EPM_Vea Porotetani_20050708.pdf
- Texte
-
MENSUEL PROTESTANT DE POLYNESIE FRANÇAISE
^Porotetani
Henri Hiro
^
Pehepehe i taù nunaa
Message poétique
ui
2
A A\ISSIONARY VOYAGE IN THE SI IIP /«'ff
TE TEHE.IIiriOmE 0 TÆPI'
UN \'OYAGE MISSIONNAIRE A BORD DU Dm
SOCIÉTÉ ntS ÉTtDKS
OCÉAMKNSK.S
lUTMeOXO TAHITI
'" Veà Poroîetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Sommaire
4
5
^ Pinaî o
9 Édito
6/12
te fenua,
Agenda
0 Rururaa ôrometua
Dassiet
13/23 • 121raa o te Âpooraa Rahi Âmui a te Ètârëtia
I21ème Synode de l’Église Protestante Mâôhi
0
0
0
0
0
0
0
0
0
24
25
26
28
30
31
32
34
36
La Rentrée 2005 au Lycée Samuel Raapoto
Qui est le missionnaire du 21è siècle ?
Les suites du Tsunami en Asie
Le tabagisme
Tuaroï : Mataio 16, 25
Jeu : Mots croisés
Aiû iti e
porotetani ; (p. 18-19) T. Nohoarii ; (p. 26-27)
Margueron ; (p. 28) P. Tehuiarii; (p. 30) Cevaa ; (p. 35)
Photos
D.
Parau Paôfaî
Heremona i roto i te Oaôaraa
:
Veà
Edwin Hassink du COE
BULLETIN DE
Nom
:
Prénom
....
Adresse
RÉABONNEMENT
:
:
Je
me
réabonne
au
Veà Porotetani pour
et je verse la somme de
Abonnements : Polynésie Française
À
renvoyer
à,: Veà Porotetani
-
l’année 2006 (lan
-
10 numéros)
1200 XPF ; Métropole 22,87 Euro ; Suisse 40 FS
BP. 113 Papeete 98713 TAHITI - Polynésie Française
TE PINAI
O TE FENUA
Mâôhi e, tei hea atura to
I ùnaùna
Te
maro o
àhu
MENSUEL DE L’ÉGLISE PROTESTANTE MÀÔHI
EN POLYNÉSIE FRANÇAISE
CRÉÉ EN 1921
Boîte postale 113 - 98713 Papeete, Tahiti - P.F.
Tél. (689) 4*6.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
ôe i to àhu tapa ra
ôe i poihere noa na
na
ta
To tino i te vai ùra
E-mail
te natura
o
Taarii
O ta ôe ia peu
a ôe i feruri
Éva
vera ma no
Tahunahuna hia atura to îri
Ua
te
Ben POHUE
ra.
Céline HOIORE, taarii MARAEA,
William HAMBLIN, Jacques IHORAI,
Mâôhi
Thierry TAPU, Marthe TEMATAHOTOA,
e
Jean
tapirihia to taua mata
E
ua
ora
faarahi te mata ïno
a ara
Eva RAAPOTO,
Christian CHENE, Moetu VAAIE, Heiata LUCAS,
Tamatoa TEMAURIORAA,
No te faahaamà ia ôe i ta ô iho peu tumu
tià,
TEURURAÎ,
Turo RAAPOTO, Sylvia RICHAUD,
Daniel MARGUERON, Robeiî KOENIG,
No te faahuru ê ia ôe
A
Chef
Maquettiste
ravarava
Na vai hoï tenâ
e
en
RAAPOTO
ôe
Tei hea hoî ta ôe.
Aue hoi taua
MARAEÂ
Rédactrice
Aore
I te àhu mata ê
eepf@mail,pf
Directeur de Publication
Tàîriîri, tûpaîpaî, faahinuhinu
Ua feruri
;
mai
et la collaboration de
Émile MALÉ
A àhu mai i to taua àhu âià.
Prix de l’abonnement
(1
- Polynésie : 1200 F (c^)
Métropole : 22,87 Euro / Suisse : 41 FS
-10 numéros)
an
Reiatua Odile, fanaubia Mobi
klmpressiou : Polypress
Tirage ; 5000
AGENDA
12
no
Atete 2005
: e
faaîte te
ôrometua
Tehaapapa ia Eva a
Raapoto, ia Heiata a Pifao
ôrometua (Teahu
v.), ia
Martin
a
Avae ôr.
a
Tarihaa ôr.
roto
i te
mau
faatereraa
ia Lucien
ôhipa i
pü ôhiparaa a te
no
te
o
e
te
21
Atete
no
a
A vera
na
Maitoà ôr.
:
e
faaïtehia
Tanavae ôr.
i
Takapoto
o
na
Taùhere ôrometua. I Tahaa, e
faaïtehia
o
i Faaàha
Tahiata
Haamene
Tautahana
e
o
Jeffry a
(Herehia ôr.) i
Vaitape na Tahiarii ôr. e o
no.
Tehahe ôr.
Marama tiàtono.
Tamati
ôr.)
i
_
o
Tehevini
(Heiôtiu
Anau/Faanui
na
a
Heiterauri ôr.
e o
Harana tià¬
:
faaïtehia
tono.
a
i
e
o
28
no
Mote
a
Atete
Veà Poroîetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
e
o
Teipoarii (Mote ôr.) i
Mataiea
na
Makara
Timona tiàtono
Raapoto. ^
4
o
Répéta
Teahinavai
(Tamahere)
na
o
leremia tiàto¬
Maïhi Avelina. E faaïtehia
Etàrëtia.
Atete
no
e o
faaïtehia
E
faaïtehia
e
Faatau (Teniu ôr.) i
Tehaapapa ôr.,
Conroy
Tahitouà
14
:
e
o
ôr.,
Turo
a
ex.
>
A
Te tahi rururaa ôrometua e te tahi âpooraa Une pastorale et un synode aux îles sous le vent sur B
l’île de Tahaa
ce
fut évidemment
un
événement
rahi âmui tei tupu i Tahaa, e ôhipa te reira
e vai maoro i roto i te taata tataîtahi. Oia
dont chacun se souviendra longtemps. En effet,
l’accueil de ces deux grands rassemblements annuels de
riro te fàriiraa i na rururaa ei taîrururaa
paroita atoà o te tuhaa IV.
I teie matahiti, ua hiô mai te rururaa ôrometua i
te parau no te « taata tupu » ia au i te huriraa a
Notti, îritihia mai i roto i te Ruta èvaneria 10/25-
mobilisé toutes les paroisses du IV° arrondisse¬
pastorale s’est penchée sur le thème du prochain
tiré du texte de Luc 10/25-37. Au terme de prochain, com¬
munément traduit par « taata tupu » selon la traduction de
Henry Nott, la pastorale propose une nouvelle traduction « tauaro »
celui qui se pose devant ma face - donnant ainsi
une nouvelle vision du prochain, obligeant l’accueillant à
ne plus faire de discrimination, de race, de religion et
quelque soit la forme de discrimination qu’il serait tenté de
justifier.
mau, ua
i te
mau
37. Ua manaô te
tahi huriraa
àpi
ro», te taata e
rururaa
no
teie
tià mai i
ôrometua
e
horoà i te
parau, oia hoi «te tauai to ù aro, tei faaite
mua
mai i te tahi hiôraa àpi i mua i te parau no te
taata e vai i mua i to ôe aro, tei faahepo i te taata
fârii ia faaea i te faahapa, no te ïri taata anei, ta
anei
haapaôraa e tae noa atu hoi i te mau
parau atoà tei riro ei faahaparaa nà na i te tahi.
Ati aè te ao nei, te îtehia nei te mataèraa i te tahi,
te fârii-ôre-raa i te mau haapaôraa èè, tei riro ei
na
faaturoriraa i te
Porinetia i te
nei. Ua faaite atoà mai o
âvaè i ora-hia-mai e tàtou, i te
ao
mau
noa atu à ia aitâ o ia i tapae
faito ino e vai ra i te ara. E riro
te feruriraa i nià i te tauaro ei raveà tauturu ia
tàtou i te faahiti i teie parau na roto i te hau.
mau
roa
tapaô faaturori,
atura i nià i te
Ua feruri mai te
àpooraa rahi âmui i te tiàraa o
taata, te Màôhi ihoa rà, i mua i te rahu ta te
Atua i pùpü mai. Eiaha ia hunahia, e tuhaa atoà
ta te mau teretetiano i mua i te fifi e farereihia ra
e te rahu i roto i te ao tàatoà. No te manaô faatete
taata, te hinaaro o te taata na nià aè i te
reira i tumâ roa i te reira horoà ta te
Atua i vaiiho i roto i tô na rima.
Te titauhia nei te Etaretia ia hiô e ia feruri faahou i te mau taiôraa i nià i te rahu ia roaà mai te
re o
te
rahu,
mau
na te
pàhonoraa i
mua
i teie fifi rû
mau.
^
l’église
a
ment. Ea
-
monde, combien de conflits se nourrissent du
nationalisme, d’intégrisme religieux, de revendications
ethniques et de tendances xénophobes qui menacent l’é¬
A travers le
quilibre du monde. Sans atteindre le niveau de dangerosité
de certains pays, la Polynésie a montré les derniers mois,
les signes alarmants de cette menace. La réflexion de la
pastorale sur le thème du « tauaro » peut nous aider à abor¬
der ce phénomène nouveau avec plus de sérénité.
Le synode quant à lui s’est penché sur la question de la
responsabilité de l’homme, des polynésiens en particulier,
face à la création que Dieu nous donne en héritage. Il faut
reconnaître que le christianisme a sa part de responsabilité
dans le désastre écologique dans lequel se trouve le monde
aujourd’hui. En insistant sur la domination et la soumis¬
sion de la création à la toute puissance de l’homme, ce der¬
nier en a perdu l’essence même de ce don magnifique de
Dieu mis à sa disposition pour perpétuer la vie dans le
respect des autres créatures. L’église est donc invitée à
revoir sa lecture des textes relatifs à la création pour don¬
ner des réponses théologiques à l’urgence de la situation.
^
Pasteur Taarii Maraea
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 N
5
Rururaa ôrometua i te Ttihaa IV
i Faaaha
Mai te
TAHAA
-
mau
matahiti atoà, e ruru na te inau àrometua no te
feruri i
te tahi tumu parau e no
te hiàraa i tô na ôraraa âmiii i roto i te
Etaretia. I teie matahiti, ua tupu te rururaa àrometua i te fenua
Tahaa i roto i te paroita no Faaàha. Iroto i teie rururaa, ua âmui atoà
mai te
tiàtono
mau
e
to râtou mau
hoa here.
Maitoa àrometua,
peretiteni o te Tuhaa IV
tuatâpaparaa poto
noa
nià i te faaineineraa
teie i
a
haamori
te
raa o
uhaa IV i nâ
rururaa
e
te
no
piti.
noa
mai i to te
Rahi i te tuhaa III
i te
la
faaotiraa e, e tupu teie nà rururaa
i te tuhaa IV nei, ua putuputu te
Tômite tuhaa IV e ua haapâpü o
ia i roto i ta
i roto i te
au
i teie huru
feruriraa
faaineineraa,
mau
roto ia na te tuhaa
mau
rahi, oia hoi,
te
tautururaa
mai i te
e
hitu i
paroita
Faaaha.
haapàpühia no te faaineine : te tâpura màa
no nà hepetoma e piti ;
I roto i teie
tei faataahia
na
mai
o
teie nà
rururaa
te tereraa no te
La
e ua
haapaô mai
mai te tuhaa i te
No
rauti i terà
rururaa
haamaitaî
ôhipa atoà.
e ua
mau
reira, mai te
maitaî nà
mea e, ua tere
atoà
e
piti, ia
haamaitaîhia te Atua, Fatu i te rai
e te fenua nei no te mea no na
anaè te hanahana i roto
i teie
ôhipa. laoràna.
^
Maitoa àrometua
;
papa
paroisses de l’île
partagé avec elle la
responsabilité de l’orga¬
nisation. Durant la prépa¬
autres
ont
Synode
ration, les membres choi¬
sis pour telle et telle fonc¬
synode
à Moorea l’année derniè¬
été décidé que la
pastorale et le 121 ème synode
tion ont été bien
a
-
-
auraient lieu dans le 4ème arrondis¬
sement.
e
faai-
mahana, i mûri aè hoê
la Pastorale et du
il
ràtou
ua
tino atoà
matahiti faaineineraa, ua îtehia e,
préparation de
Lors du 120 ème
mau
tâpura ôhipa e i terà tàpura ôhipa.
fàriiraa i te taeraa
te
re,
faaineineraa,
toito-maitaï-hia te
I teie
ua
ôhipa atoà.
tei roto i nà Paroita atoà
tià i nià
te tuhaa IV tei
o
vàhi
Parau mau, tei Tahaa te tupuraa
nà rururaa nei. To na auraa, tei
nei.
nâ fenua atoà
te
taatoà i roto i te
na
Ua mâiti-atoà-hia te
e
hinaarohia i te âmui i te tuhaa
màitiraa, i Tahaa
paroita Faaaha e tupu ai
rururaa
ôpani-
parau.
Âpooraa
raveraa
te îritiraa e te
ARA ; te paroita Faaaha
mau
vàhi pùhaparaa,
tàmàaraa
I mûri iti
nâ
te
no
C’est le comité du 4ème
arrondissement
composé de membre
choisit dans chaque île des îles-sousle-vent qui a décidé que la paroisse
de Faaàha (Tahaa) accueillerait les
deux rassemblements.
Des membres ont été choisis dans
chaque île pour préparer :
la grille alimentaire pour les deux
l’accueil
le déroulement du culte et la litur¬
gie
l’ouverture et la fermeture
synode
la paroisse de Faaàha pour les dor¬
pour
du
-
toirs, le restaurant, la salle de
semblement ainsi que
réflexion.
Pour
telle
ras¬
les lieux de
a fallu
réunir l’arrondissement entier dans
une
préparation, il
encoura¬
gés.
Aujourd’hui, après une année de
préparation, on constate que le 4ème
arrondissement
sabilités et
a
a assumé ses respon¬
bien accueilli les 2 ren¬
contres. Si les deux rassemblements
se sont bien passés, que le Dieu du
ciel et de la terre soit loué parce que
à lui seul revient la gloire de cette
réussite,
laoràna.
^
-
semaines
6
tous
les travaux.
La
paroisse de
Faaàha étant le centre d’accueil, les
f Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Traduction par
le Veà porotetani
TE TAUARO
Te tumu parau teie i tâpeàhia mai no te rururaa àrometua no teie matahiti
au i te Èvaneria a Ruta pene 10, 25-37. Ua rautihia mai teie haapiiraa e te
2005 ia
tomite rauti
tauaro
T:
pipiria
a te
Etaretia Porotetani Mâàhi, peretitenihia
e
Turo
a
Raapoto.
èià haru. Te tauiraa
e
rahi
parauhia nei,
faaô mai i roto i te
te
i
e,
parau o te tauaro,
teie ia : aita teie
tàmaria hàma-
parau i haamau-faahou-hia i nià i te
raea
i mâtau
tatou
noa
taata
tupu, aore ra : te
parau
taata
ni maitai.
Te
mea
i te
i te
na
roto i
tuatâpaparaa, te
haapàpùraa i nià i te auraa
ôtià o te taô, nâ reira hoi te
tahi ia
e
te
heheuraa i te hohonuraa
o
te
te
mea
Te
i teie
faaïte mai
nei ia tatou.
Te
auraa mau o
te taata
tupu, te
tahi ia taata faaearaa
tahi. I roto i te parau
nei,
e taata tere
aita
o
eere
taata
ia i faaea
teie taata tàmaria,
noa i to na fenua,
hoi te taata ta
na
i tauturu i te
tupu no na, te tahi rà teie
taata ta na
ra
tàpiri i to te
ta tatou e hiô
i ôre
roa
i mâtau. Te ite
ia tatou i te fifi ia tâmau
tatou i te parau e,
noa
taata tupu, no te
ia tatou i teie
ra
auraa eere
i to
faaôhipa hape
na.
noa
ia tatou i te reira taô.
mua
teie parau e
ra, te
auraa
manaô ta teie parau e titau mai
nei ia tatou i roto i ta tatou taiôraa
mahana, oia hoi ta tatou faanaho-faahou-raa i to tatou parau,
ia au i te aratairaa ta te mârama-
faaôhipa
taô i nià i te tahi
ra
ramaraa o
( o vai të fànaô
tauturu), tei nià
rà i te ôhipa
(ua
tupu ànei te tauturu,
aita). E no te mea ua ani
taata
i hinaarohia
rave
teie
rà ta letu i
roa
ia ta
te
Te tauaro, te taata
i te
aro o
te
tê tià atu i
o vau
ia i tau mai i
tahi. Mai te peu
mua
i te
aro o
te
aore ra
letu
na mua
i te
(here i te
Atua, here i te taata), teie atu ra ia
mea
ta te
ràtou taua
raa
fifi i fàrereihia mai
e
te hoê
i te
: te
here i faarave i te hoê
ù. Aita rà te parau o te
tauaro i haamauhia i nià i te rahitauaro no
ra
haapii ture ia màramarama
taata. Te mea
ra
hinaaro
te mea ta letu e
ia vau ei tauaro no
te reira taata ; te tahi hoi tê tià mai
i mua ia ù ra, ua riro ia taata ei
tahi, te riro
haapii ture ia haa-
manaô mai i te ture
faufaa,
faatanoraa i te
eere ta
ôhipa ta tàtou i
manaô i te rave, e te
ai, te
mea
tàtou
ôhipa
ra
feià hoî
no
i faanahohia
faufaa, to tàtou ia riro-
atoà-raa ei ràveà
e
îtehia ai te
taata, eere atoà hoi na ù e faaoti i
te taata e au ia na te tàpaô o ta ù
tupuraa o te parau o te here. E no
te mea e here te Atua, riro atoà
hàmani maitai.
atu ra
I
i te aniraa
mua
a
te
haapii ture ia
faaite atu letu e, o vai rà to na
tauaro, te
horoà atura letu i ta
na
pâhonoraa nà roto i te tahi uiraa
:
ia te reira ei faaîteraa
tàtou i te Atua. Ahiri te
no
ôhipa i
haamau-noa-hia i nià i te taata, ia
au
i te manaô
o
te
haapii ture, te
taata anaè ia tê hanahana ;
O vai tei riro ei tauaro
no
te taata i
nana
noa ra
piti
roohia
e te
èià haru. Te tüàti
te uiraa a letu i te
o te auraa o
teie taô
tauaro, oia hoi : tauturu.
Teie atu ra ia te faanahoraa i te uiraa
a
letu
:
O vai tei tauturu i te
taata i
roohia i te
nana
7
matamua
auraa
o
teie parau,
To tàtou
màôhiraa,
te
vàhi ia ta letu
hinaarohia ia
ra
i te nà ôraa
parau o te tauturu, oia te here, e
hoî ia te hanahana o te ôhipa i te
Atua
ra.
taata
tâhitohito i to tàtou
tuu
màôhiraa ei parau
faufaa ôre, ua haafaufaa ôre atoà ia i
îno
roa
ta te
o teie parau no te
tauaro i heheu mai ia tatou, teie
tuatàpaparaa
ia: i roto i te
te
hereni, te manaô
reo
taô ta tatou
e
parau
nei
e,
tauaro, te taata fâtata roa aè ia i te
tahi. No reira, no te mea o tatou e
te
Màôhi teie
e
taiô nei i teie
parau, ia ite atoà ia tatou e, te
taata fâtata roa aè ia tatou, oia hoî
to tatou
la
ara
tauaro, te Màôhi ihoà ia.
maitaî râ tatou, eere teie
parau i te tahi türaîraa i te taata i
roto i te mata-ê-raa i te mau taata
atoà
i te Màôhi, eere atoà hoî
i te tahi ôroiraa i te mau ùputa
eere
atoà ia ôre te Màôhi ia îte i te
e tupu ra i rapae. Eere roa
te reira. Aita atu e vàhi e
ôhipa
atu
màramarama ai tâtou i teie parau
maoti rà, i roto i te ôpuaraa a te
Atua ta te Tenete e haapàpü ra e,
ua hàmani te Atua i te taata ia au
i to
na
Atua,
huru
e
to na
hohoà. Te
ua
vahavaha,
e ua
tàhito-
roto
Atua.
tei here i to
te
reira ei
here i te
na
e :
o te auraa,
Atua,
màôhiraa, ua riro
tàpaô faaîte
na na
Atua, te tumu
màôhiraa. I to
letu
piti
i tona
o to na
tau, te parau ra
na
e
E tuu mai te
:
mea
maitaî
no
roto i ta na
puèraa îno
(Mataio 10, 35). Te auraa ra, tei
here i te Atua ra, lia mâîti ia i te
mea maitaî no roto i ta na puèraa
no
maitaî
te mea e here te
haamanaô mai
e
i te puèraa maitaî o te âau, e
mai hoî te taata îno i te mea
tàtou màôhiraa. Te
: no
noa
maitaî i te
hito hoî i te Atua, te tumu o to
teie ia
Te tahi manaô faufaa
o
te
tâtou i roto i te
Atua. No reira,
tei vahavaha e tei
te
tià
ôhipa a te
paha e ô ai
ôhipa a te Atua, tei
Atua. Te vàhi
e
e
ia tàtou ia haavà i te
teie ia : e
tupuraa tàtou no te
ôpuaraa a te Atua.
e mea
nâ roto i te haafaufaaraahia te
ei feià tei àro i te Atua. Eita
ei
faahanahanaraa i te
Te vàhi tei hau
ruuru
roa
atu
i te
mau-
i roto i te
faatupuraa i te
te hereraa i te Atua, te
parau o
hereraa i te tauaro, te hereraa ia
iho, te
na
mea
ia ta letu iho
e
haa-
Tei îte mai
ia outou na, ua îte
ia ia ù ; e
tei îte
mai ia ù nei, uaîte
ia i teie tono mai
ia ù nei
(Mataio
10.40). E tano
ai tàtou
mai
roa
e
parau
tàuruuru
te
ôre e,
tei here i to
na màôhiraa, ua
here ia i te Atua,
te
tumu
taua
o
màôhiraa
ra.
Eiaha rà ia àra-
moinahia ia tàtou e, te màôhiraa,
papù
parau te reira no te hoê taata, te
hoê nünaa tei parauhia e, Màôhi, i
te
e
roto
i to
reo, ta na
huru, ta
to na
ùpaùpa, ta na màa, ta na
na
na peu,
faahoperaa rà letu i ta na parau
haapii ture, te nà ô atu ra o ia
i te
e
:
A
haere,
f aaitoitoraa teie
i to
te Atua ora,
raa
oraraa, to na
na
e ta na
i to
na
to na here
faaroo
ia
Te tàatoàraa
mau mea
faaîtee
hopeàraa
e
ia faatupu tàtou i te
parau o te here. No reira, aita atu
ia e ôhipa e au ia tàtou ia rave mai
iho.
teie atu maoti rà
taua
reira atoà, ia ora tàtou.
te faa-
o te
:
ia haere, e ia nà
^
e
e, màô¬
Atua te
Te
te tamaiti iho a
o
nei teie
haamataraa
na
na
parauhia nei
hiraa.
nà reira atoà. E
e a
hoî huru faanahoraa
fenua,
reira
parau, eere o tàtou.
E ara o te riro tàtou
■ii' Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
ra e : E ora ôe ia nà reira, e
teie hoî ora, te ora mure ôre ia. I
Turo
Mes
impressions
la Pastorale 2005
sur
"oê taime i roto i te mata-
Une fois par an, a lieu
la Pastorale
met
qui
à tous les
per¬
hiti,
cou¬
ples de pasteurs de
mau
durant
hoa here
débattre
par
des
une
se réunir
semaine pour
sur un
thème donné
ma
théolo¬
déroulés
sur
Tahaa, dans la
to râtou mau
âmui ai hoê
maoro no
hepeto-
te feruri i te
roa
teie
no
te mea ua
àpooraa rahi âmui i Tahaa i
paroita no Faaàha.
Te
de Faaaha. L’accueil, la
sans aucun
e
i reira te
roto i te
générosité des habitants et le cadre idyllique de cette
île ont contribué
i te
e
e
tupu te rururaa ôrometua e te
l’île de
commune
ôrometua
hiti taaê
giques). Cette année a été
exceptionnelle puisque la
Pastorale et le Synode se
sont
tupu na te rururaa
tahi tumu parau horoàhia mai e
te tômite rauti pipiria. E mata-
le Tômite Rauti (Comité
animateurs
e
irometua
doute à la bonne marche
de la Pastorale et du
Synode. Ajouter à cela, le décor
(Te Tumu o te Ora) dans
laquelle nous étions et les 8 petites maisons en niàu,
conçues à cet effet par les 8 paroisses de Tahaa. Tout
a été fait pour que l’ambiance soit sereine et notre
séjour agréable. Le thème choisi pour cette année est
TE TAUARO ” que Ton traduirait par “ le prochain
ou notre prochain”. Tous ceux qui auront assisté à la
Pastorale auront bien compris la différence entre
“Tauaro” et “Taata tupu” qui est le “voisin”. Nous
avons été divisés en petits groupes pour répondre à
diverses questions. L’humour se mélangeant au
sérieux de chacun, nous passions de bons moments.
Pour finir, je dirais que ce déplacement a été béné¬
fique car cela nous a permis d’aller à la rencontre du
de la salle de l’UCJG
faariiraa, te maitai o te taata e te hàviti hoi o te
fenua, na te reira i faaôhie i te tupu-maitaî-raa o teie
nei rururaa. Tapiri mai ai hoî te faaùnaùna o te fare uiâpi (Te tumu o te Ora), e te mau fare niàu tei hàmanihia mai e na paroita e vaù o te fenua.
Ua ravehia te mau mea atoà ia tupu te ôhipa i roto i te
ôaôa
e
te hau.
“
4ème arrondissement et de faire connaissance
Tauaro
avec
de là-bas. Ce
qu’il faut espérer, c’est
que la prochaine fois que nous nous rendrons sur une
île magnifique, l’Église nous fera travailler deux
semaines et nous fera profiter de l’île deux semaines
de plus, avant de replonger dans la réalité du travail
quotidien. ^
nos «
»
Te tumu parau tei
ia no te « Tauaro
hiôhia mai i teie matahiti, te
».
parau
Ua màramarama maitai te feia i
âmui mai i te taaêraa i roto i
taô
piti, oia hoî te
Tupu ». Ua faataahia mâtou na
roto i te mau pupu no te pàhono i te mau uiraa rau. Ua
ânoî te ôhipa haùti i roto i te feruriraa e ua riro te reira
ei ôaôaraa no te tàatoà. Ei pùôhuraa, e parau vau e, ua
«
Tauaro
» e
te
«
na
e
Taata
faufaa no mâtou no te mea ua tià
ia mâtou i te fârerei i te tuhaa 4 e to mâtou hoî mau
«Tauaro» no te reira tuhaa. te manaônaôraa i ô nei, ia
riro teie tere ei
mea
tere faahou te rururaa i nià i te tahi motu nehenehe
mau,
te
ia ôhipa mâtou e piti hepetoma, e ia vaiiho mai
faatereraa
o
te
mâtou i te hâviti
ôhipa
e
Etaretia
o
e
piti â hepetoma ia fanaô
te motu hou a hoî mai ai i roto i te
ora-hia-ra i te
mau
mahana atoà.>.yfe
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Ua liro ânei te ôrometua i teie mahana
ei tauaro
Enahoà rahi tei âmui atu i
Tahaa
te rururaa
no
ôrometua
Apooraa rahi âmui. E tià
ia parauhia e, e mea naho maitaî te
mau ôhipa atoà i faanahohia e te
te
e
tuhaa 4. No te aha. Aita
rururaa
i
taupuüpu
noa
roa
atu te
aè. I te tae
naho te
vâhi nohoraa, te vàhi tamàaraa, te
vâhi putuputuraa, te mau tare feruatu to te rururaa, e mea
raa
riraa. E tià roa ia haamauruuru maitaîhia te fenua Tahaa e tae noa atu
hoi i te tuhaa taàtoà. Mauruuru roa i
mua
mua
no
te nûnaa
i te parau no te taata tupu. I
i te tâtararaa a te tomite rauti,
te taata
tupu, te taata ia e faaearaa
to ôe. Areà te tauaro, te
ia e tau mai i mua i to ôe aro.
I roto i te taiôraa Ruta 10/25-37, e
fâtata
e
taata
faaôhipahia ia te parau no te taata
tupu. Te îte ra ia tatou e, e tià roa i
te
hiô faahou i te tahi
mau
taô tei
faaôhipahia i roto i ta tatou nei
pipiria. I roto i te mau pupu feruriraa, ua itehia te mau manaô maitaî
no
roto mai i terâ e terâ
; te tahi mau
manaônaôraa i mua i teie parau no
te tauaro. E te uiraa rahi i matara
mai teie ia, ua riro anei te ôrometua
anei, tiàtono anei
i teie mahana ei tauaro
e
tià maira i
àparau,
haere
ia
na.
no
te nunaa
Ua feruri, ua
manaônaô. Te mea fautapeàhia mai, teie ia parau
nià i te haapii ture e, « a
ua
faa râ tei
ta letu
mua
i
e a na
reira atoà
».
laoràna.
Éva
a
RAAPOTO
ôrometua
te Atua.
mua i te parau no te haapiiraa, ua
riro te tumu parau no te tauaro ei
faatitiàifaroraa i te tahi manaô hape
tei faaôhipa noa hia nei e tatou i
I
Pendant deux semaines, Fîle de
Tahaa
particulièrement la
paroisse de Faaàha a accueilli
un grand nombre de pasteurs, de dia¬
cres et leurs épouses à l’occasion de la
pastorale et du Synode. Force était de
constater que le 4ème arrondissement
était tout à fait près à accueillir ce
grand nombre de personnes. Qu’estce qui faire dire cela ?. Rien n’a per¬
et
turbé la bonne marche des deux
les dortoirs étaient
spacieux
confortables, le restaurant délicieu¬
contres :
et
ren¬
sement décoré et le menu
excellent, la
grande salle de rassemblement magni¬
fiquement décorée, et les groupes de
réflexion ont
sous
des
localement
eu
la chance de débattre
maisonnettes
avec
tiers pour piliers et des
cocotiers pour toiture.
Un
coco¬
feuilles de
grand Mauruuru à l’île de Tahaa et
Mauruuru
Dieu
10
construites
des troncs de
vous
au
4ème arrondissement.
bénisse.
Le thème de cette année
permis de
corriger l’erreur que nous commet¬
tions jusqu’à aujourd’hui. Le comité
des animateurs théologiques a bien
expliqué la différence entre le “Taata
tupu” qui est le voisin, une personne
vivant près de chez nous, et le
“Tauaro” qui est le prochain.
Dans le texte de l’Evangile de Luc 10/
25-37, le terme utilisé pour définir le
prochain est “Taata tupu”. Il faudrait
a
groupe,
les débats étaient vraiment
intéressants, et surtout
on
ressentait le
souci de chacun devant la
significa¬
question : est
ce que aujourd’hui, le pasteur est le
prochain du peuple ? Chacun et cha¬
cune a donné son opinion, nous' avons
discuté, haussé la voix quelque fois.
Mais à la fin de chaque débat, c’est la
parole de Jésus qui revenait à chaque
tion de
ce
fois
fais cela et tu
: «
terme, d’où la
auras
la vie
».
donc revoir les termes utilisés dans la
traduction de notre bible
en reo
mâôhi
pour ne pas créer de confusion.
Pendant les moments de réflexion
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
en
Traduction par
le Veà porotetani
%
Te lllraa
Le 121ème
Synode
de VÉglise Protestante Mâdbi
oteÂpootaaRabiÂmui
a
te Etârétia Porotetani
Mëàbi
Le 121ème Synode du Conseil Supérieur de
l’Église
Protestante Mâôhi s’est tenu dans le
4ème arrondissement, du dimanche 31 juillet
au dimanche 07 août 2005.
Les séances de travail du Conseil Supérieur se sont
tenues dans la
Ora» à Faaaha
-
maison des jeunes «Te Tumu o te
Tahaa dans le 4ème arrondissement.
Le Conseil
pour notre
Nous nous
Supérieur tient à glorifier le Seigneur
vie communautaire dans l’île de Tahaa.
sommes
soutenus les uns les autres. Vous
placer chaque membre de la Pastorale et du
Synode dans des conditions de paix et de confiance
de façon à ce que nous entrions dans votre foyer
pour pouvoir vivre ensemble avec vous et avec la
avez su
communauté du 4ème arrondissement.
Fidèles de la
paroisse de Faaaha, paroissiens de
l’île de Tahaa,
des îles du 4ème arrondissement,
Huahine, Raiatea, Popora, Maupiti, vos bons soins
ont montré votre confiance et votre amour pour notre
Église Protestante Mâôhi.
oeuvré dans l’unité et éveillé
l’esprit de
partage du peu que chacun détient, le temps, la capa¬
cité, le courage, la joie, les chants, les mythes, ainsi
que la parole de Dieu qui nous guide dans notre ser¬
Vous
avez
vice.
Le Conseil
Supérieur remercie les enfants, les jeu¬
les hommes et les femmes, d’avoir consacré
leur temps à la réussite de la pastorale et du synode
nes,
de cette année 2005.
Peuple de Dieu du 4ème arrondissement, conti¬
nuez à vivre dans l’amour de Dieu qui se révèle à
nous au
travers de sa
création divine
en
tout
temps.
Que Dieu fasse grandir votre foi dans le service.
Le Conseil
Supérieur tient à remercier sincèrement
le conseil municipal de l’île de Tahaa d’avoir rendu
disponibles ses employés municipaux pour veiller à
la sécurité de l’ensemble des fidèles rassemblés
cette île et pour
toute organisation ayant
sur
contribué au
bon déroulement des deux rassemblements.
Merci aussi aux communes des Iles Sous Le Vent
qui ont pris
en
charge les déplacements et pour tou¬
part qui ont rendu populai¬
tes autres aides de votre
re
cet événement.
Que le bien et la vie spirituelle grandissent dans
toute action que vous
ces
îles, .vn-
accomplirez
pour
le peuple de
Itupu aè nei te 121-raa o tÂpooraa
e Âpooraa RahiÂmui
Âmui a te
Âtete
Ètârêtia Porotetani Mâôhi i te Tuhaa 4, mai te tapati 31 no Tiurai e tae atu i te tàpati 07 no
2005.
Ua tupu te putuputuraa a te
Rahi
i roto
i te fare Ur-âpi Te Tumu o te Ora i Faaaha Tahaa, i te
Tuhaa 4, mai te monire 01 no Âtete e tae atu i te mahana mâa 06 no Âtete 2005.
Te hinaaro nei te Âpooraa Rahi Âmui e haamaitaî i te
Atua
no
Tahaa nei. Ua
tahi i te tahi. Ua tuu outou i te taata tâtai
to tâtou oraraa âmui i te fenua
tauaro tâtou te
t^i i âmui mai i roto i to te Rururaa Orometua e te
Âpooraa Rahi Âmui i
tomo mai râtou
roto i te hau e te tiàturiraa e, ua
i roto i to outou ùtuafare no te ora âmui
outou, te nünaa o te Tuhaa Maha nei.
To te Fini faaroo o te paroita Faaaha, te mau pàroita o
te fenua Tahaa nei, te mau fenua o te Tuhaa Maha nei :
e
Fluahine, Raiatea, Popora e Maupiti, ua parau mai te
maitaï o ta outou ôhipa, i to outou tiàturi e to outou here
i ta tâtou Etârêtia Porotetani Mâôhi.
Ua hoê outou i nià i te ôhipa, ua faaara i te âau ôpere
i te mea rii e vai ra i roto i te taata tâtai tahi, te taime, te
aravihi, te itoito, te ôaôa, te himene, te paripari fenua e
te Parau a te Atua
tei aratai i ta tâtou tâviniraa.
Âpooraa Rahi Âmui ia outou e
tamarii, te feiâ âpi, te mau tâne, te mau vâhine,
tei faataa i to outou taime ia rahi te manuia te tupuraa o
Te haamauruuru nei te
te mau
Orometua
matahiti 2005.
te Rururaa
e
te
Âpooraa Rahi Âmui
o
teie
Te nünaa o te Atua i te Tuhaa Maha nei, a ora tâmau
i roto i te here e te Aroha o te Atua, ta te Rahu a te Atua
e faaite noa nei ia tâtou i te mau taime atoà.
la faarahi mai te Atua i to tâtou faaroo i roto i te tâviniraa.
Te hinaaro atoà nei te Âpooraa Rahi
e haamau¬
ruuru maitai i te Âpooraa Oire o teie fenua Tahaa, tei
faataa mai i ta na mau rave ôhipa no te ara-maite-raa i
Âmui
taata atoà tei âmui mai i nià i teie fenua, e
faanahoraa atoà tei faaôhie i te tupu-maitarraa o teie nâ Rururaa.
Mauruuru atoà i te mau Oire no te mau fenua Raro
Matai tei turu pâpü i te tere e te mau tauturu rau atoà ta
outou i faataa, i tupu ruperupe ai te ôhipa.
la tupu te maitai e te aratairaa hiroà faaroo i roto i te
nià i te
no
mau
te mau
ôhipa ta outou
e rave atu
Raro Matai mâ. Nîh
i roto i te nünaa
o te mau pae
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
't 111
Dos ier
Parau faaara
a
Âpooraa Rahi Âmui
te
I.TE 4.TAUIRA
Iteie matahiti,^ua rave mai te
Âpooraa Rahi Âmui i te tahi feru-
riraa Pipiria ia au te
Tenete 2,19 e te Tenete
i te parau no to te Atua
23..TTEE
faaîteraa
a te
1,29-31 i nià
-Louise
Tarati,
a
Itae vahiné, vahiné a
te ôrometua faatura-
hia
rahuraa i teie
-lotepeta, Tehihira,
nei ao, tei titau i te taata ia haavî i te
maitai.
Ua faaoti te Âpooraa Rahi Âmui e
ia rave-atoà-hia teie parau ei tumu
Mauarii vahiné, vahi¬
né a te ôrometua faaturahia
rururaa ôrometua, te
tiàtono e te rururaa ètârëtia
no te matahiti i mûri nei.
I te matahiti 2006, e tupu te Rururaa
Ôrometua taa ê i te fenua Tahiti e te
parau
i roto i te
rururaa
Âpooraa Rahi Âmui
e tupu
ia i
turahia
-Temaîohiti,
-Tehare
tua
VIRITUA, Mehao ôrome¬
a
faaturahia
O te hui faaroo, te faaite nei
Âpooraa Rahi Âmui i
to na tàpaô
aroha e te tâmahanahana i te mau
ùtuafare o teie mau tâvini i te faaroo.
ÔROMETUA
2005
e
faaîtehia
o
Thierry
a
Tapu,
1-Heiata a PIFAO, Teahu vahiné
ôrometua
2-Vanina a TETARONIA, Raniha
vahiné ôrometua
3-Terani a TIHOPU, Nohoaiii vahi¬
né ôrometua
faaîtehia o Jean-Marie a
Picard, Temeehu ôrometua
I Afaahiti, e tuuhia o Sandrine a
Hatitio, Terahimonoarii vahiné pipi
4-Conroy a FAATAU, Teniu ôrometua
Tuhaa 2
5-Mote a TEIPOARII, Mote ôrometua
6-Alain a MAITERE, Tetuanui ôro¬
I
metua
7-Henri
a
TUPAIA, Manaèna ôro¬
metua
I Pueu, e
ôrometua
MAU PIPI ÂPÏ E Ô MAI I
ROTO I TE ÂUA-PIPI NO HEREMONAI TETE MATAHm
1-Faria, Johanna a TARIHAATEVAEARAI, Tereva vahiné no
roto mai
i te pàroita
Toahotu i te Tuhaa 2
2-Taîmetua a NAHEI
no roto mai i te pâroita Afareaitu i Moorea i
te Tuhaa 3
roto mai i te
o
Môte
Tuhaa 4
Raî, Raî
Raîatea
I Uturoa, e faaîtehia o Marcus a
Godfrey, Matahi ôrometüa
I Avera, e faaîtehia o Conroy
a
Faatau, Teniu ôrometua
I
Puohine-Opoa,
a
Tuheiava, Teàue ôrometua
e
faaîtehia
o
Teàue
Faaaha,
e tuuhia o Répéta
pipi ôrometua
I Haamene, e tuuhia o Teahinavai
Tahiata, Tamahere pipi ôrometua
a
I
I
Popora
Vaitape,
faaîtehia
e
o
Jeffry
a
a
Tamati, Herehia ôrometua
I
Anau-Faanui, e faaîtehia o
Tahitouà a Tehevini, Heiôtiu ôrome¬
a
Tuhaa 5
Tupuai
e
faaea à
o
Henri
I Mataùra, e faaîtehia o
a
Germain, Heitarauri ôrometua i reira
I Maiào, e faaîtehia o Alain a
Maîtere, Tetuanui ôrometua
Grégoire
a
Tumarae, Ronouri ôrometua
Rurutu
I
Avera, e tuuhia o Gabriel a
Temariiàuma, Tuteanaiva pipi ôro¬
metua
Huahine
3-Nelson, Matahi a
HIOE, Tauàtiau tane
no
faaîtehia
Tuhaa 3
Papetoài,
a
tua
e
Teipoarii, Môte ôrometua
I
René
Tautahana
Teiva ôrometua
Mataiea,
I Fitii, e faaîtehia o
ôrometua
I
Tuhaa 1
Piraè,
a
Tahaa
I te
I
faaîtphia o Laurent
Teipoarii, Taumata ôrometua
MAI,
a
I te iôa
te
ÔROMETUA
tapati 31 no Âtete, i roto i ta na
pure iritiraa, ua haamau te Âpooraa
Rahi Âmui e 7 pipi ôrometua i nià i
te tiàraa Ôrometua :
Mauarii,
Temataua ôrometua faaturahia
Tupuai i te Tuhaa 5.
MAU PARAU ÂPÎ
1. TE MAU TAVINI TEI HAAMAUHIA I NIÀ I TE TIÀRAA
I Fare-Maeva, e
-Teihorua, Kohumoetini, Tissot
vahiné, vahiné a te ôrometua
faa-
pàroita
Tiroama i te Tuhaa 7
MAU TÀVINT
ITAEI TE HOPEÀ
OTARATOU
Rimatara
I
Anapoto, e tuuhia o
Vincent a Mahaa pipi
ôrometua
Raîvavae
I
Raîrua,
Marama
e
a
faaîtehia o
Tetuaiteroî,
Marama ôrometua
I Anatonu, e faaîtehia o
Vanina a Tetaronia,
Ranihà vahiné ôrome¬
tua
TÀVINIRAA
I te matahiti ta tatou i
haere mai, ua faaruè
mai
12
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2001
I Rapa, e faaîtehia o
Pascal a Florès, Tiare
ôrometua
Tuhaa 6
I Taiohaè-Nuku Hiva, e faaîtehia o
Firipa
a
Teoroi, Manuùra ôrometua
I Takapoto, e faaîtehia o JeanPierre a Tauaroa, Tanavae ôrome¬
amo-itoito-raa mai i
teie tâpura ôhipa.
Lia haapae outou i ta
outou iho mau faanahoraa e ua tuu
hope
i to
püai i roto te
ôpuaraa a te Etârëtia,
roa outou
outou
tua
I Raïroa, e faaea
a
o
Terai
a
Eere i te
na mau
ôpuaraa. Ua âpiti to outou âau i to
Mapuanga, Natiki ôrometua, 1
matahiti te
ia matara ta
outou rima ei faaîteraa i to outou
maoro
faaroo i te
Tuhaa?
I Evaneria, e faaîtehia o Temarama
a
I
Arapari, Temarama ôrometua
loritana, e faaîtehia o Terani
ôpuaraa faaora a te Atua
i teie nùnaa. la haamaitai mai te
Mauruuru atoà i te Faatereraa Hau
a
Teinauri, Nohoarii vahiné ôrome¬
te Fenua tei
haapapu mai i ta
râtou tauturu moni
te
tua
pù nohoraa
4-Tautr
Te haamauruuru atoà atu nei te
^
Âpooraa Rahi Âmui i
te faatereraa
Oire, i te Faatereraa Hau
Fenua, no te mau tauturu tâ
te mau
o
te
o
outou i faataa mai. Ua faaôhie te
Atua ia ôutou.
o
ôhie ia faaoti i te tahi parau
mea
no
te tâtaîraa i
o te mau
tamahine i
Pâôfai.
reira i te farereiraa
te feia
o
tupu-maitaî-raa o ta
ôhipa ma te ôaôa.
âpi
e te
na mau tapura
Atia
putapü roa te àau o te Âpooraa
Âmui ia tàua e to te hui faaroo
porotetani mâôhi i to tàua faarooUa
I te fare Tapeàraa no Nuutania
E faaîtehia o Lucien a Tarihaa,
Nâtupuaî ôrometua
Ôhipa
I te Piha
a te Faatereraa
Etârëtia
Puturaa Faufaa, e faaîtehia o
Heiata a Pifao, Teahu vahiné ôro¬
metua
Pü parau
Âpï,
tuuhia
Raapoto pipi ôrometua
e
o
Eva
2-Te Tâtaîraa i te Fare Haapüraa
Porotetani Uturoa
Ua mâramarama maitai ôe e to te
Tuhaa Maha, e ua riro te fare haa-
piiraa ei vâhi faaineineraa i te
tamarii ia
e
noaa
noaa te
ai ia
faaoti i to
na
na
îte, te râveà atoà
te
tiàmâraa
no
te
parau e no te paturaa i
nanahi. Ua itehia
to na oraraa no a
a
to outou
pùai
no te tupu-
hope-roa-
Rahi
i te ninâraahia i te mau pae
fenua i Atia mà i te miti. Ua faato¬
ro tâtou i to tâtou rima aroha mâ te
raa
pùpù i te ô ei râveà no te tauaro atu
i to tâtou
mau
6-TÀPURA
taeaè i roto i te àti.
FAUFAA
te
Àua
Heremona
E faaîtehia
a
Pipi
o
ta na
i
Fleremona
o
Henri
ôpuaraa tâpura
no
a
te amo
tâpura
metua e i te âua ôrome¬
Etârëtia,
no Patitifa i PTC
Suva Fiti
ârueraa
I te Fare Mai no
Taravao
E faaîtehia atu o Martin
te oraraa tei
tua
o
Avae ôrometua
5-TE MAU PARAU HAAMAURUURU
1-Te tâtaîraa i te Pü no Pâôfaî
I mua i te rahi e te maitaî
e
o
te
ôhipa i ravehia mai, oia hoî, te
tâtaîraa i te pü faatereraa o ta tâtou
Etârëtia i Pâôfai
e
teie mau tâtaîraa fare haapüraa.
No reira, te ôaôa nei te Âpooraa
Rahi Âmui i te faaite atu i to na
mauruuru i te tâatoà o te tuhaa nei,
te mau aratai tuhaa, te mau pâroita
raa
te vâhi
nohoraa
no
tapono atoà i amo mai i te
tâtairaa i ta tâtou
mau
fare
haapii-
i Uturoa, e te vâhi nohoraa o te
mau tamarii.
raa
te
te
tei riro ei
na na
i te Fatu
mua
i te
mau
fifi
o
faataupupu atoà i to tâtou ora¬
raa Etârëtia, te pii nei
Apooraa Rahi Âmui i te hui
faaroo ia âmui tâtou i roto i te
ôpuaraa îmiraa râveà
mau
faanahohia
te ùputa o to
e
nei no tâtou ia matara
tâtou âau e to tâtou rima rave, no te
pàpùraa i te tere-mâite-raa
ôhipa.
Te tiàturi atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui i to te hui faaroo itoito no te
tauturu
o
ta tâtou mau
^
haamaitaî atu à i ta tâtou ôroà faa-
o
tamahine, te hinaaro nei te
Âpooraa Rahi Âmui e faaite i to na
tàpaô mauruuru i te Tuhaa I, te
Tuhaa II, te Tuhaa VU, te mau
paroita, te feia âpr e te taata atoà tei
te mau
faatoro mai i to râtou rima
te mau
to te
e
mau
a
te mau mea atoà.
I
E aha to ôe manaoi nià i te Faaotiraa..
i te
ôhipa
Tupaia, Manaèna ôro¬
a
tâpura
faufaa no te matahiti
2005-2006.
Te faaîte atoà nei o ia
i to na mauruuru rahi i
te nünaa o te Atua no
te horoà ta na i faataa
tua i nià i te tiàraa ôro¬
Faaineineraa
E tonohia atu
na
tereraa
Antonino
haapii
i ta
faufaa no te
matahiti 2004-2005 e
no
Lucas, Tihiri ôrome¬
metua
TE
Âpooraa Rahi
Ua haamana te
Âmui
I
A
ÈTAREITA
3-Te Ôroà 5 Mâti
Te ^iti atoà atu nei te
Rahi Âmui i ta na haamauruururaa
i te tâatoà o te feià âpi no roto mai
i te mau Tuhaa tei tapapa mai i te
ôroà 5 Mâti i teie matahiti.
tupuraa parau i mûri nei.
Âpooraa
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 '4-
13|
Dos ier
II .TE MAU FAAOTIRAA A TE
te îteraa
i te nünaa màôhi ei tauaro
ÂPOORAA RAHIÂMUI
I roto i te hepetoma feruriraa ta
mâtàmua
roa
na
i
te hereraa e
arataîraa ôhipa :
ora o teie nünaa, to na ia faaroo
i to na Atua, to na here i to na fenua
no te faufaa ora ta te Atua i tuu i roto
parau
mai, teie ta
na
mau
«
Te
màôhi ia
Âpooraa Rahi Âmui e,
2-TE
te faaturaraa te nünaa
iho, to
na
Te nâ ô
nq na.
Te fàrii nei te
fâîraa e to na tiàturiraa tei paèpaè i te tâatoàraa o ta na
ora
na
ia âfaîraa i to
na
i te tahi vâhi të ôre e naeàhia i
faahaparaa e te faaîno^
No reira, te tâpaô ta te Âpooraa Rahi
Âmui e titau nei, te hoê ia tâpaô e
te
faaîte mai i te here
e
te
faatura
o te Etàrëtia
Porotetani Màôhi i to
na
na
porotetaniraa,
e to
mâôhiraa ta to na
reo, to na
fenua, ta
na
peu tumu, ta na màa e
faaîte noa ra, nâ reira
hoî te
here
o
te
Etàrëtia i to na nünaa.
No te mea, te tupuraa
te reira o te hinaaro o
te Atua.
E aha te tumu parau o
No te manaônao
^
na
1-TE TÀPAÔ O TE ETÀRËTIA
POROTETANIMÀÔHI
I mûri aè i to tatou faaâpiraa i to
tatou iôa, ua hinaaro te Âpooraa Rahi
Amui
e
faaite i to
na
manaônao i te
parau o te tâpao o te Etàrëtia. Inaha, i
mau noa mai na te Etàrëtia i te hohoà
te tahi tùtau pahi, ei tâpao no na. E
haamanaôraa tâmau te reira ia na i te
haa rahi i tautoohia mai e te mau
o
TIÀTONO,
TO
NA TIÀRAA, TA NA
TAVINIRAA E TO
NAFAAINEINERAA
teie mahana
fenua e tae noa atu i te moana,
nâ reira hoî to na here ia na iho, no to
na maôhiraa ta te Atua i hinaaro ei
huru e ei hohoà no na. Tira rà vâhi e
îte faahou ai o ia i te ora, te maitaî e te
hau ».
i to
o te
Âpooraa Rahi Âmui i te tâviniraa a to
haamaitaî i
tp ràtou faaineineraa, ua tuatâpapa te
Âpooraa Rahi Âmui i te parau o te tiàtono, to na tiàraa e ta na ôhipa mai te
na mau rave
TAERO
ôhipa
e no te
matahiti 2003 mai.
I roto i ta na putuputuraa no teie
matahiti, ua ôaôa te Âpooraa Rahi
Âmui i te faaoti hope roa i te tuatàpaparaa i te parau o te tiàtono e tae noa
atu i te mau faanahoraa âpi no to na
ra
te reo o te Fatu : la ma
outou no te mea te mâ
nei
E tenà
au.
mâ outou i te mau parau atoà o
û i haapii atu ia outou na.
na, ua
ta
Na te rahi
o
te maitai e faaiti i te
tupuraa o te ino, eere râ na te püai o te
àroraa i te ino e faarahi i te tupuraa o
maitai. Na to tâtou here i te maitai
faaitoito mai ia tâtou i te àtuàturaa ia
vai tâmau noa mai te maitai i roto i te
oraraa o te taata nei.
E titauraa onoono na te Atua i te mau
nünaa no te mau tau- e te mau vâhi
te
e
atoà, ia haapae i te mau mea atoà e
topa ai o ia i roto i te àti, te fifi e te
pohe.
I
mua
i te
mau
fifi teimaha ta te àva,
àvaava, te àvaava taèro
te
taero
(Ice)
e
e
te raau
vâvàhi nei i, te ûtuafare
Mâohi e rave rahi i teie mahana, e te
haafifi nei i te tâviniraa a te Etàrëtia,
te faaitoito nei te Âpooraa Rahi Âmui
i te mau aratai e tae noa atu i te mau
tâvini o te Etàrëtia Porotetani Màôhi,
ia faariro i te ôhipa no te tàmàraa i te
oraraa o te nünaa ei ôhipa tumu i roto
i ta tâtou tâviniraa.
Ua ite te Âpooraa Rahi
e, eita
te mâ o te nünaa e hoi mai, mai te mea
Âmui
e,
eita te
roa
mau
aratai
e
haamata nâ
i te tâinâ ia ràtou iho ^ No
pii nei te
mua
reira, te
Âpooraa Rahi Âmui i
to na
tâvini, ia haapae i te mau mea
atoà e haaviivii nei i to tâtou parau, ta
tâtou tâviniraa, e to tâtou atoà roo, ia
mau
riro te reira ei hiôraa maitai
nünaa.
na
te
faaineineraa.
I mua i te faaâpiraa ta na i rave no te
tiàraa tiàtono e to na faaineineraa, te
titau nei te Âpooraa Rahi
i te
mau ôrometua e te mau pipi ôrome-
4-TE FAAINEINERAA I TE FEIÀ
ÂPÏ IA RIRO MAI El TAATA
PAARI ARATAI I TE NÜNAA
I mûri aè te tupuraa te ôroà 5 no Mati
i teie matahiti tei haaputuputu i te feiâ
tua, tei riro ei mau taata e rave i te
âpi
Âmui
faaineineraa, ia faaitoito maitaî i
haapii e te tauturu i te mau taata e
o te Etàrëtia Porotetani Màôhi ia
i te tumu parau « Te taata âpi a ora
mitionare, nâ reira te ôhipa i haahia
mau
au
mai
te
i to faaroo e a patu i to à nanahi », te
hinaaro nei a to te Etàrëtia e faaîte e,
te faaineineraa i te feiâ âpi ia riro ei
arataî i te nünaa no à nanahi, te tahi ia
o ta na mau manaônaôraa tumu.
Te fare haapiiraa, te vâhi ia e roaa ai
e
te mau metua i roto
i te nünaa
mâohi.
^
I
mua
i teie
parau, ua
hinaaro te
Âpooraa Rahi Âmui e hiô faahou i
te
tâpao o te Etàrëtia, no te
titauraa âpi ta teie iôa «Etàrëtia
parau no te
mea, e
Porotetani Màôhi»
tâtou.
e
titau mai nei ia
Te haapâpû nei te Âpooraa Rahi
Âmui i te faufaa o teie parau. Inaha, te
tâpaô, te tahi ia mea e faaîte mai i te
tahi ôhipa. E haapotoraa hoî te reira
no te ôhipa ta na e faaîte ra. Te auraa,
e tiàraa faaîte to te tâpaô. No reira,
aita e hiôraa i te tâpaô o te Etàrëtia tei
ôre i riro ei hiôraa i te titauraa a te
Atua ia na.
Te haapâpû faahou nei te Âpooraa
Rahi Âmui e, aita atu e titauraa hau
atu ta te Atua i ta na Etàrëtia maoti râ.
14
hinaaro i te titau i te tiàraa tiàtono.
Te tiàturi nei te Âpooraa Rahi Âmui
e riro teie ôhipa ei râveà maitaî no te
faaitoito i te hui faaroo i te titauraa i te
tiàraa tiàtono.
Te tiàturi atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui e riro atoà teie
faaâpiraa
faufaa
ei
râveà
roa no te
tûraî
i .te mau tiàtono i te
faaineine tâmau ia
ràtou no te maitaî o ta
ràtou tâviniraa.
3-TE TIÀRAA O TE
MAU TÀVINT E TE
NÜNAA MÀÔHI I
MUA I TE PARAU
NO
TE
MAA
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 S
Te tahi
mau
tià i roto i te
Âpooraa Rahi Âmui
îte, te mâramarama e te tiàmâraa
âpi no te faatià e te faate-
te
te taata
O
i to
re
fenua
na
e
to na nùnaa. Te
haapâpü faahou nei â te Etârêtia i to
manaô ia haafaufaahia ihoâ te
na
i te mau fare haafaaineinehia ai ta
parau o te paturaa
i
piiraa i reira
e
tatou mau tamarii no te tahi
mahana atoà
tâviniraa.
E te ani taa ê nei â ia faataa o ia i te
taiô 2 no Tiurai 2006 ei haamanaôraa i te faaharuru-matamua-raa-hia
naô i te reira i te
o
mau
to na oraraa e no ta na
paura âtômi
matahiti 1966.
te
i te Fenua nei i te
mau
tôroà tei tùàti i nià i te
faahoturaa i to tatou
fenua.
No reira, te pii nei te
Apooraa Rahi Amui i
to na mau tâvini ôro-
metua, te mau tâvini
tiàtono, te mau faatere no ta na mau fare
haapiiraa, te mau ôrometua haapii, te mau
rauti
ta
no
na
mau
tômite ôhipa e te mau
taata atoà tei hinaaro
i te tauturu ia maitaî
teie ôhipa, ia toro mai
i to râtou rima.
5-MORUROA E TÀTOU
i te tahi mau f aaararaa no to
te hau Farâni hunaraa i te parau
I
mua
mau e
te hauririà no te taèro âtômi
i Rikitea
te tau
O
e
Moruroa
te
te mau fenua
Tuamotu, i
ta na mau tamatamataraa i
Fagataufa, te hinaaro nei
e faaite i te
Farani i to na manaô peàpeà o
e
Apooraa Rahi Amui
hau
ia i huna tâmau
noa na
i te reira i te
nùnaa Maôhi.
^
No reira, te titau ûàna nei to te
Âpooraa Rahi Âmui «la fai
te Hau
Farâni e, te âtômi e moihaa taèro, e
o ia te hoê o te mau tumu o te mai
o teie nùnaa e ua tae roa i te haapohe i taata».
Te pii atoà nei i te Faatereraa Hau
te Fenua, ia turu pâpù i te mau
aniraa a te mau rave ôhipa no
Moruroa o ia e âmui nei i to râtou
o
pùai i roto i te Tâatiraa Moruroa e
Tâtou ia itehia mai to râtou parau e
ta râtou aroraa. Ua horoà mai te
manuiraa
o
te
mau
haavâraa tei
tupu i Farani i nià i te mau rave
ôhipa no Moruroa i te tahi pùai âpi
i roto i te
mau rave
ôhipa.
àroraa nâ te Ftârètia e te
Faatereraa Hau o te Fenua te aupuru i to na nùnaa e te haavi i te maitai ia tià te taata mâ te ora. F nùnaa
F
Mâôhi tupu maitai e te ôaôa ta tâtou
e hinaaro nei e rauti i teie mahana.
Faaitoito anaè i te horoà ia râtou i te
moihaa e tupu ai o ia i roto i te hau
e te faahauraa.
Te faaitoito atoà nei râ to te Apoo¬
Rahi Âmui i to te Etârêtia
Porotetani Maôhi tâatoà, ia haama-
raa
6-TE MANAÔNAÔ O TE ÀPOORAA RAHI ÂMUI I MUA I TE
MOÈRAAHIA TE NUNAA I
ROTO I TE MAU TERERAA
ÔHIPA E FAANAHOHIA NEI I
NIÀ
I TE TUA O TO
FENUA
TÀTOU
TE FARIIRAA RÀTERE
Te nâ ô ra o Henri a HIRO ;
«Ahiri ôe i haere mai io ù, ua farii
hua atu ia vau ia ôe, aita râ, haere
mai nei ôe io ôe iho, e aha ia ta ù
fariiraa atu ia ôe i reira»
E parau mau teie, èere mau na tâua
e te Mâôhi e fârii nei i te râtere, na
te râtere iho râ e farii nei ia na.
I mua i te mau haapâpüraa e, ua
riro te fâriiraa râtere ei râveà e ora
ai teie nùnaa,^ te hinaaro nei te
Âpooraa Rahi Âmui e faaite i to na
tiàturiraa hohonu e :
«Na te faaroo o te nùnaa i to na
Atua e faaora ia na,
Na te fenua hoi e to na î, e haamaitaî i to na oraraa.
E na te iteraa e te
hereraa te nùnaa
ia na iho,eîriti ia
na i te ùputa o te
Ora».
Oia mau, e
parau mau teie,
te moè mau-hia
nei e te haamoè
mau-hia nei te
nùnaa Mâôhi i
roto i te mau
ôpuaraa faatupuôhipa e te
raa
1-Te
îmiraa faufaa.
I ROTO I TE MAU ÔHIPA NO TE
FARIIRAA RÀTERE
Hooraa Fenua
Te riro noa nei te fenua o te nùnaa
i te hoo. Te hinaaro nei te Âpooraa
Rahi Âmui i te faaitoito i te nùnaa,
ia ôre ia hoo faahou i
to na fenua.
No to na mânaônaô
i teie parau, te ani
onoono nei te Âpoo¬
raa Rahi Âmui i te
Faatereraa Hau o te
2-Te
Fenua, ia faaea i te
hoo i te fenua
nùnaa, i te
mau
o
te
ôna
rarahi no te ara mai.
Te faanahoraa e tano
ia ravehia, te horoàtârahu-raa ia i te
fenua, e ia hope te tau
i faaauhia, ia hoi mai
te fenua
i roto i te
nùnaa.
E te ani atoà nei i te Faatereraa
Hau
o te Fenua, ia faaitoito i te
faaôhipa i te irava ture 18 e vai ra i
roto i te Papa Ture o te Fenua, no te
pârururaa i te nùnaa i mua i te parau
no
te hooraa
fenua.
Mau Patoaa Hôtera
Te ite
ra
te
Âpooraa Rahi Âmui e
aita te manaô
o
te nùnaa e
fâfàhia
nei, aita atoà hoi te nùnaa e haamâramaramahia nei i nià i teie mau
ôpuaraa paturaa hôtera.
Te haapâpü nei te Âpooraa Rahi
Âmui i to na hinaaro ia tâpeàhia te
paturaa hôtera rarahi, ia faaôhipa
hia te mau hôtera e vai nei, ia
faaitoito hia râ te faanahoraa hôtera
noa
ùtuafare, mai te faatura, te pâruru e
te tâmâ i to tâtou
fenua mai tai
e
tae
atu i uta.
Te riro nei te
taoà
faaohipaâpi-hia nei i roto i te hâmaniraa o te
mau hôtera, mai te rauoro « plasmau
e
Dos ier
tique
»,
ei râveà
patia
Maiào,
Popora.
rauoro no
Moorea e no
haafaufaaraa
feià
a te
no
ôhipa matamua
haafifi
e
i te îmiraa tumu
mau mea
-
Nâ te itoito
pâruru i te îmiraa raveà a te feià
patià rauoro.
Te titau atoà nei ra te Apooraa Rahi
Âmui ia tatou e te feia patia rauoro,
ia
e
rave
nehenehe i ta
tatou rauoro.
Te ani nei te Âpooraa Rahi Âmui ia
faaôrehia e ia faaea-roa-hia te paturaa fare fâriiraa râtere i roto i te miti,
ia vaihohia râ te miti no te nùnaa o
teie fenua.
Ôhipa
ïtehia
3-Te Tahi mau
e
ra i
roto i te mau Hôtera
Te riro nei ta tatou mau tamarii e
rave nei i te ôhipa i roto i te mau
hôtera ei haafaoraa na te mau fatu
hôtera, i te
râtou
e noaa
tâmau, e rahi râ te
tau potopoto.
Te ite-atoà-hia
o
ru
te
roa o
rave
ôhipa
ôhipa
mau
mau rave
i reira te parupaaupupu paruru rave
ra
ôhipa tei ôre i haapaô i to râtou tià¬
raa.
I
mua
i
i roto i te
Fenua no te
pâruru i te tihepuraa rave ôhipa i te
teie^ mau tupuraa ôhipa, te
tiàoro nei te Âpooraa Rahi Âmui i te
Hau Fenua e ia îmihia te mau râveà
atoà no te mau rave ôhipa e haa ra i
roto i te mau hôtera.
Te faaitoito atoà nei te Âpooraa
Rahi Âmui i te Faatereraa Hau o te
Fenua e faaôhipa i te îrava 19 e vai ra
Papa Ture
o te
fenua nei.
e
aita ta tâtou
ra e
te mau
riro nei i roto i teie
mau
ôhipa haa rima
mau
e
hotëra.
la faaôhiehia te
ôhipa
tapihooraa, i te mau
te haa rima e te mau mâa
a
fenua, i roto i taua mau
hôtera.
Te hinaaro atoà nei te Âpooraa Rahi
Âmui i te faaitoito i te feià faaàpu e
ravaài ia faanaho pàpü i ta râtou mau
imiraa râveà no te pâhono i te mâtete rahi e vai nei i roto i to tâtou fenua.
tumu o te
4-Te mau Vâhi Faaàmuraa ià e
Faaàmuraa Mao
Ua ôpanihia te feià ravaai ia tautai
pihai iho i te mau hôtera e te mau
vâhi tei faataahia no te râtere, mai te
na
vâhi faaàmuraa ià
maô i roto i te
faaàmuraa
e
moana.
^
^
Âpooraa Rahi
Te ani atoà nei te
Âmui
e
ia faaea
muraa
maô,
fifi
te nùnaa.
no
roa
o te
hia te
ôhipa faaà¬
riro atu te reira ei
m.
POROÎ A TE ÂPOORAA
RAHI ÂMUI
«Hiô aè ra te Atua i te mau mea
atoà ta na i rahu, e inaha e mea mai-
tai
te
fârii i te
roa».
Ta te Atua teie horoà matamua
roa
i
te taata. E no te mea aita e râveà e
mâramaramaraa ai te taata
e e fàrii ai
i teie horoà, ua tono mai te Atua i ta
na Tamaiti
no
te
haapâpü faahou i te
auraa no ta na ôpua¬
raa
I
e
faaora.
i nâ faaîteraa
mua
piti, te riro nei te
ei îte no taua
Maitaî rahi ra. I
tïtau-atoà-hia ai o ia
ia riro ei âfaî parau
taata
no
te
ôhipa tei riro
te
Atua,
na
na
ôhipa ra.
la haamanaô ia te
Etârëtia e ta na
taua
16 *' Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005 %
tïtauraa atoà
ia ia manaô
reira mau Maitaî, e
e
au
ia
te
a
o
ia
ia te
na e
i te
o
fatu o te
faaoti i te Maitaî
e, o
taata, e e tià ia na ia faahuru ê i te
Maitaî a te Atua.
la itoito râ o ia i te faaîte mâ te
tiàmà e te mataù ôre i te mau mea
atoà e faataupupu nei te tupuraa o te
ora. la ara o ia, ia ôre te nùnaa ia topa
i roto i te fifi e ia tàvere-noa-hia nâ
mûri i te mau mana o teie nei ao.
Te faaitoito nei te Âpooraa Rahi
Âmui i te hui faaroo, ia turu i te mau
ôpuaraa
e noaa ai i te nùnaa te ora e
tura, ia au i te maitaî ta te Atua i
horoà ia na.
la haafaufaa e ia faatura o ia i to na
fenua mai te haamanaô e, tei reira to
te
te Atua tuuraa mai i to tâtou ora.
E tuhaa
tâtou to te hui faaroo te
na
paturaa e te haamaitaîraa i te oraraa
o
te nùnaa.
tâtou
mau
Mai te faaineineraa i ta
tamarii, ta tâtou feià âpî ia
riro râtou ei mau metua e ei mau arataî pàpù no a nanahi.
E no te mea ua here te Atua i te
taata atoà nâ roto i ta na Tamaiti ia
e tano roa ai i te Etârëtia ia fâî
mâ te faaroo e, ua here atoà te Atua i
te nùnaa Maôhi. I titau-atoà-hia ai te
letu,
Etârëtia ia haafaufaa nâ roto i ta
ôhipa
e ta na mau
na
fëruriraa i te tura-
taata, ia au i te huru ta te
Atua i horoà no na.
I mua i te Maitaî a te Atua, ia îte o
ia i te faahaehaa ia na, no te mea, e
ère o ia iho ta na e faaîte i to teie nei
raa o te
ao, te
Tumu l'â o te Parau ta
Fatu.
na e
faaî¬
te ra, to na
Na te
mana o
te Vârua o te
ôhipa nei i roto i te Etârëtia,
Atua,
e
e
arataî
i to te hui faaroo i roto i teie nei ao
no te mea tei reira to tâtou piiraahia
ei îte no te Maitaî o te Atua.
^
IA ORA NA !
Ite iôa
o
ia ei îte, e ei âfaî roo
no
mau
Atua, ia ôre hoî
te
Te îte-atoà-hia
màa tumu
mau
iti
mea e, e mea
nei te tiàraa
o
la ineine ia te Etârëtia i
Te
te
maitaî
puai
te
Atua, e tauturu i ta na
îteraa i te àti o te nùnaa.
faataahia no te reira tute. No reira, e
tano ia tutehia te rauoro plastique no
rave
e
Maitaî, te faariroraa i te
reira ei papa no ta na
faaîteraa i te hinaaro o te
tute e paruru nei i te mau ôpuaraa
faahoturaa i te fenua nei », i te vâhi i
ia
ai
e noaa
ta na tütonuraa i nià i te
o
Taxe de Déve¬
loppement Locale
atoà
te ora i te taata.
pa-maitaî-hia te vàrua
«
roa, te
i te
Maitaî, te tupuraa o te
here e te parautià e te
Ino roa atu ai, te faahaîriîri nei teie hum rauoro i
te nehenehe o te tare
Mâôhi.
Te ani nei te Apooraa
Rahi Âmui i te Faatereraa
Hau O te Fenua ia faaôhite tute
ia
o
te
Âpooraa
Âmui,
Faaaba, 07 no Âtete 2005
Te tahi manaô i nià i te Haamauraa ôrometua
e
te
Apooraa Rahi Âmui 2005
1te 31 no tiurai 2005 i Faaaha,
tupu na te haamauraa o na
pipi ôrometua e hitu i roto i
fare ui-âpi tei mairi hia te ioà
ua
te
«
Te Tumu
o
te Ora
».
E toru
vahiné tei
haamauhia,
tane. E
oromeaè ia matou oia hôi
e
e
4
piti ùtuafare pipi
tua no mua
te ùtuafare o
Manaèna mâ e te
ùtuafare o Tetuanui mâ. Na ùtua¬
fare râ e 5, hoê à ia tau haapiiraa
i te âua ôrometua, oia hoî o :
Heremona
faaipoipo. E piti màua i
mai, i roto ia i te tau haapaa-
toè
riraa i te tâati-raa-hia. I mûri
mai i te tau haapiiraa, ua tonohia
atu matou i roto i te paroita no te
haapaariraa. O vau iho nei, e
piti vàhi ôhiparaa ta te Apooraa
Rahi Amui i manaô, i te piha
puturaa moni a te Etàrëtia e te
paroita. E piti tahua ôhiparaa
taaê maitai, hoê, e parau ia no te
tau
a Faatau taatihia
Simone Tinitua o Teniu ma
Moorea
ia
no
o
te
metua.
I te tau
,
Mose, Oscar
ia Glenda
taatoà
Etàrëtia, e te
piti, te vàhi ia e ôhipa ai te ôro¬
orararaa
Conroy
Nohoarii mâ to
o
râua ioà
a
Teipoarii taatihia
Teauna
Mote mâ
haapaariraa, aita ta ù e
paroita tumu mai to ù mau taeaè
e tuahine pipi ôrometua, teie râ,
Màôhi.
I roto I te reira huru faanahoraa,
ua
matara ta tatou
Ètàrëtia
haafaufaa i te tàreni
roto i tana
e
no
vai
ra
te
i
tavini no te tau¬
turu i te Etaretia iho e tae noa
atu i tô na nünaa tei horoà i tô na
tiàturiraa. Ua horoà atoà te
mau
Apooraa Rahi Amui i tona tiàtu¬
mau tavini âpi
riraa i nià i tona
no
arataï i tona nünaa.
no tiurai 2005,
te
No reira I te 31
ua
tupu te tahi ôhipa âpi i nià i
teie fenua
no Tahaa e tae noa atu
hoî i te tuhaa maha, no te mea
ua ora mai ràtou i te rururaa ôro¬
metua e te haamauraa i na ôro¬
Vanina, Herenui a Maitui no
Faaone,
Terani, Soraya a Teinauri no
Mahina,
Jeannette, Heiata a Flores no
tautooraa.
àpi. I roto I teie haamau¬
ôrometua, ua rave atoà te
tomite o te mau tiàraa, tauturu-
I roto i ta ù
piha ôhiparaa, e mea
taaê te ôhipa e anihia mai e te
huru feruriraa. I roto i teie huru
faanahoraa e piti ôhipa taaê
hia
e
raa
i te èuhe
Paea.
maitai,
mea ua
I te ôraa mai matou, na tamahine too toru i te âua pipi, aita à
a
no
a
Raivavae
o
hoê ihoà ta matou fâ
,
matou i
taatihia, hoê
i
i
roto
te
tau
ua
taatihia
haapiiraa i
e
raa
mai râ te parau
hiô i te tahi i roto
e tauturu
te Atua no te
i tona àti
i roto i tona
ôre i te huru faanaho¬
vai ra. Te hiôraa i te Etârëtia i roto i tona oraraa
e aore ra
maramara
raa e
taatoà
ma
i te tahi
te ôre e hio
noa
paroita.
Te
aùraa, te ôhipa e
titauhia ia ù, o te hiô¬
raa
metua
ta mâtou
te
tomite Rautï i te faaâpia te ôrometua.
I roto i te hiôraa âmui, ua mauruüru te fenua no Tahaa no te
fanaô ràtou i te reira.
e a hëa rà te reira
Aita tàtou i îte
e
tupu faahou ai i nià i teie fenua
iti. È tià roa i te haamauruuru i
te fenua Tahaa no to ôutou inei-
i te ètàrëtia no letu
Metia e vai ra i te tuhaa 4, ôutou
tei fàrii poupou i teie na rururaa
ne, mauruuru
e
piti.
^
ia i te taatoàraa i
roto i te rahiraa ma te
ôre e màiti, e te tiaàu
maitairaa i te faufaa a
te Ètàrëtia Porotetani
PapaîMa Jeannette,
Heiata
a
Flores faaipoipohia
Piîao
V)
(Te^u
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
\ 17
Dos ier
TAUIRAA OROMETUA 2005
TUHAA 1
(1er Arrondissement)
J-M PICARD
Paroita PUEU
TUHAA 2
(2è Arrondissement)
Sandrine HATITIO
Paroita AFAAHITI
TUHAA 3
(3ê Arrondissement)
Alain MAITÈRE
Paroita MAIAO
TUHAA 4
(4è Arrondissement)
Marcus GODFREY
Conroy EAATAU
Paroita UTUROA
Paroita AVERA
tuheiavA
Paroita PUOHINE
OPOA
i\
Teahinavai TAHIATA
Paroita HAAMENE
mSÊfi
Heremona
(Hermon)
Tare mai
(Hôpital TARAVAO) Faaineineraa (Forni
Martin AVAE
Pare mai no TARA VAO
Manaèna mâ
PTCSuvaFITl
LES MUTATIONS 2005
TUHAA 5 (5è
Arrondissement)
Vanina TETARONIA
Paroita ANATONU
Grégoire TÜMARAE
Paroita MATAURA
TUHAA 6
(6è Arrondissement)
Fare
Tàpearaa
(Prison NUUTANIA )
Êjmi
1 WsUmtmtlfmmSÊ
IJ
Piha
TUHAA 7
ôhipa
(7è Arrondissement)
^P^yH
'^T
f'iS
^F' !'
mÆmmjsgm
îfUTSfnSfa^aSN^^
Heiata PIFAO
Puturaa
Faufaa
( Comptabilité)
rC^ |BB
a
te Faatereraa
Au
Cette année, le Conseil Supérieur a choisi
pour sa réflexion biblique les récits de
Genèse 2, verset 19 et Genèse 1, versets
29 à 31, ayant pour
thème
: «
Dieu qui crée le
monde, invite ainsi l’homme à s’en tenir au
bien.»
Le Conseil
Supérieur a décidé que ce thème
sera retenu pour les rencontres pastorales, diaconales et ecclésiales de l’année prochaine.
En l’année 2006, la pastorale se déroulera sur
l’île de Tahiti tandis que le Synode se tiendra
dans
le
Sème
arrondissement
sur
l’île de
des fidèles, le Conseil
nom
Supérieur de
l’Église Protestante Màôhi tient à présenter ses
condoléances
sœurs
aux
familles de
frères et
nos
Rimatara
Anapoto, Pasteur-stagiaire Vincent MAHAA
dans la foi.
Raîvavae
4. LES MUTATIONS 2005
Raima, Pasteur Marama
Marama et
sa
TETUAITEROÏ, dit
famille
1er Arrondissement
Anatonu, Pasteur Vanina TETARONIA, dite
Piraè, Pasteur Thierry TAPU, dit Teîva et sa
Madame Raniha et
sa
famille
famille
Rapa, Pasteur Pascal
son épouse
Pueu, Pasteur Jean-Marie PICARD, dit
Temeehu et
famille
sa
FLORÈS, dit Tiare
et
Afaahiti, Pasteur-stagiaire Sandrine HATITIO,
Tupuai.
dite Madame Terahimonoarii et son
époux
I. LES INFORMATIONS
ORDONNÉS
PAS¬
TEURS
TAIÔHAÈ / NUKU-HIVA, Pasteur Firipa
TEOROI, dit Manuùra et sa famille
2ème Arrondissement
1. LES SERVITEURS
6ème Arrondissement
Mataiea, Pasteur Mote TEIPOARII, dit Mote
Takapoto, Pasteur Jean-Pierre TAUAROA, dit
et sa famille
Tanavae et
sa
famille
Raima, Pasteur Teraî NATIKI, dit Teraî et sa
famille (1 année)
Le dimanche 31
3ème Arrondissement
verture, le
Papetoài, Pasteur Henri GERMAIN, dit
teurs
août, pendant son culte d’ou¬
Conseil Supérieur a installé 7 pas¬
stagiaires dans leur position de pasteurs :
1- Pasteur Heiata PIFAO, dite Madame Teahu
2- Pasteur Vanina TETARONIA, dite Madame
Raniha
3- Pasteur Terani TIHOPU, dite Madame
Nohoarii
4- Pasteur Conroy FAATAU, dit Teniu
5- Pasteur Mote TEIPOARII, dit Mote
6- Pasteur Alain MAITERE, dit Tetuanui
7- Pasteur Henri TUPAIA, dit Manaèna
Heitarauri et
et sa
ÉLÈVES-PASTEURS ADMIS À
L’ÉCOLE PASTORALE DE HERMON
Faria, Johanna TARIHAA-TEVAEARAI,
dite Madame Tereva, paroissienne de Toàhotu
famille
sa
Fitil, Pasteur René
RAÏ, dit Rai
NAHEI, paroissien d’Afareaitu
dans le 3ème arrondissement
3- Nelson, Matahi HIOE, dit
Tauàtiau, parois¬
sien de Tiroama dans le 7ème arrondissement
Au
sœurs
-
a
de cette année, l’Église Protestante
été peinée par le décès de nos frères et
dans la foi
Pasteur Marcus GODFREY, dit
Matahi et
sa
Itaè, épouse de
lotepeta TEHIHIRA, dite Madame Mauarii,
épouse de pasteur retraité
-
KOHUMOETINI, dite Madame
Tissot, épouse de pasteur retraité
Temaiohiti, Mauarii MAI, dit Temataua, pas¬
dit Teàue et
sa
-
Pasteur-stagiaire Eva RAA-
École
Pastorale de Hermon
Tihiri et
sa
Tahaa
Faaaha, Pasteur-stagiaire Répéta TAUTAHA-
Formation
NA
Pasteur Henri TUPAIA, dit Manaèna et sa
famille, au Collège Théologique du Pacifique
(PTC) à Suva-Fidji
Haamene, Teahinavai TAHIATA, dit
sa
famille
Popora
Vaitape, Pasteur Jeffry TAMATI, dit Herehia
et sa
retraité
Hôpital de Taravao
Pasteur Martin AVAE, dit Martin
famille
dit Heiôtiu et
5- LES REMERCIEMENTS
famille
sa
I- La rénovation du Bureau Administratif de
l’Église et du Foyer des Jeunes Filles
Sème Arrondissement
Hipuai
Mataùra, Pasteur Grégoire TUMARAE, dit
Ronouri et
sa
Avera, Pasteur-stagiaire Gabriel
TEMARIIÀUMA, dit Tuteanaiva et
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
[
Devant 1 etendue et les bienfaits des travaux
effectués, c’est-à-dire, la rénovation du Bureau
Administratif de notre Église à Paôfai et le
famille
Rurutu
retraité
Tehare VIRITUA, dit Mehao pasteur
20
:
POTO
Pasteur Antonino LUCAS, dit
famille
famille
-
teur
Pasteur Heiata PIFAO, dite
famille
sa
Puohine-Opoa, Pasteur Teàue TUHEIAVA,
Anau-Faanui, Pasteur Tahitoua TEHEVINI,
:
Louise TARATI, dite Madame
Teihorua
Comptabilité :
Madame Teahu
Communication
famille
Avera-Faaroa, Pasteur Conroy FAATAU, dit
pasteur retraité
-
Natupuai
DÉCÉDÉS
cours
Màôhi
Maison d’Arrêt de Nuutania
Pasteur Lucien TARIHAA, dit
Direction
Raiatea
Tamahere et
3. LES SERVITEURS
famille
et sa famille
dans le 2ème arrondissement
2- Taimetua
sa
lORITANA, Pasteur Terani TIHOPU, dite
Madame Nohoarii et son époux
Fare-Maeva, Pasteur Laurent TEPOARII, dit
Taumata et
EVANERIA, Pasteur Temarama ARAPARI,
dit Temarama et
4ème Arrondissement
Huahine
Teniu et
1-
7ème Arrondissement
famille
famille
Ùturoa,
2. LES
sa
Maiào, Pasteur Alain MAITERE, dit Tetuanui
sa
famille
Foyer des Jeunes Filles, le Conseil Supérieur
souhaite exprimer ses remerciements aux 1er,
2ème et 7ème an'ondissements, aux paroisses,
aux jeunes et à toutes les
personnes qui ont
tendu leurs mains pour supporter courageu¬
sement ce projet. Vous avez mis au second
plan
occupations pour vous
âmes dans la réalisation
du projet de l’Église. Vos cœurs et vos mains
se sont unis pour exprimer votre foi dans le
dessein de Dieu pour ce peuple.
vos
propres
consacrer
corps et
Que Dieu
vous
bénisse.
est un
-
vie, le bien et la paix.
1
2- La rénovation des écoles protestantes
d’Uturoa
L'École
richesse que Dieu a donnée à sa terre et son
océan ;
ainsi que l’amour qu’il a de lui-même et de
son identité mâôhi, l’image que Dieu a vou¬
lue pour lui.
C’est là la solution pour qu’il redécouvre la
lieu de transmission et d’ac¬
quisition des connaissances, lieu aussi où les
élèves apprendront à être autonomes et
responsables pour construire leur avenir.
L’énergie déployée par le 4ème arrondisse¬
-
Le
logo de
l’Église
mâôhi.
Face à cette question,
voulu reconsidérer le
remarquée.
ce
Pour cela, le Conseil Supérieur souhaite
adresser ses sincères remerciements à tout
Mâôhi»,
l’arrondissement,
ses
et à tous ceux
vation
de
nos
dirigeants, aux parois¬
qui ont participé à la réno¬
aux
écoles et de l’internat à
Uturoa.
3- La Célébration du 5 Mars
Le Conseil
Supérieur renouvelle
ses
plus
vifs remerciements à l’ensemble des arron¬
dissements qui ont participé à la célébration
du 5 Mars de cette année.
Il souhaite
également remercier les
commu¬
le gouvernement du pays pour leurs
participations qui ont facilité les rencontres
des jeunes et la bonne marche des activités.
nes,
4- Aide à l’Asie
Nous, Conseil Supérieur et fidèles de l’Égli¬
se Protestante Mâôhi, avons été fortement
éprouvé par le Tsunami qui a ravagé une
partie de l’Asie. Nous avons tendu nos
mains fraternelles pour soutenir nos frères
dans leur détresse.
Protestante Mâôhi
Après le renouvellement de notre nom, le
Conseil Supérieur a voulu exprimer sa pré¬
occupation au sujet du logo de l’Église. En
effet, l’ancre a toujours été son emblème,
laquelle lui rappelle son identité protestante
et tout ce qui a été accompli par les mission¬
naires et nos ancêtres au sein du peuple
dans la réalisation des travaux de réno¬
vation des écoles, a été particulièrement
ment
»
nouveau
nous
le Conseil Supérieur
a
logo de l’Église. Car
nom
«Eglise
lance
un
Protestante
nouveau
défi. Le
Conseil Supérieur reconnaît l’importance
d’un logo parce que celui-ci signifie et
exprime quelque chose. Il fait symbole. Il
n’est donc pas possible de modifier le logo
de l’Église sans se préoccuper de l’appel que
Dieu lui adresse. Le Conseil Supérieur sou¬
haite réaffirmer qu’il n’est d’appel plus
pressant de Dieu que celui qui réside dans la
reconnaissance du peuple mâôhi comme son
premier prochain.
Le Con.seil Supérieur confesse que s’aimer
et se respecter soi-même en tant que mâôhi,
c’est porter son nom à un endroit où il ne
pourrait pas lui être fait de reproche et de
mal.
Ainsi, le logo que recherche le Conseil
Supérieur, doit confirmer l’amour et le
respect que porte l’Église Protestante Mâôhi
à son identité protestante et à son identité
Mâôhi dont
témoignent sa langue, sa terre
ainsi que l’amour et le respect qu’elle porte
à son peuple. En effet, cela est l’accomplis¬
sement de la volonté de Dieu.
2-
LE DIACRE, SON STATUT,
ET SA FORMATION
SON
MINISTÈRE
6- LES FINANCES
Supérieur de l’Église Protestante
Mâôhi a approuvé les comptes de l’exercice
2004-2005 et le budget prévisionnel 2005Le Conseil
2006.
Le Conseil Supérieur tient à manifester sa
reconnaissance envers le peuple de Dieu
pour les dons qu’il a
tenir les actions de
consacrés afin de sou¬
l’Église qui devient en
quelque sorte son action de grâce envers le
Seigneur de toutes choses.
Devant les difficultés économiques qui ont
entravé la bonne marche de la vie de notre
Église, le Conseil Supérieur interpelle solen¬
nellement tous ses fidèles à soutenir la
recherche de moyens destinés à contribuer
efficacement à la réalisation de tous nos pro¬
jets.
Le Conseil
Supérieur compte aussi sur le
améliorer
courage de tous ses fidèles pour
l’offrande du “Më” à venir.
IL
Au
-
LES
DÉCISIONS
cours
de
toute
semaine
Conseil
Supérieur de
l’Église
Protestante Mâôhi
re et son
Dans
sa
a étudié le statut du diac¬
ministère depuis l’année 2003.
réunion de cette année, le Conseil
Supérieur est heureux de terminer
vaux sur
velles
ses tra¬
le ministère du diacre et les nou¬
dispositions concernant
la
vie de l’homme.
Telle est l’insistante sollicitation
les peuples de Dieu, où qu’ils
bles et toute personne au service de l’Église
Protestante Mâôhi, à considérer la recherche
de la pureté pour son peuple comme une
tâche fondamentale de son service. Le
Conseil supérieur est conscient que la pure¬
té du peuple ne reviendra que si les respon¬
sables commencent à se purifier eux-mêmes.
C’est la raison pour laquelle le Conseil
Supérieur fait appel à
ses serviteurs de faire
abstinence de toutes choses qui tendraient à
ternir le sens de leur service et de leur répu¬
tation, et pour que cela serve d’exemple au
peuple.
4- FORMATION DES JEUNES POUR
DEVENIR DES DIRIGEANTS DU PEU¬
PLE
Suite aux festivités du 5 Mars qui a rassem¬
blé les jeunes de l’Église Protestante Mâôhi
sur le thème « Jeune, vis ta foi et construis
ton avenir », l’Église tient à rappeler que l’é¬
ducation et la formation des futurs cadres et
dirigeants de ce pays est l’une de ses princi¬
pales préoccupations.
L’école est le lieu où le jeune acquiert le
savoir, le sens de la responsabilité et de la
citoyenneté. L’Église rappelle l’importance
qu’elle accorde à l’ouverture de lycées et de
lycées professionnels où nos jeunes seront
formés
aux
aux
besoins réels du
Ainsi, pour mener à bien ce projet, elle
exhorte ses pasteurs, ses diacres, ses direc¬
teurs d’écoles, ses instituteurs, ses forma¬
teurs, les animateurs de ses différentes com¬
missions et tous ceux de bonne volonté à
ensemble et dans le même sens.
Au
vu
nés à former, à se donner entièrement pour
aider les personnes qui voudront se destiner
au ministère de diacre.
Le Conseil Supérieur espère que cela peut
être un moyen d’encourager les fidèles à la
vocation de diacre.
ret
gardé
3- LA POSITION DES SERVITEURS
DE DIEU ET DU PEUPLE MAÔHI
DEVANT LA QUESTION DE L’AL¬
COOL ET DES DROGUES
métiers liés
pays.
œuvrer
à la formation
leur service.
envers tous
soient et à
quelque époque qu’ils soient, afin qu’ils fas¬
sent abstinence de tout ce qui pourrait les
mener dans la difficulté, la peine et la mort.
Les fléaux de l’alcool, de la cigarette, des
drogues (cannabis, ice...) provoquent des
ravages dans les foyers Mâôhi aujourd’hui
et compliquent le service de l’Église. Aussi,
le Conseil supérieur encourage les responsa¬
formation.
Face aux nouvelles améliorations qu’il a
apporté au ministère de diacre et à sa forma¬
tion, le Conseil Supérieur exhorte les pas¬
teurs et les élèves-pasteurs qui seront ame¬
sa
de
-
-
le
pour encourager les diacres
continue pour l’efficacité de
réflexion, voici la vision qui a porté toute
l’orientation de ses travaux :
« La vie du
peuple mâôhi réside:
dans sa foi en son Dieu ;
dans son amour pour sa terre, pour
tion,
Le Conseil Supérieur est confiant en ce que
cette révision peut être un moyen important
DU SYNODE
cette
Dans le cadre de sa préoccupation pour le
service de ses ministres et pour leur forma¬
Soyez
purs car je suis pur. Déjà vous êtes
à cause de la parole que je vous ai
enseignée, dit le Seigneur. »
C’est l’effervescence du bien qui réduit l’é¬
mergence du mal. Ce n’est pas à force de
combattre le mal qui fera que le bien prendra
de l’ampleur. C’est notre attachement au
bien qui va nous encourager à l’entretenir
afin que le bien perdure tout au long de la
«
purs,
5- MORUROA E TATOU
sur
des informations
qui ont révélé le sec¬
par l’Etat français quant à la vérité
les fuites radioactives à Rikitea et les îles
Tuamotu pendant les essais nucléaires à
Moruroa et Fagataufa, le Conseil Supérieur
désire affirmer à l’Etat français sa grande
peine du fait qu’il ait toujours caché cela au
peuple Mâôhi.
Aussi, le Conseil Supérieur exhorte l’État
français afin qu’il admette que le nucléaire
est radioactif et qu’il est une des causes de
certaines maladies et décès des polynésiens.
Le Conseil Supérieur fait également appel
au Gouvernement du Pays de soutenir les
demandes
Moruroa
des
anciens
travailleurs
de
qui mettent ensemhle leur énergie
dans l’association Moruroa e Tâtou afin que
leur cause et leur combat soient reconnus.
j Wà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
21
Dos ier
Les
jugements qui ont
chez l’habitant et celle
ont
abouti
pays, du lagon aux montagnes.
Les nouveaux matériaux qui sont employés
dans la construction hôtelière, comme les imi¬
Les pêcheurs se retrouvent interdits d’exercer
leurs activités aux abords des hôtels et des sec¬
crés à
peuple bien portant et heureux que
tations de pandanus en plastique, perturbent les
activités traditionnelles du peuple, tels que celle
des habitants de Maiào, Moorea et de Popora
certain
aux
eu lieu en France et qui
succès, ont amené un espoir
travailleurs de Moruroa.
avec
L’Eglise comme le Gouvernement de notre
Pays ont la responsabilité de protéger le peuple
et
de tout mettre
vie. C’est
un
en œuvre
pour que
triomphe la
qui favorise et protège le
les
qui tressent le pandanus. Pire, ils détruisent le
moyens de s'épanouir dans la paix.
Le Conseil encourage de même toute l’Eglise
Protestante Mâôhi de songer à cela tous les
charme de la maison mâôhi.
Le Conseil Supérieur souhaite que le gouverne¬
ment utilise à bon escient le dispositif fiscal de
jours de sa vie et de son service. Et il demande
tout particulièrement qu’à la date du 2 juillet
2006, l’on se souvienne aussi du premier essai
nucléaire réalisé au Pays en 1966.
la taxe de
6 - Les préoccupations du Conseil Supérieur
face à la déconsidération du peuple dans les
protéger la production des tresseurs de panda¬
désirons
nous
programmes
dans le
conduire.
Donnons-lui
de développement mis en place
Pays
développement local et respecte
ce texte, conçu pour protéger l’in¬
dustrie locale. A ce titre, il conviendrait d’in¬
teurs
réservés
touristes
aux
III.
-
MESSAGE DU CONSEIL
SUPÉRIEUR
l’esprit de
clure les imitations de pandanus en plastique
dans le champ d’application de cette taxe pour
nus.
Le Conseil
seurs,
Supérieur invite néanmoins les tres¬
à s’appliquer pour produire du
pandanus
comme ceux consa¬
l’élevage des poissons en plein océan et
le shark feeding.
Le Conseil Supérieur réclame que cesse cette
activité de shark feeding qui présente un risque
certain pour le peuple.
«
Dieu vit tout
était très bon
ce
qu’il avait fait et voici, cela
Il fit de l’Homme
».
son
héritier.
Cependant, la dureté de son cœur l’empêchait
de comprendre et d’accueillir cette création
comme don de l’amour de Dieu qu’il envoya
son Eils pour rappeler et confirmer son projet de
vie. Dans ces deux projets. Dieu fit de l’Homme
le témoin par excellence de sa grâce.
De
Le tourisme
statut
son
de témoin, il est aussi
appelé à être le porte-parole de Dieu le
créateur.
Ainsi s’exprimait Henri Hiro « Si tu
étais venu chez moi, je t’aurai volon¬
tiers accueilli. Au contraire, tu viens ici
comme si tu étais chez toi, comment
L’Église
a
devoir de
favorisant l’amour, la justice et toute
initiative qui donnera à l’Homme la vie
pourrai-je t’accueillir dans ces condi¬
tions ?
par la persévérance
proclamation de la grâce, socle
sur lequel devra reposer son témoigna¬
ge que l’Église pourra entrevoir la
souffrance du peuple. Elle est donc
appelée à être entièrement au service
de Dieu et qu’elle ne s’imagine pas
détenir cette grâce, décider qui pourra
»
Ceci est
une
vérité. Ce n’est pas nous,
mâôhi, qui accueillons le visiteur. Il
vient ici
comme
chez lui.
regard de l’idée généralement
répandue que le tourisme serait un
moyen de subsistance pour le peuple, le
Conseil Supérieur désire, tout d’abord,
affirmer sa confiance profonde en ce
Au
que :
« Le salut du
même, le peuple sera sauvé ».
en
bénéficier et surtout de la trahir.
liberté et sans crainte toute entra¬
à la vie et qu’elle reste vigilante face
est
de
tressé de
à toutes les
qualité.
L’INDUS¬
public maritime afin de le réserver à
l’usage du peuple de ce pays,
et les
domaine
hôtels
vestisseurs extérieurs.
Il conviendrait plutôt de
organisations syndicales à assumer leurs obli¬
gations dans ce domaine.
Considérant ces problèmes,
le Conseil
Supérieur exhorte le gouvernement à trouver
des solutions pour les travailleurs exerçant dans
sa préoccupation à l’égard de ce
problème, le Conseil Supérieur demande avec
insistance au gouvernement, d’empêcher la
vente des terres aux importants groupes d’in¬
privilégier l’usage des
polynésiens recrutés
baux locatifs, ainsi, à leur terme, les terres
reviendraient au peuple.
l’hôtellerie.
Le Conseil Supérieur
nement de mettre en
mettre en
recommande au gouver¬
application les disposi¬
perspective, il lui recommande de
application les dispositions de l’arti¬
la loi statutaire pour protéger l’emploi
Dans cette
cle 19 de
tions des articles 18 de la loi statutaire afin de
local.
protéger le peuple des ventes de terre.
De
2- Les constructions hôtelières
pas
Le Conseil
Aussi, il conviendrait de faciliter le commerce
de ces produits dans les structures hôtelières.
Supérieur constate que le peuple
n’est ni consulté, ni éclairé des projets de cons¬
truction hôtelière.
Le Conseil Supérieur confirme son désir de voir
cesser toute nouvelle construction de grandes
structures hôtelières et sa volonté de voir privi¬
légier l’exploitation optimale du parc hôtelier
existant. Il plaide en faveur du développement
d’un tourisme équitable comme l’hôtellerie
responsabilité de gérer et de respecter sa terre
parce qu’elle est notre première richesse. Elle a
aussi la responsabilité et le devoir de soutenir
projet qui améliore les conditions de vie
ce pays. La formation de nos
jeunes pour qu’ils deviennent des hommes et
des femmes, des parents et des responsables
tout
Considérant
peuple. Le Conseil Supérieur encourage le peu¬
ple à ne plus vendre sa terre.
respecte la vie
droits de la personne humaine conformé¬
ment à la grâce qu’elle a reçue de Dieu. Elle a
la
problèmes constatés dans les
au sein des structures
hôtelières voient leur force de travail retiré par
les exploitants qui les maintiennent dans la pré¬
carité. En effet, rares sont ceux qui bénéficient
d’un contrat à durée indéterminée alors que les
contrats à durée déterminée sont légions.
Cette situation met en exergue la faiblesse des
Cette industrie entraîne la vente des terres du
l’Église à être des
Le Conseil supérieur exhorte
acteurs d’un développement qui
Les
1- L’aliénation des terres
puissances de ce monde.
Enfin, le Conseil Supérieur réclame un mora¬
toire sur les constructions hôtelières sur le
3- Certains
,
sa
ve
développement économique.
22
plénitude. C’est
de
toute
peuple réside dans sa foi
Dieu ; la terre et ses richesses contri¬
buent à améliorer son existence ; en retrouvant
confiance et en conservant son amour pour lui-
POUR CE QUI CONCERNE
TRIE DU TOURISME
en
Qu’elle ait le courage de dénoncer en
en
Il est vrai que le peuple mâôhi est oublié et
volontairement écarté des programmes
donc la responsabilité et le
promouvoir cette grâce en
plus, on constate que les produits de l’agribulture et des arts traditionnels ne se vendent
des habitants de
soucieux d’un avenir meilleur.
L’Amour de Dieu a été donné au monde par son
Fils Jésus-Christ. Il est donc juste que l’Eglise
confesse avec force et sans honte que Dieu a
aussi aimé le peuple Mâôhi. Par son témoigna¬
réflexions, elle est invitée à veiller à ce
soit respecté le droit de la personne et des
peuples dans leur spécificité.
Face à la grâce de Dieu qu’elle annonce, l’Égli¬
se doit savoir s’effacer pour laisser place à son
Seigneur et à sa Parole.
C’est la puissance de l’Esprit Saint qui œuvre
dans l’Église qui la conduit dans le monde, là
où elle est appelée à être les témoins de la
ge, ses
que
Grâce de Dieu.
dans les hôtels.
de
Le Conseil supérieur
l’Eglise protestante Màdbi
IA ORA NA
l’Église Protestante
Le Conseil Supérieur de
Mâôhi encourage aussi les
agriculteurs et les
pêcheurs à organiser leur activité de sorte qu’ils
puissent répondre à l’importance de l’offre du
marché local.
4- Les secteurs réservés à
sons en
l’élevage des pois¬
plein océan et le shark feeding
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
Au
nom
du Conseil
Supérieur,
Faaaha, 07 août 2005
Impressions
la consécration
des pasteurs et le Synode 2005
sur
Les 5 autres
ve sur
nent à la
fonctionnement propre.
Notre Eglise met en valeur non seule¬
ment le ministère pastoral mais, par la
même occasion, le don de ses serviteurs
appartien¬
promotion de
Septembre 1999, à
savoir
-
:
Faatau
Conroy marié
à Simone Tinitua dit
Teniu mâ de Moorea,
Teipoarii
Mose,
Oscar marié à Teauna
Glenda dit Mose mâ de
Raivavae,
Terani,
Vanina,
l’île de Tahaa dans la
Faaaha
Te Tumu
«
célébration
a
cration de 7
été
Màôhi a
juillet 2005 sur
salle Ui-Âpi de
te
o
marquée
Ora
par
».
Cette
la consé¬
nouveaux
pasteurs, dont 3
nouveaux
pasteurs 2 sont
femmes.
Pami
issus
7
ces
de
d’Hermon
l’ancienne
promotion
:
la famille du pasteur
Manaena ma
Tupaia Henri dit
la famille du pasteur
Maitere Alain dit
-
-
Tetuanui mâ
-
Flores Jeannette, Heiata
épouse Pifao
Les membres du
Synode m’ont affec¬
comptabilité de l’Eglise
et en même temps dans une paroisses.
Deux mondes différents nous séparent;
l’un composé de chiffres et qui régis¬
sant
le fonctionnement propre de
l’Eglise, et l’autre la paroisse. Mais
concernant le ministère pastoral, je ne
suis pas démunie par rapport au reste
tée
service
au
des ministères
Mâôhi, et d’avoir
l’île de
premier temps le
ces
ras¬
pasteurs et dans
la consécration de 7
avec
l’aide de la
com¬
d’animation
théologique a
innové l’engagement du pasteur au sein
de l’Eglise. Donc ce vent nouveau n’a
pas seulement soufflé sur l’île mais sur
toute l’Eglise Protestante Mâôhi, afin
que tous communient dans un même
esprit. Merci à toute la population de
Tahaa, grand merci à tous le membres
pour votre collaboration à cette célébra¬
tion.
Pasteur
des étudiants. Au contraire, cela me per¬
met d’avoir une vision large de ce qui se
fait à l’intérieure de
sur
pasteurs au sein de l’Eglise.
Par la même occasion, la commission
mission
dite Teahu mâ de Paea Vaitiare.
soufflé
nouveaux
épouse
mâ de Faaone,
un
2ième temps
un
Herenui
l’Église Protestante
Dans
semblement de tous
mâ de
Tetaronia dite Raniha
de
vent nouveau a
peuple.
31 Juillet 2005,
Tahaa et dans tout le 4ième arrondisse¬
ment.
Maitui
été célébré le 31
hommes/femmes de
ces
Dieu pour conduire son
C’est pour cela que le
dite
Mahina,
Le culte d’ouverture du Synode
confiance dans
Soraya épouse Tihopu
Nohoarii
paroisses et leurs
afin que tous en profitent. De même les
membres du Synode ont placé leur
un
Teinauri
l’ensemble des
Jeannette, Heiata PIFAO,
dite Madame Teahu
l’Eglise Protestante
plus objecti¬
une vue
Impressions
sur le Synode 2005
notre
Pour ma part, j’ai eu l’opportunité
de
participer
121ème Synode
de l’Église Protestante Màôhi.
Cela fût une semaine très éprouvante et
mouvementée
par
rapport
à la
Pastorale. Il faut dire que c’est la pre¬
mière fois que j’assiste à cela. Vu de
l’extérieur, on ne prend pas conscience
de l’importance des discussions, des
débats, pour enfin arriver à des déci¬
sions qui satisferaient la majorité et qui
correspondraient aux attentes de nos
paroissiens. C’est en devenant membre
actif du Synode que l’on réalise la diffi¬
culté de la tâche qui nous est donnée.
Certains sujets sont plus délicats que
d’autres et exigent plus d’attention de
au
part. Aucune décision
n’est à
prendre à la légère.
Seulement,
vraiment
sommes-nous
à
l’abri
eiTeur? C’est toute
d’une
une
année
de travail
qui est étalée devant
chaque membre : la vie pastorale,
Hermon, les finances, les préoccupa¬
tions actuelles du peuple, les exigences
de chacun... En clair, un programme
bien chargé pour une semaine de
réflexion. Bien que
la tension montait
parfois pour des sujets dont les avis
divergeaient, le Synode a pris fin dans
de bonnes conditions. Certains de
confrères
suis toute
prétendent
privilège de participer
tout
au Synode ;
le monde n’a pas cette chance. Je
répondrai « oui », j’ai vécu une expé¬
rience unique et enrichissante. Cela m’a
permis de voir que le travail du Synode
n’était pas des plus aisé et de compren¬
dre son fonctionnement. Cependant,
honnêtement, il faut avoir le
de pour
cœur
soli¬
tenir jusqu’au bout.
mes
moi qui
nouvelle, à peine 28 ans, c’est
que pour
un
Pasteur Terani
TIHOPU,
dite Madame Nohoarii
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
23
Dos ier
Farm pâdfaî
Btârétia
Ioti aènei te 121 raa o te Rururaa
rauti hou
a
tere atu
ai
no
te
haapii i
Ôrometua e te Âpooraa Rahi
Âmui a te Ètârëtia Porotetani
Mâôhi tei tupu i roto i te pâroita ho
roto
Faaaha i te fenua Tahaa i te Tuhaa
naô, tei faaâpi i te hiôraa a te Etârëtia i to na parau e te parau o te
4. E tià ia haamauruuru raaitaî to te
tuhaa 4, tei hoê i nià
maitaî roa ai te tereraa
i te ôhipa, i
o
te Rururaa
Ôrometua e Âpooraa Rahi Âmui.
Ua haapâpü te tupu maitaîraa o te
ôhipa e te tiai mai ra te nùnaa i te
tiàtono, te
mau
atoà
mau taata
raa
i te
faaroo
o
mau
e
ôrometua
arataî nei i te
e
te
ora-
nâ tuhaa e 8 e vai i roto
I mua i te tiaîraa e te
Ètàrètia.
faufaa o te fârereiraa i te nünaa i te
vàhi tei reira o ia i te nohoraa, ua
Âpooraa Rahi Âmui
haapâpü to te
e
tere o ia i te fenua
Tupuaî i te
i te mau pâroita.
Te riro nei te mau haapiiraa a te
rauti ei mau feruriraa tei haama-
nùnaa. 1
mau
feruriraa
ra te ôaôa, te haamanaôtahi mau parau tei ôre
âpï, te vai
hia mai
i te tahi
mua
ra te
i faaroohia na, tei haapaehia aore ia
tei haamoèhia. Te tuu-atoà-hia nei
te reira mau
raa
feruriraa
aore
ia arataî-
âpi i roto i te uiuiraa, i roto i te
aîmaroraa
te
e
raa, no te mea,
te haere mai nei
teie
parau e faauiui i te tahi mau
tiàturiraa porotetani aore ia te papa
no te hiroà faaroo o te Ètârëtia. E
mau
tauàparauraa teie i roto i te feruri¬
tei matau-noa-hia
feruriraa
raa
mai te Atua i te itoito i ta
âpi. Te tiàturi nei te faatereraa
Ètârëtia, ia riro teie mau tauàparau¬
raa ei râveà e horoà i te paari i roto
Etàrê-
no te mau ôpuaraa tei ferurihia
i teie matahiti. Te vai ra te taime no
tia,
tauàparau, te vai ra te
tiaîraa ia tupu mai te parau
ei ôhipa.
1 tupu aè nei te faaîteraa i
e
te
noa
aha mai
toitoraa ia
haapii¬
(haapiiraa i te here metua,
te haapiiraa faaroo, te haapiiraa a te
hau, te haapiiraa a te tôtaiete) e
noaa ai ia na te paari i te faataa i te
maitaî
i te
mua
faa-
mau
Aita atoà
ra e
mau
ùtuafare.
moè nei ia ù te haa¬
piiraa a te mau tupuna «tei faariro i
te mau
tamarii ei
tamarii na te
e tamarii
te tahi. Te
mau
taatoà». Ta ôe tairiarii
atoà naù
ia
aore
na
ôe tiàraa metua, ia faaôhii te vâhi tei reira te hoê tamarii i
auraa, to
pa
tùàtiraa
ara i
tamarii atoà. I teie mahana i
ia aita
te tiàraa noa atu
fetii. E tuhaa
nià i te
te
fenua tahiti nei, e hia
rahiraa
■
i te
pü totiare e fàrii nei
mau
îno-hia
tamarii hâmanite
e
metua
mau
aore
ia tei rave-îno-hia
feiâ
paari. E hia tamarii
ia feiâ âpi e ô nei i
i te ôhipa puhipuhiraa
aore
roto
e
e
ôe i te mata
na
àvaàva, àvaàva taèro
e
te
aore
ia inuraa àva. No reira
e
te
la tauturu mai te Atua
vahiné, tei roto ia
no te âmui,
ia tupu te tauiraa i roto i te
i teie nei fârereiraa mata-
tereraa o te oraraa o te mau
ùtuafare
mau
ia te
tua aore
noa.
mua roa no
taata
pipi ôrome¬
pipi taa-
tàtou te itoito
mau
râtou i te
tamarii i to tàtou fenua.
mau
pâroita, to te
te
o
mau
mataèinaa, te fenua e te tuhaa i
e ôhipa atu ai. Te vâhi
reira râtou
tei reira te taata,
tei reira atoà te
Atua.
Te tere atoà nei te tômite rauti i
roto i te mau
pâroita no te faatere i
te mau haapiiraa i nià i te tumu
parau no te taatiraa aore ia te tauala haamaitaîhia te Atua
i te tiàturiraa faaroo
o
te
Ètàrètia
Porotetani Mâôhi, ia ûaà te taata i
roto i te Atua, ia rahi atu to na here
i to na Atua e i to na tauaro. Te
rauti ia
parau nei tàtou i te tômite
itoito i roto i te tâviniraa.
I teie atoà
tômite vahiné i roto i ta
mau
na mau
tuhaa, mai te tuhaa 3, te
te
rururaa
tuhaa 7
te Atua. I
ôpereraa manaô. Te riro nei te mau
vahiné ei hoê o te mau tàvini pàpü
itoito ta
no
na e
pihaî iho i ta na ôhipa
haapii tamarii i te mau fare haapii¬
raa a te hau, ua pupu i to na taime
no
feruri
te
haapiiraa
nùnaa
mau
o
faaineine i te
no te patu
te Atua. Te
taata
tiàtono
e
mau
i te oraraa o te
faaineine nei te
atoà mai te ètàrètia, te
ôrometua, tei pupu
ia râtou i roto i teie faaineineraa
e
te mau
e
te
tuhaa 1. Te riro nei teie
mau rururaa
ei râveà haafàrereiraa,
haaferuriraa, ei taime ôaôaraa e
i roto i te
oraraa o
te ùtuafare, te
pâroita. Mai
te peu tei roto ia na te püai i roto i
arataîraa ôhipa, te faaitoito nei te
Ètârëtia i te mau vahiné atoà, ia ara
mau
âmuiraa
i nià i ta tàtou
fare, ia
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
ara
e
te mau
mau
I teie atoà âvaè, ua tere
mai te tomitera teitei Anne BOU¬
fàrerei i te mau rave ôhipa
Ètârëtia. I roto i teie
fârereiraa, ua haapâpü te peretiteni
i te tiàraa o te Ètârëtia Porotetani
QUET
e
e
te faatereraa
Mâôhi i roto i teie fenua
âvaè, te ruru nei te
horoà nei i te peretiteni o te tômite rauti Turo Raapoto to
tàtou taote Reo e rauti i te parau a
ro.
24
mau
teie mahana. la faaitoito
o
maite i te rauti i te
6 mata¬
hiti. Ua tuu-atoà-hia atu i
roto i te mau pâroita, te
ia
i
te îno
e
hemaraa
ôrometua i roto i ta
ràtou ôvine âpï. E ôhipa
atu ia râtou i reira no te
aore
i roto i te
na
atoà
raa
te mau
4
tià i te vairaa i roto i te
hoê tamarii, o te ôre roa e noaa i te
haruhia e vëtahi è, maoti ra, te faai-
te
roaraa e
ra o ia, te
ia. Te moihaa mata-
tei hea atu
e,
ra o
mua roa e
haaferuri-faahou-
tuhaa 5 i te matahiti 2006. la horoà
na
ia uiui
mau
manaônaôraa i
mua
e
i te
ta na
mau
parau e faataupupù nei i to na tupuraa. Ua horoà i ta na hiôraa i nià i te
oraraa e
e
te mau
te nünaa. Te
fifi
e
fàrereihia nei
tiàturi nei te faatere¬
i te hoê tùàtiraa maitaî tei papahia i nià i te faaturaraa te tahi i te
raa
tahi.
Terà mai te tahi mau parau i
hinaarohia i te horoà ia tàtou i teie
taime. la mataî ôutou atoà
na
i roto
i te taviniraa.
tamarii i te ùtua¬
Céline Hoiore
haereà.
Papaî parau rahi
i nià i to
na mau
Heremona i roto i te ôaôaraa
Imuri aè i na matahiti faaineineraa
4 i te âua
e
Heremona
ia
e
au
i ta
pipi
na
no
àveià,
faahepohia te Parau Pâpai i
o te Pipi. Te
parau pâpai, o te vauvauraa ia i te
tahi tumu parau tei màitihia mai e
Tane)
faa
Te Hinaaro
o
te Atua i te Nünaa
Mâôhi.
o
ia iho
e
te
tûàti hoî i to
na
faai¬
neineraa parau-atua e te tiàraa
ôrometua o ta na e titau ra. No
reira i teie matahiti, e 6 o ratou o
tei fâriihia e vauvau atu i ta râtou
pâpai e ua manuia hoi i ta
haapiiraa.
parau
ratou mau
Teie i mûri nei te
râtou
mau
pipi e ta
i maîti :
mau
tumu parau
Répéta
Te Faufaa
no
te loà
Ua tupu ia taua tapura ôhipa ra
mai te Montre 27 e tae atu i te
Mahana toru 29
hia,
te Atua ;
no
te mau tumu
parau e
faahiroà faahou mai i te parau no
te taata Mâôhi i teie mahana i roto
i te
nià
mau
fifi
anei
rau
i
ta
na e
te
fârerei
parau
Haapoheraa te Taata ia
fifi
no
atu
i te hoi
te
tumu
vauvauraa
i ta râtou
parau, ua tupu
atoà ia
ôpereraa i ta râtou mau parau
pü-ite i te mahana toru 6 no
roa raa
e
e
te
a
no
râtou
metua.
ra
ei
e
tae noa atu
Inaha,
ua
no
te mau
riro taua mahana
haapâpüraa i te manuia-roate mau pipi i ta râtou tau
raa no
faaineineraa i Heremona.
i
iho, te
tae roa
Sandrine
e
mahana
Maa
te
i roto i te tua-
letu Metia
Tiurai 2005. E mahana ôaôa hoi
Te tahi atoà parau ôaôa o te taatiraa ia tei tupu i rotopu ia Ganivet
no
na
tamarii faaàmu
ra
tapaparaa i te Iho o te tahi fenua,
i te Taata
Mahaa Vincent
Te
Tiurai. la hiô-
hinaaro râtou i roto i te
ua
rauraa
no
haamoè ôre i te titauraa
o
ioà i teie mahana.
te
te Iho Metia o
Tautahana
to na
I mûri aè i te
mau
e mea
roto i te faaineineraa
no
ma
te
o
Hatitio Herota i te
9
Tiurai
no
te
Atua
haapâpüraa i te fau¬
Te
poroiraa maoti
ia riro
noa
te
ia maitai
ra,
Fatu
na
iho
tai
e
ta tâtou e
o
tavini nei ei
Haapoheraa te Taata ia
i
Heremona.
ia
ara-
ôutou
i
i Mâôhi Nui
roto
Raapoto Eva
raa
e
ia tauturu
Te Faaàmuraa Tamarii
mai
a
te Atua no
Tahiata Galbert
te
here
Te Iho
o
(Tanaahere Tane)
Tupuài
te
hiôraa
a
o
letu Metia ia
la
au
i
Mareto
Temauriauma
ôhipa-
e
te
Aroha ia tâtou.
Ganivet Sandrine
Te Iho Metia
i te
ora na.
^
Natupuài
v.
Gaby (Tuteanaiva
! Veà Porotetani h°48-49 7 Juillet-Août 2005
25
Avec près de 800 élèves
inscrits à la rentrée 2005, le
polyvalent Samuel
le plein. Déjà.
Inauguré en août 2000 avec 550 élè¬
ves, il a régulièrement ouvert de nou¬
velles classes et progressé en effectif
scolarisé. Il lui reste aujourd’hui à
lycée
RAAPOTO
créer
une
fait
demi classe de BEP pour
sa palette de formation après
la 3° et un ou deux BTS. Un internat
de taille modeste compléterait harmo¬
élargir
nieusement l’ensemble. Les résultats
aux examens sont bons ou excellents
(
en
juin 2005 de 60 à 100% de reçus
une moyenne de
avec
76,3% de réussite pour
l’ensemble). Les élèves
élèves doivent, parfois pour
prix d’une réorientation,
réussir et quitter le lycée avec un
diplôme. Le lycée accueille en outre
au
situation difficile pour
des raisons scolaires ou familiales
des élèves
en
faut s’y préparer). La population sco¬
laire est donc très hétérogène.
L’ensemble doit coexister et apprend¬
re
en
à vivre ensemble, comme plus tard
société dans la ville, l’île ou le
rentrée aux élèves handicapés (L’EPAP a accepté de financer la construc¬
tion d’un ascenseur qui sera opéra¬
tionnel en janvir 2006), Tannée pro¬
quartier. On observe un élargissement
de la composition socio-ethnique des
élèves, phénomène que la plupart des
parents consultés déclare apprécier à
l’image de la Polynésie d’aujourd’¬
hui. Par ailleurs il y a des élèves qui
peuvent avoir des comportements
violents, d’autres qui consomment
chaine deux
des
(échec antérieur et reprise d’études,
violences subies, divorces difficiles
de parentsetc.) et s’ouvre depuis cette
jeunes filles aveugles
intégreront une classe de seconde (il
substances illicites
:
jeunes à
s’inscrire. En prio¬
rité et de droit les élè¬
ves du collège protes¬
tent
tant
Pômare
ceux
du bassin
phique
IV, puis
géogra¬
de Arue
; ceux
Mahina. De nom¬
breux élèves viennent
et de
également de Moorea
(plus d’une cinquantai¬
ne). Pris tels qu’ils
Vea Porotetani
n
48-
ser¬
pays
collaborent
pour esayer d’en¬
sélectionnés, le lycée
accueille, dans la limite
des places disponibles,
les jeunes orientés par
les collèges qui souhai¬
sur¬
vices médicaux du
rayer ces
en
sont
les
veillants, l’auxiliaire sociale, les
classe de 2°
ni triés, ni
inscrits
ne
26
sont, les
certains
ces,
dévian¬
d’aider
ces
recons¬
truire leur person¬
nalité et d’envisa¬
vie de
positive.
Cette hétérogénéité
ger leur
manière
et ce
souci de la
souli¬
diversité
gnent voire affir¬
ment notre
re
caractè¬
protestant.
qui
inspire la confiance
des parents et la
Qu’est-ce
satisfaction
des
élèves vis à vis
du lycée Samuel
RAAPOTO ? Sans doute
plusieurs élé¬
qui s’additionnent. La rigueur et
la clarté de l’encadrement, l’esthétique
des batiments, la propreté et l’entretien
des locaux, la compétence et le souci
du service des personnels, le soutien
pédagogique et humain apporté aux
élèves, les équipements modernes,
l’esprit de famille liée à une relation
humaine de qualité, une formation
morale et spirituelle affirmée, les nom¬
breuses activités périscolaires appor¬
tées qui complètent les savoirs être et
ments
faire de la formation scolaire.
Un
nouveau
projet d’établissement
(2005/2010)
A l’ouverture du
lycée en l’an 2000,
les équipes pédagogiques ont défini les
principaux axes de la politique de
l’Etablissement. Il s’agissait alors
essentiellement de faire connaître le
d’informer les
Objectif n° 3 : responsabiliser les
lycéens et les former à la citoyenneté
Les lycéens « consomment » du lycée
(cours) mais peuvent aussi prendre des
responsabilités, c’est ce que nous
encourageons (lors des fêtes, au FSE
etc.). Nous souhaitons que l’élève qui
aura fréquenté le LSR ait une cons¬
cience civique et humaine particulière
(tri des déchets, respect des lieux,
partenaires;
Objectif n° 7 : participer au dévelop¬
pement de la formation des personnels
La société évolue et les personnels
enseignants et non-enseignants doivent
être régulièrement formés. La perfor¬
mance technique et pédagogique est
importante, car la compétence des élè¬
ves formés par le lycée est engagée.
convivialité etc.).
Ces
Objectif n° 4 : poursuivre les activités
périscolaires et spirituelles en les inté¬
grant mieux à l’enseignement
Le lycée propose aux élèves des acti¬
vités complémentaires de formation de
la personnalité : des clubs de seconde une vingtaine(théâtre, aumônerie,
NTIC, photo et video numérique,
bourse, escrime, musiques tradition¬
nelle et
objectifs s’intégrent dans les cinq
pistes d’action qui ont été définies lors
du séminaire de l’Enseignement pro¬
testant qui s’est tenu à Moorea en
novembre 2004 et qui sont :
une
école au centre des actions
concertées de tous ses acteurs
une école lieu de vie et attentive au
-
-
développement de chacun
-
une
école de formation intellectuelle,
moderne, conversation en
anglais et réo, Piimato etc.), l’organi¬
morale et
sation de fêtes et d’activités
rance
:
fête de
Noël, de Pâques, fête du lycée, festival
-
-
une
une
lycée à l’extérieur
nouveau
La
Cela dit, le
suivante
exemple
a
leur
tueux
lycée sont désormais les suivants :
Objectif n° 1 : renforcer les liaisons
collèges/LSR et LSR/post bac.
Situé entre le collège et les formations
universitaires, le lycée clôt l’enseigne¬
ment secondaire et prépare le jeune à
la vie active (après un BEP ou un bac
professionnel) ou à la poursuite d’étu¬
des. Il est donc important d’assurer une
transition harmonieuse entre le collège
et le lycée et ouvrir l’esprit des élèves
aux possibilités d’études et des métiers
qui existent ou se créeront dans l’ave¬
nir.
Objectif n° 2 : agir pour assurer un
travail continu des élèves conformes
exigences en lycée
lycée, le travail change quant à sa
nature et son contenu. 11 faut après l’é¬
aux
Au
cole travailler à la maison, il faut lire,
se documenter et faire des recherches
baccalauréats sont des
les,
on
ne
avenir. Les
examens
nous
témoignent de
entre
les
personnes
passent du beau fixe à l’orage,
où les élèves peuvent être talen¬
du
son
de
reconnaissance), où les
relations
lation « Un lycée pour réus¬
sir » les nouveaux objectifs
main
moments
factions (lorsque les élèves réussisent et que les parents par
(2005/2010). Sous l’appel¬
en
ses
bonheur, de crispations, de satis¬
consisté à tracer la voie pour
les cinq années à venir
(GDI), prendre
des ensei¬
lycée est à l’image
:
c’est un petit
de la société
monde avec
été tiré.
réflexion
école conduite par
sion et efficaces.
d’application, le bilan nuan¬
cé des objectifs et des
a
et de la tolé¬
gnants conscients de leur mis¬
à travers un certain nombre
d’actions et de travailler au
sein de l’établissement à la
réussite scolaire et humaine
des élèves. Après 5 ans
actions
spirituelle
école de l’ouverture
diffici¬
les obtient pas sans tra¬
vailler. Le travail est intensif et doit
être valorisé.
des talents etc. Ges activités permettent
aux jeunes de prendre confiance en
eux,
d’améliorer leur estime de soi, de
s’exprimer positivement.
Objectif n° 5 : faciliter l’enracinement
et les partenariats du lycée
Depuis son ouverture le lycée a cher¬
ché à travailler sur le bassin géogra¬
phique (projet dit Mata Ora) dans les
domaines économiques, culturels, géo¬
graphiques etc.. Il souhaite maintenant
nouer des liens avec des entreprises
économiques et industrielles et des
lycées étrangers en vue d’échanges
scolaires (Canada, Hawaï, île de
Pâques etc.)
Objectif n° 6 : améliorer la communi¬
cation entre les partenaires éducatifs
(en interne et en externe)
Une entreprise moderne adopte une
stratégie et des modalités de communi¬
cation efficaces en interne (élèves/pro¬
fesseurs,
surveillants/professeurs,
direction/personnels ...) et en externe
(parents/lycée, lycée/société). La fina¬
lité est de faire connaître le lycée et
travail
ou
voire
poser des problèmes de
de discipline. Nous
connaissons le succès
comme
l’échec.
L’important est de rester unis, de tra¬
vailler tous dans le même sens (direc¬
tion, personnels et parents), de savoir
pourquoi nous sommes là et pourquoi
nous agissons ainsi. « Dieu est amour »
clamait-on lors du magnifique bicente¬
naire de 1997, c’est parce que l’enfant
est d’abord amour mais aussi fragilité
qu’il faut, de la famille à l’école et à la
société bien éduquer cette promesse de
vie ou corriger les défaillances d’une
enfance malmenée, afin que la société
s’améliore progressivement. Le lycée,
modestement, prend sa part à cette
le fait l’ensemble de
l’Enseignement protestant depuis 139
œuvre, comme
ans en
Polynésie.
Daniel
Margueron
lycée
Directeur du
Samuel RAAPOTO
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
27
QUI EST LE MISSIONNAIRE DU 21è
depuis des siècles, pourrait ne
plus être actuel ? La parole
Les textes les
appellent les « bien-portants » ou
ceux qui se croient tels. C’est-àdire ceux qui se sont satisfaits de
leur situation, matérielle, spiri¬
annoncée
tuelle, sociale...
N’a-t-on pas parfois l’im¬
pression
que
le
message
l’Évangile, valable
de
deviendrait-elle
une
parole parmi d’autres ? Avant
même de s’interroger sur « le
contenu
à
transmettre
chose essentielle
la
me
»,
une
semble être
soif, la faim de l’être humain à
qui je m’adresse. Une soif non
pas d’information
religieuse,
mais
soif de vie véritable.
une
Une faim
pas de connaissan¬
spirituelle, mais la faim de
celui qui meurt spirituellement et
non
ce
humainement s’il n’est pas nour¬
ri. C’est donc de toutes les façons
une
parole de vie, cette parole à
À la lecture du
annoncer.
Nouveau
rencontres
Testament, toutes les
de Jésus sont
jalon¬
nées de cette soif de vivre, de
vivre une vie digne, reconnue,
pleine, bonne... Jésus s’adresse à
ces personnes assoiffées de sens.
D’autres n’écoutent pas,
28
d’autres
passent
outre.
Le missionnaire est d’abord
un
missionné »
Mais il ne faut pas aller trop vite.
Parfois, la faim et la soif ne se
«
forcément au grand
Pourtant elles existent.
Ainsi, je dois respecter que, pour
des raisons qui lui appartiennent,
la personne en face n’est pas
disposée à entendre, ni à recevoir.
Ce n’est pas le témoin qui décide
« des
jours et de l’heure ». Le
témoignage demande de la
patience et beaucoup de bien¬
veillance. Jésus le rappelle vive¬
montrent pas
jour.
à
disciples, eux qui dans
fougue veulent faire tomber
le
feu
sur
le
village des
Samaritains qui ne les a pas
ment
ces
leur
accueillis...
(Luc 9,52-56). Ce
n’est pas une
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
démonstration de
force
SIÈCLE ?
qui ouvrira à l’écoute.
L’ouverture
ne se
commande pas,
les
performances du témoin
plat si elle n’est pas
donnée au préalable.
Le respect de l’autre, c’est aussi
reconnaître profondément que la
parole ne m’appartient jamais. La
mission, elle commence proba¬
et
tombent à
blement
même
au
moment
où
moi-
je reçois cette parole de
vie, dans ma faim et ma soif de
vie. Oui, l’authenticité du messa¬
ge annoncé se mesure à l’impli¬
cation de celui ou celle gui l’an¬
nonce.
Autrement dit,
l’Évangile
n’est
jamais une information
parmi d’autres qu’on pourrait
confier à quelqu’un qui lui-même
n’en a pas fait l’expérience.
Autrement dit encore, celui qui
veut être
un «
re,
missionnaire est d’abord
missionné
».
Le missionnai¬
c’est celui qui est lui même
assoiffé et affamé de cette Bonne
Nouvelle.
Je
vous
propose
propos avec une
d’illustrer mes
parabole bien
connue
que
1
appelle la
para¬
faire
Samaritain
(Luc
rejoint
on
bole de Bon
10,25-37). On devrait l’appeler :
parabole de la Bonne Nouvelle.
La question du départ pourrait
être une question de futur mis¬
sionnaire : « Qui est mon pro¬
chain ? (v. 29) Qui est celui ou
celle à qui je dois m’adresser ?
C’est alors que Jésus raconte une
la
encore un
être...
seulement
alable
pas par
lui-même,
par quelqu’un qui s’avère
Lui. On devient témoin
grâce à un relation pré¬
avec
Celui dont
témoigner. Sans la
on
veut
rencontre avec
de mission
possible.
quête de secours vital, en dan¬
ger de mort. Entre Jérusalem et
Et
au
en
louange, ma bouche
puis, la mission naît
non pas
d’un désir de « montrer à l’autre
le bon chemin » mais d’une pro¬
Jéricho, la route est déserte, les
bandits pourraient bien revenir
fonde
achever celui
parole
qui gît par terre.
Deux personnes sont passées sans
s’occuper de lui. Puis arrive une
troisième,
Samaritain, un
étranger. C’est celui qui s’arrête
un
donne le
secours
nécessaire.
qui répond
blessé, si celui-ci
au
cri du
tion
»
reconnaissance
pour la
reçue, pour la « résurrec¬
vécue. La mission s’inscrit
dans la reconnaissance, elle naît
de l’élan qui ne peut ni ne veut
taire le don reçu. Le psalmiste
s’écrie
tout
«
tamment
force de crier... Le texte n’en dit
rien. Peut-être simplement, la
mets ma
situation est telle
a
encore
qu’il est impos¬
blessé de cacher
encore
faim, sa soif, son désarroi. Les
gestes appropriés, et le secours
sa
le ramènent
sur
la
montu¬
de l’autre à
l’auberge. Le len¬
demain, après une nuit passée à le
veiller peut-être, cet étranger aux
gestes bienfaisants le remet à
re
l’aubergiste qui prendra
encore
soin de lui.
Il fut ému
: «
aux
entrailles
(v. 33). Et le blessé s’est laissé
faire, par cet étranger, cet homme
»
qu’il ne connaissait pas. Une fois
guéri, le blessé n’oubliera jamais
ces gestes qui l’ont remis debout.
Il
sera
témoin de cette Bonne
Nouvelle
qui s’était arrêtée pour
quand il n’en pouvait plus.
Pourquoi cette histoire ? Je suis
convaincue que le témoin, le mis¬
sionnaire, l’évangéliste, n’impor¬
te le nom qu’on lui donne, c’est
d’abord quelqu’un qui ressemble
étrangement à ce blessé au bord
de la route. Démuni, incapable de
lui
Seigneur en
louange sera cons¬
dans
ma
bouche.
Je
fierté dans le
Seigneur,
entendent, ils se
réjouissent ! » (Psaume 34,Iss).
Les pauvres, ce sont ceux qui
attendent une parole de délivran¬
ce, une parole qui fasse sens, une
parole qui les reconnaît. C’est
cette parole-là qui est Bonne
Nouvelle, qui est évangile !
Si j’ai cité la parabole du Bon
les
pauvres
Samaritain, c’est aussi pour mon¬
trer
combien l’annonce de
vangile est
Ému aux entrailles
Pourquoi ce Samaritain s’est-il
arrêté auprès du blessé ? Le texte
mentionne comme cause simple¬
ment
Je bénirai le
temps, sa
la
concret
paroles pour dire
que celui du col¬
Évangile
lecteur
recevant
maison.
L’Évangile
sage
Sa
au
mêmes
«son»
ce ne
bord du chemin est
sible
les
avec
Samaritain, sans la rencontre
le Christ, il n’y a pas de
témoignage possible, il n’y a pas
particulière. Le blessé
la route de Jéricho n’aura pas
Jésus dans
sa
et son annon¬
peuvent se passer de ce pas¬
dans la vie des témoins, de
cette « appropriation ». Un mis¬
sionnaire n’est pas interchangea¬
ble.
Un blessé
C’est lui
sur
le
histoire...
et
rencontre
un
l’ɬ
événement d’indi¬
Critères
On
parfois tendance à séparer la
parole et les actes. L’Évangile
n’arrête pas de les joindre, de les
a
retisser, de les assembler, de
dénoncer
deux
les
situations
où
les
séparent. Ce n’est pas
pour dire que la parole seule
serait trop faible, qu’il faudrait un
se
tant
signe,
convaincre.
un acte pour
Non, il n’est pas question de
convaincre, il est question d’an¬
noncer une parole incarnée. La
Parole faite chair, c’est le centre
même de l’Évangile, c’est l’ɬ
vangile. L’incarnation, c’est le
critère
même
pour
distinguer
entre
Bonne
et
Mauvaise
Nouvelle. Alors, le missionnaire
doit être attentif à « l’incarnation
de ses paroles ». C’est là où se
décide la recevabilité même de
témoignage. Ceux et celles
qui l’écoutent sauront entendre si
ses paroles sonnent juste ou faux.
son
vidu à individu. Le cadre de cette
Si elles noumssent
vérité
en
parabole, cette route déserte entre
Jérusalem et Jéricho, rappelle
indiquant la Parole faite chair,
ou
d’autres routes désertes
la fascination et du
quelles
sur
les¬
jouent pourtant l’es¬
sentiel. Je pense en particulier à
celle qui a vu la rencontre entre
Philippe et l’eunuque éthiopien
(Actes 8,26-40). L’ange du
Seigneur précise : « En ce
moment, il n’y a personne sur la
route. » Certes, la foule peut être
là et entendre la parole. Mais
finalement, ce n’est pas la foule
en tant que foule qui
reçoit le
message. C’est un être humain, et
puis un autre être humain, puis
pour un autre, puis encore pour
un autre... C’est
pour cela aussi
que le témoignage est forcément
se
celui d’un
si elles obéissent
en
aux
critères de
pouvoir qui
laissent l’être humain à
au non-sens
et à la mort.
sa
faim,
^
Katharina Schachl
Extrait du
magazine Mission,
Juillet/Août 2005,
n°152 pages 16-17.
individu, celui d’une
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
f29
Les suites du tsunami
Nias
constituée à 80% de chrétiens.
paroissiens ont tout perdu et ne
les
a
entièrement confiance dans
Eglises et
se tournent vers
demander de l’aide.
elles pour
Council
for
de
Mission,
World
Vereinten
la
Evangelischen Mission (VEM)
qui
34 Eglises protes¬
regroupe
Europe,
tantes en
Asie-
Afrique et en
la Cevaa
de
et
en
sont
se
leur
Eglise
«
les
donner à
ils ont à peine de
:
quoi survivre
».
La VEM aide
tsunami de décembre, l’île a été
équipes de pasteurs et d’évangé¬
ensuite terriblement
listes
éprouvée
par
tremblement de terre, à la fin
du mois de
mars
la
:
Nias est totalement
immeubles
des
capitale de
détruite, 80%
se
sont
effon¬
La VEM
a
tes sommes
sur
envoyé d’importan¬
d’argent à
ses
place. Nous estimons
Eglises
en
effet,
celles et
compagner
ceux
qui le
souhaitent. Par ailleurs, la VEM a
nommé trois experts
à Nias,
au
Sri Lanka et à Sumatra afin d’ai¬
der les
drés...
«
chargés d’écouter et d’ac¬
Eglises à
programmes
«
à bien les
mener
d’assistance.
Après l’urgence, le travail de
reconstruction continue...
Nous
continuer à aider
qu’il est préférable de soutenir les
devons
Reiner
Eglises et associations locales qui
populations,
Groth, secrétaire général de la
comprennent mieux la situation
nom,
je remercie du fond du
VEM
qu’une équipe que nous aurions
coeur
toutes celles et tous ceux
envoyée d’Europe. De plus, nous
qui
réunis
à
Montpellier. A cette
le
occasion,
a
pasteur
évoqué la situation des
Eglises d’Asie, très affectées
par
sommes
organisme
le raz-de-marée de décembre der¬
ne
nier
d’urgence humanitaire. Même si
«
:
je
me
suis rendu
sur
place
nous
d’urgence
mi. Les
nourriture,
régions les plus touchées
nous
Lanka et Sumatra,
mouvoir
notamment
la ville de Banda
long terme.
ai
vu
des camions
planté
et
plus du tiers. J’y
pleins de
la
la
vague.
comité
axes :
princi¬
l’éducation
compagnement spirituel des per¬
».
En
revan¬
che, la population de l’île de
traumatisées. Cet
accom¬
pagnement comprend notamment
la
prise
en
charge des salaires des
pasteurs de 1’ Egise protestante de
Veà Powtetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
», a
conclu le
pasteur Groth.
Cevaa, Juin 2005, p.5
Malheureusement,
Eglises chrétiennes
diaire de la Cevaa
La Lettre de la Communauté
les, formation d’adultes) et l’ac¬
fait pas appel aux
directement, soit par l’intermé¬
à plus
transporté là
ne
envoyé des dons soit
Extrait de
»
Ce programme comporte
sonnes
Eglises ! En leur
pro¬
préférons
programme
palement deux
nous ont
ces
ces
distribuer de la
(appui à la reconstruction d’éco¬
population, majoritairement
musulmane,
un
un
un
pleine ville,
en
bateau de 40 mètres
par
corps,
un
constitué
pour
le Sri
Aceh détruite à
pas
avons
quelques semaines après le tsuna¬
sont
30
peuvent absolument pas
:
également l’Eglise à former des
un
Les 21 et 22 avril, les
pendant 3 mois
Sumatra par le
Moins atteinte que
généraux du
Asie
Nias, à l’ouest de Sumatra, est
Elle
secrétaires
en
Le
tabagisme
que c’est pour combler un
manque dans ma vie. Ma
Tout le monde connaît
les
dire
conséquences du
tabagisme, c’est-àqu’il entraîne des mal¬
adies cancéreuses
comme
première cigarette a été le
jour de la disparition de
mon père. Je n’avais que
quatorze ans à l’époque.
Cela m’a beaucoup boule¬
versé. Ce qui m’a entraîné
au tabagisme. Et
je pense
que si je continue à fumer,
c’est parce que je n’ai tou¬
jours pas comblé ce
manque et je ressens aussi
le
cancer
du poumon ou pro¬
voque
aussi
certaines
l’absorption de
tumeurs par
monoxide
de carbone, de
nicotine et de goudron, ce
qui
provoque
chez le
fumeur une indépendance
vis-à-vis du tabac. Ce qui
serait plus intéressant de compren¬
dre dans cette rubrique santé, c’est
de savoir pourquoi fume-t-on ?
Pour cela nous avons fait appel à
la population, mais plus particu¬
lièrement les adolescents car il
faut savoir que plus d’un tiers de
la population de moins de vingt
ans sont
fumeurs ! C’est
un
chif¬
fre très
effrayant pour les cancé¬
rologues qui ne demandent qu’u¬
ne chose : « être au
chômage ! »
Nous avons posé la question à
quelques jeunes que nous avons
rencontrés dans la
qu’ils
nous
disent
1er personnage :
cé à fumer à l’âge
ai 20 aujourd’hui.
rue
et voici
ce
:
“J’ai commen¬
de 15 ans, j’en
Et ce qui a fait
que je fume aujourd’hui, c’est
qu’au collège, j’avais beaucoup
d’amis qui fumaient, mais je ne
leur ai jamais demandé pourquoi.
Alors, j’ai essayé de faire comme
eux, car avec une cigarette à la
main, on a l’air plus “cool” et
plus à la mode. En fait, ce n’était
que de la frime, pour être plus
populaire. Car quand on est
jeune, sa popularité compte beau¬
coup. On se
société.
Au
début,
fait
ce
tion de trois
une
place dans la
n’était qu’une ques¬
quatre cigarettes
ou
jour, mais la “frime” s’est
en dépendance.”
par
transformée
2ème personnage : “Moi, si je
fume aujourd’hui, c’est parce que
je
vis dans
famille de
fumeurs. J’ai toujours été en
contact avec la cigarette et bien
d’autres produits encore. Alors en
voyant ma famille être comme
ça, je pensais que c’était pareil
une
dans les autres familles. Je ne me
suis donc jamais posé de ques¬
tions.
Vous
quand on grandit
cynique et lugu¬
l’impression que le
savez,
dans
un
bre,
on
milieu
a
monde entier est de même.”
3è personnage : “J’ai commencé
à fumer depuis que je suis dans
mon
métier,
car
il y a beaucoup
de stress tout au long de la jour¬
née. Je suis dans un métier qui
demande beaucoup de concentra¬
tion pour pouvoir apporter à nos
clients une grande satisfaction de
leurs séjours. Il faut toujours être
à leur écoute, être à leur
tion,
ce
disposi¬
l’on a pas
beaucoup de temps
pour nous-mêmes, et la
cigarette est pour moi
un moyen de détente
même si ce n’est pas le
bon moyen.”
qui fait
que
une
certaine solitude.”
En
effet, le tabagisme est dû à de
multiples facteurs, et nous avons
exposé là les différents facteurs
qui reviennent souvent selon les
adolescents. Il y a la “frime” pour
les plus jeunes, le fait de vouloir
faire
comme
les autres, le milieu
où l’on vit
qui influe
personnalité, le métier
sur notre
que l’on
bien encore un senti¬
ment de solitude que l’on essaie
de combler.
exerce
Tous
ou
ces
facteurs sont d’excellen¬
raisons
qui peuvent pousser
personne au tabagisme. Tout
est raison de psychologie. Une
tes
une
n’ayant aucun souci,
quel qu’il soit, a toutes les chan¬
ces de ne pas tomber dans le taba¬
gisme, l’alcoolisme ou bien d’au¬
tres choses néfastes pour la santé.
personne
Il est
en effet facile de
conjuguer
de belles paroles. Certaines per¬
sonnes
diront
qu’elles n’ont
demandé à vivre de telle
ou
pas
telle
manière, que ce soit dans la pau¬
ou la richesse, la joie ou la
peine. Mais il faut savoir se dire
vreté
une
chose
de
mon
Seigneur
: « Je suis seul maître
bonheur et seul le
pourra
m’y aider.
»
Anonyme
4ème personnage :
“Si je fume, je pense
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
31
O tei hinaaro
e
tei tià ia
O
tâpeà i to na Ora
i te tuu i to
na
ia ia
e roaa
na
ère ia i te Ora,
e
ia ù nei,
na ora
te ora.
(Mat 16^5)
Ehoa here mâ e, ua îte au
nei e, eere a tahi ra tatou a
rave
mai ai i teie îrava ei
irava tuaroî
paha
e
ôre te tahi
taahoa
ua
tatou. Aita
na
roa
pae
ihoâ
i te nâ ô
e,
mâtou i te faaroo-
i teie îrava. Ua îte atoà
noa-raa
Oia mau, eita roa atu e
I teie
mahana, te îte atu nei tâtou
ahoaho
nûnaa i teie
ia na,
mai te
peàpeà, to
nei
ia ia tâtou e, e horoà i to
to tatou
o
mahana. To
na mau
manaônaôraa, ta
mau
te reira
te
fâriiraa i te
parau e
mea
ta
titau mai ra ia
tatou e rave.
na
mau
na
haapeàpeàraa i te huru tupuraa
te
ua
to
o
totaiete. E tei roto i te reira
parauraa e, o
no
oraraa o
tâtou
reira,
tatou
tei tâpeà i to
na ora,
tei tuu hoî i
ia ù nei, e roaa ia ia na te
ora no
roto
O
Etârétm
haamata ta
tuatâpaparaa i teie
parau na
i te tahi uiraa. E teie te uiraa
ta ù e
hinaaro nei i te
ôpere
e
ôutou atoà i teie mahana. E nâ hea
e noaa
ia tatou te feià
roto i te
nei i
ahoaho, te peàpeà e te fifi
hoî, i te horoà i te
inaha aita tatou
iho.
e ora
ora no te
e ora
tahi,
e
nei ia tatou
E nâ hea tatou
te auraa o
mâramarama ai i
teie parau ta
ia ia
letu e, o tei
Atua
Ora,
te
èà
te
reira te
e
o
te Fatu, e
te Ora. Ua îte
na
hoî tatou e, o letu te
ia teie
e
Tamaiti
ora.
a te
faatoro nei i
E nâ ô tâtou
vâhi
ra
hoî
taime e, o vau te
èà, te parau mau e te ora, aore roa
e
taata
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
e
ia
te ani mai
na
reira hoî
atoà ia ia tâtou te
Ora.
A haamanaô
àpotetoro
parau ta te
hoî
te nâ ô ra
o
tâtou i te tahi
na
tâtou
o
ra o
Pauro,
ia e, aore roa te
e ora ra no na
hoê
o
na
iho, mai te
no
te Fatu
tâtou
e
iho,
pohe nei
mea te ora
e
no
nei tâtou
ia tâtou, e mai te mea te
pohe nei tâtou,
no te
Fatu â tâtou.
maitaî
tapae atu te taata i te
to na reo i te tahi
hoî
32
e
tuu i to na ora no na, no
roaa
na, e
tâtou ra, e noaa
hoê
ora.
e tano tatou e
mea ra e,
teie nünaa to te Fatu
ère ia i te ora, e o
na ora
o
aore roa
No
ia ù.
te oraraa
parau
faaroo
roto
e na
no
huru
te
maori rà
ia huna i te huru
tatou e, e parau
fifi roa, te tahi
matau-noa-hia i te parau e i
tià ia tatou
tae ai i te Metua ra
E
hape huru hape
i te manaôraa e, e
tâtou i
ia,
raro
â
no
tâtou
faufaa-mau-hia
nei ia tâtou iho. E
e ora noa
noa-raa
mau
aore
tâtou i te haapaô-
ia tâtou iho. Ua moè-roa-
hia i te taata nei e, aita to na e ora
i rapae
àu mai i te Atua. Ua moè-
roa-hia ia tatou
te Fatu
O te
atoà ia
manaô nei i ta
ta letu
o
haa-
e
ia i te fàrii i
o
letu e, aita atu ai hoi
tere i te ao
ia tatou i te
ra
te
na
tumu o to
No te
to te ao nei na
ora
na.
mea e
hoî i ta tatou parau, to
tatou ia iteraa e, e
mau
patu e
titauraa
onoono
noraa
atoà ia îriti
paî i te ùputa
te àau i te îteraa e,
tano atoà
te tahi
mea
tatou
te tahi.
ia, aita tâtou
Fatu,
te
no
ia i te faaoraraa i te Fatu
ia iho te Ora. O to
no
hou i te
ra
mahana e,
hoê
maa
taeaè
mau
atoa, mâ to manaô atoà, mà to
ta te
Fatu i vaiho mai ei faufaa
na
vàrua atoà
mà to
e
to tauaro mai to Aroha
ia
ôe
ta
mea o
10,27. Te
parau
nei
here i te tahi. I
tâtou
teie
na
ia
o
te
na roto
i
teie maha¬
roa
atu te Fatu e
ani nei i te
taata e, e
horoà i te taatoàraa
o te
mau mea
atoà
e
te
noa
râ
o
te fatuhia nei
taata tatai tahi. O te mea iti
no
o
vai ra, e
te mau mea o ta na e
te tatara
taeaè i
o te
mua
hoi i te fifi
ia
hoê taata
maa
na.
e
àuà pape.
mauiui
te
na
ia tatou
horoàhia
nei,
ia
e
e
tià
ôperehia
Teie râ horoàraa
reira ia
roa te
na
tei ère.
teie
ôpereraa,
eiaha roa ia ia tapaôhia i roto i te
tahi puta tuatâpapa no te ani faa¬
e
hou i te faahoiraa ia tae i te hoê
na.
Aita
o
te
I
mua
o
te reira
i te
poihà
No te
Aroha,
No
e
mea eere
reira,
e tano
na,
i te
riro i te haamâmà i te àti
te tahi taata. O te Aroha
mau
o
mua
i te
Fatu
e
nei i te taata
e
o
ta
te
te vàhi
e
e
haafaufaa,
tano
eere
horoà tâtou, te mea
to tâtou ia
te mea ta te aroha i
ia tâtou nei. la
faaôhiparaa i
faatupu i roto
ora na
!
Tapati a MITHMA,
Paatura drometua
ia uiui-noa-hia
mahana atoà râ
mau
tâtou nei oraraa, te
taeaè rii
tahi taata, e horoà ia i
faufaa
mea ua
ua
tâtou, eiaha paha i teie noa maha¬
I
i te tahi
te reira i te
ia i te
iho,
horoà tarahu râ.
ànei tâtou i te Ora
metuapuaa. E horoà tatou i te
mea e
tau.
horoà ia i te tahi
mua
ia tâtou i
atoà ia tâtou i te
maraa
rave,
Ruta
auraa, no te
te here ia tâtou
i te tahi
teie parau ta tatou no
na.
mea ua maraa
rii, tei ia ù ia to ôutou
na e
iho
horoà
auraa mau
püai atoà e
E Aroha hoî i
hope roa.
O tei horoà i te
reiraraa. O te
na
i faataiô faa¬
i te Atua Tumu-Nui mâ to àau
o
toètoè
a
tatou
iti ei tautururaa
àuà pape
paî te ture
râ te reira iteraa e, te maa ora iti o
horoà i
to na reo
i
haapii ture ; E hinaaro ôe
titau
Te nâ ô
ra
te Atua o ta te Fatu
hoi i te tahi.
atu
ra
here faahou nei ia
e
tâtou iho. Te nâ ô
Te horoàraa i te Ora
horoà atu
e
horoà i teie mahana, no te mea
i roto i to
e
e
te
no
atoà teie ta ù
haèhaa, i roto i to tatou ère,
e
e
teie nei. Te tumu i fifi ai te taata i
tano
iti, i roto i to tatou
tatou
pàho-
horoà i nià i teie uiraa, aita e ôre
tau e no te mau vàhi
mau
te mau
o
tano ta te taata tatai tahi
te Fatu i te mau taata no
na
te
rahi te
I roto i te rahiraa
faahou atu tatou ei tauaro te tahi
eere
ra
o te
ôpanipani i te taata ia fârerei i
roto i te oraraa i te topatopa, a riro
te mea, o
Na roto
püai rahi
Aroharaa i te taata.
te
e
nei, maoti te îmiraa
ia i te râveà ia
roto ia
e
mai
Hereraa
pohe tatauro. E haapâpüraa
na
ra
pipi i te
na mau
fatata ai
e
Atua anaè
to tatou nei oraraa.
O
mea
taime
te
o
no
to tâtou
e no
rii, ei râveà
horoà
e
no to
noa ra
to tâtou
mau
mau
tuahine
îte faahou ràtou i te
ôaôa, te hau, te maitaî
e te ora.
o
ia te
reira.
Te uiraa
: e
aha te
mea e
haafifi
nei ia tâtou i te horoà i teie maha¬
na.
Na te reira parau e
haapàpû atoà
Veà Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
“33
Les mots croisés éle J acques
II O
du temps les œuvres artis¬
les faits historiques et littéraires
(Essai sur les fables de la Fontaine ; 1857) (Acad.
Fr.) - Note de musique - Symbole du maxwell Symbole de l’angstrom ; 1. Symbole de l’électron Symbole du litre - Epoux de Fatima et gendre de
Mahomet ; quatrième Calife (de 656 à 661), assas¬
siné à Kufa, sa capitale ; J. Action de se retirer.
de la race, du milieu et
1
2
3
4
5
6
7
8
9
■
A
10
tiques ainsi
■
B
■
C
que
VERTICALEMENT
1.
Règle graduée, signal fixe (jalon, perche, etc),
utilisés dans le nivellement
-
Viscère situé dans
l’hypocondre gauche, entre l’estomac et les fausses
côtes 2. Symbole chimique de l’oxygène - Adverbe
de lieu. De là
Symbole chimique du rhodium Symbole chimique du rontgen 3. Symbole chim¬
ique de l’azote - Symbole de la tonne - Préposition
qui indique le lieu par où l’on passe - Symbole de
l’électron 4, Initiales d’un philosophe et historien
allemand, né à Blankenburg (1880-1936), auteur du
Déclin de l’Occident (1918-1922) - Opinion, senti¬
ment
Symbole de la tonne 5. Nom donné au
poumon de certains animaux de boucherie - L’une
des cinq grandes rivières du Pendjab, affluent de la
Chenab (r. g.) 725 Km - Symbole du rontgen 6.
Ancienne ville de Mésopotamie, patrie d’Abraham
Sable en « reo mâôhi »
Note de musique 7.
-
HORIZONTALEMENT
A.
Adjectif possessif masculin singulier - Initiales
d’un physiologiste allemand, né à Hanovre (1884 1951), prix Nobel pour ses recherches sur les mus¬
cles
à
en
1922
-
Initiales d’un écrivain autrichien né
Alpl (Styrie) (1843
la vie et les
mœurs
1918), auteur de romans sur
de l’Autriche ; B. Symbole
-
chimique de l’iode - Vœu, désir qu’une chose s’ac¬
complisse ; C. Aller de nouveau; D. Adverbe de
lieu
de là Conjonction servant à marquer la liai¬
son et la surprise ou l’indignation ; E. Ensemble
des habitant(e)s d’une communauté religieuse ; F.
Symbole du rontgen - Loc prépositive marquant la
priorité de temps ; G. Action d’arriver - Adjectif
possessif féminin ; H. Initiales d’un philosophe,
historien et critique français, né à Vouziers (18281893). Il a essayé d’expliquer par la triple influence
-
Ètârétia
-
-
-
-
américain, né à Salem
(Massachusetts) (1804-1864) auteur de récits (con¬
tes racontés deux fois, (1837-1842) et de romans
(La lettre écarlate, 1850) empreints de pessimisme
De même, en outre, de plus - Symbole chimique
de l’iode 8. Front, en « reo mâôhi » - Symbole
d’un écrivain
Initiales
-
chimique du soufre - Symbole chimique de l’astate
9. Plus mauvais, plus nuisibles - Qui est du sexe
masculin 10. Symbole de téra - Symbole chimique
du tellure
Symbole chimique de l’iode,
-
Solution
I
S - ava '81 - waxi - (aaiNVHXv)N
'S X - siAV - (aavMS)o (aaaoNad)s
-
Sa^Id ‘6 XV
HJL
(aNaoHXMV)H ’l va
-
n 'e a
-
aNO - ano '9 a - lAva - noiv
Ha - Na - o 'z axva - aaiw 'i
JU9UI9ïBDpj9A
a
-
avd
-
x
-
V
X ’Ol 3TV1N
-
-
-
-
axivaxaa T nv
-
a
-
a 'i
is - (axÀaoddi)H (aNiv)x 'h yn - aaAiaav o xnvav - a 'a assioavd 'a xa - Na
'a aaNanoxaa d xivhhos -1'a (aaxa)d (aaoDaso)a - (oxx)o (aoHaaAa)iv - noiv 'v
ÎU9XU91BJUOZUOH
V
34
-
IV
-
Veà Poroîetani n°48-49 7 Juillet-Août 2005
9ème assemblée du COE
Dieu, dans ta grâce,
Transforme le monde,
Conseil
œcuménique des
Églises
9e Assemblée
14 au 23 février 2006
Porto Alegre Brésil
Explication du logo
Il
a
été
inspiré
par
des symboles
chrétiens traditionnels.
Le
logo de la 9e Assemblée
a
été
créé pour mieux faire connaître le
thème de l'Assemblée en même
que l'Assemblée ellemême. Il représente à la fois la
main de Dieu et une main en priè¬
temps
re,
de
la création et la croix, l'esprit
paix sous la forme d'une
colombe
liance en
avec
l'arc-en-ciel de l'al¬
arrière-plan. Il est conçu
être en harmonie avec le
logo du COE qui représente une
barque et une croix.
pour
Le
logo destiné à la 9e Assemblée
Conseil œcuménique des
Eglises, a été inspiré par les symdu
La main de Dieu
boles chrétiens traditionnels de la
croix et de la barque ; il intègre
des éléments du thème et du
contexte de l’Assemblée, insérés
dans un cercle représentant la vie
et le monde.
La main ouverte, dans un
style
iconographique, évoque la main
de Dieu qui porte sa création et
en prend soin. Elle
évoque aussi
les supplications et les prières,
Les couleurs suggèrent discrète¬
ment les couleurs nationales du
Brésil tandis que les bandes rap¬
pellent les ailes d’une colombe un symbole
approprié pour une
assemblée qui marque le milieu
de la Décennie
lence ».
De
même, le
«
vaincre la vio¬
rameau
d’olivier
évoque l’alliance et la création
tout en suggérant la transforma¬
faisant
écho
au
thème
de
l’Assemblée. Sa couleur rouge,
tion, l’évasion hors du cercle et la
symbole du martyre, nous rappel¬
le que la rédemption de Dieu est
contient
coûteuse.
de 1’
confiance
la
et
en
dans
l’avenir.
Il
lui-même la forme de
croix, faisant écho
«
oikoumene
»,
symbole
transfiguré
au
porteur d’espoir.
Sur la droite, trois
lignes formant
un arc représentent un arc-enciel, symbole de l’alliance et de la
grâce divine ainsi que de la trans¬
Conçu
par
Edwin Hassink, peint-
formation et d’une vie nouvelle.
La création et la croix
U esprit
de Dieu
kgû Porotetani n°48-49 / Juillet-Août 2005
35
Aiû iti
Ua hiti te mahana
e
e
Teie mai nei ôe
Aiü iti e,
eaha teie
e
tiaî mai nei ia ôe
To ôe haîhai iti
To ôe ùra mai te
mana
To ôe teatea mai te ata pee o
Aue hoi e,
hoê
ra
te rai moà ra.
Te teitei nei te mahana e,
Teie mai â ôe
Aiù iti e,
eaha teie
e tiai ma
Te ite nei to mata
nei ia ôe
Te faaroo nei to tarià
Te toro nei to rima here
Aue hoi
e.
Ua tae te mahana i to
ùranuiraa
Ua màramarama atoà ôe
Ua hitihia to üpoo i te mana o te ao
Eaha à teie è^tiai mai nei ia ôe
na
Aiù iti, na ôe te reira e ite atu
A imi, a rohi, a faaitoito
Tei roto hoi te
A
ora
i to àau
pâpù i te here
E taperii marü noa ia te mahana no ôe.
mau
RAAPOTO Lydie, Arieta
Fait partie de Vea Porotetani 2005