EPM_Vea Porotetani_200210.pdf
- extracted text
-
AGENCES
ivcsa'
VOTRE DANQUE
24H/24H :
POLY
Web
UN SERVICE AUX ENTREPRISES ;
POLYWEB
TEL 46 6611 - FAX. 46 66 05
Opérations étranger : 46 66 49 - Trésoreries/Devises : 46 66 42
UN RÉSEAU DE 19 AGENCES ;
Siège social POMARE - Tel. 46 66 66
Siège social CATHÉDRALE - Tél. 46 79 79
Télex : 230FP - SWIFT : BPOLPFTP
Un espace Patrimonial, 2 rue Gauguin
E-mail : premier.webiSlsg-bdp.pf
V.O.CA.LiA..
36 65 40
Par téléphone:
VOCALIA :
36 6S40
S
Sur la messagerie
Renseignez-vous auprès de notre siège pour connaître
l’agence Banque de Polynésie la plus proche de chez vous
Change ouvert : du lundi au vendredi dans toutes nos agences.
lA BANQUE DES FONCnONNJURES
Agence CASDEN, rue j. d’Arc (face au musée de la perle)
TéL 5413 30 - Fax. 5413 34 - E-mail : casden.tahiti@sg-bdp.pf
www.sg-bdp.pf
Spécialités cantonaises
Plats à emporter
Restaurant Dahlia
h
Tél 42.59. 87 & 43.71.48 • Fax 43.29.51
ilfe-
2
Arue
P.K 4,2. Tahiti
^
-
Veà Porotetani n° 28/2002
J
.
POLYVe’a J
de votre vini :
Les informations
concernant votre
compte bancaire.
Sommaire
't '
Te râveà e faufaahia ai te Èà
4 ^ Courrier de Président Jacques Ihorai
5 0 Edito
6 ^ Rururaa rahi a te mau Vahiné
7 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 2
8 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 3
11 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o Heremona
12 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 4
14 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 8
15 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 7
16 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 6
22 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 5
23 ^ Püôhuraa a te mau vahiné o te Tuhaa 1
26 0 La perspective pacifique du Partenariat
31 ^ Acquérir la Paix (Romains 5/1-11)
32 ^ Procédés de Modernisation et de
Renouveau Religieux en Océanie
33 ^ L’avenir de la Conférence des Eglises du
Pacifique
34 ^ Les mots croisés
36 ^ Pehepehe
Photos : Veà porotetani
Veà Porotetani n° 28/2002 - 3
nfPT -'.îf^A-nr.n--^ V
#?*
'•
•• '
' ;?)5îî?a’'r"
■•■’■ •
•
•'■■••.■••■
Prier avec Luther
Nous voilà, témoins indignes
V, <:*•■■?••.•.-ri/i.->-.-1.-; <
•
.
L,..^«.JX»’;i'*S'Aln'*ïiJ!ciÛVia'^-.
s-,.'-.
_•..
.-f. ..
.
•'
.
.
manière il veut t’exaucer, orant indigne que
Quelqu’undit : « Certes, j’aurais con¬
fiance que ma prière serait exaucée si
j’en étais digne et plein de mérites ».
ds : si tu veux prier seulement quand
tu sais où tu te sens digne et à la hauteur,
alors tu ne devrais prier jamais. En fait notre
prière ne doit pas se baser sur notre dignité,
ni sur la sienne, mais sur la vérité constante
vérité et
C’est afin que tu rendes grâce
non pas à ta dignité mais à sa vérité par
laquelle il a accompli la promesse, et à sa
miséricorde, par laquelle a réalisé la
promesse. Comme le dit le psaume 84 :
«vérité et grâce s’embrasseront».
tu es par pure grâce pour glorifier sa
sa promesse.
de la promesse divine. Si au contraire elle se
fonde sur soi-même ou sur quelque chose
Extrait de Un sermon sur la prière et la pro¬
d’autre, alors c’est une chose fausse et
cession pendant la semaine de la croix, par le
trompeuse, même si par sa grande dévotion
docteur Martin Luther. 1519
elle parvient à faire fondre le cœur et à faire
couler le sang.
(Extrait du magazine MISSION n°II5 de
septembre 2001)
En effet, pour ceci nous prions : parce que
être indignes. C’est justement le
fait objectif que nous ne soyons pas dignes et
que nous nous disposions à prier avec confi¬
ance, confortés uniquement par la fidélité de
Dieu, qui nous rend dignes de prier et d’être
écoutés. Quoique tu puisses être très indigne,
rends toi compte au fond que c’est mille fois,
voire incomparablement, plus important que
nous croyons
Porotetani
MENSUEL DE L’EGLISE EVANGELIQUE
EN POLYNÉSIE FRANÇAISE
.
CRÉÉ EN 1921
Boîte postale 113 - 98713 Papeete, Tahiti. P.R
Tel. (689) 46.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
'
E-mail : eepf@mail.pf
■
Directeur de Publication
Jacques Diofai
tu honores la vérité de Dieu et que tu ne
Rédacteur en Chef
Ben Pohue
rends pas mensongère par ton doute sa
promesse fidèle. Car ce n’est pas ta dignité
Secrétariat
Danielte Taha
qui t’aide, ni ton manque de dignité qui te fait
obstacle. Au contraire, c’est ton manque de
confiance qui te condamne tandis que ta con¬
fiance ferme te rend digne et te soutient.
'
Comité de Rédaction
Céline Hoiôre, Taarii Marâea,
•
Jeffry Tamati, Turo a Raapoto,
Thierry Tapu, Sylvia Richaud,
Gaston Tauira, Daniel Margueron,
Valérie Gobrait, Robert Koenig.
et la collaboration de
Dieu veut te révéler ainsi sa miséricorde,
Émile Malé
c’est-à-dire : comme à toi, indigne et nonméritant a promis écoute, n’étant pas
demandé et par pure grâce, à la même
7 ■
4
-
Veà Porotetani n° 28/2002
_
.
Prix de l’abonnement
(1 an -10 numéros) - Polynésie : 1200 F (cfp)
Impression Tahiti Graphics
k Métropol
e : Tirage
22,87 Euro
/ Suisse : 40 FS
5000
:
-y
’
;
ex.
.
A
La femme et le Service de la femme
Ce “VeàPorotetani” est consacré au rassem¬
blement annuel des femmes de notre Église
qui s’est tenu l’année dernière dans la
paroisse de Papenoo.
Comment comprennent-elles le rôle de la femme
dans le foyer et en famille, dans la société où elles
vivent et en paroisse, sont, entre autres, des ques¬
tions que les femmes ont abordées lors de ce
rassemblement.
A vous, donc, cher(ère)s ami(e)s lecteur(trice)s du
“Veà Porotetani” de vous laisser entraîner par ces
dernières
dans
leurs
questionnements, leurs
attentes et leurs espérances.
Cependant, je ne peux ne pas me rappeler des pro¬
pos de cette femme qui me disait qu’à la différence
de l’homme qui va utiliser la force pour obtenir la
chose qui lui tient à cœur, la femme, elle, va utili¬
ser la patience.
Je ne sais si les femmes sont toutes d’accord avec
la conviction de cette femme, encore moins les
hommes.
Te Vahiné e te taviniraa a te vahiné
‘Veà Porotetani” teie no te rururaa a te mau
vahiné i tupu aè nei i Papenoo i te matahiti i
^mairi aè nei.
E aha ta na ôhipa i roto i te oraraa ùtuafare, i roto i te
oraraa vaamataèinaa e
ora i roto
du rôle que sa mère a tenu, en famille, vis-à-vis de
son mari
(son père) et vis-à-vis de ses enfants (dont
votre serviteur), partage entièrement les propos de
ta te mau vahiné o ta tatou Ètàrëtia i
i taua rururaa ra.
Na ôutou ïa, e te mau hoa taiô “Veà Porotetani”, e hiô
atoà atu i taua mau tiairaa ra, mau uiuiraa manaô e e
mau tiaitururaa i roto
i teie Veà.
Âreà râ, ia taiô anaè au i teie “Veà Porotetani”, e haamanaô à vau i te parau a te hoê vahiné o tei nà ô mai ia
ù e, ia hinaaro anaè te hoê vahiné i te tahi ôhipa, eita o
ïa e rave mai tei matarohia e te tâne oia hoi e faaôhipa
o ïa i te parau no
no te
Mais, celui qui vous écrit cet édito, en se souvenant
i te oraraa pàroita, o te hoê ïa
mau tumu parau o
te püai, e faaôhipa rà o ïa i te parau
faaôromai.
Aita vau i ite i te manaô o te mau vahiné i nià i teie
parau, nâ reira atoà to te mau tâne.
To ôutou râ tâvini i pâpai i teie ômuaraa manaô, ia haa-
cette femme.
anaè o ïa i te ôhipa i orahia e to na metua vahiné
i roto i te oraraa ùtuafare, te faatano ra o ia i te parau a
A l’image du “tâviniraa” (service) du Christ Jésus,
taua vahiné ra.
manao
puisse, donc, le nôtre (notre service) être aussi
porté par cette force qu’est la patience, c’est-à-dire
celle de l’amour que nous devons avoir pour
la faaî hua mai te Atua Metua ia tâtou i te püai no te
l’autre.
la arataihia ta ôutou taiôraa, e hoa ino mâ e, i teie “Veà
faaôromai i roto i te parau no ta tâtou tâviniraa i te
taata.
A vous toutes et à vous tous,
Porotetani” e te vârua o te mau vahiné o ta tâtou Ètârë-
lecteur(trice)s
tia i ruru aè nei i Papenoo.
cher(ère)s ami(e)s
du “Veà Porotetani”, je vous
souhaite de vivre un bon moment avec les femmes
Église en rassemblement annuel à
Papenoo l’année dernière.
de
notre
Jacques, Terai a IHORAÎ
RURURAA RAHI NA TE MAU VAHINE
0 TE ÈTÀRËTIA ÈVANERIAIPORINETIA FARANI
“O VAU TE ÈÀ, TE PARAU MAU E TE ORA” lOANE 14/6
'r iy‘
7
TEMAUUIRAA
RAUTIRAA : TUHAA 1
VÀHI : PAPENOO
Tuhaa 5 :
TAIÔ MAHANA : 5
E aha te auraa no letu ia parau o ia : 0 vau, e e aha te
-
6 NO TIURAI 2002
TAIME HAUTIRAA : 30 MINITI
tîtauraa.
E TO MÂTOU PAINO
E pâhono nâ roto i te “Expression corporelle”
Tuhaa 3 :
E TO MÀTOU PAINO
E aha te auraa no tatou ia parau o letu : 0 vau, e e aha te
TE METUA TUATINI
tîtauraa.
E pâhono mai nâ roto i te tahi tauàraa parau e te hlmene.
Tuhaa 6 :
Te ÈÀ, e aha te auraa, e te riro nei ei aha.
TAHITIÀ MAI ÔE
I TA MÀTOU ÙPU
NÀ TE ÈÀ PÔURI O TE HÀPÀ
E pâhono mai nâ roto i te tahi àri.
HEMÀ ÀI À HEMA
Tuhaa 4 :
TAIVA AI A TAIVA
A faaîte mai i te hum, te peu, e te mau râveà e faufaahia
MAU IA MÀTOU
ai te ÈÀ.
I ROTO TO ÀPU RIMA ORA
E pâhono mai nâ roto i te tahi faanahoraa pëpe hurio.
TE TAUPE NEI
Tuhaa 2 :
TO MÀTOU UPOO
E aha te parau mau, e e aha ta na e tïtau mai ra.
NO TE HAÀFÀTÀTÀ ÀTU lÀ ÔE
E pâhono mai nâ roto i te tahi hâùti taata ora.
lÀ ÔHÀ MÀI TE ARO
I TE ANI HAÈHAA A TE NÜNAA
Tuhaa 8 :
NO MÀÔHI NUI
Tei hea te parau mau i te iteraahia e te aha hia ra.
PURE ANEI
E pâhono mai nâ roto i te tahi hâùti àrearea.
Heremona
No hea mai te ora, e i hea o ia e hope ai.
Pure ânei e te hau
E rere wairua e rere
Horoi a e te ua
Ki nga ao o te rangi
Whiti whiti ia e te râ
Whiti whiti ia e te râ
E pâhono mai nâ roto i te tahi ôri.
Mahe a ke nga
TuhaaJZ :
Pô raruraru
Pô raruraru
letu te ora, oia mau ânei.
Makere anga
Makere anga
E pâhono mai nâ roto i te tahi hâùti taata ora.
nga here
:
6
-
Veà Porotetani n° 28/2002
Mahe a ke nga
nga here
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 2
P
Eaha te parau mau, e e aha
ta
na
tïtau mai
e
E
ra.
pâhono mai nâ roto i te
tahi hâùti taata ora.
&
Te riro noa atoa ra la te parau ta^
te Atua i parau ia
tae ai i roto i te iteraa i te hinaaro
o
E aha te PARAU
te tâviri e matara ai te mau ùputa
nei, e te faaôhiparaa i taua
tâviri ra, o te PARAU ia, o te mea
O te ao
te
reira
o
ta te
ATUA i
hinaaro i te taata ia mâramarama,
a ani ai o
ia i te taata ia mâiri i te
iôa 0 te mau puaa e to te mau
manu
o
te reva. Te auraa ra,
te
riro noa ra te parau ei fauraô no te
manaô, oia hoi, te reira te râveà e
mâramarama mai ai te tahi i te
manaô o te taata parau. Te mea râ
e
ara,
te Atua, na na te faaueraa i te
taata
Te PARAU, O te REO ia, te reira
mau
Âtamu ei parau
mau, ei vâhi e nâ reira te taata e
ia ôre te parau ia riro ei
mâniania noa e nâ roto mai ra i te
vaha, ia riro râ ei ôhipa tei tüàti i
nià i te parau.
faaôhipa i te reo. la ara
e
atoà tâtou i teie vâhi, te reo, te
faufaa ora ia o ta te Atua i horoà
aita te taata e anihia
nei ia faahuruê i te reo, mai ta na
e totoâ nei i te rahu a te Atua, e
na
te taata,
faaîno nei. Te reo e taoà faufaa
rahi ia ôre te taata ia haapaô e riro
o
ia i te moè i taua faufaa na te
Atua ra.
Eita te parau mau e imi i te râveà
ia auhia mai o ia, mai te manaô o
ta îtaia e faahiti ra e, mai te ohi
âpî ra hoi o ia i te tupuraa i mua
ia ràtou, e mai te aa i te repo
marô
aita
ra,
o
na
huru
e
te
nehenehe ia haapaô atu tâtou ia
na,
aita hoi o na hohoà, hinaaro
atu ai tâtou ia na.
MAU, o te tahi ia mea tei
hiôhia i roto i to na huru taui ôre
e
tae roa atoà te manaô i nià i te
parau no te haùti ôre ; te nuu ôre,
nâ reira hoi te
pohe. E tuàtiraa
atoà râ to te Mau i nià i te ora...
Eaha te PARAU MAU
O te tahi ia mea, aore ra te tahi
parau, te ôre e taui, e faaea noa o
ia i nià i to na vairaa, mai ta te
ATUA i parau i te ômuaraa ra, i
te taime o ia a rahu ai, ua parau te
Atua e ua tupu, te mea o ta na i
parau ua vai ia i te vairaa, e tae
roa mai i teie mahana, mea mau,
eita te parau a te Atua e taui e tae
noa
atu i to na huru. Te faaite ra
te Ètoto te huru o te Atua, aore e
tauiraa, mai nanahi, teie mahana
e a tau noa atu, O VAU i vai na,
te VAI NEI AU, O VAU E VAI
NEI...
Mai te peu te vai ra te Parau mau,
no
te mea ia te vai atoà ra te
haavare, e mai te peu te vai ra te
Ora, te vai atoà ra ia te pohe, te
parau mau ia ite mai tâtou e arataî
o ia i te taata i roto i te ora, e te
haavare ra e aratai o ia i te taata i
roto i te pohe, o te huru mau ia o
te taata i teie tau, te parauraa e ta
na te parau mau,
te huero, te râau o te râveà ôhie te
reira i te aratairaa i te taata i nià i
te èà, i roto i te mâramaramaraa o
te parau.
Te parau mau a te Atua ra na te
fenua ia e mau ra, no te mea o ia
iho te parau a te Atua, te taata hoi
roto mai ia i te fenua i taua
ra no
parau na te Atua ra i te iritiraahia
mai, te hinaaro te reira o te Atua,
e ôpuaraa na te Atua ? No reira
aita e parau to te taata i râpae aè i
te fenua, e aita hoi e parau to te
fenua i râpae aè i te Atua, te
fenua, te vâhi te reira e ite-atoàhia ai te taata e parau-atoà-hia ai
to na, mai te fenua Mâôhi te
nünaa
E aha te MAU
Te
te faaôhipa i te parau no te fenua,
a parau mai hoi
te tahi e o ta na te parau mau e na
e
pârahi ra i nià iho e
nûnaa Mâôhi ia, e fanau te fenua
i te taata, mai ta tâtou e parau nei
e, e fenua Rurutu te Rurutu atoà
ra te
taata, fenua Ènana te Ènana
atoà ra te taata, fenua Tahaa te
Tahaa atoà ra te taata, fenua
Tahiti te Tahiti atoà ra te taata,
fenua Maupiti te Maupiti atoà ra
te taata, e àti aè teie nei ao.
mau
mea
Teie
atoà te Atua anaè te
tumu, e Atua AROHA E TE
HERE E TE PARAU MAU.
te moihaa e tâpeà i taua àroraa ra.
Te nâ ô ra te reo o letu e, tei parau
i te parau no na iho ra, te imi ra ia
i to na iho hinuhinu, te imi ra i te
hinuhinu no tei tono mai ia na, e
parau
mau
ta na aita roa e
haavare o roto ia na. Te mea fau¬
faa i roto i te parau mau, eere te
manaô
o
te
taata,
ta
na
faatanoraa, ta na faahaparaa, te
mea râ e tîtauhia ra to na ia fari-
iraa
i
roto
i
ta
letu
Te tïtau noa mai ra teie parau ia
tâtou i teie mahana e, a hiô
parau a te
i te
Atua tei riro mai ei
Nâtura, ta râtou te PARAU
MAU, e tâpeà ia te taata i te reira
parau, e tâpeà atoà i te tiàturiraa i
nià i te Atua te tumu o te parau te
tumu o te ora, te tumu o te parau
mau e
tae ai te taata i roto i te
ORA.
mau
faaôhiparaa, mea pinepine o ia i
Pâroita FAAA
Veà Porotetani n° 28/2002 -1
T2uha
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE O TE TUHAA 3
Eaha te auraano tatou ia
parau o letu : O vau, e e
aha te lïtauraa.
faaàpu, o te ora ia o te nûnaa.
Te fenua, e pâtere mâa ia na te
tâpoihia i te
Apapahia atu ai te rauoro i nià
iho, 25 rahiraa. E tuu-faahouhia atu ai te raau pârau na nià
iho, i reira e tâàmu atu ai i te
taura piirau ihoâ. E tâàmuhia
nâ pae e piti atoà ra, ia oti, e
tae noa atoà atu hoi i
vâhihia e tom tühaa i te pae
te mau hôtera. Te auraa, e mea
hopeà o te rauoro (àero
rauoro). E tâamu-atoà-hia i te
taura piirau, i reira o ia e riro
mai ai ei tâpoi fare.
taata ta te Atua i horoà mai.
£ pahono mai nâ roto i te tahi
Rautï : I Moorea, ia haere ôe e
tauàraa parau e te hîmene.
faaàti i te fenua, e rave rahi te
fare
mau
rauoro e
Raufî : la faahitihia te parau no
Moorea, e fa mai ia te parau no
Painapo, no te mea o
Moorea te tahi fenua e tapihoo
te
nei i te painapo e to na atoà
Teie râ, eere
teie noa te mâa e faaàpuhia ra
i reira, ua rau râ. A faaite mai
na, e aha te huru no te faaàpu i
tei
puai atoà te mau taata no
Moorea i te faaàhipa i te parau
no te tahuà rima, te pae ânei no
te rauoro e te
vai atu ra, eere
E mau faufaa ora anaè hoi tei
ânei ?
mauhia mai te tau mai
pape monamona.
Moorea.
rima. Mai ta ôe ihoâ e parau
anaè hoi tei faaite mai i te
mai ra,
te
nûnaa e pârahi ra i reira, e aita
rauoro. Te vai ra ia to na faana¬
ôhipa faufaa ôre i nià i te
ôhipa no te tahuà
rima, e taata ia tei àravihi, tei î
i te ite e te paari no nià i te tahi
ôhipa. Hiôraa : Tahuà taurumi,
e taata ia tei àravihi i te ôhipa
mai te
parau no
ei tâpoi fare. Mai teie te huru :
toà hoi tatou e, e parau rahi to
e te painapo i
Moorea. la ite mai ra tatou e,
te
faaàpu
painapo anaè te
faaàpuhia ra i teie fenua, mai
ta ôe ihoâ e parau ra. E rave
eere
o
te
-
A tahi, ia marô te rauère o te
parauhia e rauoro. I
mai, i reira e tano ai e
ôhipa ia na. E ôhihia te rauoro
i raro. Pâhaehia te pae àtau o
te tara o te rauoro. Tâpuru atu
fara,
e
mûri
haapâpû mai ia tâtou e, e aita e
taata poiri ta te Atua i hâmani
la oti, e tano atu ai e puee e
roa o te
fenua. E riro o ia ei metua. Te
metua hoi ra, e ora
ia. No te
fenua i faufaahia ai te taata
àèho, e 4 ia âvae te roa
(Im 22). E tûfetuhia te rauoro i
nià i te àèho, e pâtui atu ai i te
ivi puaà e e pâtui atoà atu ai i
te ôhe i nià iho.
faufaahia ai te
fenua.
Te
8 - Veà Porotetani n° 28/2002
mai. E faufaa anaè râ te vai ra
i roto i te taata. E tauturu rahi
ta teie mau horoà i te oraraa o
te taata nei.
RauG
:
E fenua nehenehe
Moorea-Maiào
e
to
na
o
mau
roto. Ua riro ia ei mâtaitairaa
na
te râtere. Ua rau atoà te ià e
vai ra i reira tei riro ei faaàmu-
faaàpu, e no te taata faaàpu hoi
i
hâmanihia nei e teie nûnaa
tâtara i râpae i taua pape ra.
ei
faaàpu, e taata fatata ia i te
e
tai. Na taua hoi mau râveà ra i
parauhia nei o te fenua ia. Eita
hoi e faaàpuhia i roto i te aore,
taata
rima. E rave rahi mau tauihaa
mai,
pipita. No te pâtiaraa i te
rauoro, e ravehia 25 rahiraa
àèho, te ôhe e te ivi puaa no te
pâtuiraa ia i nià i te rauoro. Te
Te
taurumi. Hoê â ia e te tahuà
fenua e tae noa atu to roto i te
mâôhi no te hoê
e
ihoâ râ.
fenua. Te
i te pape
fenua, mai te meià, te taro, te
fëi, te tarua etv... Te faaàpu, ua
fenua
e
mâ te faaôhipa i te mau î o te
maororaa e 2 hora. I mûri
ia i roto i te àpu. Te àpu hoi e
mau
ai i roto i te miti aore ra i roto
rahi atu ra mau mâa tumu o te
ite atoà ia tatou e, o te ôhiparaa
te
tupuna e tae roa mai â i
teie mahana. E mau faufaa
tahi terâ huru faanahoraa i te
ei tautururaa ia na. Ua ite pâa-
o
atoà-hia na te parau no te tahuà
horaa. To na rauère të ravehia
oraraa o te taata nei tei riro hoi
3Tuha
Ê, i Moorea-Maiào, e rave-
ôe, te faaàpu o te
la ite mai
tuuhia te raau piirau i raro aè.
*
Te faanahoraa no te tâtià : E
raa i te nûnaa.
No reira, e aha
te huru te parau no te ravaai i
Moorea-Maiào.
I
terâ
tau,
ra
e
rave
rahi
faaôhiparaa o te ravaai e ravehia e te Mâôhi. Parau ânei no
te tautai
ûpeà, te haapua, te
tautai taora, te panaraa i te
pâhua, te ôhiraa i te mâôa etv...
E na roto i taua mau faufaa ra,
oia hoî i te îteraa i te huru e
faaôhipahia
Mâôhi,
ua
te nûnaa
riro ia ei faufaa
ra
e
horoà na te Atua i te nûnaa. E
i taua tau atoà ra, te vai ra to
râtou tiàturi i te Atua hou to
ânei te miti i riro ei
tâpaô
faaîte i te parau mau no te rahu
râtou tere tautai. I teie mahana,
a te
te vai rii noa ra â taua tiàturiraa
riro atoà ei ora no te nûnaa ? E
ra i te tahi
pae, âreà te tahi pae
pâhono tâtou e “0 VAU TE
aita roa atu ia. la parauhia
ÈÀ, TE PARAU MAU E TE
ra,
Atua ? Aita ânei te miti i
e
faaîte noa atu vau i te huru
no te oraraa faaroo
teie mahana.
porotetani i
I Moorea
e
5
pâroita e o Maiào te ono raa ia.
Te vai nei te mau ôrometua, te
mau âpooraa tiàtono, nâ tômite
ôhipa, te mau âmuiraa e tae
te parau no te ravaai, e hiti mai
ORA”
ia te parau o te miti. Te miti, o
Te auraa, o letu iho taua èà ra i
noa atu i te mau vâhi haamori¬
tae ai te feiâ ravaai
raa.
hoê ia horoà
taià.
nûnaa. Mai te Mâôhi i fetii i te
letu iho te parau mau i manuia
E parau rahi to te tuhaa
toru i teie mahana i roto i te
fenua, e fetii atoà o ia i te miti.
ai te parau mau. O letu iho
taua ora ra i tâmâa ai te nûnaa.
tahi mau tauiraa. Te mea pâpû,
te
ora
no
te
Mai te aho ora e haaàti ra ia
e
o
faaroo, no te mea, ua tupu te
eita e tûàti e te tahi atu mau
na, oia atoà te miti i te haaàti-
èà atoà
te miti no te parau maitai e tae
Rautï : I roto i te âai o Moorea,
mai ai i teie mahana. I te tau o
no te
te
tupuna ra, e tâpaô
pipi matamua roa i te haamau-
matara mâtou i
tâmâraa te miti i te viivii. I teie
raahia. Tei Moorea atoà te Tare
Atua nâ roto i te mauhaa ùpaù-
tau, ua haaviiviihia. E fanau
pure
matamua roa i te
faatiàraahia e tei Moorea atoà
pa i roto i te fare pure, te ôri, te
ora
e
te mahana eita ta ù e roaa faa-
hoi te puta a Ruta i te huriraahia. Te auraa, e fenua teie
mua
hou i roto i te miti. No reira e
tei râtere-atoà-hia
mau
atoà te tiare mau, te hei e te vai
te nûnaa Mâôhi, ua riro te miti
Veà
atu ra. Te faateniteni nei mâtou
ei ôini vairaa înai na ôe. Oia
reira, i teie
mahana, e aha te huru no te
i te Atua nâ roto i te ôrero, te
atoà i te tau o te mau pipi e to
faaroo. Te vai ra ânei te tahi
pehepehe. Ua îmi atoà te tuhaa
faaâpiraa i roto i te parau no te
tom, e aha atu â ta te parau a te
Atua e tîtau nei i te taata, i roaa
raa i te fenua. Teie râ, e
ra
mau
hoî te miti, e haaputuraa
taèro pohe i teie nei. Te vai ra
râtou
Fatu,
ua
îtehia
te
manuiaraa o ta râtou tautai. la
te faaroohia ra i te pae ihoâ râ
faaroo, tei Moorea te âua
Tono.
e
te
No
haamoriraa.
pâroita. I te tahi taime, te riro
nei ei tauà-parau-raa e ei faahaparaa na te tahi pae. E mea
te
âme i te
pae hoî no te àhu, oia hoî, aita
faaheporaa, ei mea mâ râ i
i te taata. E mea matara
mai ai teie mau hiôraa âpï,
hiô anaè tâtou, te faaîte noa
mai ra te reira i te aroha e te
Mai te mau fenua atoà, ua rau
tae mai ai mâtou i nià i teie
here o te Atua i te taata. No
te
haapaôraa e vai ra i
faaâpïraa. Ua hiô atoà mâtou i
reira i teie mahana aita ânei te
Moorea-Maiào. Te vai
miti i riro ei èà
ei vâhi
porotetani,
te
te parau te
reira a te Aua. Aita e parau to
? Aita
mômoni e te vai atu ra. Teie râ.
te taata i râpae aè i te fenua e
ravaairaa
na
te
e
taata
mau
te
ra
tatorita,
te
i
to mâtou fenua e,
Veà Porotetani n° 28/2002 - 9
tauàhia ra. Aita te parau mau
tei riro ei èà e tae ai i te Atua
haapaôhia ra. Aita e faanehenehehia ra e aita e àtuàtuhia
ra e
ra ia vai mâ noa.
Te tîtauraa, ia
riro ihoâ te parau a te Atua ei
èà no tâtou. A tire na tâtou i te
haafaufaa ôre i te parau tei riro
ei horoà ora no tâtou. Te tahi
râveà no te tautururaa ia tâtou i
te iteraa i te Atua : E mata na i
te hiô e o vai ra vau nei. E aha
te fenua no ù. No reira, no to te
Atua â mânaônaô i te taata,
aita râ te taata e mânaônaô nei
aita hoi e parau to te fenua i
ia i nià i te fenua eiaha no te
ràpae aè i te Atua. I faî atoà ai
matou e, to matou âià nehenehe roa, te ora ia te reira o te
te faaite mai râ i te ôhipa ta te
Metua i rave tei riro ei ora no
taime,
hou tâtou e taaê roa atu ai, e
nünaa. Te Atua iho te reira tei
te taata e ei èà atoà e tae ai te
faaroo mai tâtou i te tahi reo
faaite mai ia Na nâ roto i teie
taata i te Atua ra. E aha teie èà.
himene tei faaineinehia mai e
tàpaô. Terâ ia te haapotoraa, te vai atu ra â, e haere aè
ra i Moorea e hiô ai, maumuru.
O te parau ia a te Atua e aita
teie pupu mâmâ no MooreaMaiào i nià i teie nei tumu
mau
ia na.
faaite i te ôhipa ta na i rave, no
aha te parau a te Atua.
atu. E
Teie ia e haaàti nei ia tatou tei
RauG : No reira i teie
parau. Terâ mai.
riro ei horoà ora no te taata. Te
Rautï : Oia mau, i faaroo aè nei
fenua e to na î, te rai e to na î,
Rautï : Te piri atu ra tâtou i te
tatou i te parau no
te reva e to na
î, te reo, te
mâramarama e te paari o te
taata. Te tahi taime, te parau
hopeàraa no ta tâtou nei faanahoraa, te hinaaro nei au e haa-
te fenua o
Moorea-Maiào. O vai o ia e tae
atu i te mau
noa
tuhaa fenua
atoà e vai ra i reira. Te huru o
te nünaa i mua i
teie fenua e
nei letu
“OVAU TE VINE
:
MAU”. E parau ia tatou i teie
ÙRU
tae noa atu i te ora ta teie fenua
mahana “O VAU TE
e horoà ra no te reira nünaa.
MAU, TE HAARI MAU, te
Te
parau hoi no te faufaa o te reo
ta te Atua i horoà mai, te ite e
te paari o
te reira nünaa e te
mau mea hotu atoà o te
fenua.
Te parau atoà ra letu : “O VAU
TE
ÙPUTA, TE ÈÀ, TE
maitai i te Atua nâ
mua roa
tei faatupu i teie fâ-
rereiraa. Maumuru ia ôutou tei
tae mai ia au i te
titauraa, tae
noa atu i te mau manaà atoà o
ta ôutou i vauvau mai,
tei riro
atoà ei parau faufaa roa no te
nünaa, ei tautum-atoà-raa i te
oraraa faaroo hoi.
E aha atu ra
PARAU MAU”. Te auraa, e nâ
nünaa.
ia
tatou
i teie
roto i te parau i te hoiraa i te
nei pupu mâmâ tei faaite mai i
letu e : O
Atua ra, tei riro hoi ei èà no ôe.
ta râtou ôri e tae noa atu i teie
No reira, ia faahiti matou i te
himene
matou fenua te
parau atoà nei matou te Atua
Haamaumum atoà i te pupu
te
auraa
no
mahana ia parau
VAU e e aha te titauraa.
parau no to
Ê, i mua i teie mau parau atoà
e
tuuhia nei i mua ia tâtou, e
tano e parau e, te hoi noa mai
ra
3Tuha
mauruuru
tâtou i nià i te parau mata-
mua a letu :
-
matou
e
Veà Porotetani n° 28/2002
tâviri
nehenehe
roa.
hohoà,
te Atua ta
te pupu i
faaineine mai i teie nei tahua ta
faateniteni nei i te
tâtou. Maumum atoà ia ôutou
Te aroha
mau taime
o
atoà.
O VAU.
Teie, te parau ia a te Atua tei
riro mai ei taata. Ua tae mai o
10
terâ.
Maumum atoà i teie
e mâtaitai mai nei.
No reira, ei
poroiraa ia tâtou, e tarià to na
Eiaha atoà râ ia moèhia, te tahi
ra, a faaroo ia.
taime, aita te aroha o te Atua e
ora na.
Maumum e ia
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE
Himene
O HEREMONA
E te nünaa (Vahiné: aaa)
0 vau te Eà (V: aaa)
Te Parau Mau (V: mau)
E te Ora (V: aaa)
Tane: Tatou e pârahi nei
i roto i teie ao
A rave anaè tatou i te mau peu
ta letu i rave (V: I rave)
T: Te Aroha, te Maitai, te Here
A: Te vai atu ra aaa
T: A rave tâmau tatou (i) te reira
e tae atu ai i terâ Ora
O taua Ora, to tatou ia Atua
V: E mea rahi te parau ia letu:
Ohipa maitai ta matou i rave no ôe
T: E parau atu râ letu
A: Aore au i ite ia oùtou
Ua parau â letu:
O vau te Èà, te Parau Mau e te Ora aa
Aore e taata e tae i ta ù Metua
No hea mai te Ora e
(V: AAA)
T: Maori râ i ia ù nei (V: i i i)
i hea e
No hea mai te ora
T: la ù nei (V: i i i)
hope ai
taata i ta na râveà mai te matini
râtou, e hope pâatoà râ ta râtou
hororaa i te moana uri paô. No
te èà, te parau e te ora” aita
pâmu aho no te haamaoro i te
ora, ua riro noa o ia ei farii e ei
atu ia e pâhonoraa, no ô mai i te
àpu no te ora a te Atua ta na e
Atua ra taua ora no te mea o ia te
fanau ra.
tumu i tae mai ai letu, te Tamaiti
-1 te fenua ra, no te mea no roto
Ôrero no te Parau Mau
Fânau tahi e aita atu ta na fa, te
mai o ia i te repo fenua e e hoi
I imi na vau i te Parau Mau i roto
faaoraraa ia i to te ao (loane 3/14)
ihoâ te taata i te repo fenua, no te
i te parau au a te taata. Aita taua
mea i reira e
Parau mau ra i îtehia i reira i te
-
No te mea o letu tei parau e, “o
vau
-
No ô i te Atua ra te ora, no te
hope ai to na parau.
mea na to na aho ora e riro mai ai
reira, e ta ù tuahine, a farii mai
teie tâpaô (pape haari)
mea ua rahi aè te parau
haavare e
te repo taata ei taata ora (Tenete
Ôrero no te Èà
te hinaaro faatupu i te pohe.
2/7)
E rave rahi mau èà e târava i mua
Ua mataitai vau, ua
i te mata taata e ua rau te mau
hiôpoà i te mau mea e haaàti ra ia
faatîanianiraa e arato ra te manaô
ù.
i te tiàturiraa e, tei te taata te puai,
Nâ ô aè ra to ù manaô e, Teie te
-
No ô mai te fenua, te rahu ta te
Atua i faanaho hou
a
tuu ai te
taata ei tiàau i taua faufaa
e no
te
hâmaniraa i te taata.
maitaî ai. Ua tae roa te taata i te
-
O letu te ite, te faaite i te ora ta
te Atua Metua i faataa no te taata.
I hea e hope ai
-
I te Atua ra : no te mea o la te
mana e
te râveà e
ai e e
roto mai i te repo fenua to te Atua
faatoro i te tahi èà
e
ora
ôre ai te
parau o te Atua e faaroo-faahouhia. Te haapii noa mai ra te fenua
e, aita atu e èà e tae ai te taata i te
ora,
maori râ,
o
te èà ia ta te
hiô
e
ua
Parau Mau a te Rahu Nui.
O taua Parau Mau â tei faaite noa
na e te faaite noa ra i te aroha e te
here o te Atua i te taata nei.
No reira, e ta ù tuahine, a farii
mai i te Parau Mau tei nâ roto
mai i te rahu a te Atua e ta te
Rahu i te mau mea atoà, o la te
Tamaiti i haere mai e faaite e o ta
Tamaiti i faaite nâ roto i te parau-
tumu o te ora, o la te Matamehai
te fenua e faaite noa mai ra : mai
raa
e, 0 Vau te
e te
Ora (mâa ùru).
e te
-
Faahopeà.
I te taata ra. Noa atu e rave te
te
mau
ânavai
e
faatoro ra i to
Èà, te Parau Mau
râtou mau taheraa i te vahi e au ia
Veà Porotetani n° 28/2002 - 11
Hermona
VAUVAURAA
A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 4
te Atua e e taata mau o la. Ua ora
A faaîte mai te hum, te peu, e te
mau râveà e faufaahia ai te
ÈÀ.
E pâhono mai nâ roto i te tahi
faanahoraa pëpe hurio.
hoi, tei te Metua ra e hope ai. la
i ta na parau e :
“aore roa e
hope roa na o la i to Na hum
taata, e te ora ra o la i to Na ‘hum
Atua i pîhai iho i to Na Metua i te
rai. Areà tatou te taata nei, cita e
ère, e rave rahi i roto ia tatou, e
tuahine, tei hea te haamataraa o
aita â to tatou hum taata i maraa
teie èà o ta te Fatu e parau nei e :
atu ra ia tatou i te haapaô,
“0 vau te èà...”
ia au
au
taata e tae i te Metua ra, maori ra,
ei ia Ù”.
E i to ôutou manaô
e
te mau
mai ta te Atua i hinaaro. A hiô
O vau te èà e te parau mau
taata e
noa na i te rahi o te mau
tae i te Metua ra,
maori
ino-raa e tupu nei i roto i to tatou
ra, ei ia ù.
Tirnhine 1
oraraa.
:
E hoa here ma, e te
mau tuahine
e, teie reo o ta tatou
i faaroo aè
nei, e reo ia no to
tatou Fatu O letu-Metia, e reo
Hàmani-ino-raa i te mau
tamarii, hâmani-ino-raa i te mau
vahiné, te mau màu etv... Ua
haere ânimara roa te taata, aita e
femriraa, aita atoà to na âau e
haapâpû ia tatou e, o la anaè te èà
e tae
hâmani-
e te ora, aore roa e
Tuahine 1 : Ahani, e aha atu ra e
te
mau
tuahine, i hea teie èà e
haamata ai ?
Tuahine 5 : Aita atoà i pâpü roa,
cita râ e ôre e, tei te taime a fânau
ai letu i haamata atoà ai teie èà.
faahotu faahou ra i te here e te
Tuahine 1 : E, oia.
faatura.
ai te taata i te Metua ra, i te
Atua ra, oia hoi, e tae ai tatou i
roto i te Ora.
Tuahine 2 : Aita hoi, mea parau
Tuahine 6: Tei to Na
noa atu teie manaô.
faahou-raa mai mai te pohe mai.
paha tià-
No te mea, te reira te iteraahia to
Tuahine 2 : Oia ia, e parau mau
:
Eiaha atoà ia e parau
E Fatu atoa râ o la tei au i
hânoa. No te mea, ua parau anaè
“O vau, O vau...” I
parau atoà na o la i te tahi taime
e : “O vau te ùputa, o vau te tiai
màmoe maitai, o vau te vine
te Fatu e : “O vau te èà...” e tâpaô
mau...” E ia hiô anaè tatou i roto
haamataraa to
i teie faanahoraa, aita ânei te Fatu
atoà to na.
roa ia.
te parau e ;
e
4Tuha
Tuahine
ia e, e oia mau ; eere i te parau
vavi noa. Ua ite atoà hoi tatou e,
te
èà, e vâhi haereraa te reira. E
na
e
e
hopeàraa
faarahi noa ra ia na iho. A tano
atu ai te parau a te papaâ e : «Moi
Tuahine 4 : E parau mau roa ia te
je. Moi ceci, Moi cela.»
reira. Teie nei râ, i mua i teie
Tuabiae 1
parau ta te Fatu e : “ O vau te
èà...” aita atoà o la e faaite mai ra
Hai, eiaha paha e
parau mai te reira te hum. Ua ite
maitai hoi tatou e, o vai o letuMetia, to tatou Fatu. O te Tamaiti
:
ia a te Atua. E Atua no roto mai i
12
-
Veà Porotetani n° 28/2002
i te haamataraa o taua èà ra.
Tuahine 1 : E, oia ia, te mea pâpü
râ, o te hopeàraa ia o teie èà, oia
Na hum Atua mau.
Tuahine 1
:
Ah, e aha hoî ôe i
Tuahine 10 : I rauaè ra, ua faahi-
ti na tâtou e, te èà e vâhi haereraa
parau ai i te reira parau.
ia. Te auraa, ia parau letu e : « 0
Tuahine 7: No terâ ia mea e, ua
vau te
faaroohia te reo
na i te haere.
o
te Atua i te
parauraa mai e : « 0 Ta ù Tamaiti
here teie, ua mauruuru roa vau ia
èà... », e nâ nià ia tâtou ia
Eita paha ia e tano.
Tuahine 9 : Eita ia, eita ia e tano.
A hiô noa na i to tâtou rarahi, ua
na ».
rarerare
Tuahine
1
roa
ia to tâtou Fatu ia
E, nehenehe ia
parauhia e, aita ta ôutou mau
pâhonoraa i hape, aita atoà râ i
tâtou. E riro atoà paha ia tâtou i te
tano roa. (Hiôhiô noa râtou râtou
tuahine.
:
reira taime, ei feiâ taparahi taata.
E aha to tâtou manaô
e
te
mau
iho).
(Te tahi pupu iti) : Manaô anaè
Tuahine
1:
Oia,
mai
terâ,
mâtou, tei roto paha i ta na mau
nehenehe ia parauhia e ua haa-
ihoâ a rahu ai te Atua i teie nei
haapiiraa, ta na mau parau, ta na
mau temeio, ta na mau parapore i
horoà mai, ia haapaô tâtou i te
Te mea ra e tià ia tatou ia hiô,
reira, te reira te èà e tae ai tâtou i
mata aè na teie
ao.
èà, mai te taime
e aha te taime e haamata ai teie èà
te Metua ra.
tahi, te tuahine tâtai
Tuahine 1 ; E te reira rii ihoâ, e
tahi ? E aha te taime tâtou e taahi
mai ta tâtou i parau e te èà e vâhi
ai i nià i teie nei èà.
haereraa
teie, te
auraa,
Tuahine S : Ah, e mea taa ê ia te
tâtou e tiàtià, e aore ia, e pârahi i
reira. E tano ihoâ ia ia hiô tâtai
te pae èà, e aore ia, i nià i teie èà,
tahi tâtou.
a
Tuahine 1 : la hiôhiô noa tâtou i
faahou no tâtou noa aè. Oia hoî, o
ta tâtou parau « O vau te èà », te
tâtou ia teie e haafifi nei i te taata,
apiapi noa teie èà ia tâtou, a ôre
atu ai te tahi atu mau taata e tae
noa
mai nei teie parau
ia
tâtou, ia îmi i teie èà, i rotopü i te
mau
a ôre
atu ai râtou a tae i te Metua
he, tei faatîaniani noa mai e tei
pii roa mai ia tâtou e, « haere mai
nâ ô nei teie te ora » ; e îmi e ia
mau mea e tîtauhia nei i te taata e
itehia ia tâtou tâtai tahi taua èà ra.
Tuahine 1 : E oia ia. Ua ite maitai
Eere ânei ia e, ia farii tâtou iâ letu
atoà tâtou e, i nià i te tahi èà, e
Metia ei Fatu
parau tâtou e : « Te faî nei au e, o
letu-Metia ta ù Fatu », ei te reira
ia, i nià i te tahi purumu, te
vai ra te tahi mau tâpaô, e faaite
mai ra i te ôhipa e rave e te ôhipa
atoà taime e haamata ai teie èà i
e
roto i to tâtou oraraa.
hoi te mau tâpaô e faaite ra i te
te
tâpaô.
Tuahine 1 : A rauaè ra, ua parau
na
ôutou i te parau no ta na mau
haapiiraa, ta na mau temeio, ta na
hoî mau parapore. Tei roto i reira
taua mau tâpaô ra. I te tahi taime,
ua parau letu : « E ao to tei
haèhaa te âau, no râtou te Pâtireia
E ao to tei marü... E ao
ao
to tei
faatupu i te parau hau... E Aroha
ôutou ia ôutou iho... » E te tahi
taime, ua parau atoà te Fatu nià te
tahi taata âpî, e taoà rahi ta na, e
haere nâ nià i teie èà.
aore
ôre e tià ia rave. Te vai atoà ra
vâhi e tano ia haere, e te vâhi eitâ
Tuahine 9 : Oia ia, e parau mau
e nehenehe ia haere. Oia atoà teie
ôe, i te mea e te taata tei ôre
i ite ia letu-Metia, eita atoà o ia e
ite i te faufaa o teie èà, e te vâhi o
èà ta te Fatu e parau nei e :
vau
te èà...» Te vai atoà nei te
mau
tâpaô o ta na iho i tuu, ei
ta na e arataî.
tautururaa i te taata i roto i to na
roa ta
mau
to tei mâ te âau... E
Te mau tuahine : E aha atu â te
ma
Te mau tuahine : E aha ia te reira
ra o te ao.
tâtou, te mau èà àano e te nehene¬
tâtou
te hopeàraa no taua èà ra, oia hoî,
ra.
èà atoà e toro nei i mua ia
no
Fatu, no râtou iho ra ; ia
haapaô e ia faatura râtou i te
reira, ei reira noa râtou e tae ai i
te
no
e mea
tîtauhia ia tâtou ia haere, eiaha ia
tîtau
tîtauhia te taata ia haapaô e ia
faatura i taua mau tâpaô ra, eiaha
i te Ora Mure Ôre.
i roto i to tatou oraraa, tatou te
taata tâtai
haereà nâ nià i teie èà. E e mea
«O
haere e ôpere i ta na taoà na te
taata rii ; ua peàpeà roa teie taata
âpî.
Teie rii te tahi mau tâpaô ta te
Fatu e tuu nei i nià i teie èà, o ta
tâtou
e
faâtura e e haapaô. E te
mea maitai roa
atu, e faufaahia ai
teie èà, ua ite ôutou e aha.
Te
mau
tuahine
:
(Hiôhiô noa
râtou râtou iho) Aita.
Veà Porotetani n° 28/2002 - 13
VAUVAURAA
A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 8
Teihea te Parau mau i te iteraahia
Tirnhine 1 : Te mea e faufaahia ai teie èà,
mai te mau èà atoà e te mau purumu atoà,
e
te aha hia ra. E
pâhono mai nâ roto i te tahi
haùti ârearea.
maori ra, ia taatahia e ia rahi te taata e
e imi ai tei hea te èà mau,
PARAU
tei
MAU,
tei hea te
hea te
ORARAA MAU. Te faaîte
noa
mai ra te Nâtura i te Heeuri no te
Aroha o te Atua, aita ra te taata e
haere nâ nià i teie èà. la haere hoî tatou
Tuhaa matamua
pâatoà nâ nià i teie èà. O te hinaaro ia o
te Fatu i parau ai o la e : « O vau te èà...
Te hoê oraraa ùtuafare i roto taua
faanahoraa i te mahana tâtai tahi e
Tuhaa maha
aore roa e taata e tae i te Metua ra,
maori
ra, ei ia U. O te reira atoà ânei to tatou
hinaaro. E o ôutou, ôutou e o ôutou, te
to na oraraa. Te uiui nei te tamarii
Tei roto i te Fatu ia letu, te
tei hea te parau mau i te iteraahia.
raahia te Parau Mau. Teie râ, ua
Te fifi nei te taata paari i mua i te
hunahia i te tamarii, ua faaèrehia i
hinaaro mau ra ânei hoî tâtou e haere nâ
pâhonoraa
e tano maitai no te
tamarii. E aha te mea e îtehia, ua
te mau taata atoà e ua faaherehere-
nià i teie èà. Te hinaaro ra ânei tâtou e tuu
i to tâtou âvae i nià i teie èà.
hahi te tamarii i te èà no te mea
(Tauturu
tiàtono, tiàtono, ôrometua...) o
aita taua uiraa i pâhono pâpûhia.
râtou anaè te maitai e faaite
haapaô noa aè.
El ÔPANIRAA: Teie na maehaa i roto i
te parau paari o to mâtou fenua, e 4 tau èà
o
ta râua i rave. Ua îte râua i te maitai o
taua mau èà ra, ua
ite atoà ra râua i te
paruparu o taua mau èà ra e te mau fîfi
atoà i fârereihia e râua, mai ta tâtou i faa-
hia
na
te
feiâ
toroà
Tuhaa piti
te nünaa. Te tiàturi nei i teie mau
E rave rahi te mau mea e faaturori
matahiti i mûri nei, e fanaô atoà te
i te huru no te taata ia ore e pâpû i
tâatoà i taua parau mau ra. O letu
MAU ;
tei pohe e tei tiàfaahou no te faao-
te vairaa no te PARAU
i to te ao; e te peeraa ia na, te
faaturori i to na faaroo no te mea
ra
aita i patu-pâpü-hia te reira i nià i
ôraa ia i roto i te tâviniraa...
rahi atoà te mau èà o ta
te parau mau. Ua tià te taata ia na
tâtou e haere nei, e te mau èà atoà paha e
ia ôre e tano i nià te parau mau, te
reira nâ roto i te mau faatîaniani-
Ôpaniraa
faahepohia nei ia tâtou ia rave, noa atu ia
e aita tâtou e hinaaro i te rave. Teie nei èà
raa a te moni.
PARAU
oraraa, e rave
i te
reira i roto i te fare pure e i mua i
mai. Tâtou atoà i roto i to tâtou
roo
ite¬
I roto i te Fatu te ÎTERAAFIIA TE
MAU.
I
roto
i
te
ÔPUARAA FAAORA na te Atua.
ta te Fatu e parau nei e : «O vau te èà...»
ia hiô tâtou, mai te mea ra, aita te Fatu e
Tuhaa toru
Teie râ, aita te tâatoà e fanaô nei i
faahepo mai nei ia tâtou, te parau mai ra
râ 0 la ia tâtou e, të nâ taua èà ra i te
haere, e ora o ia. Eita ânei hoi tâtou e
la ora te taata i roto te FÀNAÔ, te
te reira.
hinaaro i te haere i roto i taua ora ra. Eita
ânei hoi tâtou e hinaaro i te haere i te
Metua ra. O vai te tamarii e ôre e hinaaro
i to na metua. No reira e to te rururaa nei,
e
te mau tuahine e te mau taeaè, teie nei
parau ta te
Fatu e : «O vau te èà..» e
parau ia e e tîtauraa atoà ia tâtou tâtai
tahi, ia hiô i to tâtou iho parau e to tâtou
hoi hinaaroraa e haere nâ taua èà ra e tae
atu ai tâtou i te Metua ra, e tae atu ai hoî
tâtou i roto i te ora ta te Fatu i faataa, oia
hoi, te Ora Mure Ôre.
E TO TE RURURAA NEI, IA MATTAÎ
TO TATOU HAEREÀ NÂ TE ÈÀ O TE
ORA.
ÔAÔA, e moèhia ia na no hea mai
MAITAI, e to na ORA. la
topa râ i roto i te àti e te fifi, i reira
to na
Vallée du Tir (Tuhaa 8)
Te Faaroo : Tiàturi pâpü maitai e, e ore
âueue e, te huru o te
vairaa no te faaroo e
ôhipa e tupu e,
Te VSrua Maitai : O ia tei faatià i te toru
tahi moà e, te
Varna maitai
Metua, te Tamaiti e te
Te Puai : Te ito, türai te taata i te rave i
te ôhipa ; e puai no roto mai te faatupuraa te
ôhipa
Te Itoito : Faatupuraa i te ôhipa, ma te
hinaaro mau e
Te vahiné : A A A, te pîhaa noa ra te
VAUVAURAA A TE AAAU VAHINE
ôaôa i roto ia ù. Mai te mea e rave au, e
ûàna roa to ù ôaôa. E ohi te vahiné i teie
O TE TUHAA 7
mau
tiàraa iôa e tuu i roto i ta na ète. E
nuu â vau.
« O letu te ora, o
ia mau ânei ? »
Te Aroha - Te Ora - Te Pure - Te Ôaôa
roto... E haere au e mataitai rii, e ua au
E ravehia te àparaa tino no te faaite i teie
haere ra. I roto i ta na ori hae-
te mata no te rave, ua rave ia !
mau maitai
reraa, ua faaea o ia i mua i te hoê
I taua taime ra, te itehia ra te mau me¬
Te vahiné : Ua î roa ta ù ète i te mau
rahi te haere noa ra ma te reo himene.
maitai no te rai mai. E haere au e àufau.
haa e hoohia ra i roto. Rave atu ra i te
HIMENE
TE HAU ? Ua ère atoà vau i teie maitai.
mau tauihaa atoà e haere atu ra e àufau.
Matou te mau merahi moà
I te taime o ia i àufau ai, ua parau mai ra
No nià mai i te rai
te hoê merahi ua oti taua mau tauihaa i
Te faaite atu nei matou
Eparau teie no te hoê vahiné të ori
fare toa: Te Tare toa no te rai. Tomo atu
ra i roto e te maere nei o ia i te mau taui-
Ite atu ra te vahiné i te hoê â maitai.
te hoohia e letu.
E rave au i te vâhi àufauraa.
Te haere mai ra vau
e
àufau i te mau
tauihaa ta ù i rave.
Inaha mai te poipoî
Te hoê merahi : E ta ù tuahine, ua oti
Ua pee te p5, te ao rahi terâ mai
teie mau maitai i te hoohia e te Fatu o
letu te Ora, oia mau ânei
A rave mai i teie nei faufaa
Ua riro letu ei èà no tatou te taata nei, no
A rave mai i teie nei faufaa
letu-Metia. A haere, a ôpere maite, ia
fanaô te tâatoà.
te hoî i te Atua ra. Ta na mau haapiiraa,
Te vahiné : Aaaa... Nâ reira...
ta na mau parau, to na oraraaa. Te faaite
Te mau merahi : la ora na.
noa mai ra ia tatou e, te
Te vahiné : Mea ê roa teie fare toa. E
vâhi e tîtauhia ra
maitai.
Maunji^
fD
i te taata ia haere.
taime teie e horoàhia te hoê ète na te hoê
Puôhuraa
Te parau mau
merahi.
Ei hau. I ô nei e faufaahia ai to ù
Te hoê ia parau tei haamauhia i nià i te
Te hoê merahi ; A hoo maite i te mau
raa i teie maitai
Atua, tei ère e âueue, aita e haavare to
mea
roto. E parau
teretetiano.
tei niuhia i nià i te hoê
papa, te Atua to tatou Metua.
atoà o tei hiaaihia e te hoê taata
Te vahiné : Mauruuru, te haere nei au.
maori râ te hau. Ei hau,
ei hau i roto i to ù âau, ei hau i nià i te
papa no teie fenua, ei hau i rotopû ia
tâtou. Ua oti teie mau maitai i te hoohia
Te ora
I ô nei e ite te vahiné i te hoohooraa
e te Fatu.
No ô mai i te Atua ra, e taoà horoà na te
matamua.
mauruuru
Atua i to te ao nei, no te hara a te taata i
Te vahiné : FAAÔROMAÎ ?
pohe e ua tiàfaahou
letu-Metia ia roaa te hau e te mau maitai
rave i
Te feiâ hoo : la rahi te faaôromai
atoà tei fanaôhia. O letu te ora o ia mau
Te vahiné : HERE ?
ânei. E tano ânei e ui faahou. E aha, te
na Tamaiti no te faaora i to te ao nei. « /
Te feiâ hoo: la hotu mai te here
turori ra te manaô.
aroha mai te Atua i to te ao e ua horoà
Te vahiné : MÀRAMARAMA ?
O letu te ora o ia mau ânei. E aha ta ôe
mai i ta na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia
Te feiâ hoo : Te ite e te mâramarama
pâhonoraa.
pohe tei faaroo ia na ia roaa râ te ora
Te vahiné : PAARI ?
O letu te ora o ia mau ânei ? E aha ta
mure ore » loane 3/16.
Te feiâ hoo : la roaa ia ôe te paari
ôrua pâhonoraa.
Te vahiné : Oia mau, o te mea atoà ia o
O letu te ora o ia mau ânei ? E aha ta
ta ù e ère nei i roto i to ù oraraa.
ôutou pâhonoraa.
topahia ai te utuà pohe. No te here
ra e te Aroha o te Atua i tono mai ai i ta
Te Fare Toa no te Rai
Te vahiné :
Auë au i te ôaôa e, âuë au i te
e.
Ua
E rave au.
O letu te ora o ia mau ânei ? Teie ta
fare toa âpî ... Te maere nei au i to na
E ôhi o ia i teie mau tiàraa iôa e tuu i
mâtou pâhonoraa :
iôa... “Te Fare toa no te rai”.
roto i te ète.
E, E, E... la vai mai â te hau o te Atua i
E aha ra ia te mau tauihaa e hoohia ja i
E haere â vau e mataitai i ô aè mai.
nià ia tâtou. Te aroha ia rahi.
-
A A A ! E aha râ teie
...
E
Veà Porotetani n° 28/2002 - 15
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 6
Te ÈÀ, e aha te auraa, e te riro
i faaineinehia, tei tuu roa i te
e
nei ei aha. E pahono mai nâ
tahi pae i roto i te mauiui. Aita
taata e te hinaaro ôre te vai noa
roto i te tahi ôri.
râ te èà i
faanahohia no teie
faufaahia ai, te hinaaro o te
ra o
ia.
tâpura ohipa, te horoà mai ra te
Ia parauo letu ovau te èà, e
tâpaô faaite te reira,
e
faanahoraa ta letu e horoà
èà i te aratairaa ia tià i te taata,
Te riro nei teie ÈÀ ei aha
ia haere
Ei mauhaa, Ei ora no te taata
au
noa,
ei ôaôa i te
heuheu i te âau o te taata i te
rima here o te mau mâmà. Na
hanahana e te mana o te Atua,
teie
ei faatüàti-faahou-raa i te taata
nei i te faufaa o te èà, tei aratai
e te Atua.
i te taata i nià i te fa o ta na e
tïtau nei. la aratai o letu i te
te taata i te rahi o te aroha o te
taata, no te tuu ia i roto i te ora,
a noaa i te ôaôaraa. Kura ora.
Atua ia na.
nei i roto i te feiâ e tiàturi nei i
ta
na
mau
haapiiraa. Ma te
Tuahine no Mataiva
o
te
nâtura, e te nehenehe o te mau
âua tiare,
mau
i tanuhia i te mau
faanahoraa
e
horoà
Pâroita Avatoru-Tiputa
Te riro nei te èà ei aha
6Tuha
tei
tiàturi, Ei mârôraa no te
taata, Ei imiraa moni na te
taata, Ei haaferuriraa i te taata
no te hoi i te Atua ra, Ei
mataùraa na te taata (Haere
ânei, Eita ânei), Ei aratai i te
taata i te Atua ra, Ei faaiteraa i
mataitairaa i te heeuri
Ei aratairaa i te taata i te hoê
E aha te auraa teie èà
vâhi o ta na e manaô ra i te
Vâhi haereraa, vâhi atoà e ite
E aha te auraa te eà
haere ia tupu te farereiraa i te
ai te taata i to na ora, aratairaa
Te èà e vâhi ia tei faanahohia,
tahi e te tahi. Teie râ, e rave
i te taata i te Atua ra,
ia tià i te taata ia haere nâ reira,
rahi mau haafifïraa e tupu nei i
roa i te taata i nià i te mea mau,
nià i te èà, i to te taata ia faatu-
faaîteraa i te taata e ua hahi o
tîpae atu ai i te vâhi i
ôpuahia, no te faatupu i te
ra-ôre-raa i te mau faanahoraa
na i te
ÈÀ, ia faaohipahia o na
ohipa e hinaarohia ra. E mau
16
-
Veà Porotetani n° 28/2002
faahoi
a
tâpaô ra, tei faaineinehia i nià i
teie mau vâhi, te vai nei te èà i
nià i te fenua, tei taraihia e to
na mau faatureraa, ia ère te
mau fifï ia tupu mai. Te vai nei
i nià i te iriatai, e to na mau
faatureraa, ia ôre te mau fau-
Tuahine no Takaroa
mai, e îmi ihoâ tâtou i te tahi
èà no te taeraa i tua mai. Mai
Ë aha te auraa te èà
te peu aita e èà e tarai ihoâ ia i
Te hoê ia vâhi faaineinehia ei
te èà, oia hoî e vaere i te àihere
vâhi haereraa
a
te
no
taata, e
âveià e tae ai i te tahi atu vâhi
toro atu ai taua èà ra. E ia
hinaarohia ra, e îte-atoà-hia
parau hoî tâtou i reira e teie te
èà no te haere i tua mai, te
raô O te moana ia ü i nià i te
te parau no te ture e tae noa atu
faaîte noa ra ia tâtou e, e nâ ô
àoa, a riro atu ai te reira ei
fifï no te mau taata. E te vai
i te parau no te tâviniraa.
ia haere e tae atu ai i tua mai,
mau
atoà nei te èà nà roto i te reva,
to
e
na
mau
faatureraa. Oia
e
oia hoi terâ te vâhi haereraa e
Te riro nei te èà ei aha
hoî, te èà e vâhi te reira i
faaineine-maitai-hia, no te
raa
faaîteraa i te hoê fa e hinaaro-
ua riro atoà ei
hia ra ia tïpae, ei faatuàtiraa i
te
terâ mataèinaa,
maitaî, ei ora,
i terâ maitaèinaa, terâ oire i terâ ôire, e terâ
tae atu ai i tua mai.
Ua riro te èà ei râveà tauturu-
ia tâtou, ua riro atoà ei
arataîraa ia tâtou eiaha ia moè,
ùputa faaiteraa i
mâramarama
o
te
e tae
vârua
ai i te
Metua ra.
fenua i terâ fenua. la haapaô te
taata
i
te
mau
faaueraa
e
Tuahine Manihi
tîtauhia ra i nià i te mau èà, e
Tuahine no Taiohae
a) E aha te auraa te èà
E rëni
arataîraa, faanahoraa
maitai, âveià pâpü e te mâra¬
marama, feiâ i îte i te Atua, te
here e te aroha, tauturu, haamaitaî, faaîte i te ora, môrî,
ùputa, tûruîraa ei tauturu,
tià ia i te taata ia haere noa ma
Ë aha te auraa te èà
te hau, e te ôaôa. I te mea te èà
Te èà o te tahi ia vâhi te vai ra
hâmanihia, no te pâruru i te
taata, ei faaôhieraa i te tupu-
to
hopeàraa, ua riro atoà te èà no
Te riro nei te èà : ei rëni arataî,
maitai-raa te mau tâpura ôhipa
mâtou i teie mahana ei ora, ei
ei
ua
e
faatupuhia ra.
na
haamataraa
râveà
e
to
na
hau, ei vâhi haereraa e îte ai i
e) Te riro nei te èà ei aha
taahiraa, ei haereraa, ei
ùputa, ei râveà.
te mâramarama.
Tuahine no Takapoto
Kura ora tâtou i te aroha faito
Te riro nei te èà ei aha
ôre o te Atua Metua.
E aha te auraa te èà
Te riro nei te èà ei arataîraa i te
O te tahi ia vâhi te vai ra to na
taata i te imiraa i te parau mau
la haamau tâtou i ta tâtou pou
haamataraa e to na hopeàraa, e
vâhi haereraa no te taata, hoê
e te ora, te
riro atoà nei te èà ei
âfata teata i nià i te punu fare,
arataîraa i te taata i te faaô-
te rave nei tâtou i te èà no te
rëni marau ère, hoê èà e ôre e
reraa
i te hara, ua riro atoà te
taùma atu i nià i te punu fare.
faaapiapi i te haereraa o te
taata, pummu pâpü, e te vâhi
èà ei vâhi tereraa no ta tâtou
Te tahi mauhaa teie e nâ nià
mau
iho àe i te haere e tae atu ai i
ôhipa.
nià no te haamauraa i ta ôe pou
pâpü.
Puôhuraa-Tuahine Vahitu
âfata teata.
Te riro nei te èà, ei aha
I te tahi taime i roto i to tâtou
Ua riro te èà ei ùputa, ua riro
No te tautururaa ia tâtou i te
oraraa
atoà ei arataîraa i te taata i te
mâramaramaraa i te auraa o te
tahi taata e, te èà mau tenâ i
hoê vâhi o ta na e hinaaro ra, ei
èà
haerehia mai e to ôe metua. Te
faaôaôraa ia tâtou i roto i ta
tâtou i te tahi mau hiôraa.
mea
maitaî ia
rave
mai
tâtou tâviniraa. Te riro atoà nei
ei âveià no te taata.
te parau
nei tâtou i te
faaite noa ra ia tâtou e, i roto i
te oraraa o teie taata oia hoî te
Te mau hiôraa
vâhi aore ra te faito i tâpaehia
la haere tâtou i Nake i te tahi
e
vâhi àihere no te haereraa i tua
atu ai, te tâàti noa ra ia i nià i
ana,
maitai aore ra îno noa
Veà Porotetani n° 28/2002
-
17
Tuhaa 2
Tuhaa 2
Tuhaa 7
Tuhaa 4
I Vahiné a te mau pipi
Aua Pipi
Tuhaa 1
Tuhaa 1
18
-
Veà Porotetani n° 28/2002
Tuhaa 4
Manihini
Taratoni
Tuhaa 6
Tuhaa 5
Tuhaa 7
Tuhaa 3
Rarotoà
Veà Porotetani n° 28/2002
-
19
hinaarohia ra. E râveà tauturu
teie tei horoàhia no te taata i
roto i to na mau hinaaro atoà e
tâpae i te tahi vâhi e manaôhia
ra.
Te auraa ra, mai te peu aita
e èà aita atoà ia e mea e tano ai
te taata ia tâpae i ô mai.
No reira te riro nei te èà ta letu
i parau «O vau te èà» ei râveà
tautururaa i te taata
te oraraa o to na metua.
vâhi hoi
aore
ra
te
Te
faite i
taeàhia e to na metua i roto i to
hea e tae ai mai te peu e faaea
reraa i
noa i nià i te èà. Ua
hoi i te Atua ra. Te riro ^toà nei
apiapi ia èà
i reira, e ua àti roa ia te feiâ e
haere i te tahi pae
te puna o te ora ra, oia
ei arataîraa i te taata i te îteraa
te tâpaeraa i roto i taua here
te
îte-atoà-hia ra ia
hinaaro
te tamaiti
oia hoî te reira
mai i te vâhi e hinaarohia ra.
ra
atoà te èà i haerehia mai e te
No te mea te èà o te tahi vâhi
Metua.
tamaiti.
haereraa, eiaha ia e tiàhia i nià
i te èà, eiaha atoà e pârahihia i
nià iho, e haere râ no te tâpae i
E mai te peu hoi te èà mau teie,
ô mai.
ai tâtou i te here
na oraraa
no
la hiôhia i roto i teie nâ hiôraa
e
toru te matara noa mai ra te
e
manaô e, te èà te tahi vâhi hae-
e
e
aroha
taua
te
o
Atua
e toro nei i te vâhi mau ra e ite
mure
e
te aroha
ôre, e aha atu â ia teie e
reraa.
Mai teie èà e toro tià atu
Te riro nei ei aha
ètaètahia nei i te imi i te tahi èà
i tua
mai, mai teie atoà hoi
la au i ta tâtou nâ hiôraa e toru,
ê, tei rave noa i te tahi èà eere
toru ôhipa
i to na iho. E aha atu à teie e
tauihaa e toro tià atu i nià i te
te ite ra tâtou e, e
punu fare e tae noa atu i teie
âveià ta teie tamaiti i rave no te
taa
haere, te vai ra te èà e te vai
Te faaîte
tâpae i te faite mai to na
atoà ra te vâhi e hinaarohia ra
tâtou e, e aita atu maori O Vau
metua.
e
maitai. Te vai ra te taata
taiâhia nei i te haere nâ reira.
noa
mai
hoî ia
ra
anaè. Te auraa aita to te piti e
tâpae.
parau to te hoê anaè râ.
No reira a farii anaè i taua èà
Te auraa te èà te tahi vâhi hae-
I roto i nâ ôhipa e toru oia hoi
reraa
ia e tae atu ai i te tahi
te taata haere, te èà, e te vâhi e
ra
vâhi
e
Te
hinaarohia ra e tâpae, e parau
tâtou.
hinaaro nei tâtou e haere i tua
hoî tâtou e, te fâ, te riro nei ia
la ora na.
mai, terâ ia te èà e nâ reira ai te
hoê ei tauturu no te tahi.
haere e tae atu ai i tua mai. la
Mea pâpü maitai te vai ra te fa,
Püàhuraa
parau hoi tâtou e haere, aita ia
to te faaea aita atoà ia to te
te vâhi tâpaeraa ia. Te auraa ra
Ediih Maraea àrometua
paruparu e to te faatautau. Aita
atoà to te nohoraa e parau, to
eita râ o ia e riro ei tauturu i te
te pârahi, e to te
na i fa ai e no na hoî i èà
hinaarohia
ra.
hiô-noa-raa-
te hopeà ia.
Te vai ra te taata,
èà aore ra i te fa, no te mea no
ai. Te
ia riro te reira ei
ora
no
vahiné
Te èà, e aha te auraa, e te riro
nei ei aha ?
auraa ra te èà ihoâ ia te riro nei
atu.
6Tuha
i te hae¬
ei tauturu. No vai ia o ia i riro
Te nâ ô ra te taiôraa a loane
Nâ hea ia e tae ai i tua mai aore
ai ei tauturu. No te taata ihoâ
14/6: « Ua parau atu ra letu ia
ra i nià i te punu
fare, aore ra i
ia e hinaaro ra. Te taa ra ia ia
na, 0 vau te èà, e te parau mau,
nià i te faito o te metua mai te
tâtou i teie nei e, te riro nei te
e te ora,
peu, e hiô noa atu, pârahi noa,
èà ei tautururaa i te taata i te
te Metua ra, maori ra ei ia ù »
haaparuparu, tià noa atu. Nâ
tâpaeraa i te tahi atu pae e
E pâhonoraa teie na letu i te
20
-
Veà Porotetani n° 28/2002
aore roa e taata e tae i
hoê O ta na mau pipi o tei ui
atu
e
:
«
E te
Fatu, aita hoi
hoê tâpura ôhipa ...) oia hoi te
tarairaa i te
mau mea
atoà
e
matou i ite i tenâ vâhi ta oe e
haafïfi, te maitiraa i te mau
haere na, e aha hoi matou e ite
mea e tano
ai i te èà. »
tià i te rave, te imiraa i te mau
mea
la faahitihia te parau no te èà e
rahi mau taô e puta mai i
e
i te rave e tei ôre e
tià ia ite pâpü no te
teie, tei faaite e tei haapâpü i te
mau pipi e ia tâtou atoà i ta na
fa oia hoi ta na ôpuaraa no te
taata, te ôpuaraa faaora, e
aratai te taata i te ora, e aratai
te taata ia ora.
aratai, a tae atu ai i te fa e tâpa-
pahia ra.
Te mau tuahine, i teie mahana,
roto i to tatou fëruriraa mai te :
Hoê à hum te metua i nià i ta
i roto i te rau o te mau faatïa-
èàtum, èàtià, aore ia èàtû.
paùmotu te
“keka” e te parau nei te Ènana
tamarii, eita o ia e faaea i te
parau, eita o ia e faaea i te
haapii, eita o ia e faaea i te
nianiraa, i roto i te rau o te
mau èà au e te ôhie, e aha ta na
e paraparau inai ra ia tâtou, ia
te “va’anui” aore ia “àanui”.
faaite i te èà maitai. O terâ ta
ôe
rave
Te nâ ô nei te
la hiohia te
mau
tatararaa
o
na
tuhaa : te aratairaa i ta na
na
e
te vahiné
tâtai tahi. E
tïtauraa rahi teie ia tâtou, ia ôe:
teie mau tao, teie ia te auraa :
tamarii
te
ia aratai ôe i to ôe ùtuafare i te
ara, aratià, purumu, èà pirihaô,
aratairaa râ ia na ia riro atoà
vâhi maitai, ia riro atoà o ia ei
èà âano...
mai o ia ei taata tei ite atoà i te
ùtuafare maitai no ananahi, ia
aratai i ta na e fânau, aore ia i
aratai ôe i ta ôe pupu tuahine i
te mau taata atoà e haati ra ia
te vâhi maitai,
Mai te peu e rave tatou
i te
eiaha
ia
hià,
parau no te hoê taata faaàpu o
tei mâtau i te haere i roto i te
na.
faa, ei purumu ihoâ e tià ai, ei
I teie tau
èà e tià ai no te faaôhie i to na
maitai e te ôhie, e riro ihoâ ia
haereà. la rave tatou te parau
to tâtou femriraa i te horo ôiôi
no te taata e aratai
noa i
nei i te mau
ia riro ei pupu
vahiné tei taitaî i te maitai, ia
aratai ôe i ta ôe âmuiraa i te
e
rave
rahi èà
au
vâhi
maitai,
e
ia riro
ei
âmuiraa maitai...
Oia hoi, ia ôhu, ia hoi noa mai
te
mouà, ei purumu
pàpû ihoâ no te aratai, e mea
reira, no te mea eita tâtou
e femri rahi roa, aita hoi e
faaineineraa, ua faaineine-ê-
hia na no tâtou.
àroraa tâmau teie na tâtou, na
tîtau-atoà-hia ra o ia i te ite-
la parau te Fatu o letu : « 0 vau
pâpû-raa i taua èà ra. No te
te
ôe, no te mea ia ôre ia taraihia
te pohue, ia ôre ia vaerehia te
àihere, e riro te èà i te apiapi.
Hoê â hum to tâtou faaroo, ia
àtuàtu-tâmau-hia
te
reira,
eiaha o ia ia apiapi, ia ô ôiôi
râtere nâ roto i to tatou
faa,
mau
mau
feia e râtere nei na te moana,
no
te pairati pahî, e mea tîtau-
èà, te parau mau, e te ora,
aore roa e taata e tae i te Metua
ra maori ra
ei ia ù » E manao
atoà-hia ia na i te iteraa i te èà,
pàpû teie to te Fatu, ua ite
te âveià
maitai te Fatu i ta
no
to
na mau
tere. I
roto i te hoê
haapiiraa, ei èà
aratai atoà
tià
na
rëni
maitai, ia ôhie te haereà a
tae atu ai i te vâhi maitai. E
mai ra te maitai. No reira e te
aratairaa, ua pâpü ia na e àfai o
ia i ta na mau pipi i hea. E
mau tuahine a haa e a faaitoito.
faaara atoà râ teie i te
Ei tumraa i teie maa manaô iti
ai, ua ite te
taata haapii nâ hea o ia i te
ômuaraa i ta na haapiiraa, e te
manao
mau
pipi ia maiti e ia rave i te
te nâ ô ra te pâpai èvaneria o
àfai nei o ia i te mau pîahi i hea
hoê
faaotiraa
râtou
loane 14/21 i te vâhi hopeà o
e te fa ta na e
parau, no to râtou oraraa. Ua
teie nei irava « e tei hinaaro
pâpü ia letu e mea nâ hea i te
àfairaa i te mau pipi, e mea nâ
hea i te haere, e i hea e tâpae
atu ai, i ôhie ai ia na i te parau
mai ia ù ra, e herehia mai o ia
e
tâpapa ra.
I roto i te rau o ta tâtou mau
faahiôraa, te ite ra tâtou e, te
vai ra te haamataraa o te hoê
no
to
here hoi au
ia na, e e faaite atu hoi au ia na
ia ù iho.”
«O vau...»
ôhipa (te ôpuaraa i te tahi
ôhipa), te vai ra te faaineineraa
(faaineine ânei i te hoê èà,
E parau
faaineine ânei i te tereraa o te
aroha, tei î i te here. E parau
I.
e ta ù Metua ra, e e
la ora na.
atoà teie tei î i te
Veà Porotetani n° 28/2002 - 21
VAUVAURAA A TE AAAU VAHINE O TE TUHAA 5
Eaha te auraa no letu ia
parau oia : “O vau” e e
aha te titauraa
Poroi
na te mau tuahine
Tuhaa 5
Pure
O VAU
E TE ATUA E
TE PARAU
TE TUMU NUI
NO TE FENUA MAITAI ROA
NO TE HERE
E TE AROHA
TA MATOU E PARAHI NEI
AFAAINEINEÔE i
TO MATOU ÂAU
TO MATOU MATA
TO MATOU TARIÀ
O VAU
TE TAATOÀRAA IA
O TE RAHU
TO MATOU VAHA
TO MATOU REO
O VAU - TE ÈÀ
I TE HAAMAITAI
O VAU - TEI ITE I TE ÈÀ
E TE FAAHANAHANA IA ÔE
NO TE MAHANA
E TURAMA NEI
I TO MATOU HAEREÀ
NO TEIE FENUA
TO MATOU METUA VAHINE
NO TE MAA
A PEE MAI IA Ù, HAERE MAI
A HAERE MAI A FAAITE
I TO TATOU MAURUURU
I TE ATUA
O VAU TE PARAU MAU
E AU I TE TAHI FAAAPU
E PARAU NO TE UEUE HUERO
TA NA E FAATUPU NEI
NO MATOU
E PARAU NO TE FENUA
TE NA Ô NEI TE TUMU PARAU
NO TE MOANA
E FAAHEREHERE NEI
I TA MATOU lÀ
NO TE REO
O VAU TE EA,
TE PARAU MAU E TE ORA
TE TITAU NEI TEIE PARAU
I TE TAATA
E TAHOE NEI
EIAHA E NANA NOA
IA MATOU
HOROÀ MAI IA MATOU
I TE ITOITO
E TE PUAI TUUTUU ÔRE
TE FAIRAA
I NIA I TE RAI
TE TITAU NEI RA
E NANA I TE TAATA
I ROTO I TE Fl Fl
TE PARAURAA
E TE FAAHANAHANARAA
I TO OE lÔA
“IA ITE ITE ORA A TE ATUA”
NO TE FAAHOl
MAI TE FENUA
TERAAU
TE TIATURIRAA O TE TAATA
I NIA I TE TUMU O TE ORA
TE ÀNAVAI
TE TIATURIRAA O TE TAATA
ETEMITI
I NIA ITE TUMU O TE ORA
E FAI NOA MAI
TE TIATURIRAA O TE TAATA
IA ORE E MANAO E
m
O NA TE TUMU
(ü
03
NO TEIE MAU MAITAI
NO REIRA
A TAHOE I TO TATOU REO
NO TE HAAMAITAI
FAATEITEI
22
-
Veà Porotetani n° 28/2002
I TO NA RA lÔA MOÀ
PÛOHURAA
A TE MAU VAHINE
V
il
e
5
U
U
E
A
U
A
U
E
U
A
U
U
0
A
U
A
U
A
A
U
A
A
■\
A
ïï
)l
A
A
A
A
A
E
U
il
A
0
il
i
Imua
te rahu a te Atua)
PATRICIA : Teie te vâhi i tupu
matamua roa ai te parau o
Tuhaa 1
haapiiraa a te
no
te Ruraraa
Papenoo.
O VAU
te O
VAU ei haapâpûraa mai e, te vai
ra te Atua, e o o la te Matamua o
te mau mea atoà ta na i haapâpü
nâ roto i te parauraa e :
(arataibia ta na
parau e te pahu)
i terâ uiraa ta Toma e, “e te
Fatu a faaite mai ia matou i tenâ
na vâhi ta
TE VAI
NEI AU O VAU E VAI NEI.
la parau hoi letu «O VAU», o te
parau ia i riro mai ei taata ;
la parau hoi letu «O VAU» no te
ôe e haere na, e, e aha
haamanaô mai, e no te haapâpü
hoi matou e îte ai i te èà ; teie te
mai e o Na e te Metua hoê â ia, e
reo 0
letu :
«
O vau te èà, e te
na
TE VAI NEI AU O VAU E
parau mau e te ora. Aore roa e
taata e tae i te Metua ra maori ra
VAI NEI, o la i tono mai.
ei ia ù ».
Eere a tahi ra terâ reo i faaroohia
Iparau atoà ai letu «O VAU», no
terâ ia mea, ua rahi roa te «o vau»
i teie mahana, rahi atoà ia te èà.
ai, terâ atoà te reo o te Atua i nià
ia Mote « Te vai nei au o vau e
TEÈÀ
Nâ roto i to te Atua faaàrepure-
MATAURA V : Te èà ! Te èà !
puraa i te pape fanau mai ai te
Fenua e to na mau î atoà. I reira
Te èà ! Te aha hia ra te èà, e, e
aha te huru o te èà ! ha ! ha ! ha!
atoà nâ tamarii e 6 e haùti mai ai
taèro :
mau rai i te hanahana o te
Atua, e
-
la drogue c’est top, cool la vie.
Un verre, une
na rima.
une
te tahi i te parau, e te faaite nei te
Aiumâ : E aha ôhipa na ôe. Aita
ôe i ite e, e ôhipa moni roa teie,
hoê noa pô, e hia ia rahiraa tauatini tara. E paia roa te ùtuafare.
Mâmâ : A tae hoi e, aita ôe e faa-
roo noa ra,
te
roaa
e aita ôe e ite ra e mai
mai i te reira ôhipa ? E
aha! mea faufaa aè ia tenâ moni i
to ôe tino? E ia hapû mai, e nâ
hea ia, haere atu ai e haamarua, e
horoà atu ai na to
râpae! Faaea na i te faariroraa i to
aore
ra,
e
ôutou tino ei hooraa moni !
P. : A tae ra hoi ôe e te taata e,
mai te peu, te manaô ra ôe e te
inuraa i te àva, te puhipuhiraa i te
tino, te tahi èà pâpû te reira e
ôaôa ai ôe, te hahi ra ia ôe i te èà.
Te taata
e
te natura
:
te
hâmani-îno-raa
tahi pehe poto no te tüinoraa i te
nâtura.
Mes sœurs, venez ! L’alcool et
te faaite nei te reva i te ôhipa a ta
Te haapii nei te tahi ao i
E TE ORA
E tomo mai hoê pupu, àpeehia te
1 - Te taata e te àva e te àvaàva
PATRICIA : Te parau hua nei te
TE PARAU MAU
àvaàva taèro, e te hooraa i to ôe
vai nei »
ta râtou tuhaa.
3-
O VAU TE ÈÀ,
terâ ôhipa ta ôutou e rave ra !
Rahi a te mau Vahiné i te 5 e te 6
i te
TAAHITUA V
I
a
T^reraa haùti no te püôhuraa
no Tiurai 2002 i
À
À
U
O TE TUHAA 1
bouteille, après
caisse et plus une taf, marü
roa, ôaôa noa.
tahi rui i te tahi i te ite. Aore e
1
-
2
-
On ne sait pas, pourquoi ?
1
-
On va à Papenoo à la rivière ?
2
-
Ok on y va, et nos saletés ?
Hé, les copines, où vous allez
aujourd’hui ?
ôrero, aore e parau, aore to râtou
2
reo i itea.
tino
dans la mer et on ne voit pas!
fenua atoà, e ta râtou faaiteraa i te
Mâmâ : E âiu mâ, terâ ihoâ ia te
RAIHEI
ôtià o teie nei ao.
haapiiraa a to ôutou metua ia
(Faaroohia te rauraa o te mau tai
ôutou. Faahiahia roa ia ôutou i
-
Te taata
e
te moni-hoo-raa
3
-
Jette dans la
rivière, ça va
Ua tae râ to râtou haruru i te mau
Hei, les copines, les
saletés dans la poubelle !
:
Veà Porotetani n° 28/2002 - 23
1Tuha
4 - Te taata e te poritita : te ôreraa
e îte faahou i te Atua
Pupu 1 CLAUDIA : Te nunaa e,
teie te vâhi maitai, fanaô ôutou i
A ha, tapeà noa ôe i ta ôe
Apeehia atu ai e te tahi hivinau i
nià i te huru o te parau mau. Te
aha hia ra ? (te tahi mau manaà
uiui e te pâhono atoà).
parau Ha
RUÀU
Parau Mau ta ôe te Metia
te mau mea atoà.
HIVINAU
Te haereraa mai io tâtou nei
Pupu 2 TAUTOO : Eita ôutou e
fifi i ô nei, topa noa ta ôutou.
Amui : A hiri a, a hiri a, a hiri a,
E aha râ ôe îte ôre ai
ha a ha a (2 taime)
e te Aroha te Atua e
Pupu 3 HINATEA : Haavare ta
terâ atu, teie te mea mau, ôaôa
T. A:
Auë râ hoi te Parau mau
Pah :
A hiri a, ha a ha a
A parau mai te Metua
teie mâtou e
T. A:
Huru taui ôre to ôe e,
Pah :
A hiri a, ha a ha a
RAHITI V : Aita a taua i ravai
T. A:
Rave hia atu ra te taata e,
Hoê a mâua e
atu ra ! Atirâ na i te hâmani ino
Pah :
A hiri a, ha a ha a
E ora ia ôutou
faahou i te rahu a te Atua, a faaea
T. A : Fatu atu ra i te Parau
noa ôutou.
na i te ùme mai i te tiàturiraa o te
Faaroo te Tamaiti
Tei ia na o te ora e
E tupu te parau mau
Haavare,
no roto te fenua nei
taata i nià ia tatou nâ roto i te
Amui: A hiri a, a hiri a, a hiri a,
paru.
Areà te parau tià,
no nià i te rai e
ha a ha a (2 taime)
HINARERE ; (hoê o te rahu)
T. A:
Vare rahi atu ra te taata e.
A hiô
Pah :
A hiri a, ha a ha a
mai, teie te hohoà no te
HINANO : (hoê no te rahu)
Here e te Aroha o te Atua e te èà
T. A : Pouri atu ra i mua e,
Atirë na i te imi i te parau, atirè
atoà ia e tià ia ôe i te rave.
Pah :
na
A hiri a, ha a ha a
T. A : Te mea mau e te mea
TURURIA : (hoê o te rahu)
A îmi i te Parau, te mea ia ta ôe e
Pah :
roto mai i te Parau i te tupu-
tei roto hoi ôe i te Ora i te
A hiri a, ha a ha a
haapârahiraahia e te Atua, a hiô
na...
Amui : A hiri a, a hiri a, a hiri a,
raa.
ha a ha a (2 taime)
RAHITI V : E te taata e, a haa-
Tarava : I te mea hoi te vai ra te
mata i te taui i tera èà ta ôe, inaha
parau mau, te
hoi ua horoà ê mai na te Atua i te
parau haavare
vai atoà ra ia te
tàpaô ia ôe e ite ai ôe i te èà e tae
ai i te fare Metua. A hiô i te râau,
TARAVA TAHITI
hiô i te tai, a hiô i te mau àni-
Ua riro tâùe te manaô e
a
atu, ua fanaô ê ana ôe i te ora, e
haavare.
ère ra, no te mea eere ôe te taata
no
i te rëni faahou i te tahi èà ê
TE ORA
PÀTAÙTAÙ
TA
Te mau marna e
A:
Ou
TA
Nâ hea ra hoi tâtou e
A
E he, ôaôa anaè tâtou e Hi
A ha ôaôa anaè tâtou e Ha
mara, e mau ôhipa anaè terâ tei
Te rua o te reo haavare e
tupu nâ roto mai i te Parau a te
Atua, no te aha ia ôe i faahahau ê
Huti mai ra tâpoi noa mai
TA
E Ota haari mau â e
A:
Ou
Pua iti haavare tei to rima
TA
Nâ hea ra hoi tâtou e
Pataù te Atua e
A
E he, faaite atu te puna o
ai i te èà.
A hiô na te mea ta taua parau e
Afai na ra i te mea ora
Ùnaùna to Atua e
faatupu nei.
Te mau marna e!
te ora e Hi
A ha faaite atu te puna o
te ora, e Ha
PAÔÀ
TE PARAU MAU
T. A :
E teie nunaa e !
TITINE
ÛTË
Pah :
Ou !
heeuri te fenua e ora te taata.
E te parau mau e
T. A :
Nâ hea atu ra ia i teie
E aha ta ôe e tiai mai nei
Tei hea to ôe tupuraa
E te nâ hea hia nei ôe
24
-
Veà Porotetani n° 28/2002
Pah :
(te vai) Teie te
ora,
nei.
YVONNE (Te fenua) Teie te èà e
E he, tâpeà noa ôe i ta ôe
tae ai i te ora,
parau Hi
hia. Eiaha e îmi vâhi ê.
te mea îte-mata-
PATAUTAU
i te râveà no te faaherehere, i terâ
E haamori ia na mâ te haavare
T.A :
Te mau marna e
A :
Ou
Ora, te ôpuaraa hoi te reira a te
Atua no te taata. A haapii faahou
Te huru o to ôe Atua
T. A :
Nâ hea ra hoi tatou e
i te tâpeà i te ora, eiaha e mâmû i
A :
E he ôpere atu i te ora e
mua i te parau
tià ôre.
Hi
Moèhia atu ra ia ôe
Tuuhia mai ôe i roto i te taata
E te Ora e
A ha ôpere te ora a te
SOATINI V : A ôaôa, te horoà
Tanu-roa-hia ôe i roto
Atua e Ha
faahou mai ra te Atua i te tahi
i te mau rahu
TERA TA ÔE, TENA TA ÔE
râveà ia îte faahou te taata i te
Aita râ te taata i ite atu ia ôe
AMU AMU AMU A
Ora, nâ roto i terâ reo to letu i te
Aita te taata i farii atu ia ôe
Aita te taata i haafaufaa i te here
parauraa e :
TEHAUROA V : Terâ ora mea
horoà noa
,
ôpere atu aita e hoo
,
O roto.
SARA V : Te huti noa ra ôe i te
e te aroha o te Metua
ÈÀ E TE PARAU
MAU E TE ORA, AORE ROA E
E te taata e
TAATA E TAE I TE METUA
A hoi i tei tonohia mai e
« O VAU TE
RA MAORI RA El IA Ù ».
Ora.
Tei Vai na.
Te vai nei e te vai a
PEHEPEHE - HIMENE
E haamanaà i to te pupu no
parau
te
haavare tei hea te parau
mau.
O ia te èà e tae ai
I te matahurahura o te ao
i te Fare Metua ra
Te vai nei ôe
O ia te Parau mau
Na te Rahu Nui ôe i tuu mai
tei tûàti e te Metua
O te Rahu Nui ôe
O ia te Ora
APERAHAMA V : Ua parau te
I vai na ôe
faaiteraa i te here Metua
Atua, e ua tupu, e parau mau.
(Itehia te àaôa e te oraora o te
Te vai nei e, e vai â
E te taata e, a hoi i te Atua ra
E te eà e
A hoi i te tumu o te Parau Mau
mâmâ i roto i te
mau
ôpereraa
mâa).
HIMENE
A hoi i te èà o te hau
Taraihia ôe e te Tumu Nui
la hanahana te Atua Metua
Èà fânaô, èà maitai, èà no te hau
la ora te ora
Aita râ te taata i mauruuru
la ora na
E TE PUNA VAI E
i ta ôe i faanaho
E TE PUNA VAI E
Faatoro faahou atu ra
E TE PUNA VAI E
i te tahi eà ê
MAURUURU TE ORA (3 X)
Ei ôaôaraa no na
ANETEREA V : Tei roto ê ana te
E Atua Parau Mau
taata i te
Ora, toe noa ia na i te
To ôe e te taata
fariiraa. Te iteraa i roto i te rahu
Aore roa e haavare to roto ia na
te vâhi matamua ta te Atua i tanu
Hinaaro râ ôe e te taata
i te Ora no te taata. Te mea ta te
Atua i Parau i te mau taime atoà,
mea
maitai, mea maitai. Ta letu
iho atoà i parau ia na e, o na terà,
no
te
mea
hoê o râua tumu, no
roto mai i te parau a te
Atua, i
parau atoà ai letu e, « O vau te
Ora, aore roa e taata e tae i te
Metua ra maori ei iaù. »
TAEHAU V : O vai ia ôe te taata
no
terâ, eere i te
maitai no te haamanaô i te
te parauraa e
mea
Aroha e te Here o te Atua. A imi
/1Tuha
LA PERSPECTIVE PACIFIQUE DU PARTENARIAT
Le Partenariat
Vu que ce document est
censé traiter
du
ment
selon
principale¬
«Partenariat
la
perspective
du
Pacifique», nous essayerons en
premier de définir le terme
«partenariat». La signification
bible et passer en revue la vie des
désir
premières communautés chré¬
tiennes qui a commencé comme
ce que nous appelons aujourd’hui
dans
le
Pacifique,
l’île
d’Espérance parmi les forces
communauté du Coran créa
extérieures.
La Palestine était
dans un état de crise permanent
et
il était
impossible d’obtenir
quelconque permanence
donnée dans le dictionnaire cor¬
une
respond à peu près à tous les
mots que nous avons cité cidessus, c’est-à-dire : la participa¬
tion, l’unité, le partage et le ser¬
entre les différentes structures du
vice et bien évidemment
nous
devons inclure la réconciliation
et
la mondialisation.
Dans
le
partenariat,
nous
sommes
appelés à être des partenaires, par
conséquent nous ne sommes
désormais plus des étrangers les
Gouvernement.
hellénistes
Les influences
trouvées
dans
les
villes, les cultures et les langages
et la rébellion contre
le pouvoir
Romain étaient manifestement
évidents au sein de la Société et
au
sein des gens.
La tension entre les structures
tice et la libération. Le partena¬
primitives du gouvernement promouvoit
le
désir
pour
le
Royaume de Dieu. Les 3 princi¬
pales forces de la mondialisation
étaient toutes présentes : les
forces
au
niveau
politique,
économique et culturel. Ces
forces qui, ont eu un impact à
riat
tous les niveaux de la
uns
nous
par rapport aux autres car
avons créé un certain lien
où l’oppression n’existe pas.
C’est un pas vers l’égalité, la jus¬
peut-être
comme
le
«
décrit
autant
koinonia yP que le
«diakonia».
Société,
ont détruit la Société en séparant
les
riches
des
pauvres,
les
favorisés et les défavorisés, les
1.1.
La
première « Ile
d'Espérance »
Il est important de retourner à la
26
-
Veà Porotetani n° 28/2002
propriétaires et les sans-terres.
Cette perte des valeurs tradition¬
nelles et des normes appelle à un
de
renouvellement.
modèle de
La
un
communauté^ dans
lequel les gens recherchent ceux
qui ne peuvent vivre avec ceux
qui possèdent plus que d’autres.
Ils avaient une règle qui disait
que « quiconque désirant faire
partie du groupe doit céder sa
propriété à la communauté. »
En
résumé, dans l’église primi¬
tive, il y avait des communautés
disciplinées et productives de foi,
des groupes qui s’engagent dans
des programmes sociaux et révo¬
lutionnaires, des groupes charis¬
matiques vivant d’aumônes.
Comme
la
Communauté
du
Coran, la communauté de Jésus,
(selon Luc au chapitre 2/41-47)
représentait l’île de l’Espérance
entourée par les forces de l’océan
et des raz-de-marée. C’était
un
oasis envahi par la chaleur
désert engouffré. Cette île
du
de
l’espérance, bien qu’elle ait été
meurtrie et violemment menacée
par les forces flagrantes et tyran¬
niques de l’extérieur, demeura et
s’agrandit.
Avec un peu de chance, une
étude
consciencieuse
de
la
Première Communauté Chré-
tienne rassemblera les caractéris¬
.
'
Ç ■■■
tiques du Royaume de Dieu et
qui sont également en parallèle
certaines
avec
valeurs
du
Pacifique
que
restaurer
comme
rile
l’espérance qui peut
de
nous voulons
les valeurs de
servir d’alternative à la mondia¬
lisation économique.
1.2.
Le
Partenariat
comme
Partage et Unité
partenariat comme partage
était prédominant dans la mis¬
sion des quelques dernières
Le
années. La conférence mondiale
sur
la Mission et
Le partenariat dans la communication
l’Évangélisa¬
^ (Délégués de Nouméa, Samoa, Niue, Tahiti
tion (Melbourne, Australie, Mai
1980) s’est attardée sur un débat
polarisé sur la mort de Jésus sur
la périphérie de la ville. D’où le
que
les missions devraient être
gardées au centre du mouvement
œcuménique, et doit être associé
par conséquent une manifesta¬
tion concrète et réelle du partage
conflit
à l’intérêt de l’unité^.
monde. Le repas eucharistique
du Seigneur est un signe du corps
entre
le
ministère
du
«modèle
périphérique» dans
lequel Jésus s’occupait princi¬
palement des pauvres et des
exclus
du
et
«
modèle
Le groupe de partage et de ser¬
vice a mandaté le réseau avec les
églises et les organisations en
promouvant la dignité humaine
périphérique central » focalisé
sur l’intérêt qu’a Jésus autant
pour les pauvres que pour les
et les communautés de
riches.
sujets du pouvoir et de la mon¬
dialisation, de la compréhension
théologique de « diaconie », du
sens de « juste partage » dans dif¬
Le document Harare déclarait
:
«A Harare nous avons vu encore
une
fois l’immensité de la mis¬
sion dans
laquelle Dieu nous
invite à partager. Dans cette mis¬
sion, nous, étant réconcilié avec
Dieu à travers le sacrifice du
Christ
sur
la
croix,
sommes
défiés à travailler pour la récon¬
ciliation et la paix avec justice,
avec les
soutien,
marginaux et les exclus.
Ce groupe a essayé de traiter les
et du partenariat avec Dieu
et le
vivant du Christ partagé pour le
monde
afin
qui le
mangeront s’associent dans le
partage ; la réconciliation et dans
que
ceux
la mission du Christ à travers le
monde. Par conséquent, le parte¬
nariat est une relation d’engage¬
continu et de lutte
ment
mune avec
com¬
Dieu et le vaste con¬
texte de la communauté.
férents contextes. Il semble que
En
tous les comités conseillent au
comprenons combien le partena¬
riat est important pour l’avenir.
partenariat de rendre possible le
partage ou juste partage dans
notre monde. Ce partenariat de
partage et de service est ancré
dans notre compréhension et
interprétation théologique.
regardant plus loin,
Que ça plaise ou non, l’avenir
nous a
de
donné un nouveau genre
partenariat dans le mariage,
l’amitié, les affaires et même
dans
ton:
parmi ceux qui sont tiraillés par
nous
nos
«
églises. Ce vieux dic¬
nul homme est une île »,
1.3.
Durant les 8 années qui ont suivi
Compréhension théologique
Le concept du Dieu Trinité, de
plus que pertinent de nos
jours car dorénavant nous savons
que le seul moyen pour que l’hu¬
la
le
Dieu le Père et la Mère, de Jésus-
manité continue à exister est le
mission dans
l’église pour la santé, l’éducation
et les témoignages, continuera à
affirmer que la tradition du
Christ et du Saint-Esprit, est pro¬
partenariat. Dieu en Christ n’est
pas simplement resté au Paradis
à nous dire « je vous aime »,
la violence et la guerre.
conférence
groupe
Conseil
II,
à Canberra,
en
International des mis¬
sions a besoin d’être conservé et
fondément ancré dans le parte¬
nariat et le partage, donc la trinité
est une communauté de partage,
de
partenariat. L’incarnation en
une personne de Jésus-Christ est
est
mais il est descendu
sur
Terre
parmi nous à travers son incarna¬
tion en Jésus.
Veà Porotetani n° 28/2002 - 27
Ceci,
est
un
vrai partenariat
authentique. Dieu, afin de chan¬
ger le monde, a envoyé son fils
Jésus parmi les hommes car,
selon lui, c’est la seule façon pos¬
sible pour transformer le monde.
Jésus appela les 12 à le rejoindre
dans sa mission, ainsi que les
apôtres et ceux qui ont suivi, ont
fait appel à d’autres pour tra¬
vailler ensemble afin de trans¬
pour changer le monde avec les
du partenariat, de la communion,
moyens possibles que nous pos¬
sédons aujourd’hui ». Les aspects
de la participation, du partage et
du partenariat sont présents, alors
se rassemble comme un groupe,
c’est un lieu de recueillement et
développons-les
pour
l’avenir
tout en sachant que nous sommes
en
ne
partenariat avec Dieu. Nous
créons pas une nouvelle reli¬
le font les nou¬
religieux
d’aujourd’hui, mais nous conti¬
gion,
comme
mouvements
veaux
former le monde et l’humanité.
nuons à la construction d’un nou¬
Ce partenariat est très bien illus¬
Babel, c’était un partenariat de
capital que
Dieu soit dans nos espérances et
nos croyances et il doit claire¬
ment être dit que Dieu espère
l’humanité sans Dieu. Le résultat
nous
tré dans les 2 histoires de Babel
et de Pentecôte.
Dans celle de
veau
monde. Il est
voir à ses côtés.
final était la destruction de l’hu¬
manité. Dans celle de Pentecôte,
endroit pour la réconciliation
de la communauté. Tradition¬
un
nellement, dans un village de
Kiribati, le « maneaba » est le
foyer central ouvert à tous et il
est construit au milieu du village
et entouré des foyers d’habita¬
tion. Il sert de lieu de rencontre
pour tous les villageois, ainsi que
les anciens qui prennent dès déci¬
sions pour le village.
Le « maneaba » est un centre où
les
2. Les histoires de Partenariat
c’était le partenariat de l’huma¬
nité avec Dieu, et le résultat final
du dialogue. C’est là où le village
villageois et les visiteurs
partagent des repas, se préoccu¬
pent des autres, se divertissent.
était la transformation de l’hu¬
Les histoires suivantes essayent
de relater les concepts tradition¬
nourriture qu’elle sert et qu’elle
manité. Aujourd’hui ces 2 formes
nels de l’inclusivité, de la récon¬
partage avec les autres membres
de partenariat existent toujours et
ciliation, de l’unité, de la partici¬
du
pertinemment ce
que chacun apporte à l’humanité,
l’église et la communauté du
Pacifique.
Nous croyons tous que Dieu est
pation, du consensus, du partage
autant pour les autres familles et
de communion et du service de
pour les visiteurs. Après le repas,
les visiteurs se divertiront au
nous
savons
notre avenir mais
certains des
communautés
Pacifique.
Ayant
ensemble
ce
du
parcouru
XXIe siècle : les
devons
églises, les sociétés et les gou¬
tous le construire dès à présent,
vernements devraient suivre ces
c’est la manière de Dieu dont
idéaux.
nous
nous
discuterons dans le concept
de « petitesse ». Ce qui veut dire,
selon
Jurgen
Moltann^^
que
qui
conduit à prendre une initiative
nous
avons
«
une
croyance
2.1. Le centre communautaire :
Maneaba^^
Dans
les îles
de
Kiribati, le
«maneaba» est le centre nerveux
Chaque famille apporte leur
village. La famille ferait
rythme des danses traditionnelles
et se verront parer de fleurs ma¬
gnifiques, on leur offrira des
cadeaux en guise de remer¬
ciement pour leurs visites.
De nos jours le « maneaba » est
également devenu le lieu de culte
du village, où toute la commu¬
nauté chante, prie et partage les
paroles de Dieu.
En tant qu’une communauté et
un centre
d’éducation, le « mane¬
aba » est un lieu de renforcement
intellectuel et
spirituel pour le
peuple de Dieu et pour leur mis¬
sion. Le « maneaba » sert de cen¬
tre de communion pour la com¬
munauté.
Le
repas
partagé
devient un moment où les mem¬
bres des familles servent et parta¬
gent tout ce qu’ils apportent pour
le rassemblement de la commu¬
nauté. C’est la table autour de
laquelle chacun est à la fois
invité et serviteur ; c’est un
de
moment
partenariat, de
partage et de service réciproque.
Pendant ce repas, les différentes
familles et groupes se lèveraient
de
là
où
ils
partageraient
sont
assis
leurs
et
drames,
chants et danses traditionnels qui
relatent les histoires de la Bible
ou
les
histoires traditionnelles
traction est
adaptée
pour une
communauté, où règne l’union,
les liens, la participation et le
engagement de la communauté.
-
Le « fale » est le « Malega », le
lieu pour divertir les villageois et
les invités. C’est l’endroit où l’on
partenariat. Les formes arrondies
et ovales des « fale » représentent
la chaîne interrompue (ni début,
ni fin) pour ceux qui veulent y
intégrer. Cela symbolise l’unité.
les repas qui sont
apportés et partagés à l’intérieur
partage
,
de la communauté. Dans
'
ces
3
fonctions, les thèmes principaux
sont la centralisation, l’unité et
Son ouverture, une maison sansI
dotées d’enseignements et d’ap¬
murs,
symbolise l’idée d’inclu¬
plications chrétiennes. C’est le
moment où tout ce qui est « ter¬
sion
l’extension de ce qui rentre:
dans le « fale » et de ce qui sort;
bres
restre » et « céleste » se réunit, il
de la communauté. Ce
qui se
passe dans le « fale » reflète laL
viennent et
vie de toute la communauté oui
pour prier ensemble, sans ressentir le sentiment d’être isolé ou
n’y
donc
séparation
spirituel.
Ici les gens se rappellent que les
pauvres et les négligés sont
acceptés et nourris car ce sont
des membres aussi importants
que les autres dans la commu¬
nauté. Ils prient, rendent visite et
a
aucune
entre le séculaire et le
-
ses intérêts pour
:
le bien-être de laL
communauté tout entière.
l’amitié. Il
n’y a que dans les
«fale tele» samoan où les memdes
discuter
différentes
se
de
familles
rencontrent pour
leurs
différences,
délaissé. Peut-être que l’une des
meilleures fonctions du
«
fale
Le « fale tele » est utilisé pour les1
tele » est que c’est un lieu où tout
rassemblements du
le monde
village tout
se
rassemble pour se
entier ou pour des personnes offi¬
réfugier. C’est un lieu de récon¬
envoient même de la nourriture
cielles du village. Il y a 3 fonc¬
ciliation.
du
tions :
«
maneaba » pour ceux
qui
sont absents pour cause
de ma¬
ladie ou pour tout autre raison.
2.3.
-
Le « fale » est le « Fono », le
lieu de réunion
2.2.
Le
«
fale
»
»
ou
le
«
(maison)
samoan^^
Le
«
fale
fale tele
»
natte
L’étalage tongien de la
pour le dialogue et le
(village et dis¬
trict) pour différents groupes
dans le village pour le bien-être
du peuple.
Le « fale est le « Tapuaiga », le
partage^^. (Fofola e Fala kae
lieu de culte et le lieu d’action de
taire et d’occasions importantes.
Fai e Talanga)
C’est le devoir de l’ancien de
préparer et d’étaler la natte lors
-
(grande maison) est un symbole
de la vie dans un village et de la
communauté samoane. Sa consi.
soutien
pour
n’importe quel
de rassemblement
communau¬
C’est une natte étalée pour la
Veà Porotetani n° 28/2002 - 29
communion, le partenariat, le
partage et le service. Pour cette
des problèmes du village ou pour
spéciale cérémonie, une nouvelle
de marque. La présentation du
Kava inclus « ai wase ni yantra
natte est étalée au-dessus de
la
utilisée
quotidiennement.
Dès que le chef arrive, le « talanga » ou discussion peut débuter.
Nul n’est autorisé de parler avant
que la natte soit étalée.
natte
souhaiter la bienvenue à un invité
vakaturaga », ou la portion de
nourriture du chef après la bois¬
son
du Kava, et cette nourriture
est ensuite mangée par les invités
Opressed, (New York: The Continuum
Publishing Corpo-ration), 1985
6. Le mouvement envers l’indépendance
et une recherche pour une identité sont
évidentes
les
dans
livres,
articles
autorisé par les insulaires.
Cela inclus
les discours des politiciens, les sémi¬
naires des églises sur Taculturalisation
et la contextualisation.
7.
Voir les livres de
qui n’ont
pas pu participer à la cérémonie
Letty M. Russel
“Wetminster
Press”, 1981 et “The Future of
Partnership, Wetminster Press, 1979
pour une discussion détaillée sur le
partenariat.
8. Theissen, Gerd: Sociolbgy of Early
Palestine Christianity Fortrèss Press,
(1985) et Horsley, Richard A: Sociology
flictuelles, mais la natte sur la¬
dû
and the Jésus Movement, Continuum,
quelle ils s’asseyent demeure le
reçoivent leurs parts. Il y a des
diacres particuliers qui se char¬
gent de ce travail.
Les rassemblements d’églises
conservent ce concept où la nour¬
riture est distribuée parmi le peu¬
ple. Durant la cérémonie du
et/ou donnée
liation, il est important que les
peuple. Cette
nourriture
est
partagée de
manière équitable pour la popu¬
deux
lation de la communauté et per¬
toires
sonne
Lors d’une occasion de réconci¬
parties gardent leurs his¬
avant que la natte soit
étalée. Ils peuvent avoir des idées
différentes et des visions
con¬
facteur commun ; tout le monde
prend place sur la même natte, ce
qui représente l’union au sein de
la
communauté.
moments de
Pendant
les
partage et de dia¬
logue, chacun a la liberté de par¬
ler divers ayant causé un pro¬
au
n’est laissée
au
hasard.
Même les personnes,
à
d’autres
engagements,
Kava, le chef informera la popu¬
blème.
lation des sujets de discussions et
À l’arrivée du Christianisme, la
natte du « Lotu » (rassemblement
des Chrétiens) a été étalée pour la
communion du peuple, et cela est
le
devenu le centre de la Sainte
porte-parole élaborera ainsi
pour plus de commentaires. Les
affaires du village, autant laïque
que spirituel, sont traitées et des
résolutions sont prises à l’una¬
Communion, le service et le
nimité.
Notes
munauté. La natte étalée est le
1.
La
plupart des références de cet
exposé sont tirées des articles de Jovili
L. Meo publiés dans “Partnership front
a Pacific Perspective’VLe Partenariat
de la perspective du Pacifique, South
Journal
Pacific
of Mission
studies
(Journal des Etudes Missionnaires du
Pacifique Sud) de l’Eglise Unie
en
Australie, N°24, mars 2001, 3-9 et de
“Gems
of the Pacific: Sharing and
convié à participer, autant dans le
Service ”
dialogue que le partage des repas
préparé par et pour la commu¬
Théplogy/Journal de Théologie du
Pacifique, Séries II, N°16, 1996 qui a
été
initialement
publié par le
nauté.
dans
Pacific
Journal
of
Ecumenical Review, 1994.
2.
2.4. La cérémonie fîdjienne du
Kava^^
La cérémonie
fÿienne du Kava
yakona » est une occasion
particulière dans laquelle tout le
village se réunit pour débattre
ou «
30 - Veà Porotetani n° 28/2002
Your Kingdom Corne,
Perspective, COE 1980
Cynthia Z Biddlecomb, Pacific
pacifique du
Lotu, Suva, Fiji, 1981.
Tourism. La Production
3. Ron Crocombe, ed., Pacific Tourism
as Islanders see
it. L’institut des Etudes
du Pacifique, USP, Suva, Fiji, 1980.
4. Biddlecomb & Crocombe
5.
Mission
10. Document de la 8ème assemblée du
Zimbabwe,
COE,
Harare,
Décembre, 1998
4-13
11.
Au
Collège Théologique de
Tangitebu le centre d’intérêt de convergion est le maneaba là où toutes les réu¬
nions et divertissements étaient tenues.
Jovili a expérimenté un lieu similaire de
réunion à Funafuti,
Tuvalu lors d’une
de ses visites.
12.
L’information sur le fale samoan
peut être trouvé dans plusieurs livres et
thèses faites par des écrivains samoans.
Nous
redevables à
sommes
13. Le concept de
et le sang du Christ) pour la com¬
de barrières et tout le monde est
1994
9.
ces
nom¬
breuses écritures d’amis.
partage de la nourriture (le corps
symbole de l’unité (les personnes
sont assises sur la natte quoti¬
dienne), une indication flagrante
de cette natte symbolisant la ré¬
conciliation et le partage. La
natte étalée symbolise l’absence
“Growth in Partnership”,
Paulo
Freire,
Pedagogy of the
la natte étalée ton-
gienne était utilisé par Père Tu’iniua
Finau,
un
étudiant du
Collège
Théologique du Pacifique
comme un
moyen pour comprendre la signification
de l’Euchariste dans le contexte
tongien.
14. En tant que Fijien, le concept de la
cérémonie du Kava demeure claire et
naturelle dans nos façons de vivre. ’Vous
pouvez trouver plus de détails à ce sujet
ou sur d’autres
livre
de Dr.
concepts fijiens dans le
Asesela Ravuvu,
“The
Fijian Ethos” IPS? USP? Suva, 1987.
Jovili et Lisa Meo
"ACQUERIR la PAIX"
Romains 5/1-11
De nos Jours, nos ‘sociétés’ sont submergées de violence, d’abus, de haine, de revanche, d’oppressions,
d’exploitation, de guerres, de désaccord et d’hostilité. ‘Les discours de paix’ échouent souvent et en con¬
séquence les gens innocents souffrent. Cela arrive à cause de ‘l’égo humain. ’
aul fait état au début de
épître (1/16-17)
que l’évangile n’est pas
simplement une philosophie
de la vie ou un Jugement
théologique ou une religion.
C’est quelque chose de prééminemment dynamique, le
pouvoir de Dieu qui peut avoir
cette
des effets décisifs sur les per¬
sonnes
de toutes races,
les
juifs et les païens, renouvelant
leur esprit jusqu’à ce qu’ils
soient en bonne santé pour le
salut. Ce pouvoir est libéré par
la foi à travers l’acceptation du
message de Dieu associée à sa
totale confiance sur la grâce. A
travers cette relation, la justice
de Dieu est révélée.
réalisation de notre destinée en
grandir en Christ Ressuscité.
la présence de Dieu.
Paul dit : « Vivez en Paix, et le
Et à cause de cette confidence,
Dieu de paix sera avec vous »
faire face à tous
changements et les occa¬
nous pouvons
les
sions que nous rencontrons.
Comment
(V 3) Paul avoue que toutes
vivre
de créatures
sortes
lui
une
souffrance et
créature vivante
-
être
la première partie V.l à 5 se
concentre
sur
les
nouveaux
au
acquis la foi en Dieu par
son fils ou la justification par
la foi.
Paix, en harmonie
avec les autres
chaque
du
entendre avec les autres, parti¬
nom
les croyants à
particulières souffrances
qui coïncide avec l’effet d’être
culièrement
ces
nous détestons.
chrétien. Nous ne recherchons
1. Garder votre
les problèmes mais les
acceptons lorsqu’ils arrivent et
la raison est qu’ils nous rap¬
prochent du Christ. A la fin de
moins que ce que vous pensez
pas
réaction
d’une
chaîne, les
en
font
qualité
acquisition
‘indéniable’
‘d’endurcissement sérieux’ et
Ne
faites
promesses et
Voici quelques
langue, dites
pas
trop
de
quand vous en
faites, gardez les fidèlement.
(Proverbes 20/25)
3. Ne jamais perdre l’occasion
de dire des mots gentils l’un à
‘l’espérance’ centré sur Dieu
l’autre. (Ephésiens 4/9)
4. Montrer votre intérêt pour
les autres en les écoutant et en
-
la deuxième partie V.6-11
La preuve de l’amour indé¬
niable de Dieu est l’amour du
Dans
ces
leur montrant leur
5. Etre
gentil et patient avec
les gens. Réfléchissez, mais ne
amour
juste au bon moment. Il
devrions continuer à avoir la
donna
son
paix en lui, cette paix acquise
a deux conséquences
: (1)
nous
pêcheurs’- faible
‘pour l’impie’- en clair. Christ
semblables.
restaurer notre vraie relation
est mort pour nous.
mieux
amour
‘alors que
étions
Maintenant, nous sommes cer¬
apprécia¬
tion (Phil 2/1-4)
tifiés par la foi en Dieu. Nous
intérieure que nous
sommes pardonnés, et égale¬
ment l’espérance certaine de la
que
(Jacques 3/2-12)
2.
versets. Dieu démontra son
paix
ceux
suggestions :
Selon Paul, nous avons été jus¬
lui, (2) nous donner la
avec
et Ses promesses.
Christ pour nous.
avec
pouvons-nous
En tant que chrétiens, nous
devons tous apprendre à nous
statuts, nous chrétiens, nous
avons
en
Christ expose
cette
passage peut
divisé en deux parties
vivantes
apportent inévitablement avec
chrétiens
Notre
(2 Cor. 13/11)
disputez pas (2 Tim 2
/23-26)
6. Ne rendez pas les hommes
vous
Au
contraire,
aimez, servez et faites de votre
toujours
patients. (1 Pierre 3/9)
et
soyez
tains
que nous avons été
sauvés de notre triste sort et
donné
Avez-vous
nouveau
moyen
départ. Dieu nous permettra de
paix ?
nous
a
un
un
meilleur
afin d’acquérir la
’Veà Porotetani n° 28/2002 - 31
Procédés de Modernisation et
de Renouveau Religieux en Océanie
Projet de la recherche
12345...RFEICofoprennmlcditqtreuubre
Présenté par Dr Manfred Ernst
À l’Assemblée Générale du PCC
îles Cook, 15 septembre 2002
Au début du 21®™® siècle, nous
6.Recuilr
avons
connu
un
renouveau
religieux mondial dans les
grandes
religions
mondiales
(Christianisme, Islam, Hindouisme,
Bouddhisme). Il est dit que le renouveau
religieux est une tentative difficile pour
réexaminer et ‘restaurer les cultures’ qui
sont fréquemment vues comme ‘conta¬
minées par les fléaux de la modernité.’
Le projet de recherche proposé a l’in¬
7.Encourage
cations.
et habiliter les insulaires
responsabilité de la traduction et de la
publication des études de cas dans leurs
du Pacifique à la recherche et à l’écri¬
propres contextes.
ture.
Les Risques
Résumé du Projet
politiques dans les
îles, (par ex. en PNG, Salomon) peuvent
perturber le temps et la conduite de la
.
1. Réalités
tention d’examiner et de vérifier de
Établissement
telles
tendances
mise à jour et une révision des
vues
de récents
Les turbulences
Une
statis¬
tiques rassemblés antérieurement de
recherche.
Océanie. Le but serait de revoir l’éten¬
1991 à 1994 concernant les six études
des compagnies aériennes.
due à laquelle les procédés de moderni¬
de cas traitées
sation
suppositions aux
développements en
et
contribué
ont
au
renouveau
des
aux
statistiques
;
îles Samoa, Tonga,
.
Les coûts estimatifs pour les voyages
peuvent augmenter en raison de la crise
.
Conduite de la recherche dans le temps
limite sur les fonds disponibles par les
groupes religieux évangéliques, fonda¬
Fiji, Salomon, Marshall et en Polynésie
française.
2. Études de cas dans les îles
Les Bénéfices
mentalistes, charismatiques dans les îles
Une extension du projet précédent à tra¬
En
apparent et à la croissance rapide de
du Pacifique.
Kiribati, Tuvalu, Pohnpei, Nauru, Niue
parrainant et en conduisant la
publication dans ce
domaine, PTC aborde un sujet de grand
intérêt et d’une grande importance pour
les églises membres du PCC. Par l’im¬
plication, la fonnation et la supervision
et les îles Cook.
des trois assistants, PTC contribuera à la
3. Analyses
compétence de développement dans les
domaines académiques largement né¬
gligés de la recherche et de l’écrit.
vers de nouvelles recherches et d’études
de cas
se
fera dans les îles suivantes
:
Les Principaux Objectifs
Papouasie Nouvelle Guinée, Vanuatu,
projet de recherche sur
un problème important concernant les
églises membres du PCC.
disponibles les résultats en
publiant toute l’étude en Anglais et en
Français aussi bien que les études de
Nouvelle Calédonie, Samoa Américain,
un
cas.
Une
analyse de la relation entre les
Procédés
Renouveau
guider trois insulaires du
Pacifique, divisé en 3 sous-régions pour
la recherche et les rapports écrits, ainsi
elles contribueront à la compétence de
développement dans ces domaines né¬
gligés.
les églises membres active¬
et
ment et financièrement dans la conduite
de l’entière étude.
discussions
mon¬
diales
académiques sur le phénomène
mondial du renouveau religieux dans le
contexte des procédés de la modernisa¬
tion selon le point de vue de l’Océanie.
des fonds pour plus de pro¬
jets de recherches en vendant les publi¬
-
de
Modernisation
Religieux
et
du
Océanie en
compte
des
facteurs
économiques, politiques, sociaux-psychologiques,
anthropologiques
et
théologiques.
recherche et la
en
tenant
Par
l’implication active des églises
membres du PCC et la publication des
études de cas dans leurs langues respec¬
tives, cela assurerait que les informa¬
4. Publication-Diffusion des informa¬
tions récoltées seraient
tions
discutées dans différents secteurs de la
Publication des résultats
en
Anglais et
disponibles et
société.
Français par le PTC, Suva.
Par
aux
32
divers partenaires étrangers.
Contribution des Églises du Pacifique
et le PTC
Les
églises du Pacifique contribueront
essentiellement
en
fournissant tout
ce
qui concerne la logistique, et le loge¬
ment pour la recherche sur les lieux, en
libérant 5 assistants ; et en prenant la
Veà Porotetani n° 28/2002
la
publication des résultats en
Anglais et Français, PTC contribuera à
la discussion académique internationale
sur les Procédés de Modernisation et du
Renouveau Religieux..
L'Avenir de la Conférence des Eglises du Pacifique
Quelques idées et préoccupations
pendant
mon
mandat
de
présenter nos opinions de préoccu¬
pation. A mon avis la vision du
En conclusion
Modératrice.
PCC et aussi celle du NCC doit
tion sur un autre problème soulevé
être proclamée, mais nous devons
durant la Table Ronde du PCC en
aussi
se
Octobre 2001. Une des agences en
notre
renforcement
La vision du PCC 1998-2000
aux
La mission, les valeurs, les
remémorer le fait que
correspond
personnes du Christ qui sont
plans d’organisation, qui
est toujours une date d’entrée en
vigueur, montre un agenda social
politiciens, des hommes d’affaires,
des juges, des bureaucrates, des
exécutifs etc... et non des politi¬
ciens etc... qui vont à l’église les
solide et confiant envers l’amélio¬
dimanches.
domaines d’actions et les
J’aimerais aussi attirer votre atten¬
partenaires avec le PCC a soulevé
une question sur : qu’arrivera-t-il
au PCC si les églises membres
continuent à ne pas régler leurs
arrières. Qu’arrivera-t-il au même
moment si les
l’avenir, le PCC continuera à tenir
ration
des
personnes.
Un
œcuménisme est supposé être un
L’Avenir du PCC
son
fait
Pour cette raison, je pense
hum¬
l’avenir du PCC
dépendra des bases des disciples
de Dieu, préoccupé par la qualité
actuelle
de la totalité de chacun et de toutes
communautés
les créations de Dieu et du travail
clair que les
accepté,
membres
Églises du Pacifique, étions
capables de faire des rencontres
puis en parler et d’aboutir à des
agréments sur certains points. J’ai
discuté avec beaucoup de person¬
car nous,
des
partenaires cessent
de donner des fonds. Est-ce qu’à
blement
que
Assemblée
de
la
manière
sachant que les fonds
demandés sont de plus en plus
élevés ? La même question a été
soulevée durant des visites
du
aux
C’était
PCC.
collectif.
églises membres ne
veulent pas dissoudre le PCC, les
développement car il montre que
Réduire la pauvreté et améliorer le
manières adoptées pour maintenir
le PCC et le
NCC, sont libérés,
bien-être des gens est une préoccu¬
le
modernes et
pertinents. D’autres
pation importante aux yeux des
Chrétiens. La qualité de vie et
qualité de survie sont toutes deux
matérielles et spirituelles et c’est
le cas, en général, dans nos tâches
et elles
nes
sont
étaient ravies de
contents
de
la
ce
tendance
actuelle car cela leur procure cer¬
taines opportunités pour dévelop¬
per pousser leurs propres agendas.
Il y a encore certaines personnes
PCC
n’ont pas été traitées
clairement et également pour
l’avenir de l’Assemblée.
J’aimerais vous inviter, tous, dans
l’Exécutif d’aujourd’hui
à consi¬
dérer ce problème avec beaucoup
à
de sérieux et à amener cela à l’at¬
qui sont ravies de coopérer avec
s’en prendre à la fondation de l’es¬
tention de vos églises membres, du
les exactitudes du PCC
prit du Christ et nous partageons
NCC,
car
cela
mais
nous
devons
commencer
des
participants
de
renvoie une image d’unité et réduit
avec
tous les membres du PCC
l’Assemblée. J’aimerais aussi sug¬
ainsi les chances du PCC d’être
dans l’esprit œcuménique pour tra¬
vailler pour et à travers Dieu pour
gérer le fait que ce problème soit
inclus dans les affaires pour des
améliorer le bien-être spirituel que
matériel du peuple. C’est unique¬
l’Assemblée.
ment lorsqu’il y a une réelle com¬
Il
confus.
Il
semble
que
nous
prenons
préoccupation majeure les
problèmes économiques et poli¬
tiques dans la scène socio-poli¬
tique plutôt qu’être des disciples
du Christ dans la vie de chaque
membre de nos congrégations et
communautés. Nous participons
aux problèmes de mondialisation,
comme
les droits de l’homme et la démo¬
cratie non en tant que disciples du
Christ mais plus comme des cata-
lystes socio-politiques.
Je ne suis pas en train de dire
qu’ils ont tort, loin de là. Je crois
qu’il est important que le rôle des
églises et des dirigeants soit plus
avisé sur le lieur et la manière de
préhension et un réel engagement
envers l’œcuménisme que le PCC
puisse réussir. Ce n’est que
lorsque le PCC aura une fondation
concrète et solide qu’il pourra aller
de l’avant et effectuer le travail qui
puisse réussir à retrouver sa
vision, sa mission et ses objectifs.
Je crois que la meilleure façon
d’aider nos proches est lorsqu’on
est en position de force plutôt
qu’un moyen de convenance pour
les différents groupes et agendas
individuels.
sujets
de
discussions
à
n’y a aucun doute dans mon
esprit qu’il y a de grands défis qui
nous
attendent
à
l’avenir.
La
hausse des instabilités politiques et
des crises économiques
dans nos
nations du Pacifique, font partie de
défis. Il y a
également des
problèmes œcuméniques et des
difficultés grandissantes au sein
des organisations et des commu¬
nautés de l’église. Je crois que le
PCC et l’esprit œcuménique lequel
est arrivé aux fonctions, et l’esprit
ces
de
partage acceptant et com¬
prenant les différences, la préoccu¬
pation avec le Christ et sa Nation
Veà Porotetani n° 28/2002 - 33
plus recherchée aujourd’hui
qu’avant car ce n’est pas seule¬
ment les personnes de mon église
ou de votre église mais toutes per¬
est
sonnes
nécessitant notre soutien et
notre délibération et notre pour¬
convenant à l’intégrité de la créa¬
tion
de
Dieu.
Le
PCC
suite des chemins afin que sa
soit accomplie comme
et
l’Assemblée a besoin de notre sou¬
Volonté
tien
notre réponse à son appel à l’Unité
-
les miracles dont on a besoin
est destiné à l’engagement,
Chrétienne.
le sa¬
notre coopération. En effet chacun
crifice le travail acharné surtout
besoin de l’autre, non
pour ceux que nous servons au
nom du Christ.
Malo ^aupito Ofa atu
Puissent l’Amour et la Grâce du
(Modératrice du PCC)
de
nous
a
pour se conduire mais pour
s’élever aux deux pour accomplir
une
qualité et des niveaux de vie
Les
11
12
Tout Puissant
13 14 15 16 17 18 19 20
guider dans
vous
croisés
mots
de
Jacques Ihoraï
monnaies
françaises Symbole chimique de
l’europium - Qui a subi
une certaine détérioration
due
à
l’usure
dans le sillon, créé en
voyelles
d’un
de
tagnes
de l’ouest des
mon¬
(Californie) -
de
-
R
Symbole de
l’électron S. Symbole
chimique du calcium Fille juive d’une grande
beauté qui épousa le roi
S
T
K. Terrain préparé pour aller d’un lieu à
un autre -
-
de Perse Assuérus. Elle
Horizontalement
Chef, en Ethiopie L. Médecin
qui traite par l’allopathie M. Respirer
péniblement N. Initiales d’un écrivain
français, né à Marseille (1878-1949),
auteur de romans et critique littéraire
(Acad, fr.) - Initiales d’un compositeur
français, né à Paris (1851-1931). Auteur
d’opéras, de pages symphoniques et de
musique de chambre. Il fut un des fon¬
dateurs de la Schola Cantorum
-
Au
golf, petite cheville fixée en terre et ser¬
vant, au départ d’un trou, à surélever la
balle O. Symbole chimique de l’ura¬
nium Règle observée dans la manière
de vivre, et surtout pour ce qui regarde
les aliments et les boissons
Symbole
-
christianisme
1894, les idées
démocratique et
social 17. Initiales d’un écrivain russe,
auteur, entre autres, de Résurrection
(1899), et qui chercha à retrouver la
charité
du christianisme primitif Symbole du mètre - Initiales d’un ma¬
gistrat français, né à Paris (1595-1652).
obtint du roi la grâce des Juifs T.
Prophète juif, né à Tishbé (IX® s. av. J.C.). Il exerça son activité au temps
Au moment de la Fronde, il défendit les
d’Achaz et de
18.
droits du
moment le culte de Baal dans le peuple
parlement contre la royauté
l’Antiquité, celui qui
enseignait l’éloquence - Initiales d’un
d’Israël
écrivain
Jézabel, et arrêta
un
(1 R. 18,1-40) - Ensemble de
tout ce qui existe
Dans
américain, né à Salem
(Massachusetts) (1804-1864), auteur de
récits et de romans
Verticalement
11.
simisme 19.
Symbole chimique du calcium
-
Vertu morale qui fait rendre à chacun ce
qui lui est dû 12. Initiales d’une dessi¬
française,
née à Alençon (1878-1954). Elle a illus¬
tré les Fleurs du mal et publié plusieurs
romans
sur
la
vie
des
malades
-
Symbole de l’électron - Nom d’un lac
des Pyrénées, formé par la Neste d’Oô -
empreints de pes¬
Qui est au grand air, où
l’air circule
-
sélénium
Initiales
Symbole chimique du
d’un président
républicain des Etats-Unis de 1953 à
natrice et femme de lettres
-
du volt P. Autrefois, nom de diverses
-
elle est la troisième des
Initiales
chaîne
Note
Q
C.) - Belle-fille de Noémi, femme de
Booz Symbole chimique de l’iode 14.
musique R.
Symbole chimique de
l’iode Symbole de l’hy¬
drogène - Faisant partie
des lettres de l’alphabet,
-
d’une
Etats-Unis
P
Q. De
Symbole chimique de l’aluminium 13.
Quatrième roi d’Israël (m.v. 880 av. J.-
Adjectif possessif masculin singulier Symbole de l’électron - Faisant partie
des lettres de l’alphabet, elle est la
deuxième des voyelles
15. Fille
d’Agammemnon et de Clytenmestre 16.
Nom d’un poète latin, né en Campanie
(v. 270 - V. 201 av. J.-C.) Il prit part à la
première guerre pudique - Initiales d’un
journaliste et homme politique français,
né à Paris (1873-1950). Il développa
bonne heure
O
FUIVA KAVALIKU
-
1961. Il est né à Denison (Texas) (1890-
1969) 20. Symbole chimique du soufre
Nom de la première femme, épouse
d’Adam (Genèse 3,20) - Epoque fixe,
d’où l’on commence à compter les
-
années.
3aH - aA3 - s oz (iHoiAV)a (aaAvoHNasi)a - as - aaav '61 (aaiNVHiv)N
(aNaoHiAvv)H - anaiana '81 (aaiM)o (Noav)i - pi - (Aa)a (loisao)i ’ii (dwIpm (aaiNONV)s - sniAavN •9T aiNaomai
•SI a - a - NoiM
PI I - (eiT Mjn^) nina - (oi-8‘9/9i 'H I) vaa -ex av - oo - a - (asino)a (naiAîia)H zi aoiisnr - vo -ii
aaNoiM - ana ’x {zi-zne "lVliz Jsqisg) aanisa - va ’s a-1 - h -1 -a aa - (vaaai)s (vavAa)N - loi '0 asn - na - nos
•J A - aiMoaa - n ’o aai - (,a iNaoNüA (aqn)! - (aNOPia)a (xnoav)r ’n aaaaHNv ‘iv aHxvaoaav 'a sva - NiwaHO ’h
;uaui9iBjuozuoH
34
-
Veà Porotetani n° 28/2002
BP. 70 UTUROA • RAIATEA • TAHITI
TÉL. (689) 66.33.53 • FAX. (689) 66.24.77
BOUTIQUE PAPEETE - MAMAO
TÉL. (689) 45.59.00
GENERATION
2002
LES NOUVELLES SOLUTIONS NUMERIQUES
Banque
de Tahiti
Siège social : 38, rue François Cardella
BP 1602 98713 Papeete
-
Tél 41.70.00 • Fax 42.33.76
Mettez
vos
Idées
en
TEC
lumière
TOSHIBA
Minitel Code TELEBT 36.80.80
Serveur vocal TIAREPHONE 36.65.43
BUREAUTIQUE DE TAHITI
—
M
du
defutiA (^69 —
Site Internet : www.banque-tatiiti.pf
34, rue Paul Gauguin - Papeete Tahiti
Tél 43.00.14 - Fax 43.17.08 - E-mail : bureaut.tahiti@mail.pf
18 agences à votre disposition
Veà Porotetani n° 28/2002 - 35
kt^ahine e, haai
I
‘
'
Ê’^iLwne e!
meÆttpJy&i té i^â* <
næm^iy|ia..i
hl^hiiiSEbleH
►af^ mai
a, ei 0vaî êi moana/êi J
aram
mau.tei în%,or4^*d
v^uvaupito
fl%i njè^toà é tè v|Pi
—--
-
^
; iNi#
^
wiÉj^
^gsr, haamajiaô na...
[^^imaitil
^
Hanafi^-^
Èîû i to na aroha J
e te maitai tei pQ mai
iôa i te
Tae mai ai O ia i
No te faatià faahou i te Dacau4i#il^
E aha ôe i
^
'
Ua ite aè nei
ô§ j telri^itai
Inaha, te ôto, te mauiut%i oi^ ijtpe m^
E aha nei to ôe tére i té^aî» nlT'^
^
Haamanaô... e te vahiné e
E metua here te Atua no ôe
"
Opuahia ôe e tenâ maa puai iti to ôe
To ôe marü, to ôe itoito, a piti na !
Tii mai te Parau mau na na
Faatià i to ôe oraraa.
Faufaahia ta ôe aratairaa l
Ei maa tâpaô nà te tama
Ei hohoà tumu no te tupuna
A tamaa to âvae i te aroha nâ nia i te èà tià
A firinape te here i to âau
E maitai ôe e to ùtuafare
E te vahiné e, haamanaô...
Tuahine Tiona Piraè
Fait partie de Vea Porotetani 2002