dessein de Dieu pour ce peuple.
sement ce
plan
vos
propres
richesse que Dieu a donnée à sa terre et son
océan ;
ainsi que l’amour qu’il a de lui-même et de
son identité mâôhi, l’image que Dieu a vou¬
lue pour lui.
C’est là la solution pour qu’il redécouvre la
-
vie, le bien et la paix. »
Que Dieu vous bénisse.
1 - Le logo de l’Église Protestante Mâôhi
2- La rénovation des écoles protestantes
Après le renouvellement de notre nom, le
Conseil Supérieur a voulu exprimer sa pré¬
occupation au sujet du logo de l’Église. En
effet, l’ancre a toujours été son emblème,
laquelle lui rappelle son identité protestante
et tout ce qui a été accompli par les mission¬
naires et nos ancêtres au sein du peuple
d’Uturoa
L'École est un lieu de transmission et d’ac¬
quisition des connaissances, lieu aussi où les
élèves apprendront à être autonomes et
responsables pour construire leur avenir.
L’énergie déployée par le 4ème arrondisse¬
ment dans la réalisation des travaux de réno¬
vation des écoles, a été
particulièrement
mâôhi.
Face à cette question, le Conseil Supérieur a
voulu reconsidérer le logo de
Car
l’Église.
remarquée.
ce
Pour cela, le Conseil Supérieur souhaite
adresser ses sincères remerciements à tout
Mâôhi»,
l’arrondissement, aux dirigeants, aux parois¬
ses et à tous ceux
qui ont participé à la réno¬
vation
écoles et de l’internat à
de
nos
Uturoa.
3- La Célébration du 5 Mars
Le Conseil
Supérieur renouvelle ses plus
vifs remerciements à l’ensemble des arron¬
dissements qui ont participé à la célébration
du 5 Mars de cette année.
Il souhaite également remercier les commu¬
le gouvernement du pays pour leurs
participations qui ont facilité les rencontres
des jeunes et la bonne marche des activités.
nes,
4- Aide à l’Asie
Nous, Conseil Supérieur et fidèles de l’Égli¬
se Protestante Mâôhi, avons été fortement
éprouvé par le Tsunami qui a ravagé une
partie de l’Asie. Nous avons tendu nos
mains fraternelles pour soutenir nos frères
dans leur détresse.
nouveau
nous
nom
«Eglise
lance
un
Protestante
nouveau
défi. Le
Conseil Supérieur reconnaît l’importance
d’un logo parce que celui-ci signifie et
exprime quelque chose. Il fait symbole. Il
n’est donc pas possible de modifier le logo
de l’Église sans se préoccuper de l’appel que
Dieu lui adresse. Le Conseil Supérieur sou¬
haite réaffirmer qu’il n’est d’appel plus
pressant de Dieu que celui qui réside dans la
reconnaissance du peuple mâôhi comme son
premier prochain.
Le Con.seil Supérieur confesse que s’aimer
et se respecter soi-même en tant que mâôhi,
c’est porter son nom à un endroit où il ne
pourrait pas lui être fait de reproche et de
mal.
Ainsi, le logo que recherche le Conseil
Supérieur, doit confirmer l’amour et le
respect que porte l’Église Protestante Mâôhi
à son identité protestante et à son identité
Mâôhi dont témoignent sa langue, sa terre
ainsi que l’amour et le respect qu’elle porte
à son peuple. En effet, cela est l’accomplis¬
sement de la volonté de Dieu.
2-
LE DIACRE, SON
STATUT, SON
MINISTÈRE ET SA FORMATION
6- LES FINANCES
Le Conseil Supérieur de
l’Église Protestante
l’Église
Mâôhi a approuvé les comptes de l’exercice
tion,
2004-2005 et le budget prévisionnel 2005-
Protestante Mâôhi a étudié le statut du diac¬
2006.
Le Conseil Supérieur tient à manifester sa
reconnaissance envers le peuple de Dieu
re et son ministère
pour les dons qu’il a consacrés afin de sou¬
tenir les actions de
qui devient en
l’Église
quelque sorte son action de grâce envers le
Seigneur de toutes choses.
Devant les difficultés économiques qui ont
entravé la bonne marche de la vie de notre
Église, le Conseil Supérieur interpelle solen¬
nellement
tous
ses
fidèles
recherche de moyens
à
soutenir la
destinés à contribuer
efficacement à la réalisation de tous nos pro¬
jets.
Le Conseil Supérieur compte aussi sur le
courage de tous ses fidèles pour améliorer
l’offrande du “Më” à venir.
IL - LES DÉCISIONS DU SYNODE
Au
cours
de
toute
cette
semaine
l’orientation de ses travaux :
« La vie du
peuple mâôhi réside:
dans sa foi en son Dieu ;
dans son amour pour sa terre, pour
le
Conseil
Supérieur de
depuis l’année 2003.
Dans sa réunion de cette année, le Conseil
Supérieur est heureux de terminer ses tra¬
vaux sur
le ministère du diacre et les nou¬
velles
la
mergence du mal. Ce n’est pas à force de
combattre le mal qui fera que le bien prendra
de l’ampleur. C’est notre attachement au
bien qui va nous encourager à l’entretenir
afin que le bien perdure tout au long de la
vie de l’homme.
Telle est l’insistante sollicitation envers tous
les peuples de Dieu, où qu’ils soient et à
quelque époque qu’ils soient, afin qu’ils fas¬
sent abstinence de tout ce qui pourrait les
mener dans la difficulté, la peine et la mort.
Les fléaux de l’alcool, de la cigarette, des
drogues (cannabis, ice...) provoquent des
ravages dans les foyers Mâôhi aujourd’hui
et compliquent le service de l’Église. Aussi,
le Conseil supérieur encourage les responsa¬
bles et toute personne au service de l’Église
Protestante Mâôhi, à considérer la recherche
de la pureté pour son peuple comme une
tâche fondamentale de son service. Le
Conseil supérieur est conscient que la pure¬
té du peuple ne reviendra que si les respon¬
sables commencent à se purifier eux-mêmes.
C’est la raison pour laquelle le Conseil
Supérieur fait appel à ses serviteurs de faire
abstinence de toutes choses qui tendraient à
ternir le sens de leur service et de leur répu¬
tation, et pour que cela serve d’exemple au
peuple.
4- FORMATION DES JEUNES POUR
DEVENIR DES DIRIGEANTS DU PEU¬
PLE
Suite aux festivités du 5 Mars qui a rassem¬
blé les jeunes de l’Église Protestante Mâôhi
sur le thème « Jeune, vis ta foi et construis
ton avenir », l’Église tient à rappeler que l’é¬
ducation et la formation des futurs cadres et
dirigeants de ce pays est l’une de ses princi¬
pales préoccupations.
L’école est le lieu où le jeune acquiert le
savoir, le sens de la responsabilité et de la
citoyenneté. L’Église rappelle l’importance
qu’elle accorde à l’ouverture de lycées et de
lycées professionnels où nos jeunes seront
formés aux métiers liés aux besoins réels du
pays.
Ainsi, pour mener à bien ce projet, elle
exhorte ses pasteurs, ses diacres, ses direc¬
teurs d’écoles, ses instituteurs, ses forma¬
teurs, les animateurs de ses différentes com¬
missions et tous
ceux
de bonne volonté à
œuvrer ensemble et dans le
nés à former, à se donner entièrement pour
aider les personnes qui voudront se destiner
au ministère de diacre.
Le Conseil Supérieur espère que cela peut
être un moyen d’encourager les fidèles à la
vocation de diacre.
ret gardé par l’Etat français quant à la vérité
Le Conseil Supérieur est confiant en ce que
cette révision peut être un moyen important
de
-
C’est l’effervescence du bien qui réduit l’é¬
dispositions concernant sa formation.
Face aux nouvelles améliorations qu’il a
apporté au ministère de diacre et à sa forma¬
tion, le Conseil Supérieur exhorte les pas¬
teurs et les élèves-pasteurs qui seront ame¬
pour encourager les diacres à la formation
continue pour l’efficacité de leur service.
réflexion, voici la vision qui a porté toute
-
Dans le cadre de sa préoccupation pour le
service de ses ministres et pour leur forma¬
Soyez purs car je suis pur. Déjà vous êtes
à cause de la parole que je vous ai
enseignée, dit le Seigneur. »
«
purs,
3- LA POSITION DES SERVITEURS
DE DIEU ET DU PEUPLE MAÔHI
DEVANT LA QUESTION DE L’AL¬
COOL ET DES DROGUES
même sens.
5- MORUROA E TATOU
Au vu des informations qui ont révélé le sec¬
sur les fuites radioactives à Rikitea et les îles
Tuamotu pendant les essais nucléaires à
Moruroa et Fagataufa, le Conseil Supérieur
désire affirmer à l’Etat français sa grande
peine du fait qu’il ait toujours caché cela au
peuple Mâôhi.
Aussi, le Conseil Supérieur exhorte l’État
français afin qu’il admette que le nucléaire
est radioactif et qu’il est une des causes de
certaines maladies et décès des polynésiens.
Le Conseil Supérieur fait également appel
au Gouvernement du Pays de soutenir les
demandes
des anciens travailleurs de
Moruroa qui mettent ensemhle leur énergie
dans l’association Moruroa e Tâtou afin que
leur cause et leur combat soient reconnus.
j Wà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
21
Dos ier
qui
chez l’habitant et celle qui favorise et protège le
espoir
pays, du lagon aux montagnes.
Les nouveaux matériaux qui sont employés
dans la construction hôtelière, comme les imi¬
Les pêcheurs se retrouvent interdits d’exercer
leurs activités aux abords des hôtels et des sec¬
crés à l’élevage des poissons en plein océan et
triomphe la
vie. C’est un peuple bien portant et heureux que
tations de pandanus en plastique, perturbent les
activités traditionnelles du peuple, tels que celle
des habitants de Maiào, Moorea et de Popora
les
qui tressent le pandanus. Pire, ils détruisent le
moyens de s'épanouir dans la paix.
Le Conseil encourage de même toute l’Eglise
Protestante Mâôhi de songer à cela tous les
charme de la maison mâôhi.
Le Conseil Supérieur souhaite que le gouverne¬
ment utilise à bon escient le
III. - MESSAGE DU CONSEIL
jours de sa vie et de son service. Et il demande
tout particulièrement qu’à la date du 2 juillet
2006, l’on se souvienne aussi du premier essai
nucléaire réalisé au Pays en 1966.
la taxe de
SUPÉRIEUR
6 - Les préoccupations du Conseil Supérieur
protéger la production des tresseurs de panda¬
face à la déconsidération du peuple dans les
nus.
programmes de développement mis en place
Le Conseil Supérieur invite néanmoins les tres¬
dans le Pays
seurs, à s’appliquer pour
Les jugements qui ont eu lieu en France et
succès, ont amené
certain aux travailleurs de Moruroa.
ont
abouti
avec
un
L’Eglise comme le Gouvernement de notre
Pays ont la responsabilité de protéger le peuple
et de tout mettre en œuvre pour que
désirons
nous
conduire.
Donnons-lui
dispositif fiscal de
développement local et respecte
teurs réservés aux touristes comme ceux consa¬
le shark feeding.
Le Conseil
Supérieur réclame que cesse cette
activité de shark feeding qui présente un risque
certain pour le peuple.
l’esprit de ce texte, conçu pour protéger l’in¬
Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici, cela
dustrie locale. A ce titre, il conviendrait d’in¬
«
clure les imitations de pandanus en plastique
dans le champ d’application de cette taxe pour
était très bon ». Il fit de l’Homme son héritier.
produire du pandanus
Cependant, la dureté de son cœur l’empêchait
de comprendre et d’accueillir cette création
comme don de l’amour de Dieu qu’il envoya
son Eils pour rappeler et confirmer son projet de
vie. Dans ces deux projets. Dieu fit de l’Homme
le témoin par excellence de sa grâce.
De
Le tourisme
statut
son
de témoin, il est aussi
appelé à être le porte-parole de Dieu le
créateur.
Ainsi s’exprimait Henri Hiro « Si tu
étais venu chez moi, je t’aurai volon¬
tiers accueilli. Au contraire, tu viens ici
comme si tu étais chez toi, comment
L’Église a donc la responsabilité et le
devoir de
promouvoir cette grâce en
favorisant l’amour, la justice et toute
initiative qui donnera à l’Homme la vie
pourrai-je t’accueillir dans ces condi¬
plénitude. C’est par la persévérance
de sa proclamation de la grâce, socle
en
tions ? »
Ceci est une vérité. Ce n’est pas nous,
lequel devra reposer son témoigna¬
mâôhi, qui accueillons le visiteur. Il
sur
vient ici comme chez lui.
ge
regard de l’idée généralement
répandue que le tourisme serait un
moyen de subsistance pour le peuple, le
Conseil Supérieur désire, tout d’abord,
affirmer sa confiance profonde en ce
appelée à être entièrement au service
de Dieu et qu’elle ne s’imagine pas
détenir cette grâce, décider qui pourra
que l’Église pourra entrevoir la
souffrance du peuple. Elle est donc
Au
en bénéficier et surtout de
que :
« Le salut du
peuple réside dans sa foi
toute liberté et sans crainte toute entra¬
la terre et ses richesses contri¬
buent à améliorer son existence ; en retrouvant
ve à la vie et
en Dieu ;
confiance et en conservant son amour pour lui-
même, le peuple sera sauvé ».
Il est vrai que le peuple mâôhi est oublié et est
volontairement
écarté
des
programmes
de
à toutes les puissances de ce monde.
Enfin, le Conseil Supérieur réclame un mora¬
toire sur les constructions hôtelières sur le
Le Conseil supérieur exhorte
à être des
acteurs d’un développement qui respecte la vie
domaine public maritime afin de le réserver à
humaine conformé¬
Elle a
la responsabilité de gérer et de respecter sa terre
parce qu’elle est notre première richesse. Elle a
aussi la responsabilité et le devoir de soutenir
tout projet qui améliore les conditions de vie
des habitants de ce pays. La formation de nos
jeunes pour qu’ils deviennent des hommes et
des femmes, des parents et des responsables
l’usage du peuple de ce pays,
3- Certains
L’INDUS¬
problèmes constatés dans les
hôtels
Les polynésiens recrutés au sein des structures
1- L’aliénation des terres
Cette industrie entraîne la vente des terres du
peuple. Le Conseil Supérieur encourage le peu¬
ple à ne plus vendre sa terre.
Considérant sa préoccupation
à l’égard de ce
problème, le Conseil Supérieur demande avec
insistance au gouvernement, d’empêcher la
vente des terres aux importants groupes d’in¬
vestisseurs extérieurs.
Il conviendrait plutôt de privilégier l’usage des
baux locatifs, ainsi, à leur terme, les terres
reviendraient au peuple.
Le Conseil Supérieur recommande au gouver¬
nement de mettre en application les disposi¬
tions des articles 18 de la loi statutaire afin de
hôtelières voient leur force de travail retiré par
les exploitants qui les maintiennent dans la pré¬
carité. En effet, rares sont ceux qui bénéficient
d’un contrat à durée indéterminée alors que les
contrats à durée déterminée sont légions.
Cette situation met en exergue la faiblesse des
organisations syndicales à assumer leurs obli¬
gations dans ce domaine.
Considérant ces problèmes,
le Conseil
Supérieur exhorte le gouvernement à trouver
des solutions pour les travailleurs exerçant dans
l’hôtellerie.
Dans cette
perspective, il lui recommande de
dispositions de l’arti¬
cle 19 de la loi statutaire pour protéger l’emploi
mettre en application les
local.
De plus, on constate que les produits de l’agri-
2- Les constructions hôtelières
pas dans les hôtels.
Le Conseil
Aussi, il conviendrait de faciliter le commerce
de ces produits dans les structures hôtelières.
légier l’exploitation optimale du parc hôtelier
existant. Il plaide en faveur du développement
d’un tourisme équitable comme l’hôtellerie
22
,
l’Église
et les droits de la personne
ment à la grâce qu’elle a reçue de Dieu.
soucieux d’un avenir meilleur.
L’Amour de Dieu a été donné au monde par son
Fils Jésus-Christ. Il est donc juste que l’Eglise
confesse avec force et sans honte que Dieu a
aussi aimé le peuple Mâôhi. Par son témoigna¬
ge, ses réflexions, elle est invitée à veiller à ce
que soit respecté le droit de la personne et des
peuples dans leur spécificité.
Face à la grâce de Dieu qu’elle annonce,
se
protéger le peuple des ventes de terre.
Supérieur constate que le peuple
n’est ni consulté, ni éclairé des projets de cons¬
truction hôtelière.
Le Conseil Supérieur confirme son désir de voir
cesser toute nouvelle construction de grandes
structures hôtelières et sa volonté de voir privi¬
qu’elle reste vigilante face
tressé de qualité.
développement économique.
POUR CE QUI CONCERNE
TRIE DU TOURISME
la trahir.
Qu’elle ait le courage de dénoncer en
l’Égli¬
doit savoir s’effacer pour laisser place à son
Seigneur et à sa Parole.
C’est la puissance de l’Esprit Saint qui œuvre
dans l’Église qui la conduit dans le monde, là
où elle est appelée à être les témoins de la
Grâce de Dieu.
bulture et des arts traditionnels ne se vendent
Le Conseil supérieur
de l’Eglise protestante Màdbi
l’Église Protestante
IA ORA NA
agriculteurs et les
pêcheurs à organiser leur activité de sorte qu’ils
puissent répondre à l’importance de l’offre du
Au nom du Conseil Supérieur,
Le Conseil Supérieur de
Mâôhi encourage aussi les
marché local.
4- Les secteurs réservés à l’élevage des pois¬
sons en
plein océan et le shark feeding
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Faaaha, 07 août 2005
Impressions sur la consécration
des pasteurs et le Synode 2005
Les 5 autres appartien¬
ve sur l’ensemble des
nent à la promotion de
fonctionnement propre.
Septembre
1999,
Notre Eglise met en valeur non seule¬
à
savoir :
Faatau Conroy marié
le ministère pastoral mais, par la
même occasion, le don de ses serviteurs
à Simone Tinitua dit
afin que tous en profitent. De même les
-
ment
Teniu mâ de Moorea,
Teipoarii
Mose,
Oscar marié à Teauna
membres du
Raivavae,
Dieu pour conduire son peuple.
Terani,
semblement de tous ces pasteurs et dans
mâ de
un
Herenui
été célébré le 31 juillet 2005 sur
Faaaha
«
Te Tumu
o
te
Ora
».
Cette
célébration a été marquée par la consé¬
cration de 7 nouveaux pasteurs, dont 3
femmes.
Pami
issus
ces
7
nouveaux
de
pasteurs 2 sont
l’ancienne
promotion
d’Hermon :
Dans
ment.
Nohoarii
Vanina,
mâ de Faaone,
dite Teahu mâ de Paea Vaitiare.
premier temps le ras¬
2ième temps
la consécration de 7
pasteurs au sein de l’Eglise.
Par la même occasion, la commission
des ministères
mission
Flores Jeannette, Heiata épouse Pifao
un
nouveaux
épouse
Tetaronia dite Raniha
l’île de Tahaa dans la salle Ui-Âpi de
soufflé sur l’île de
dite
Maitui
Le culte d’ouverture du Synode
vent nouveau a
Tahaa et dans tout le 4ième arrondisse¬
Soraya épouse Tihopu
Mahina,
-
C’est pour cela que le 31 Juillet 2005,
un
Teinauri
Synode ont placé leur
confiance dans ces hommes/femmes de
Glenda dit Mose mâ de
de l’Église Protestante Màôhi a
paroisses et leurs
avec
l’aide de la com¬
d’animation
théologique
a
innové l’engagement du pasteur au sein
de l’Eglise. Donc ce vent nouveau n’a
Les membres du Synode m’ont affec¬
pas seulement soufflé sur l’île mais sur
tée au service comptabilité de l’Eglise
l’Eglise Protestante Mâôhi, afin
communient dans un même
esprit. Merci à toute la population de
Tahaa, grand merci à tous le membres
pour votre collaboration à cette célébra¬
et en même
temps dans une paroisses.
Deux mondes différents nous séparent;
l’un composé de chiffres et qui régis¬
sant
le fonctionnement propre de
l’Eglise, et l’autre la paroisse. Mais
le ministère pastoral, je ne
suis pas démunie par rapport au reste
toute
que tous
tion.
concernant
-
la famille du pasteur Tupaia Henri dit
Manaena ma
-
la famille du pasteur Maitere Alain dit
Tetuanui mâ
Pasteur Jeannette, Heiata PIFAO,
des étudiants. Au contraire, cela me per¬
dite Madame Teahu
met d’avoir une vision large de ce qui se
fait à l’intérieure de l’Eglise Protestante
Mâôhi, et d’avoir une vue plus objecti¬
Impressions
sur le Synode 2005
notre
Pour ma part, j’ai eu l’opportunité
de participer au 121ème Synode
de
l’Église Protestante Màôhi.
part. Aucune décision
n’est à
prendre à la légère.
Seulement,
sommes-nous
Cela fût une semaine très éprouvante et
vraiment
mouvementée
par
rapport
à la
Pastorale. Il faut dire que c’est la pre¬
eiTeur? C’est toute une année
de travail qui est étalée devant
mière fois que j’assiste
chaque membre
à cela. Vu de
l’extérieur, on ne prend pas conscience
de l’importance des discussions, des
débats, pour enfin arriver à des déci¬
sions qui satisferaient la majorité et qui
correspondraient aux attentes de nos
paroissiens. C’est en devenant membre
actif du Synode que l’on réalise la diffi¬
culté de la tâche qui nous est donnée.
Certains sujets sont plus délicats que
d’autres et exigent plus d’attention de
à
l’abri
d’une
la vie pastorale,
Hermon, les finances, les préoccupa¬
:
tions actuelles du peuple, les exigences
de chacun... En clair, un programme
bien chargé pour une semaine de
réflexion. Bien que la tension montait
parfois pour des sujets dont les avis
divergeaient, le Synode a pris fin dans
de bonnes conditions. Certains de mes
confrères prétendent que pour moi qui
suis toute nouvelle, à peine 28 ans, c’est
privilège de participer au Synode ;
le monde n’a pas cette chance. Je
répondrai « oui », j’ai vécu une expé¬
rience unique et enrichissante. Cela m’a
permis de voir que le travail du Synode
n’était pas des plus aisé et de compren¬
dre son fonctionnement. Cependant,
un
tout
honnêtement, il faut avoir le cœur soli¬
de pour tenir jusqu’au bout.
Pasteur Terani TIHOPU,
dite Madame Nohoarii
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
23
Dos ier
Farm pâdfaî
Btârétia
Ioti aènei te 121 raa o te Rururaa
rauti hou a tere atu ai no te haapii i
ia uiui noa e, tei hea atu ra o ia, te
aha mai ra o ia. Te moihaa mata-
Ôrometua e te Âpooraa Rahi
Âmui a te Ètârëtia Porotetani
Mâôhi tei tupu i roto i te pâroita ho
roto i te mau pâroita.
feruriraa tei haama-
hoê tamarii, o te ôre roa e noaa i te
Faaaha i te fenua Tahaa i te Tuhaa
4. E tià ia haamauruuru raaitaî to te
naô, tei faaâpi i te hiôraa a te Etârëtia i to na parau e te parau o te
toitoraa ia na i roto i te mau haapii¬
i nià i te ôhipa, i
nùnaa. 1 mua i te tahi mau feruriraa
raa atoà
maitaî roa ai te tereraa o te Rururaa
âpï, te vai ra te ôaôa, te haamanaôhia mai ra te tahi mau parau tei ôre
i faaroohia na, tei haapaehia aore ia
te
tei haamoèhia. Te tuu-atoà-hia nei
maitaî e te îno i mua i te mau faa-
te reira mau feruriraa aore ia arataî-
hemaraa o teie mahana. la faaitoito
tuhaa 4, tei hoê
Ôrometua e Âpooraa Rahi Âmui.
Ua haapâpü te tupu maitaîraa o te
ôhipa e te tiai mai ra te nùnaa i te
tiàtono, te mau ôrometua e te
mau
mau taata atoà e
arataî nei i te ora-
Te riro nei te mau haapiiraa a te
rauti ei
raa
mau
âpi i roto i te uiuiraa, i roto i te
mua roa e
haruhia e vëtahi è, maoti ra, te faai-
(haapiiraa i te here metua,
haapiiraa faaroo, te haapiiraa a te
hau, te haapiiraa a te tôtaiete) e
noaa ai ia na te paari i te faataa i te
maite i te rauti i te mau ùtuafare.
raa faaroo o nâ tuhaa e 8 e vai i roto
aîmaroraa
haaferuri-faahou-
Aita atoà ra e moè nei ia ù te haa¬
e
te
i te Ètàrètia. I mua i te tiaîraa e te
raa, no te mea, te haere mai nei teie
piiraa a te mau tupuna «tei faariro i
faufaa o te fârereiraa i te nünaa i te
vàhi tei reira o ia i te nohoraa, ua
parau e faauiui i te tahi mau
tiàturiraa porotetani aore ia te papa
te mau tamarii ei mau tamarii na te
haapâpü to te Âpooraa Rahi Âmui
e tere o ia i te fenua Tupuaî i te
no
te hiroà faaroo o te Ètârëtia. E
tauàparauraa teie i roto i te feruri¬
atoà naù
tuhaa 5 i te matahiti 2006. la horoà
raa
mai te Atua i te itoito i ta na Etàrê-
âpi. Te tiàturi nei te faatereraa
Ètârëtia, ia riro teie mau tauàparau¬
raa ei râveà e horoà i te paari i roto
tia, no te mau ôpuaraa tei ferurihia
i teie matahiti. Te vai ra te taime no
tauàparau, te vai ra te
tiaîraa ia tupu mai te parau
ei ôhipa.
1 tupu aè nei te faaîteraa i
mau
tei matau-noa-hia e te feruriraa
taatoà». Ta ôe tairiarii
aore
ia
na
e
tamarii
te tahi. Te
auraa, to ôe tiàraa metua, ia faaôhi-
pa i te vâhi tei reira te hoê tamarii i
te tiàraa noa atu ia aita e tùàtiraa
fetii. E tuhaa na ôe i te mata ara i
nià i te tamarii atoà. I teie mahana i
te
te
fenua tahiti nei, e hia
rahiraa pü totiare e fàrii nei
■
i te
mau
îno-hia
e
tamarii hâmanite
mau
metua
te mau ôrometua i roto i ta
aore ia tei rave-îno-hia e te
ràtou ôvine
feiâ
roaraa e 4 aore ia e 6 mata¬
paari. E hia tamarii
ia feiâ âpi e ô nei i
roto i te ôhipa puhipuhiraa
hiti. Ua tuu-atoà-hia atu i
àvaàva, àvaàva taèro aore
roto
i te mau pâroita, te
mau ùtuafare pipi ôrome¬
ia inuraa àva. No reira e te
tua aore ia te mau
tàtou te itoito no te âmui,
âpï. E ôhipa
ia râtou i reira
atu
no
aore
te
mau
pipi taa-
vahiné, tei roto ia
te Atua
ia tupu te tauiraa i roto i te
i teie nei fârereiraa mata-
tereraa o te oraraa o te mau
noa. la tauturu mai
mua roa no
râtou i te mau
te
pâroita, to te
tamarii i to tàtou fenua.
mataèinaa, te fenua e te tuhaa i
reira râtou e ôhipa atu ai. Te vâhi
Ètàrètia
I teie atoà âvaè, ua tere
mai te tomitera teitei Anne BOU¬
Porotetani Mâôhi, ia ûaà te taata i
QUET e fàrerei i te mau rave ôhipa
tei reira te taata, tei
reira atoà te
roto i te Atua, ia rahi atu to na here
e te faatereraa
Te tere atoà nei te tômite rauti i
parau nei tàtou i te tômite rauti ia
itoito i roto i te tâviniraa.
taata
o
roto i te mau pâroita no te faatere i
haapiiraa i nià i te tumu
parau no te taatiraa aore ia te tauate mau
ro.
la haamaitaîhia te Atua
no
te
itoito ta na e horoà nei i te peretiteni o te tômite rauti Turo Raapoto to
tàtou taote Reo e rauti i te parau a
te Atua. I
pihaî iho i ta na ôhipa
haapii tamarii i te mau fare haapii¬
raa a te hau, ua pupu i to na taime
no
te
i te tiàturiraa faaroo
i to
Atua.
feruri
e
faaineine i te mau
na
o
te
Atua e i to na tauaro. Te
I teie atoà âvaè, te ruru nei te mau
tômite vahiné i roto i ta
na mau
tuhaa, mai te tuhaa 3, te
tuhaa 7 e te tuhaa 1. Te riro nei teie
rururaa
Ètârëtia. I roto i teie
fârereiraa, ua haapâpü te peretiteni
i te tiàraa o te Ètârëtia Porotetani
Mâôhi i roto i teie fenua e ta na
mau
manaônaôraa i mua i te mau
parau e faataupupù nei i to na tupuraa. Ua horoà i ta na hiôraa i nià i te
oraraa e te mau fifi e fàrereihia nei
haafàrereiraa,
haaferuriraa, ei taime ôaôaraa e
e te nünaa. Te tiàturi nei te faatere¬
ôpereraa manaô. Te riro nei te mau
vahiné ei hoê o te mau tàvini pàpü
hia i nià i te faaturaraa te tahi i te
i roto i te oraraa o te ùtuafare, te
âmuiraa e te mau pâroita. Mai
Terà mai te tahi mau parau i
hinaarohia i te horoà ia tàtou i teie
i
taime. la mataî ôutou atoà na i roto
mau rururaa ei râveà
mau
raa i te hoê tùàtiraa maitaî tei papa-
tahi.
haapiiraa no te patu i te oraraa o te
te peu tei roto ia na te püai i roto
nùnaa o te Atua. Te faaineine nei te
arataîraa ôhipa, te faaitoito nei te
atoà mai te ètàrètia, te
Ètârëtia i te mau vahiné atoà, ia ara
tiàtono e te mau ôrometua, tei pupu
i nià i ta tàtou mau tamarii i te ùtua¬
Céline Hoiore
ia râtou i roto i teie faaineineraa
fare, ia ara i nià i to na mau haereà.
Papaî parau rahi
mau
24
tià i te vairaa i roto i te
taata
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
i te taviniraa.
Heremona i roto i te ôaôaraa
Imuri aè i na matahiti faainei-
e 4 i te âua
pipi no
Heremona e ia au i ta na àveià,
neraa
e mea
Tane)
faa no to na ioà i teie mahana.
Te Hinaaro o te Atua i te Nünaa
I mûri aè i te vauvauraa i ta râtou
Mâôhi.
mau
faahepohia te Parau Pâpai i
roto i te faaineineraa o te Pipi. Te
Ua tupu
parau pâpai, o te vauvauraa ia i te
tahi tumu parau tei màitihia mai e
mai te Montre 27
o
ia iho e te tûàti hoî i to na faai¬
tumu parau, ua tupu atoà
ia taua tapura ôhipa ra
ôpereraa i ta râtou mau parau
pü-ite i te mahana toru 6 no
e
tae atu i te
Mahana toru 29 no Tiurai. la hiô-
hia, ua hinaaro râtou i roto i te
Tiurai 2005. E mahana ôaôa hoi
no
râtou e tae noa atu no te mau
metua. Inaha, ua riro taua mahana
neineraa parau-atua e te tiàraa
ôrometua o ta na e titau ra. No
faahiroà faahou mai i te parau no
raa no
reira i teie matahiti, e 6 o ratou o
te taata Mâôhi i teie mahana i roto
faaineineraa i Heremona.
tei fâriihia
i te mau fifi rau ta na e fârerei ra i
e vauvau atu i ta râtou
ia
te
rauraa
no
te mau tumu
parau e
ra
ei haapâpüraa i te manuia-roate mau
pipi i ta râtou tau
parau pâpai e ua manuia hoi i ta
nià
ratou mau haapiiraa.
Haapoheraa te Taata ia na iho, te
raa ia tei
fifi no te tamarii faaàmu e tae roa
Sandrine e o Hatitio Herota i te
anei
i
te
parau
no
te
Te tahi atoà parau ôaôa o te taati-
tupu i rotopu ia Ganivet
Teie i mûri nei te mau pipi e ta
atu i te hoi roa raa i roto i te tua-
mahana
râtou mau tumu parau i maîti :
tapaparaa i te Iho o te tahi fenua,
Heremona.
te Iho Metia o
Maa
9
no
Tiurai
i
letu Metia ma te
Tautahana Répéta
haamoè ôre i te titauraa a te Atua
Te poroiraa maoti ra, ia maitai e
Te Faufaa no te loà o te Atua ;
i te Taata e te haapâpüraa i te fau¬
ia riro
noa
te
Fatu
ta tâtou e
o
Mahaa Vincent
tavini nei ei ara-
Te Haapoheraa te Taata ia na iho
tai
ia
i Mâôhi Nui
roto
i te
Raapoto Eva
raa
Te Faaàmuraa Tamarii
mai a te Atua no
Tahiata Galbert (Tanaahere Tane)
te
Te Iho o Tupuài
Aroha ia tâtou.
Ganivet Sandrine
la ora na.
Te Iho Metia o letu Metia ia au i
te hiôraa a Mareto
Temauriauma
e
ôutou
i
ôhipa-
ia tauturu
here
e
te
^
Natupuài v.
Gaby (Tuteanaiva
! Veà Porotetani h°48-49 7 Juillet-Août 2005
25
Avec près de 800 élèves
inscrits à la rentrée 2005, le
polyvalent Samuel
le plein. Déjà.
Inauguré en août 2000 avec 550 élè¬
ves, il a régulièrement ouvert de nou¬
velles classes et progressé en effectif
scolarisé. Il lui reste aujourd’hui à
lycée
RAAPOTO
créer
une
fait
demi classe de BEP pour
élargir sa palette de formation après
la 3° et un ou deux BTS. Un internat
de taille modeste compléterait harmo¬
nieusement l’ensemble. Les résultats
aux examens sont bons ou excellents
( en juin 2005 de 60 à 100% de reçus
avec
une
moyenne
de
réussir et
quitter le lycée avec un
diplôme. Le lycée accueille en outre
des élèves en situation difficile pour
faut s’y préparer). La population sco¬
laire est donc très hétérogène.
L’ensemble doit coexister et apprend¬
re
en
à vivre ensemble, comme plus tard
société dans la ville, l’île ou le
rentrée aux élèves handicapés (L’EPAP a accepté de financer la construc¬
tion d’un ascenseur qui sera opéra¬
tionnel en janvir 2006), Tannée pro¬
quartier. On observe un élargissement
de la composition socio-ethnique des
élèves, phénomène que la plupart des
parents consultés déclare apprécier à
l’image de la Polynésie d’aujourd’¬
hui. Par ailleurs il y a des élèves qui
peuvent avoir des comportements
violents, d’autres qui consomment
chaine deux
des
des raisons
scolaires
ou
familiales
(échec antérieur et reprise d’études,
violences subies, divorces difficiles
de parentsetc.) et s’ouvre depuis cette
jeunes filles aveugles
intégreront une classe de seconde (il
substances illicites
:
les
sur¬
veillants, l’auxiliaire sociale, les ser¬
vices médicaux du
l’ensemble). Les élèves
pays
collaborent
pour esayer d’en¬
inscrits en classe de 2°
rayer ces
76,3% de réussite pour
ni
ces,
dévian¬
d’aider
ces
triés, ni
sélectionnés, le lycée
accueille, dans la limite
jeunes à
des places disponibles,
les jeunes orientés par
les collèges qui souhai¬
ger leur vie de
manière positive.
ne
sont
tent s’inscrire. En
prio¬
rité et de droit les élè¬
ves du collège protes¬
tant
Pômare
ceux
du bassin géogra¬
IV, puis
phique ; ceux de Arue
et de Mahina. De nom¬
breux élèves viennent
également de Moorea
(plus d’une cinquantai¬
ne). Pris tels qu’ils
26
sont, les élèves doivent, parfois pour
certains au prix d’une réorientation,
Vea Porotetani n 48-
recons¬
truire leur person¬
nalité et d’envisa¬
Cette hétérogénéité
et ce souci de la
diversité
souli¬
gnent voire affir¬
ment notre caractè¬
re
protestant.
qui
inspire la confiance
des parents et la
Qu’est-ce
satisfaction
des
élèves vis à vis
du lycée Samuel
RAAPOTO ? Sans doute plusieurs élé¬
qui s’additionnent. La rigueur et
la clarté de l’encadrement, l’esthétique
des batiments, la propreté et l’entretien
des locaux, la compétence et le souci
du service des personnels, le soutien
pédagogique et humain apporté aux
élèves, les équipements modernes,
l’esprit de famille liée à une relation
humaine de qualité, une formation
morale et spirituelle affirmée, les nom¬
breuses activités périscolaires appor¬
tées qui complètent les savoirs être et
ments
faire de la formation scolaire.
Un nouveau projet d’établissement
(2005/2010)
A l’ouverture du
lycée en l’an 2000,
les équipes pédagogiques ont défini les
principaux axes de la politique de
l’Etablissement. Il s’agissait alors
essentiellement de faire connaître le
nouveau
Objectif n° 3 : responsabiliser les
lycéens et les former à la citoyenneté
Les lycéens « consomment » du lycée
(cours) mais peuvent aussi prendre des
responsabilités, c’est ce que nous
encourageons (lors des fêtes, au FSE
etc.). Nous souhaitons que l’élève qui
aura fréquenté le LSR ait une cons¬
cience civique et humaine particulière
(tri des déchets, respect des lieux,
d’informer les partenaires;
Objectif n° 7 : participer au dévelop¬
pement de la formation des personnels
La
société évolue et les
personnels
enseignants et non-enseignants doivent
être régulièrement formés. La perfor¬
mance technique et pédagogique est
importante, car la compétence des élè¬
ves formés par le lycée est engagée.
convivialité etc.).
Ces objectifs s’intégrent dans les cinq
Objectif n° 4 : poursuivre les activités
périscolaires et spirituelles en les inté¬
grant mieux à l’enseignement
Le lycée propose aux élèves des acti¬
vités complémentaires de formation de
la personnalité : des clubs de seconde une vingtaine(théâtre, aumônerie,
NTIC, photo et video numérique,
bourse, escrime, musiques tradition¬
pistes d’action qui ont été définies lors
du séminaire de l’Enseignement pro¬
testant qui s’est tenu à Moorea en
novembre 2004 et qui sont :
nelle et
une
école au centre des actions
concertées de tous ses acteurs
une école lieu de vie et attentive au
-
-
développement de chacun
-
une
école de formation intellectuelle,
moderne, conversation en
anglais et réo, Piimato etc.), l’organi¬
morale et spirituelle
sation de fêtes et d’activités
rance
:
fête de
Noël, de Pâques, fête du lycée, festival
-
-
une école de l’ouverture et de la tolé¬
une
lycée à l’extérieur
à travers un certain nombre
d’actions et de travailler au
sein de l’établissement à la
réussite scolaire et humaine
des élèves. Après 5 ans
Cela dit, le lycée est à l’image
de la société : c’est un petit
monde avec ses moments de
bonheur, de crispations, de satis¬
factions (lorsque les élèves réussisent et que les parents par
actions a été tiré.
réflexion
suivante
des ensei¬
sion et efficaces.
d’application, le bilan nuan¬
cé des objectifs et des
La
école conduite par
gnants conscients de leur mis¬
exemple
a
consisté à tracer la voie pour
les cinq années à venir
leur
relations
(2005/2010). Sous l’appel¬
nous
témoignent de
reconnaissance), où les
entre
les
personnes
passent du beau fixe à l’orage,
où les élèves peuvent être talen¬
lation « Un lycée pour réus¬
sir » les nouveaux objectifs
tueux ou poser des problèmes de
du lycée sont désormais les suivants :
des talents etc. Ges activités permettent
travail
Objectif n° 1 : renforcer les liaisons
collèges/LSR et LSR/post bac.
Situé entre le collège et les formations
universitaires, le lycée clôt l’enseigne¬
ment secondaire et prépare le jeune à
la vie active (après un BEP ou un bac
professionnel) ou à la poursuite d’étu¬
des. Il est donc important d’assurer une
transition harmonieuse entre le collège
et le lycée et ouvrir l’esprit des élèves
aux possibilités d’études et des métiers
qui existent ou se créeront dans l’ave¬
jeunes de prendre confiance en
eux, d’améliorer leur estime de soi, de
s’exprimer positivement.
Objectif n° 5 : faciliter l’enracinement
et les partenariats du lycée
Depuis son ouverture le lycée a cher¬
ché à travailler sur le bassin géogra¬
phique (projet dit Mata Ora) dans les
domaines économiques, culturels, géo¬
graphiques etc.. Il souhaite maintenant
nouer des liens avec des entreprises
économiques et industrielles et des
lycées étrangers en vue d’échanges
scolaires (Canada, Hawaï, île de
Pâques etc.)
Objectif n° 6 : améliorer la communi¬
cation entre les partenaires éducatifs
(en interne et en externe)
Une entreprise moderne adopte une
stratégie et des modalités de communi¬
cation efficaces en interne (élèves/pro¬
fesseurs,
surveillants/professeurs,
direction/personnels ...) et en externe
(parents/lycée, lycée/société). La fina¬
lité est de faire connaître le lycée et
connaissons le succès comme l’échec.
nir.
Objectif n° 2 : agir pour assurer un
travail continu des élèves conformes
exigences en lycée
Au lycée, le travail change quant à sa
aux
nature et son contenu. 11 faut après l’é¬
cole travailler à la maison, il faut lire,
se
documenter et faire des recherches
(GDI), prendre en main son avenir. Les
baccalauréats sont des examens diffici¬
les, on ne les obtient pas sans tra¬
vailler. Le travail est intensif et doit
être valorisé.
aux
voire
de
discipline.
Nous
L’important est de rester unis, de tra¬
vailler tous dans le même sens (direc¬
tion, personnels et parents), de savoir
pourquoi nous sommes là et pourquoi
nous agissons ainsi. « Dieu est amour »
clamait-on lors du magnifique bicente¬
naire de 1997, c’est parce que l’enfant
est d’abord amour mais aussi fragilité
qu’il faut, de la famille à l’école et à la
société bien éduquer cette promesse de
vie ou corriger les défaillances d’une
enfance malmenée, afin que la société
s’améliore progressivement. Le lycée,
modestement, prend sa part à cette
le fait l’ensemble de
l’Enseignement protestant depuis 139
œuvre, comme
ans en
Polynésie.
Daniel Margueron
Directeur du lycée
Samuel RAAPOTO
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
27
QUI EST LE MISSIONNAIRE DU 21è SIÈCLE ?
pression que le message
de l’Évangile, valable
depuis des siècles, pourrait ne
plus être actuel ? La parole
Les textes les
appellent les « bien-portants » ou
ceux qui se croient tels. C’est-àdire ceux qui se sont satisfaits de
leur situation, matérielle, spiri¬
annoncée
tuelle, sociale...
N’a-t-on pas parfois l’im¬
deviendrait-elle
une
parole parmi d’autres ? Avant
même de s’interroger sur « le
contenu
à
transmettre
»,
une
outre.
Le missionnaire est d’abord un
«
missionné »
force qui ouvrira à l’écoute.
L’ouverture ne se commande pas,
les
performances du témoin
plat si elle n’est pas
donnée au préalable.
Le respect de l’autre, c’est aussi
reconnaître profondément que la
parole ne m’appartient jamais. La
mission, elle commence proba¬
et
tombent à
où
moi-
chose essentielle me semble être
Mais il ne faut pas aller trop vite.
blement
au
la soif, la faim de l’être humain à
Parfois, la faim et la soif ne se
même je
reçois cette parole de
qui je m’adresse. Une soif non
pas d’information
religieuse,
montrent pas forcément au grand
vie, dans ma faim et ma soif de
vie. Oui, l’authenticité du messa¬
jour.
Pourtant
elles
existent.
soif de vie véritable.
Ainsi, je dois respecter que, pour
Une faim non pas de connaissan¬
des raisons qui lui appartiennent,
spirituelle, mais la faim de
celui qui meurt spirituellement et
la personne en
mais
une
ce
humainement s’il n’est pas nour¬
ri. C’est donc de toutes les façons
une
parole de vie, cette parole à
À la lecture du
annoncer.
Nouveau
rencontres
Testament, toutes les
de Jésus sont
jalon¬
nées de cette soif de vivre, de
vivre une vie digne, reconnue,
pleine, bonne... Jésus s’adresse à
ces personnes assoiffées de sens.
D’autres n’écoutent pas, d’autres
28
passent
face n’est pas
disposée à entendre, ni à recevoir.
Ce n’est pas le témoin qui décide
« des
jours et de l’heure ». Le
témoignage demande de la
patience et beaucoup de bien¬
veillance. Jésus le rappelle vive¬
ment à ces disciples, eux qui dans
leur fougue veulent faire tomber
le
feu
sur
le
village des
Samaritains qui ne les a pas
accueillis... (Luc 9,52-56). Ce
n’est pas une démonstration de
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
moment
ge annoncé se mesure à l’impli¬
cation de celui ou celle gui l’an¬
nonce.
Autrement dit, l’Évangile
n’est
jamais une information
parmi d’autres qu’on pourrait
confier à quelqu’un qui lui-même
n’en a pas fait l’expérience.
Autrement dit encore, celui qui
veut être missionnaire est d’abord
un «
re,
missionné ». Le missionnai¬
c’est celui qui est lui même
assoiffé et affamé de cette Bonne
Nouvelle.
Je
d’illustrer mes
propos avec une parabole bien
vous
propose
connue
que 1 on appelle la para¬
bole de Bon
Samaritain
(Luc
10,25-37). On devrait l’appeler :
la parabole de la Bonne Nouvelle.
La question du départ pourrait
être une question de futur mis¬
sionnaire : « Qui est mon pro¬
chain ? (v. 29) Qui est celui ou
celle à qui je dois m’adresser ?
C’est alors que Jésus raconte une
faire encore un pas par lui-même,
rencontre
rejoint par quelqu’un qui s’avère
sur la route
être...
les
Lui.
On devient témoin
Un blessé au bord du chemin est
quête de secours vital, en dan¬
ger de mort. Entre Jérusalem et
Jéricho, la route est déserte, les
bandits pourraient bien revenir
achever celui
qui gît par terre.
Deux personnes sont passées sans
s’occuper de lui. Puis arrive une
troisième,
Samaritain, un
étranger. C’est celui qui s’arrête
et
un
donne le
C’est lui
secours
nécessaire.
qui répond au cri du
blessé, si celui-ci
alable
lecteur
le
Samaritain, sans la rencontre
le Christ, il n’y a pas de
témoignage possible, il n’y a pas
ce ne
de mission possible.
sionnaire n’est pas interchangea¬
ble.
veut
avec
la mission naît non pas
d’un désir de « montrer à l’autre
le bon chemin » mais d’une pro¬
fonde
reconnaissance
la
parole reçue, pour la « résurrec¬
pour
demain, après une nuit passée à le
veiller peut-être, cet étranger aux
gestes bienfaisants le remet à
l’aubergiste qui prendra
encore
soin de lui.
Ému aux entrailles
Pourquoi ce Samaritain s’est-il
arrêté auprès du blessé ? Le texte
mentionne comme cause simple¬
ment :
«
Il fut ému aux entrailles
(v. 33). Et le blessé s’est laissé
faire, par cet étranger, cet homme
»
qu’il ne connaissait pas. Une fois
guéri, le blessé n’oubliera jamais
ces gestes qui l’ont remis debout.
Il
sera
témoin de cette Bonne
Nouvelle qui s’était arrêtée pour
lui quand il n’en pouvait plus.
Pourquoi cette histoire ? Je suis
convaincue que le témoin, le mis¬
sionnaire, l’évangéliste, n’impor¬
te le nom qu’on lui donne, c’est
d’abord quelqu’un qui ressemble
étrangement à ce blessé au bord
de la route. Démuni, incapable de
Critères
On a parfois tendance à séparer la
parole et les actes. L’Évangile
n’arrête pas de les joindre, de les
retisser, de les assembler, de
se
les
situations
où
les
séparent. Ce n’est pas
tant pour dire que la parole seule
taire le don reçu. Le psalmiste
s’écrie « Je bénirai le Seigneur en
serait trop faible, qu’il faudrait un
tout temps, sa louange sera cons¬
Non, il n’est pas question de
convaincre, il est question d’an¬
noncer une parole incarnée. La
Parole faite chair, c’est le centre
même de l’Évangile, c’est l’ɬ
vangile. L’incarnation, c’est le
les
de l’autre à l’auberge. Le len¬
appropriation ». Un mis¬
dénoncer
rien.
re
«
deux
dans
concret le ramènent sur la montu¬
cette
dans la reconnaissance, elle naît
de l’élan qui ne peut ni ne veut
fierté dans le Seigneur,
faim, sa soif, son désarroi. Les
gestes appropriés, et le secours
peuvent se passer de ce pas¬
sage dans la vie des témoins, de
tion » vécue. La mission s’inscrit
tamment
sa
recevant
Sa louange, ma bouche
Et puis,
mets ma
Peut-être simplement, la
situation est telle qu’il est impos¬
sible au blessé de cacher encore
dire
Jésus dans sa
maison. L’Évangile et son annon¬
on
la
encore
pour
témoigner. Sans la rencontre avec
avec
force de crier... Le texte n’en dit
a
paroles
Évangile que celui du col¬
«son»
histoire...
en
de Jéricho n’aura pas
mêmes
seulement grâce à un relation pré¬
Celui dont
particulière. Le blessé
ma
bouche.
Je
pauvres entendent, ils se
réjouissent ! » (Psaume 34,Iss).
Les pauvres, ce sont ceux qui
attendent une parole de délivran¬
ce, une parole qui fasse sens, une
parole qui les reconnaît. C’est
cette parole-là qui est Bonne
Nouvelle, qui est évangile !
Si j’ai cité la parabole du Bon
Samaritain, c’est aussi pour mon¬
signe, un acte pour convaincre.
critère
même
pour
distinguer
entre
Bonne
et
Mauvaise
Nouvelle. Alors, le missionnaire
doit être attentif à « l’incarnation
de
ses
paroles ». C’est là où se
décide la recevabilité même de
vangile est un événement d’indi¬
témoignage. Ceux et celles
qui l’écoutent sauront entendre si
ses paroles sonnent juste ou faux.
vidu à individu. Le cadre de cette
Si elles noumssent en vérité
parabole, cette route déserte entre
Jérusalem et Jéricho, rappelle
indiquant la Parole faite chair, ou
d’autres routes désertes
la fascination et du
trer
combien l’annonce de
quelles
sur
l’ɬ
les¬
jouent pourtant l’es¬
sentiel. Je pense en particulier à
celle qui a vu la rencontre entre
Philippe et l’eunuque éthiopien
(Actes 8,26-40). L’ange du
Seigneur précise : « En ce
moment, il n’y a personne sur la
route. » Certes, la foule peut être
là et entendre la parole. Mais
finalement, ce n’est pas la foule
en tant que foule qui
reçoit le
message. C’est un être humain, et
puis un autre être humain, puis
pour un autre, puis encore pour
un autre... C’est
pour cela aussi
que le témoignage est forcément
se
celui d’un
son
en
si elles obéissent aux critères de
pouvoir qui
laissent l’être humain à sa faim,
au non-sens
et à la mort.
^
Katharina Schachl
Extrait du magazine Mission,
Juillet/Août 2005,
n°152 pages 16-17.
individu, celui d’une
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
f29
Les suites du tsunami en Asie
Nias, à l’ouest de Sumatra, est
Nias
constituée à 80% de chrétiens.
paroissiens ont tout perdu et ne
Elle a entièrement confiance dans
peuvent absolument pas donner à
les
leur
Eglises et
Les 21 et 22 avril, les
Council
for
de
Mission,
la
World
Vereinten
Evangelischen Mission (VEM)
qui regroupe 34 Eglises protes¬
tantes en Europe, en Afrique et en
et
de
réunis
à
Montpellier. A cette
sont
se
les
Eglise : ils ont à peine de
Moins atteinte que Sumatra par le
également l’Eglise à former des
tsunami de décembre, l’île a été
équipes de pasteurs et d’évangé¬
ensuite terriblement éprouvée par
listes
tremblement de terre, à la fin
du mois de mars
la capitale de
:
Nias est totalement détruite, 80%
immeubles
des
se
sont
effon¬
La VEM a envoyé d’importan¬
tes sommes d’argent à ses Eglises
sur
compagner celles et ceux
qui le
souhaitent. Par ailleurs, la VEM a
nommé trois experts
à Nias, au
Sri Lanka et à Sumatra afin d’ai¬
der les Eglises à mener à bien les
drés...
«
chargés d’écouter et d’ac¬
place. Nous estimons en effet,
programmes d’assistance.
«
Après l’urgence, le travail de
reconstruction continue...
Nous
continuer à aider
qu’il est préférable de soutenir les
devons
Reiner
Eglises et associations locales qui
populations, ces Eglises ! En leur
Groth, secrétaire général de la
comprennent mieux la situation
nom,
je remercie du fond du
VEM
évoqué la situation des
qu’une équipe que nous aurions
coeur
toutes celles et tous ceux
Eglises d’Asie, très affectées par
envoyée d’Europe. De plus, nous
qui nous ont envoyé des dons soit
le raz-de-marée de décembre der¬
ne
organisme
directement, soit par l’intermé¬
nier :
d’urgence humanitaire. Même si
diaire de la Cevaa », a conclu le
le
occasion,
«
je
a
me
pasteur
suis rendu
sur
place
sommes
nous
pas
un
constitué
avons
un
comité
quelques semaines après le tsuna¬
d’urgence pour distribuer de la
mi. Les régions les plus touchées
nourriture,
nous
le Sri
Lanka et Sumatra,
mouvoir
notamment
la ville de Banda
long terme. »
sont
un
programme
à plus
La Lettre de la Communauté
ai vu des camions pleins de corps,
palement deux axes : l’éducation
un
(appui à la reconstruction d’éco¬
bateau de 40 mètres transporté là
les, formation d’adultes) et l’ac¬
par
la vague. Malheureusement,
compagnement spirituel des per¬
la
population, majoritairement
sonnes
en
pleine ville,
traumatisées. Cet accom¬
musulmane, ne fait pas appel aux
pagnement comprend notamment
Eglises chrétiennes ». En revan¬
la prise en charge des salaires des
che, la population de l’île de
pasteurs de 1’ Egise protestante de
Veà Powtetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
pasteur Groth.
Extrait de
Ce programme comporte princi¬
planté
ces
pro¬
préférons
Aceh détruite à plus du tiers. J’y
et
30
la Cevaa
Asie-
«
quoi survivre ». La VEM aide
un
généraux du
:
demander de l’aide.
elles pour
secrétaires
se tournent vers
pendant 3 mois
Cevaa, Juin 2005, p.5
Le tabagisme
que c’est pour combler un
manque dans ma vie. Ma
Tout le monde connaît
les
conséquences du
tabagisme, c’est-àdire qu’il entraîne des mal¬
première cigarette a été le
jour de la disparition de
mon père. Je n’avais que
quatorze ans à l’époque.
Cela m’a beaucoup boule¬
versé. Ce qui m’a entraîné
au tabagisme. Et
je pense
que si je continue à fumer,
c’est parce que je n’ai tou¬
jours pas comblé ce
manque et je ressens aussi
adies cancéreuses comme le
cancer
du poumon ou pro¬
voque
aussi
certaines
tumeurs par l’absorption de
monoxide
de carbone, de
nicotine et de goudron, ce
qui
provoque
chez le
fumeur une indépendance
vis-à-vis du tabac. Ce qui
serait plus intéressant de compren¬
dre dans cette rubrique santé, c’est
de savoir pourquoi fume-t-on ?
Pour cela nous avons fait appel à
la population, mais plus particu¬
lièrement les adolescents car il
faut savoir que plus d’un tiers de
la population de moins de vingt
ans sont fumeurs
! C’est un chif¬
fre très effrayant pour les cancé¬
rologues qui ne demandent qu’u¬
être au chômage ! »
ne chose : «
Nous avons posé la question à
quelques jeunes que nous avons
rencontrés dans la rue et voici ce
qu’ils nous disent :
1er personnage : “J’ai commen¬
cé à fumer à l’âge de 15 ans, j’en
ai 20 aujourd’hui. Et ce qui a fait
je fume aujourd’hui, c’est
qu’au collège, j’avais beaucoup
d’amis qui fumaient, mais je ne
leur ai jamais demandé pourquoi.
Alors, j’ai essayé de faire comme
eux, car avec une cigarette à la
main, on a l’air plus “cool” et
plus à la mode. En fait, ce n’était
que de la frime, pour être plus
populaire. Car quand on est
jeune, sa popularité compte beau¬
que
coup. On se fait une place dans la
société.
Au début, ce n’était qu’une ques¬
tion de trois ou quatre cigarettes
jour, mais la “frime” s’est
par
transformée en dépendance.”
2ème personnage : “Moi, si je
fume aujourd’hui, c’est parce que
je
vis dans
famille de
fumeurs. J’ai toujours été en
contact avec la cigarette et bien
d’autres produits encore. Alors en
voyant ma famille être comme
ça, je pensais que c’était pareil
une
une certaine
solitude.”
En effet, le tabagisme est dû à de
multiples facteurs, et nous avons
exposé là les différents facteurs
qui reviennent souvent selon les
adolescents. Il y a la “frime” pour
les plus jeunes, le fait de vouloir
faire comme les autres, le milieu
où l’on vit
qui influe sur notre
personnalité, le métier que l’on
ou bien encore un senti¬
de solitude que l’on essaie
de combler.
exerce
ment
dans les autres familles. Je ne me
suis donc jamais posé de ques¬
tions.
Tous ces facteurs sont d’excellen¬
Vous
une
savez,
quand
on
grandit
dans un milieu cynique et lugu¬
bre,
on a l’impression que
monde entier est de même.”
le
3è personnage : “J’ai commencé
à fumer depuis que je suis dans
mon
métier, car il y a beaucoup
de stress tout au long de la jour¬
née. Je suis dans un métier qui
demande beaucoup de concentra¬
tion pour pouvoir apporter à nos
clients une grande satisfaction de
leurs séjours. Il faut toujours être
à leur écoute, être à leur disposi¬
tion, ce qui fait que l’on a pas
beaucoup de temps
pour nous-mêmes, et la
cigarette est pour moi
un moyen de détente
même si ce n’est pas le
bon moyen.”
raisons
qui peuvent pousser
personne au tabagisme. Tout
est raison de psychologie. Une
tes
n’ayant aucun souci,
quel qu’il soit, a toutes les chan¬
ces de ne pas tomber dans le taba¬
gisme, l’alcoolisme ou bien d’au¬
tres choses néfastes pour la santé.
personne
Il est en effet facile de conjuguer
de belles
sonnes
paroles. Certaines per¬
n’ont pas
diront qu’elles
demandé à vivre de telle ou telle
manière, que ce soit dans la pau¬
vreté ou la richesse, la joie ou la
peine. Mais il faut savoir se dire
une
de
chose : « Je suis seul maître
mon
bonheur et seul le
Seigneur pourra m’y aider. »
Anonyme
4ème personnage :
“Si je fume, je pense
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
31
O tei hinaaro e tâpeà i to na Ora e ère ia i te Ora,
O tei tià ia na i te tuu i to na ora ia ù nei,
e roaa ia ia na te ora.
(Mat 16^5)
Ehoa here mâ e, ua îte au
nei e, eere a tahi ra tatou a
rave
mai ai i teie îrava ei
irava tuaroî
na
tatou. Aita
ihoâ
paha e ôre te tahi pae i te nâ ô e,
ua
taahoa roa mâtou i te faarooi teie îrava. Ua îte atoà
noa-raa
Oia mau, eita roa atu e tià ia tatou
maori rà e na roto ia ù.
ia huna i te huru
no
te oraraa
I teie mahana, te îte atu nei tâtou
ahoaho
nûnaa i teie
ia na, mai te mea ra e, te ani mai
o
to tatou
mahana. To na mau peàpeà, to na
nei
o
ia ia tâtou e, e horoà i to
mau
tâtou ora no na, e ia na reira hoî
haapeàpeàraa i te huru tupuraa o
tâtou ra, e noaa atoà ia ia tâtou te
mau
te
manaônaôraa, ta
na
totaiete. E tei roto i te reira
Ora.
fifi roa, te tahi
parau matau-noa-hia i te parau e i
huru oraraa o teie nünaa to te Fatu
te faaroo no te fâriiraa i te mea ta
ua ère
te reira
to na ora ia ù nei, e roaa ia ia na te
te nâ ô ra hoî o
ora.
hoê o tâtou e ora ra no na iho, e
tatou e, e parau
parau e
titau mai ra ia
tatou e rave.
parauraa e, o tei tâpeà i to na ora,
ia i te ora, e o tei tuu hoî i
A haamanaô
na
tâtou i te tahi
parau ta te àpotetoro ra o Pauro,
ia e, aore roa te
aore roa hoê o tâtou e
No reira, e tano tatou e haamata ta
tatou tuatâpaparaa
i teie parau na
roto i te tahi uiraa. E teie te uiraa
O
Etârétm
32
ta ù e
hinaaro nei i te ôpere e
na
te auraa o teie parau ta letu e, o
no te Fatu ia
tei
tuu i to na ora no na, no te Fatu, e
roaa ia ia na te
pohe nei no
iho, mai te mea te ora nei tâtou
E nâ hea tatou e mâramarama ai i
tâtou, e mai te mea te
pohe nei tâtou, no te Fatu â tâtou.
Ora. Ua îte maitaî
ôutou atoà i teie mahana. E nâ hea
hoî tatou e, o letu te Tamaiti a te
E hape huru hape mau â no tâtou
ia tatou te feià e ora nei i
Atua Ora, o ia teie e faatoro nei i
i te manaôraa e, e faufaa-mau-hia
roto i te ahoaho, te peàpeà e te fifi
te èà e tapae atu te taata
i te vâhi
tâtou i raro nei ia tâtou iho. E aore
hoî, i te horoà i te ora no te tahi, e
te reira te ora. E nâ ô tâtou ra hoî
ia, e ora noa tâtou i te haapaô-
inaha aita tatou e ora nei ia tatou
to na reo i te tahi taime e, o vau te
noa-raa ia tâtou
iho.
èà, te parau mau e te ora, aore roa
hia i te taata nei e, aita to na e ora
hoî e taata e tae ai i te Metua ra
i rapae àu mai i te Atua. Ua moè-
e noaa
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
iho. Ua moè-roa-
roa-hia ia tatou o te Atua anaè ra
mai ra ia tatou i te püai rahi o te
I roto i te rahiraa o te mau pàho-
te Fatu O to tatou nei oraraa.
Hereraa e te Aroharaa i te taata.
noraa
O te mea atoà ia o ta letu e haa-
No te
patu e
horoà i nià i teie uiraa, aita e ôre e
manaô nei i ta na mau
ôpanipani i te taata ia fârerei i
roto i te oraraa i te topatopa, a riro
tano atoà teie ta ù e horoà atu ra i
taime e fatata ai o ia i te fàrii i te
teie nei. Te tumu i fifi ai te taata i
pohe tatauro. E haapâpüraa na
faahou atu tatou ei tauaro te tahi
te horoà i teie mahana, no te mea
letu e, aita atu ai hoi e tumu o to
no te tahi.
ia, aita tâtou e here faahou nei ia
na tere i te ao
pipi i te
mea e
rahi te
mau
nei, maoti te îmiraa
tano ta te taata tatai tahi e
tâtou iho. Te nâ ô ra paî te ture a
ia i te râveà ia ora to te ao nei na
Te horoàraa i te Ora
roto ia na.
eere
te Fatu,
te Atua o ta te Fatu i faataiô faa¬
ia i te faaoraraa i te Fatu no
hou i te haapii ture ; E hinaaro ôe
te mea, o ia iho te Ora. O to tatou
i te Atua Tumu-Nui mâ to àau
Na roto ra hoî i ta tatou parau, to
râ te reira iteraa e, te maa ora iti o
atoa, mâ to manaô atoà, mà to
tatou ia iteraa e, e titauraa onoono
ta te Fatu i vaiho mai ei faufaa na
vàrua atoà
n a te Fatu i te mau
no
taata no
mà to
püai atoà e
hope roa. E Aroha hoî i
e
te mau tau e no te mau vàhi
to tauaro mai to Aroha
atoà ia îriti paî i te ùputa o
ia
te àau i te îteraa e, i roto i to
10,27. Te auraa, no te
iti, i roto i to tatou
tatou
tano atoà
iho
na.
Ruta
mea ua maraa ia tâtou
haèhaa, i roto i to tatou ère,
e
ôe
i
te here ia tâtou iho, ua
tatou e horoà i
maraa
atoà ia tâtou i te
te tahi mea iti ei tautururaa
here i te tahi. I mua i te
atu hoi i te tahi.
horoà
Te nâ ô ra to na reo i te tahi
mahana e, O tei horoà i te
hoê maa àuà pape toètoè na teie
Fatu
e
titau
nei i te taata
e
rave,
te vàhi
o
ta
te
e
tano
tâtou e haafaufaa, eere
na ia tatou
nei, e tià roa te reira ia
ia i te mea ua horoà tâtou, te mea
taeaè rii, tei ia ù ia to ôutou
horoàhia e ia ôperehia na tei ère.
faufaa o to tâtou ia faaôhiparaa i
na reiraraa. O te auraa mau ia o te
Teie râ horoàraa e teie ôpereraa,
te mea ta te aroha i faatupu i roto
ia tâtou nei. la ora na !
mau
nei na roto i
eiaha roa ia ia tapaôhia i roto i te
teie parau ta tatou no teie maha¬
tahi puta tuatâpapa no te ani faa¬
na.
hou i te faahoiraa ia tae i te hoê
Tapati a MITHMA,
Aita roa atu te Fatu e ani nei i te
tau.
No te mea eere te reira i te
Paatura drometua
taata e, e horoà i te taatoàraa o te
Aroha, e horoà tarahu râ.
mea o
ta na e parau
mau mea atoà o te fatuhia nei e te
taata tatai tahi. O te mea iti noa râ
No
reira, e tano ia uiui-noa-hia
te mau mea o ta na e vai ra, e
tâtou, eiaha paha i teie noa maha¬
hoi i te fifi o te reira
na, i te mau mahana atoà râ no to
taeaè i mua ia na. I mua i te poihà
tâtou nei oraraa, te horoà noa ra
hoê taata e horoà ia i te tahi
ànei tâtou i te Ora no to tâtou mau
àuà pape.
I mua i te tahi
taeaè rii e no to tâtou mau tuahine
mauiui o te tahi taata, e horoà ia i
rii, ei râveà e îte faahou ràtou i te
no
o
te tatara
o te
maa
te
metuapuaa. E horoà tatou i te
mea e riro
ôaôa, te hau, te maitaî e te ora.
i te haamâmà i te àti o
te tahi taata. O te Aroha mau ia te
Te uiraa : e aha te mea e haafifi
reira.
nei ia tâtou i te horoà i teie maha¬
na.
Na te reira parau e haapàpû atoà
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
“33
Les mots croisés éle J acques
II O
de la race, du milieu et du temps les œuvres artis¬
1
2
3
4
5
6
7
8
9
■
A
10
■
B
■
C
tiques ainsi que les faits historiques et littéraires
(Essai sur les fables de la Fontaine ; 1857) (Acad.
Fr.) - Note de musique - Symbole du maxwell Symbole de l’angstrom ; 1. Symbole de l’électron Symbole du litre - Epoux de Fatima et gendre de
Mahomet ; quatrième Calife (de 656 à 661), assas¬
siné à Kufa, sa capitale ; J. Action de se retirer.
VERTICALEMENT
1. Règle graduée,
signal fixe (jalon, perche, etc),
utilisés dans le nivellement - Viscère situé dans
l’hypocondre gauche, entre l’estomac et les fausses
côtes 2. Symbole chimique de l’oxygène - Adverbe
de lieu. De là
Symbole chimique du rhodium Symbole chimique du rontgen 3. Symbole chim¬
ique de l’azote - Symbole de la tonne - Préposition
qui indique le lieu par où l’on passe - Symbole de
l’électron 4, Initiales d’un philosophe et historien
allemand, né à Blankenburg (1880-1936), auteur du
Déclin de l’Occident (1918-1922) - Opinion, senti¬
ment
Symbole de la tonne 5. Nom donné au
poumon de certains animaux de boucherie - L’une
des cinq grandes rivières du Pendjab, affluent de la
Chenab (r. g.) 725 Km - Symbole du rontgen 6.
Ancienne ville de Mésopotamie, patrie d’Abraham
Sable en « reo mâôhi »
Note de musique 7.
-
HORIZONTALEMENT
A. Adjectif possessif masculin singulier - Initiales
d’un physiologiste allemand, né à Hanovre (1884 -
1951), prix Nobel pour ses recherches sur les mus¬
cles en 1922 - Initiales d’un écrivain autrichien né
à Alpl (Styrie) (1843 - 1918), auteur de romans sur
la vie et les
de l’Autriche ; B.
Symbole
chimique de l’iode - Vœu, désir qu’une chose s’ac¬
complisse ; C. Aller de nouveau; D. Adverbe de
lieu
de là Conjonction servant à marquer la liai¬
son et la surprise ou l’indignation ; E. Ensemble
des habitant(e)s d’une communauté religieuse ; F.
Symbole du rontgen - Loc prépositive marquant la
priorité de temps ; G. Action d’arriver - Adjectif
possessif féminin ; H. Initiales d’un philosophe,
historien et critique français, né à Vouziers (18281893). Il a essayé d’expliquer par la triple influence
-
Ètârétia
mœurs
-
-
-
-
américain, né à Salem
(Massachusetts) (1804-1864) auteur de récits (con¬
tes racontés deux fois, (1837-1842) et de romans
(La lettre écarlate, 1850) empreints de pessimisme
De même, en outre, de plus - Symbole chimique
de l’iode 8. Front, en « reo mâôhi » - Symbole
Initiales
d’un écrivain
-
chimique du soufre - Symbole chimique de l’astate
9. Plus mauvais, plus nuisibles - Qui est du sexe
masculin 10. Symbole de téra - Symbole chimique
du tellure
Symbole chimique de l’iode,
-
Solution
I - V - HJL - X ’Ol 3TV1N - Sa^Id ‘6 XV
S - ava '81 - waxi - (aaiNVHXv)N (aNaoHXMV)H ’l va - aNO - ano '9 a - lAva - noiv
'S X - siAV - (aavMS)o (aaaoNad)s
a - avd - x - n 'e a - Ha - Na - o 'z axva - aaiw 'i
-
JU9UI9ïBDpj9A
axivaxaa T nv - a - a 'i
V - IV - is - (axÀaoddi)H (aNiv)x 'h yn - aaAiaav o xnvav - a 'a assioavd 'a xa - Na
'a aaNanoxaa d xivhhos -1'a (aaxa)d (aaoDaso)a - (oxx)o (aoHaaAa)iv - noiv 'v
ÎU9XU91BJUOZUOH
34
Veà Poroîetani n°48-49 7 Juillet-Août 2005
9ème assemblée du COE
Dieu, dans ta grâce,
Transforme le monde,
Conseil œcuménique des Églises
9e Assemblée
14 au 23 février 2006
Porto Alegre Brésil
Explication du logo
boles chrétiens traditionnels de la
croix et de la barque ; il intègre
Il a été inspiré par des symboles
des éléments du thème et du
contexte de l’Assemblée, insérés
dans un cercle représentant la vie
chrétiens traditionnels.
Le logo de la 9e Assemblée a été
créé pour mieux faire connaître le
thème de l'Assemblée
en
même
que l'Assemblée ellemême. Il représente à la fois la
main de Dieu et une main en priè¬
temps
re,
de
la création et la croix, l'esprit
paix sous la forme d'une
colombe avec l'arc-en-ciel de l'al¬
liance en arrière-plan. Il est conçu
être en harmonie avec le
logo du COE qui représente une
barque et une croix.
pour
Le logo destiné à la 9e Assemblée
du
Conseil œcuménique des
Eglises, a été inspiré par les sym-
La main de Dieu
et le monde.
La main ouverte, dans un
style
iconographique, évoque la main
de Dieu qui porte sa création et
en prend soin. Elle
évoque aussi
les supplications et les prières,
faisant
écho
au
thème
de
l’Assemblée. Sa couleur rouge,
symbole du martyre, nous rappel¬
le que la rédemption de Dieu est
coûteuse.
Les couleurs suggèrent discrète¬
ment les couleurs nationales du
Brésil tandis que les bandes rap¬
pellent les ailes d’une colombe un symbole
approprié pour une
assemblée qui marque le milieu
de la Décennie « vaincre la vio¬
lence ».
De
même, le
rameau
d’olivier
évoque l’alliance et la création
tout en suggérant la transforma¬
tion, l’évasion hors du cercle et la
confiance
dans
l’avenir.
Il
contient en lui-même la forme de
la croix, faisant écho au symbole
de 1’
«
oikoumene », transfiguré
et porteur d’espoir.
Sur la droite, trois lignes formant
un
arc
représentent
un
arc-en-
Conçu par Edwin Hassink, peint-
ciel, symbole de l’alliance et de la
grâce divine ainsi que de la trans¬
formation et d’une vie nouvelle.
La création et la croix
U esprit de Dieu
kgû Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
35
Aiû iti e
Ua hiti te mahana e
Teie mai nei ôe
Aiü iti e, eaha teie e tiaî mai nei ia ôe
To ôe haîhai iti
To ôe ùra mai te mana hoê ra
To ôe teatea mai te ata pee o te rai moà ra.
Aue hoi e,
Te teitei nei te mahana e,
Teie mai â ôe
Aiù iti e, eaha teie e tiai ma nei ia ôe
Te ite nei to mata
Te faaroo nei to tarià
Te toro nei to rima here
Aue hoi e.
Ua tae te mahana i to na ùranuiraa
Ua màramarama atoà ôe
Ua hitihia to üpoo i te mana o te ao
Eaha à teie è^tiai mai nei ia ôe
Aiù iti, na ôe te reira e ite atu
A imi, a rohi, a faaitoito
Tei roto hoi te ora i to àau
A mau pâpù i te here
E taperii marü noa ia te mahana no ôe.
RAAPOTO Lydie, Arieta
Fait partie de Vea Porotetani 2005