EPM_Vea Porotetani_200210.pdf
- Texte
-
AGENCES
ivcsa'
VOTRE DANQUE
24H/24H :
POLY
Web
UN SERVICE AUX ENTREPRISES
TEL 46 6611
-
;
POLYWEB
FAX. 46 66 05
Opérations étranger : 46 66 49 - Trésoreries/Devises : 46 66 42
UN
RÉSEAU DE 19 AGENCES
;
Siège social POMARE - Tel. 46 66 66
Siège social CATHÉDRALE - Tél. 46 79 79
Télex : 230FP - SWIFT : BPOLPFTP
Un espace Patrimonial, 2 rue Gauguin
E-mail : premier.webiSlsg-bdp.pf
V.O.CA.LiA..
36 65 40
Par
téléphone:
VOCALIA
S
lA BANQUE DES FONCnONNJURES
Agence CASDEN, rue j. d’Arc (face au musée de la perle)
TéL 5413 30 - Fax. 5413 34 - E-mail : casden.tahiti@sg-bdp.pf
www.sg-bdp.pf
Spécialités cantonaises
Plats à emporter
Restaurant Dahlia
h
Tél 42.59. 87 & 43.71.48
ilfe-
2
Arue
P.K
^
-
•
Fax 43.29.51
4,2. Tahiti
Veà Porotetani n° 28/2002
J
.
POLYVe’a J
Sur la
Renseignez-vous auprès de notre siège pour connaître
l’agence Banque de Polynésie la plus proche de chez vous
Change ouvert : du lundi au vendredi dans toutes nos agences.
:
36 6S40
messagerie
de votre vini
:
Les informations
concernant votre
compte bancaire.
Sommaire
't '
Te râveà
e
faufaahia ai te
Èà
^ Courrier de Président Jacques Ihorai
5 0 Edito
4
^ Rururaa rahi a te mau Vahiné
7 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 2
8 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 3
11 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o Heremona
12 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 4
14 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 8
15 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 7
16 ^ Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 6
22 0 Vauvauraa a te mau vahiné o te Tuhaa 5
23 ^ Püôhuraa a te mau vahiné o te Tuhaa 1
6
0 La perspective pacifique du Partenariat
31 ^ Acquérir la Paix (Romains 5/1-11)
32 ^ Procédés de Modernisation et de
26
Renouveau
33
Religieux
en
Océanie
^ L’avenir de la Conférence des Eglises du
Pacifique
34
36
^ Les mots croisés
^ Pehepehe
Photos
:
Veà
porotetani
Veà Porotetani n° 28/2002
-
3
nfPT
-'.îf^A-nr.n--^ V
#?*
'•
Prier
Nous
V, -.-1.-;
<
•
.
•• '
' ;?)5îî?a’'r"
avec
■•■’■
•
•
•'■■••.■••■
Luther
voilà, témoins indignes
L,..^«.JX»’;i'*S'Aln'*ïiJ!ciÛVia'^-.
s-,.'-.
_•..
.-f.
..
.
•'
.
.
manière il veut t’exaucer, orant
Quelqu’undit : « Certes, j’aurais con¬
fiance que ma
prière serait exaucée si
j’en étais digne et plein de mérites ».
ds : si tu veux prier seulement quand
tu sais où tu te sens digne et à la hauteur,
alors tu ne devrais prier jamais. En fait notre
prière ne doit pas se baser sur notre dignité,
ni
sur
la sienne, mais sur
de la promesse
fonde
sur
divine. Si
soi-même
d’autre, alors c’est
la vérité constante
une
contraire elle
quelque chose
au
ou sur
se
chose fausse et
dévotion
parvient à faire fondre le cœur et à faire
trompeuse, même si par sa grande
elle
la prière et
la pro¬
cession pendant la semaine de la croix, par le
sermon sur
docteur Martin Luther. 1519
effet, pour ceci nous prions : parce que
être indignes. C’est justement le
fait objectif que nous ne soyons pas dignes et
que nous nous disposions à prier avec confi¬
ance, confortés uniquement par la fidélité de
Dieu, qui nous rend dignes de prier et d’être
écoutés. Quoique tu puisses être très indigne,
rends toi compte au fond que c’est mille fois,
voire incomparablement, plus important que
nous
tu
Extrait de Un
(Extrait du magazine MISSION n°II5 de
septembre 2001)
couler le sang.
En
indigne que
tu es par pure grâce pour glorifier sa vérité et
sa promesse. C’est afin que tu rendes grâce
non pas à ta dignité mais à sa vérité par
laquelle il a accompli la promesse, et à sa
miséricorde, par laquelle a réalisé la
promesse. Comme le dit le psaume 84 :
«vérité et grâce s’embrasseront».
croyons
Porotetani
MENSUEL DE L’EGLISE EVANGELIQUE
EN POLYNÉSIE FRANÇAISE
.
CRÉÉ
Boîte
EN 1921
postale 113 - 98713 Papeete, Tahiti. P.R
(689) 46.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
E-mail : eepf@mail.pf
Tel.
'
■
Directeur de Publication
Jacques Diofai
honores la vérité de Dieu et que tu ne
Rédacteur en Chef
Ben Pohue
rends pas
mensongère par ton doute sa
promesse fidèle. Car ce n’est pas ta dignité
qui t’aide, ni ton manque de dignité qui te fait
obstacle. Au contraire, c’est ton manque de
confiance qui te condamne tandis que ta con¬
fiance ferme te rend digne et te soutient.
Secrétariat
Danielte Taha
'
Comité de Rédaction
Céline Hoiôre, Taarii Marâea,
•
Jeffry Tamati, Turo a Raapoto,
Thierry Tapu, Sylvia Richaud,
Gaston Tauira, Daniel Margueron,
Valérie Gobrait, Robert Koenig.
et la collaboration de
Dieu veut te révéler ainsi
c’est-à-dire
sa
miséricorde,
à toi,
indigne et nonméritant a promis écoute, n’étant pas
demandé et par pure grâce, à la même
7 ■
4
-
: comme
Émile
Veà Porotetani n° 28/2002
Malé
_
.
Prix de l’abonnement
(1
k
-y
an
-10 numéros)
-
Polynésie
:
1200 F (cfp)
Métropole : 22,87 Euro / Suisse : 40 FS
’
Impression : Tahiti Graphics
Tirage ; 5000 ex.
.
A
La femme et le Service de la femme
Ce “VeàPorotetani” est consacré au rassem¬
blement annuel des femmes de notre
Église
qui s’est tenu l’année dernière dans la
paroisse de Papenoo.
Comment comprennent-elles le rôle de la femme
dans le foyer et en famille, dans la société où elles
vivent et en paroisse, sont, entre autres, des ques¬
tions que les femmes ont abordées lors de ce
rassemblement.
A vous,
“Veà Porotetani” de
dans
vous
laisser entraîner par ces
leurs
questionnements, leurs
attentes et leurs espérances.
Cependant, je ne peux ne pas me rappeler des pro¬
pos de cette femme qui me disait qu’à la différence
de l’homme qui va utiliser la force pour obtenir la
chose qui lui tient à cœur, la femme, elle, va utili¬
ser la patience.
Je
ne
sais si les femmes sont toutes d’accord
avec
la conviction de cette femme, encore moins les
hommes.
cette femme.
l’image du “tâviniraa” (service) du Christ Jésus,
puisse, donc, le nôtre (notre service) être aussi
porté par cette force qu’est la patience, c’est-à-dire
celle de l’amour que nous devons avoir pour
l’autre.
souhaite de vivre
un
vous
tous, cher(ère)s
bon moment
avec
les femmes
Église en rassemblement annuel à
Papenoo l’année dernière.
de
mau
ora
tumu parau o
i roto i taua
notre
e
mau
o
rururaa a
te
mau
ùtuafare, i roto i te
pàroita, o te hoê ïa
vahiné o ta tatou Ètàrëtia i
oraraa
oraraa
hoa taiô “Veà Porotetani”,
e
hiô
tiairaa ra, mau uiuiraa manaô e e
tiaitururaa i roto i teie Veà.
mau
i teie “Veà Porotetani”, e haahoê vahiné o tei nà ô mai ia
ia hinaaro anaè te hoê vahiné i te tahi ôhipa, eita o
manaô à
ïa
i te
ta te mau
Âreà râ, ia taiô anaè
ù e,
te
te vahiné
rururaa ra.
Na ôutou ïa, e te mau
atoà atu i taua
no
a
aè nei i Papenoo i te matahiti i
ôhipa i roto i te
vaamataèinaa
vau
e rave
au
i te parau a te
mai tei matarohia
ïa i te parau no
e
te tâne oia hoi
e
faaôhipa
te püai, e faaôhipa rà o ïa i te parau
te faaôromai.
Aita
vau
i ite i te manaô
o
te
mau
vahiné i nià i teie
parau, nâ reira atoà to te mau tâne.
To ôutou râ tâvini i pâpai i teie ômuaraa
manao
anaè
o
ïa i te
oraraa
ôhipa i orahia
manaô, ia haa-
to na metua vahiné
ùtuafare, te faatano ra o ia i te parau a
e
taua vahiné ra.
la faaî hua mai te Atua Metua ia tâtou i te
faaôromai i roto i te parau no ta tâtou
püai no te
tâviniraa i te
taata.
la arataihia ta ôutou
toutes et à
ami(e)s
lecteur(trice)s du “Veà Porotetani”, je vous
vous
oraraa
na
i roto i te
A
A
‘Veà Porotetani” teie
no
Mais, celui qui vous écrit cet édito, en se souvenant
du rôle que sa mère a tenu, en famille, vis-à-vis de
son mari (son père) et vis-à-vis de ses enfants (dont
votre serviteur), partage entièrement les propos de
te taviniraa
e
vahiné i tupu
^mairi aè nei.
E aha ta
donc, cher(ère)s ami(e)s lecteur(trice)s du
dernières
Te Vahiné
Porotetani”
tia i
ruru
e
taiôraa,
te vârua
aè nei i
o
te
e
hoa ino mâ
mau
vahiné
o
e,
i teie “Veà
Ètârë-
ta tâtou
Papenoo.
Jacques, Terai a IHORAÎ
RURURAA RAHI NA TE MAU VAHINE
ÈTÀRËTIA ÈVANERIAIPORINETIA FARANI
0 TE
“O VAU TE
ÈÀ, TE PARAU MAU E TE ORA” lOANE 14/6
'r iy‘
7
TEMAUUIRAA
RAUTIRAA
:
TUHAA 1
VÀHI : PAPENOO
Tuhaa 5
:
E aha te
auraa no
TAIÔ MAHANA
letu ia parau o
ia : 0
vau, e e
-
6 NO TIURAI 2002
TAIME HAUTIRAA
aha te
tîtauraa.
E pâhono
5
:
30 MINITI
:
E TO
MÂTOU PAINO
E TO
MÀTOU PAINO
nâ roto i te “Expression corporelle”
Tuhaa 3
:
E aha te
auraa no
tatou ia parau o
letu : 0
vau, e e
aha te
TE METUA TUATINI
tîtauraa.
E pâhono
Tuhaa 6
ÈÀ,
mai nâ roto i te tahi tauàraa parau
e te
I TA
:
e
Tuhaa 4
HEMÀ ÀI À HEMA
TAIVA AI A TAIVA
:
A faaîte mai i te
ai te
MAU IA MÀTOU
hum, te peu, e te mau râveà e faufaahia
I ROTO TO
ÈÀ.
E pâhono
Tuhaa 2
mai nâ roto i te tahi faanahoraa pëpe hurio.
Tuhaa 8
RIMA ORA
TO MÀTOU UPOO
aha ta na e tïtau mai ra.
te tahi hâùti taata ora.
NO TE HAÀFÀTÀTÀ ÀTU lÀ
lÀ
:
E pâhono
i te iteraahia e te aha hia ra.
mai nâ roto i te tahi hâùti àrearea.
Heremona
No hea mai te ora, e
i hea
ia
hope ai.
E pâhono mai nâ roto i te tahi ôri.
o
e
:
6
ÔHÀ MÀI TE ARO
HAÈHAA A TE NÜNAA
NO MÀÔHI NUI
PURE ANEI
Pure ânei
e
Horoi
te ua
oia
ânei.
mai nâ roto i te tahi hâùti taata ora.
-
mau
Veà Porotetani n° 28/2002
a e
te hau
Whiti whiti ia
Mahe
Pô
letu te ora,
E pâhono
ÔE
I TE ANI
Tei hea te parau mau
TuhaaJZ
ÀPU
TE TAUPE NEI
:
E aha te parau mau, e e
E pâhono mai nâ roto i
:
MAI
NÀ TE ÈÀ PÔURI O TE HÀPÀ
aha te auraa, e te riro nei ei aha.
E pâhono mai nâ roto i te tahi àri.
Te
ÔE
MÀTOU ÙPU
TAHITIÀ
hlmene.
a
ke nga
raruraru
e
te râ
E
rere
wairua
e rere
Ki nga ao o te rangi
Whiti whiti ia e te râ
Mahe
Pô
a
ke nga
raruraru
Makere anga
Makere anga
here
nga
nga
here
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 2
P
Eaha te parau mau, e e aha
ta
na
tïtau mai
e
E
ra.
pâhono mai nâ roto i te
tahi hâùti taata
Te
PARAU,
REO ia, te reira
mau ùputa
O te ao nei, e te faaôhiparaa i taua
tâviri ra, o te PARAU ia, o te mea
O te
reira
te
mau
ATUA i
ta te
o
hinaaro i te taata ia mâramarama,
a ani ai o ia i te taata ia mâiri i te
iôa
te mau puaa e
0
manu
riro
to te mau
te reva. Te auraa ra,
o
noa ra
te parau
te
ei fauraô no te
manaô, oia hoi, te reira te râveà
e
mâramarama mai ai te tahi i te
manaô
o
e
ia ôre te parau
ara,
te taata parau.
mâniania
noa e
te
Atua,
taata
matara ai te
e
reira te taata
e nâ
e
faaueraa i te
faaôhipa i te reo. la ara
atoà tâtou i teie vâhi, te reo, te
o
Te
ei vâhi
ta^
ia Âtamu ei parau
te Atua i parau
mau,
&
atoa ra la te parau
tae ai i roto i te iteraa i te hinaaro
ora.
E aha te PARAU
te tâviri
riro noa
Te mea râ
ia riro ei
nâ roto mai
ra
i te
vaha, ia riro râ ei ôhipa tei tüàti i
nià i te parau.
faufaa
na
na na te
e
ia
ora
ta te Atua i horoà
o
taata, aita te taata e anihia
te
nei ia faahuruê i te reo,
e
totoâ nei i te rahu
faaîno nei. Te
a
taoà faufaa
reo e
rahi ia ôre te taata ia
mai ta na
Atua, e
te
haapaô e riro
ia i te moè i taua faufaa
o
Atua
te
na
ra.
Eita te parau mau e imi i te râveà
ia auhia mai o ia, mai te manaô o
îtaia
ta
faahiti
e
ra
e,
mai te ohi
âpî ra hoi o
ia ràtou, e
ia i te tupuraa i mua
mai te aa i te repo
marô ra, aita o na huru e te
nehenehe ia haapaô atu tâtou ia
na, aita hoi o na hohoà, hinaaro
atu ai tâtou ia na.
MAU,
o
hiôhia i roto
te tahi ia mea tei
i to na huru taui ôre
roa
atoà te manaô i nià i te
parau no
te haùti ôre ; te nuu ôre,
e
tae
nâ reira hoi te
pohe. E tuàtiraa
atoà râ to te Mau i nià i te
ora...
O te tahi ia mea, aore ra te
Mai te peu te vai ra te Parau mau,
no te mea ia te vai atoà ra te
haavare, e mai te peu te vai ra te
Ora, te vai atoà ra ia te pohe, te
parau mau ia ite mai tâtou e arataî
o
ia i te taata i roto i te ora, e te
ra e aratai o ia i te taata i
roto i te
tahi
parau, te ôre e taui, e faaea noa o
ia i nià i to na vairaa, mai ta te
ATUA i parau i te ômuaraa ra, i
te taime o ia a rahu ai, ua parau te
Atua
tupu, te mea o ta na i
parau ua vai ia i te vairaa, e tae
roa mai i teie mahana, mea mau,
e ua
eita te parau a te Atua e taui e tae
noa atu i to na huru. Te faaite ra
Ètoto
te huru
Atua, aore e
tauiraa, mai nanahi, teie mahana
e a tau noa atu, O VAU i vai na,
te VAI NEI AU, O VAU E VAI
te
NEI...
o
te
faaôhipa i te parau no te fenua,
huero, te râau o te râveà ôhie te
reira i te aratairaa i te taata i nià i
te
èà, i roto i te mâramaramaraa
o
te parau.
Te parau mau a te Atua ra na te
fenua ia e mau ra, no te mea o ia
iho te parau a te Atua, te taata hoi
roto mai ia i te fenua i taua
ra no
Atua ra i te iritiraahia
mai, te hinaaro te reira o te Atua,
e ôpuaraa na te Atua ? No reira
aita e parau to te taata i râpae aè i
te fenua, e aita hoi e parau to te
fenua i râpae aè i te Atua, te
fenua, te vâhi te reira e ite-atoàhia ai te taata e parau-atoà-hia ai
to na, mai te fenua Mâôhi te
parau na te
pârahi
e
i nià iho
ra
e
nûnaa Mâôhi
haavare
Eaha te PARAU MAU
te
nünaa
E aha te MAU
Te
te
pohe,
te taata i teie
na
o te
huru
o
tau, te parauraa e ta
te parau mau, a parau
te tahi
ia
mau
mai hoi
ta na te parau mau e na
e o
te moihaa
tâpeà i taua àroraa ra.
Te nâ ô ra te reo o letu e, tei parau
i te parau no na iho ra, te imi ra ia
i to na iho hinuhinu, te imi ra i te
hinuhinu
parau
tei tono mai ia na, e
mau
ta na aita roa e
o
roto ia
na.
Te
fau¬
mea
faa i roto i te parau mau, eere te
manaô
te
o
faatanoraa, ta
mea
iraa
taata,
na
ta
na
faahaparaa, te
râ e tîtauhia ra to na ia fari-
i
Tahiti te Tahiti atoà
fenua
te
ra
te
taata,
Maupiti te Maupiti atoà
ra
taata, e àti aè teie nei ao. Teie
mau
mea
atoà te Atua anaè te
tumu, e Atua AROHA E TE
HERE E TE PARAU MAU.
e
no
haavare
ia, e fanau te fenua
mai ta tâtou e parau nei
e, e fenua Rurutu te Rurutu atoà
ra te taata, fenua Ènana te Ènana
atoà ra te taata, fenua Tahaa te
Tahaa atoà ra te taata, fenua
i te taata,
roto
faaôhiparaa,
i
mea
ta
letu
pinepine
Te tïtau
noa
mai
ra
teie parau
tâtou i teie mahana e, a
parau a te
ia
hiô i te
Atua tei riro mai ei
Nâtura, ta râtou te PARAU
MAU, e tâpeà ia te taata i te reira
parau, e tâpeà atoà i te tiàturiraa i
nià i te Atua te tumu o te parau te
tumu
o
mau e
te ora, te tumu o te parau
tae ai te taata i roto i te
ORA.
mau
o
ia i
Pâroita FAAA
Veà Porotetani n° 28/2002 -1
T2uha
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE O TE TUHAA 3
faaàpu,
Eaha te auraano tatou ia
parau o letu : O vau, e e
aha te lïtauraa.
£
pahono mai nâ roto i te tahi
tauàraa parau e te hîmene.
Te
fenua,
te
fa mai ia te parau no
Painapo, no te mea o
e
Moorea te tahi fenua
tapihoo
nei i te painapo e to na atoà
pape monamona. Teie râ, eere
teie noa te mâa e faaàpuhia ra
i reira, ua rau râ. A faaite mai
na, e aha te huru no te faaàpu i
e
ôe, te faaàpu o te
tahi terâ huru faanahoraa i te
oraraa o
te taata
ei tautururaa ia
nei tei riro hoi
na.
Ua ite pâa-
toà hoi tatou e, e parau
te
rahi to
te painapo i
faaàpu
e
Moorea. la ite mai
ra
tatou e,
painapo anaè te
faaàpuhia ra i teie fenua, mai
ta ôe ihoâ e parau ra. E rave
eere
o
rahi atu
te
ra mau
mâa tumu
o
te
atoà atu hoi i
Ê, i Moorea-Maiào,
e rave-
atoà-hia na te parau no te tahuà
rima. Mai ta ôe ihoâ e parau
mai te
Te vai
horaa. To
na
ra
parau no
ia to
na
te
faana¬
rauère të ravehia
faaàpu,
e taata
fenua. E riro
o
Te
taata
fatata ia i te
ia ei metua. Te
metua hoi ra, e ora
ia. No te
fenua i faufaahia ai te taata
e no te taata faaàpu hoi
faufaahia ai te fenua. Te
8
-
Veà Porotetani n° 28/2002
tom
tühaa i te pae
hopeà o te rauoro (àero
rauoro). E tâamu-atoà-hia i te
taura piirau, i reira o ia e riro
mai ai ei tâpoi fare.
faufaa
mau
anaè hoi tei
ora
tupuna e tae roa mai â i
teie mahana. E mau faufaa
anaè hoi tei faaite mai i te
pârahi ra i reira, e aita
e ôhipa faufaa ôre i nià i te
fenua. Te ôhipa no te tahuà
nûnaa
e
taata ia tei àravihi, tei î
ai i roto i te miti
i roto
mâ te
faaôhipa i te
te hoê
fenua
e
A
aore ra
i te pape
mâôhi
maororaa e
2 hora. I mûri
no
mai,
e
tâtara
i râpae
àèho, e 4 ia âvae te roa
(Im 22). E tûfetuhia te rauoro i
nià i te àèho, e pâtui atu ai i te
ivi puaà e e pâtui atoà atu ai i
e
i te ite
paari no nià i te tahi
ôhipa. Hiôraa : Tahuà taurumi,
e taata ia tei àravihi i te ôhipa
e
te
taurumi. Hoê â ia
rima. E
e
rave
rahi
hâmanihia nei
te tahuà
e
mau
tauihaa
teie nûnaa
e
mau
î
o te
tae noa atu to roto
tai. Na taua hoi
mau
râveà
i te
ra
i
haapâpû mai ia tâtou e, e aita e
taata poiri ta te Atua i hâmani
mai. E faufaa anaè râ te vai
ra
i roto i te taata. E tauturu rahi
ta teie
mau
horoà i te
oraraa o
te taata nei.
te
te ôhe i nià iho.
*
te
o
mau
rima,
-
Te faanahoraa
RauG
no
te tâtià : E
:
E fenua nehenehe
Moorea-Maiào
to
e
na
o
mau
roto. Ua riro ia ei mâtaitairaa
na
faaàpu,
i
e
tâpoi fare. Mai teie te huru :
tahi, ia marô te rauère o te
fara, e parauhia e rauoro. I
mûri mai, i reira e tano ai e
ôhipa ia na. E ôhihia te rauoro
i raro. Pâhaehia te pae àtau o
te tara o te rauoro. Tâpuru atu
ei
roa o
ihoâ râ.
vâhihia
raau
mauhia mai te tau mai
ei
fenua
piirau i raro aè.
Apapahia atu ai te rauoro i nià
iho, 25 rahiraa. E tuu-faahouhia atu ai te raau pârau na nià
iho, i reira e tâàmu atu ai i te
taura piirau ihoâ. E tâàmuhia
nâ pae e piti atoà ra, ia oti, e
E
ânei ?
parauhia nei o te fenua ia. Eita
hoi e faaàpuhia i roto i te aore,
ite atoà ia tatou e, o te ôhiparaa
ia i roto i te àpu. Te àpu hoi e
tuuhia te
vai atu ra, eere
te rauoro e te
i taua pape ra.
la oti, e tano atu ai e puee e
pipita. No te pâtiaraa i te
rauoro, e ravehia 25 rahiraa
àèho, te ôhe e te ivi puaa no te
pâtuiraa ia i nià i te rauoro. Te
fenua, mai te meià, te taro, te
fëi, te tarua etv... Te faaàpu, ua
3Tuha
noa
puai atoà te mau taata no
Moorea i te faaàhipa i te parau
no te tahuà rima, te pae ânei no
rauoro.
la ite mai
tae
hôtera. Te auraa, e mea
mai ra,
Moorea.
i horoà mai.
haere ôe e
faaàti i te fenua, e rave rahi te
mau fare
tei tâpoihia i te
te mau
Moorea,
e
o
I Moorea, ia
:
rauoro e
Raufî : la faahitihia te parau no
te nûnaa.
pâtere mâa ia na te
taata ta te Atua
Rautï
ia
o te ora
te râtere. Ua
rau
atoà te ià
e
i reira tei riro ei faaàmu-
vai
ra
raa
i te nûnaa. No
reira,
e
aha
te huru te parau no
te ravaai i
Moorea-Maiào.
I
terâ
tau,
ra
faaôhiparaa
hia
o te
e
rave
ravaai
rahi
e rave-
te Mâôhi. Parau ânei
e
no
te tautai
ûpeà, te haapua, te
tautai taora, te panaraa i te
pâhua, te ôhiraa i te mâôa etv...
E
na
roto i taua
mau
faufaa ra,
oia hoî i te îteraa i te huru
faaôhipahia
Mâôhi,
horoà
e
te nûnaa
riro ia ei faufaa
ra
ua
e
te Atua i te nûnaa. E
na
i taua tau atoà ra, te vai ra to
râtou tiàturi i te Atua hou to
ânei te miti i riro ei
e
faaîte
no
râtou tere tautai. I teie
a
te vai rii
noa ra
mahana,
â taua tiàturiraa
i te tahi pae,
âreà te tahi pae
ra, aita roa atu ia. la parauhia
te parau no te ravaai, e hiti mai
ia te parau o te miti. Te miti, o
ra
hoê ia horoà
tâpaô
i te parau mau no te rahu
te Atua ? Aita ânei te miti i
riro atoà ei
ora no
pâhono tâtou
ÈÀ,
e
te nûnaa ? E
“0 VAU TE
TE PARAU MAU E TE
ORA”
Te auraa, o
letu iho taua èà ra i
tae ai te feiâ ravaai
e
nûnaa. Mai te Mâôhi i fetii i te
letu iho te parau mau
i manuia
fenua,
ai te parau mau. O letu iho
taua ora ra i tâmâa ai te nûnaa.
te
e
fetii atoà
Mai te aho
ora
no
te
ia i te miti.
haaàti ra ia
o
ora e
oia atoà te miti i te haaàtiraa i te fenua. Teie râ, e èà atoà
taià.
o
faaîte
te
Rautï
I roto i te âai
oraraa
atu
i te huru
vau
faaroo
teie mahana.
porotetani i
I Moorea
e
5
pâroita e
o Maiào te ono raa ia.
Te vai nei te mau ôrometua, te
âpooraa tiàtono, nâ tômite
ôhipa, te mau âmuiraa e tae
mau
noa
atu i te
mau
vâhi haamori¬
E parau rahi to te tuhaa
toru i teie mahana i roto i te
raa.
faaroo,
tahi
no
mau
eita
na,
noa
e
te mea, ua tupu te
tauiraa. Te
tûàti
e
mea
pâpû,
te tahi atu
mau
pâroita. I te tahi taime, te riro
nei ei tauà-parau-raa e ei faahaparaa na te tahi pae. E mea
tupuna ra, e tâpaô
Moorea,
te faaroohia ra i te pae ihoâ râ
no te faaroo, tei Moorea te âua
pipi matamua roa i te haamau-
tâmâraa te miti i te viivii. I teie
raahia. Tei Moorea atoà te Tare
Atua nâ roto i te mauhaa
tau, ua haaviiviihia. E fanau
pure
matamua roa i te
faatiàraahia e tei Moorea atoà
te miti
maitai e tae
mai ai i teie mahana. I te tau o
te
ra
no
mau
ora
te parau
hoî te
taèro
miti, e haaputuraa
pohe i teie nei. Te vai ra
te mahana eita ta ù
e roaa
faa-
hou i roto i te miti. No reira
te nûnaa
Mâôhi,
ua
ei ôini vairaa înai
atoà i te tau
râtou
o
Fatu,
manuiaraa
o
te
riro te miti
na
ôe. Oia
pipi
e to
îtehia
te
mau
ua
e
ta râtou tautai. la
:
hoi te puta a Ruta
raahia. Te auraa, e
fenua teie
tei râtere-atoà-hia
e
Veà
Tono.
mahana,
ravaairaa
na
te
e
taata
ei vâhi
? Aita
reira, i teie
aha te huru no te
ânei te tahi
ra
matara mâtou i
mau
mau
fenua atoà, ua rau
haapaôraa
e
vai
Moorea-Maiào. Te vai
porotetani,
mômoni
e
te
ra
ra
tatorita,
te vai atu
ra.
i
mua
i te taata. E
atoà te tiare mau, te
atu
ra.
matara
mea
hei
e
te vai
Te faateniteni nei mâtou
i te Atua nâ roto i te
ôrero, te
pehepehe. Ua îmi atoà te tuhaa
tom, e aha atu â ta te parau a te
Atua e tîtau nei i te taata, i roaa
mau
hiôraa
âpï, i
tae mai ai mâtou i nià i teie
faaâpïraa. Ua hiô atoà mâtou i
te
to mâtou fenua e,
te
reira
Teie râ.
âme i te
te
ùpaùpa i roto i te fare pure, te ôri, te
pae hoî no te àhu, oia hoî, aita
e faaheporaa, ei mea mâ râ i
mai ai teie
te
miti i riro ei èà
mau
faaâpiraa i roto i te parau no te
here
reira i teie mahana aita ânei te
te
haamoriraa.
Mai te
te Atua i te taata. No
e
i te huri-
No
faaroo. Te vai
hiô anaè tâtou, te faaîte noa
mai ra te reira i te aroha e te
o
o
a
te parau te
te Aua. Aita
te taata i
e
parau to
râpae aè i te fenua e
Veà Porotetani n° 28/2002
-
9
tauàhia
Aita te parau mau
e tae ai i te Atua
ra.
tei riro ei èà
ra e
haapaôhia ra. Aita e faane-
henehehia
ra
aita
ra e
ia vai mâ
àtuàtuhia
e
Te tîtauraa,
noa.
ia
riro ihoâ te parau a te Atua ei
èà no tâtou. A tire na tâtou i te
haafaufaa ôre i te parau tei riro
ei horoà ora no tâtou. Te tahi
râveà
te tautururaa
no
te iteraa i te Atua :
te hiô
e o
te fenua
vai
E mata
ra vau
ù. No
no
ia tâtou i
na
i
nei. E aha
reira,
no
to te
Atua â mânaônaô i te taata,
aita râ te taata
aita hoi
e
parau
to te fenua i
ràpae aè i te Atua. I faî atoà ai
matou e, to matou âià nehenehe roa, te ora ia te reira o te
iho te reira tei
nünaa. Te Atua
ia i nià i te fenua eiaha
te
ôhipa ta na i rave, no
mai râ i te ôhipa ta te
Metua i rave tei riro ei ora no
ei èà atoà
te taata e
i te Atua
e
tae ai te
E aha teie èà.
taata
tàpaô. Terâ ia te haapotoraa, te vai atu ra â, e haere aè
ra i Moorea e hiô ai, maumuru.
O te parau ia a te Atua e aita
atu. E aha te parau a te Atua.
Teie ia
e
Oia mau, i faaroo aè nei
:
tatou i te parau no
te fenua o
Moorea-Maiào. O vai
atu i te mau
noa
atoà
e
vai
ra
e
noa
horoà
e
tae
tuhaa fenua
te reira nünaa. Te
o te reira nünaa e te
faaroo hoi. E aha atu ra
ia
auraa
no
tatou
i teie
mahana ia parau letu e :
VAU e e aha te titauraa.
e
mua
“OVAU TE VINE
MAU”. E parau ia tatou
mahana “O VAU TE
paari
Ê, i
na
e
oraraa
te
to
o
parau hoi no te faufaa o te reo
ta te Atua i horoà mai, te ite e
te
î, te rai e to na î,
te reva e to na î, te reo, te
mâramarama e te paari o te
taata. Te tahi taime, te parau
e
i teie fenua
teie fenua
i teie
tuuhia nei i
mau parau
mua
O
atoà
ia tâtou, e
:
mau mea
hotu atoà
Te parau atoà ra
TE ÙPUTA,
Veà Porotetani n° 28/2002
letu : “O VAU
ÈÀ, TE
TE
tei riro hoi ei èà no ôe.
No reira, ia faahiti matou i te
parau no to matou fenua te
parau atoà nei matou te Atua
terâ.
mau
e
RauG
:
No reira i teie
hou tâtou
e
taaê
roa
taime,
atu ai, e
faaroo mai tâtou i te tahi
reo
himene tei faaineinehia mai
e
teie pupu mâmâ no MooreaMaiào i nià i teie nei tumu
parau. Terâ
mai.
Rautï
:
Te
piri atu
ra
tâtou i te
hopeàraa no ta tâtou nei faanahoraa, te hinaaro nei au e haamauruuru
mua roa
maitai i te Atua nâ
tei
faatupu i teie fâ-
rereiraa. Maumuru ia ôutou tei
tae mai ia au i te
noa
atu i te mau
titauraa, tae
manaà atoà o
ta ôutou i vauvau
mai, tei riro
atoà ei parau faufaa roa no te
nünaa, ei tautum-atoà-raa i te
nünaa.
Maumum atoà i teie
nei pupu mâmâ tei faaite mai i
ta râtou ôri e tae noa atu i teie
himene
nehenehe
roa.
Haamaumum atoà i te pupu
tâviri
hohoà,
te Atua ta
te pupu i
faaineine mai i teie nei tahua ta
faateniteni nei i te
tâtou. Maumum atoà ia ôutou
Te aroha
Teie, te parau ia a te Atua tei
riro mai ei taata. Ua tae mai o
-
te fenua.
Atua ra,
Eiaha atoà râ ia
10
o
PARAU MAU”. Te auraa, e nâ
roto i te parau i te hoiraa i te
matou
e
i teie
ÙRU
MAU, TE HAARI MAU, te
parau e, te hoi noa mai
ra tâtou i nià i te parau matamua a letu : O VAU.
tano
na.
te taata. Te
i reira. Te huru
atu i te ora ta
ra no
ia
ora no
nei letu
te nünaa i mua
tae
o
fenua
ra.
haaàti nei ia tatou tei
riro ei horoà
Rautï
ia
mânaônaô nei
faaite i te
te faaite
faaite mai ia Na nâ roto i teie
mau
3Tuha
no
e
o
taime atoà.
e
mâtaitai mai nei. No
poroiraa ia tâtou,
moèhia, te tahi
taime, aita te aroha o te Atua e
ra, a
e
reira, ei
tarià to
faaroo ia. Maumum
ora na.
e
na
ia
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE
Himene
O HEREMONA
E te nünaa
(Vahiné: aaa)
(V: aaa)
Te Parau Mau (V: mau)
E te Ora (V: aaa)
Tane: Tatou e pârahi nei
0
vau
te Eà
i roto i teie
A
ao
anaè tatou i te
rave
mau
peu
ta letu i rave
T: Te
(V: I rave)
Aroha, te Maitai, te Here
A: Te vai atu
T: A
ra aaa
tâmau tatou
rave
(i) te reira
tae atu ai i terâ Ora
e
O taua Ora, to tatou ia Atua
V: E mea rahi te parau ia letu:
Ohipa maitai ta matou i
rave no
T: E parau atu râ letu
A: Aore au i ite ia oùtou
Ua parau â
O
vau
Èà,
te
Aore
No hea mai te Ora
e
letu:
te Parau Mau
taata
e
e
ôe
e
te Ora aa
tae i ta ù Metua
(V: AAA)
T: Maori râ i ia ù nei
i hea
No hea mai te
No te
e
Atua
mea o
ra
taata i ta
letu tei parau e,
pâmu aho no te haamaoro i te
ora, ua riro noa o ia ei farii e ei
taua ora
no
te
mea o
ia te
tumu i tae mai ai
Fânau tahi
letu, te Tamaiti
aita atu ta na fa, te
e
faaoraraa ia i to te
-
No ô i te Atua
mea na
te repo
to
na
aho
(loane 3/14)
ao
ra
te ora, no
te
taata ei taata ora (Tenete
No ô mai te
fenua, te rahu ta te
a
tuu ai te
taata ei tiàau i taua faufaa
roto mai i te repo
e no
fenua to te Atua
hâmaniraa i te taata.
-
O letu te
ite, te faaite i te
te Atua Metua i faataa
I hea
-
e
Rahu i te
tumu
e
-
te
o
no
ora
ta
te taata.
no te ora a te
fanau ra.
I imi
o ia i te repo fenua e e hoi
ihoâ te taata i te repo fenua, no te
mea i reira e hope ai to na
parau.
e rave
te
na vau
rave
no
te
rahi
Èà
mau
e
târava i
i te mata taata
e ua rau
faatîanianiraa
arato
e
rahi aè te parau
te hinaaro
èà
ra
te
i te Parau Mau i roto
i te parau au a te taata. Aita taua
Parau mau ra i îtehia i reira i te
mea ua
Ôrero
haavare
faatupu i te pohe.
mua
Ua mataitai vau, ua
mau
hiôpoà i te
te manaô
mau mea e
hiô
e
maitaî ai. Ua tae
O taua Parau Mau â tei faaite
faatoro i te tahi èà
parau o te Atua e
hia. Te haapii noa
te taata i te
râtou
ânavai
mau
e
to ù manaô e,
a
na e
te faaite
faaroo-faahoumai ra te fenua
here
o
Tamaiti i haere mai
mau
ra
Parau Mau
ôre ai te
e
e
faaite
faatoro
taheraa i te vahi
e o
ra
ta
i to
e au
ua
haaàti ra ia
Nâ ô aè
roa
e
ù.
i te tiàturiraa e, tei te taata te puai,
mana e te râveà e ora ai e e
te
te
Noa atu
reira, e ta ù tuahine, a farii mai
teie tâpaô (pape haari)
mai
te fenua e faaite noa mai ra : mai
Faahopeà.
hope pâatoà râ ta râtou
moana uri paô. No
hororaa i te
Ôrero no te Parau Mau
atoà, o la te
la te Matamehai
mea o
râtou, e
(V: i i i)
(V: i i i)
-1 te fenua ra, no te mea no roto
aita atu e èà e tae ai te taata i te
ora, maori râ, o te èà ia ta te
te
mau mea
ra.
na e
e,
ra : no
te ora, o
I te taata
Atua ta
la te
hope ai
I te Atua
râveà mai te matini
àpu
E
Atua i faanaho hou
na
riro mai ai
ora e
2/7)
-
hope ai
ora
“o
vau te èà, te parau e te ora” aita
atu ia e pâhonoraa, no ô mai i te
-
T: la ù nei
No
Teie te
te Rahu Nui.
noa ra
i te aroha
noa
e
te
te Atua i te taata nei.
reira,
e
ta ù tuahine, a farii
mai i te Parau Mau tei nâ roto
mai i te rahu
a
te Atua
e
ta te
Tamaiti i faaite nâ roto i te parauraa
e
e,
0 Vau te
te Ora
Èà,
te Parau Mau
(mâa ùru).
ia
Veà Porotetani n° 28/2002
-
11
Hermona
VAUVAURAA
A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 4
la. Ua
te Atua e e taata mau o
A faaîte mai te
râveà
mau
hum, te peu, e te
faufaahia ai te ÈÀ.
e
pâhono mai nâ roto i te tahi
faanahoraa pëpe hurio.
E
ora
O vau te èà e te parau mau
te ora, aore roa e
tae i te Metua ra,
taata e
maori
ei ia ù.
ra,
Tirnhine 1
E hoa here ma, e te
:
tuahine e, teie reo o ta tatou
i faaroo aè nei, e reo ia no to
mau
tatou Fatu
O
letu-Metia,
e
rai. Areà tatou te taata nei, cita e
E i to ôutou manaô
e rave rahi i roto ia tatou, e
aita â to tatou hum taata i maraa
tuahine, tei hea te haamataraa o
teie èà
o
atu ra ia tatou i te haapaô, ia au
mai ta te Atua i hinaaro. A hiô
“0
te èà...”
e
i te rahi
noa na
o
te mau
hâmani-
ino-raa
e
oraraa.
Hàmani-ino-raa i te
tupu nei i roto i to tatou
mau
tamarii, hâmani-ino-raa i te mau
vahiné, te mau màu etv... Ua
haere ânimara roa te taata, aita e
femriraa, aita atoà to na âau e
e reo
o la anaè te èà
tae ai te taata i te Metua ra, i te
oia hoi,
tae ai tatou i
roto i te Ora.
faahotu faahou
ra
i te here
e
ei ia
e
na
tae i te
Ù”.
vau
mau
:
atu teie
Aita
hoi,
roa
Oia ia, e parau mau
ia. E Fatu atoa râ o la tei au i
:
O vau...” I
parau atoà na o la i te tahi taime
e : “O vau te ùputa, o vau te tiai
màmoe maitai, o vau te vine
“O
te parau e ;
vau,
mea parau
:
Eiaha atoà ia
ia e, e oia mau ; eere i te parau
noa. Ua ite atoà hoi tatou e,
vavi
te
èà,
e
vâhi haereraa te reira. E
haamataraa to
atoà to
faanahoraa, aita ânei te Fatu
noa ra
atu ai te parau a
ia
na
te papaâ e : «Moi
Hai, eiaha paha e
parau mai te reira te hum. Ua ite
maitai hoi tatou e, o vai o letuMetia, to tatou Fatu. O te Tamaiti
ia
a
:
te Atua. E Atua no roto mai i
12
-
na
e
e
hopeàraa
na.
iho. A tano
je. Moi ceci, Moi cela.»
Tuabiae 1
parau
hânoa. No te mea, ua parau anaè
te Fatu e : “O vau te èà...” e tâpaô
i teie
faarahi
e
Veà Porotetani n° 28/2002
Tuahine 4
:
E parau mau roa
ia te
reira. Teie nei râ, i mua i teie
parau ta te Fatu e : “ O vau
èà...” aita atoà o la e faaite mai
i te haamataraa
Tuahine 1
râ, o te
o
te
ra
taua èà ra.
E, oia ia, te mea pâpü
hopeàraa ia o teie èà, oia
:
nei
e :
:
e
e
haamata ai ?
Tuahine 5
cita râ
e
:
Aita atoà i pâpü roa,
ôre e,
tei te taime
a
fânau
ai letu i haamata atoà ai teie èà.
:
E, oia.
Tuahine 6: Tei to Na
paha tiàpohe mai.
te reira te iteraahia to
faahou-raa mai mai te
manaô.
mau...” E ia hiô anaè tatou i roto
e
4Tuha
Tuahine
te mau
Ahani, e aha atu ra
tuahine, i hea teie èà
Tuahine 1
Tuahine 2
e
ta te Fatu e parau
Tuahine 1
te
parau e :
te
faatura.
noa
au
No te mea,
Tuahine 2
ra e
taata
roa na o
taata, e te ora ra o la i to Na
haapâpû ia tatou e,
Atua ra,
i ta
la i to Na hum
‘hum
Atua i pîhai iho i to Na Metua i te
hope
ère,
e
hope ai. la
“aore roa e
Metua ra, maori ra,
hoi, tei te Metua
Na hum Atua
mau.
Tuahine 1
Ah,
:
e
ai i te reira
parau
aha hoî ôe i
Tuahine 10
ti
parau.
I rauaè ra, ua
:
faahi-
te èà e vâhi haereraa
tâtou e,
na
ia. Te auraa,
Tuahine 7: No terâ ia
faaroohia te
reo
o
mea
e, ua
te Atua i te
vau
na
ia parau letu e : « 0
nâ nià ia tâtou ia
haere. Eita paha ia e tano.
te èà... », e
i te
parauraa mai e : « 0 Ta ù Tamaiti
here teie, ua mauruuru roa vau ia
Tuahine 9
na ».
A hiô
rarerare
Tuahine
1
E, nehenehe ia
parauhia e, aita ta ôutou mau
pâhonoraa i hape, aita atoà râ i
tano
:
(Hiôhiô
roa.
noa râtou râtou
Eita
:
noa na
roa
ia, eita ia
e tano.
i to tâtou rarahi, ua
ia to tâtou Fatu ia
tâtou. E riro atoà
paha ia tâtou i te
taime, ei feiâ taparahi taata.
reira
E aha to tâtou manaô
e
te
mau
tuahine.
iho).
(Te tahi pupu
Tuahine
1:
Oia,
nehenehe ia
ao.
e
a
Te
parauhia
terâ,
e ua
haa-
teie èà, mai te taime
rahu ai te Atua i teie nei
mata aè
ihoâ
mai
na
mea ra e
aha te taime
e
iti) : Manaô anaè
mâtou, tei roto paha i ta na mau
haapiiraa, ta na mau parau, ta na
mau temeio, ta na mau parapore i
horoà mai, ia haapaô tâtou i te
tià ia tatou ia hiô,
reira, te reira te èà
haamata ai teie èà
te Metua
e
tae ai tâtou i
ra.
i roto i to tatou oraraa, tatou te
taata tâtai
tahi, te tuahine tâtai
tahi ? E aha te taime tâtou
e
taahi
ai i nià i teie nei èà.
Tuahine S
:
Ah,
e mea
taa ê ia te
reira. E tano ihoâ ia ia hiô tâtai
tahi tâtou.
Tuahine 1
E te reira rii
;
:
la hiôhiô
noa
tâtou i
faahou no tâtou
tâtou ia teie
tîtau
a
O vau te èà », te
mai nei teie parau ia
tâtou, ia îmi i teie èà, i rotopü
mau
èà atoà
e
toro nei i
i te
mua
mau
itehia ia tâtou tâtai tahi taua èà
Eere ânei ia e,
ra.
ia farii tâtou iâ letu
Metia ei Fatu
no
tâtou
ma
te
parau tâtou e : « Te faî nei au e, o
letu-Metia ta ù Fatu », ei te reira
atoà taime
haamata ai teie èà i
e
roto i to tâtou
Tuahine 9
:
oraraa.
Oia
ia,
e parau mau
ôe, i te mea e te taata tei ôre
i ite ia letu-Metia, eita atoà o ia e
ite i te faufaa o teie èà, e te vâhi o
roa
ta
ta
na e
arataî.
taata
aè. Oia
e
tae
hoî,
o
haafifi nei i te taata,
ôre atu ai râtou a tae i te Metua
e
haapaô e ia
tâpaô ra, eiaha
no te Fatu, no râtou iho ra ; ia
haapaô e ia faatura râtou i te
reira, ei reira noa râtou e tae ai i
te hopeàraa no taua èà ra, oia hoî,
i te Ora Mure Ôre.
faatura i taua
Te
tuahine
mau
:
E aha ia te reira
tâpaô.
mau
Tuahine 1
na
mau
:
A rauaè ra, ua parau
ôutou i te parau no ta na mau
haapiiraa, ta na mau temeio, ta na
hoî mau parapore. Tei roto i reira
taua mau tâpaô ra. I te tahi taime,
ua parau letu : « E ao to tei
haèhaa te âau, no râtou te Pâtireia
ra o te ao. E ao to tei marü... E ao
ra.
to tei mâ te âau... E
ia
èà àano e te nehene¬
he, tei faatîaniani noa mai e tei
pii roa mai ia tâtou e, « haere mai
nâ ô nei teie te ora » ; e îmi e ia
tâtou, te
mau
noa
e mea
tîtauhia te taata ia
e
ta tâtou parau «
noa
e
tiàtià, e aore ia, e pârahi i
te pae èà, e aore ia, i nià i teie èà,
a apiapi noa teie èà ia tâtou, a ôre
tâtou
atu ai te tahi atu
Tuahine 1
ihoâ,
mai ta tâtou i parau e te èà e vâhi
haereraa teie, te auraa, e mea
tîtauhia ia tâtou ia haere, eiaha ia
haereà nâ nià i teie èà. E
Te
mau
tuahine
mau mea e
:
E aha atu â te
tîtauhia nei i te taata
:
e
E oia ia. Ua ite maitai
tià ia
hoi te
mau
vâhi
tano
e
e
rave.
Te vai atoà
nehenehe ia haere. Oia atoà teie
vau
mau
parau nei e : «O
te èà...» Te vai atoà nei te
tâpaô
atoà te Fatu nià te
âpî, e taoà rahi ta na, e
ôpere i ta na taoà na te
; ua peàpeà roa teie taata
ua parau
haere
e
taata rii
âpî.
Teie rii te tahi
Fatu
e
tâtou
e
mea
tâpaô ta te
tuu nei i nià i teie
faâtura
maitai
roa
e e
èà,
o ta
haapaô. E te
atu, e faufaahia ai
teie èà, ua ite ôutou e aha.
Te
mau
tuahine
e
o ta na
mau
ra
tâpaô e faaite ra i te
ia haere, e te vâhi eitâ
èà ta te Fatu
parau hau... E Aroha
ôutou ia ôutou iho... » E te tahi
taime,
i nià i te tahi èà, e
aore ia, i nià i te tahi purumu, te
vai ra te tahi mau tâpaô, e faaite
mai ra i te ôhipa e rave e te ôhipa
ôre
faatupu i te
tahi taata
atoà tâtou e,
e
to tei
e
haere nâ nià i teie èà.
Tuahine 1
ao
râtou râtou
(Hiôhiô
iho) Aita.
:
iho i tuu, ei
tautururaa i te taata i roto i to na
Veà Porotetani n° 28/2002
-
13
noa
VAUVAURAA
A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 8
e
Teihea te Parau mau i te iteraahia
Tirnhine 1
mai te
:
mau
Te
mea e
èà atoà
maori ra, ia
e
faufaahia ai teie èà,
te mau purumu
taatahia
atoà,
ia rahi te taata
e
e
pâhono mai nâ roto i te tahi
haùti ârearea.
Tuhaa matamua
pâatoà nâ nià i teie èà. O te hinaaro ia o
te Fatu i parau ai o la e : « O vau te èà...
Te hoê
taata e tae i te Metua ra,
maori
ra, ei ia U. O te reira atoà ânei to tatou
hinaaro. E o ôutou, ôutou e o ôutou, te
hinaaro
mau ra
ânei hoî tâtou
nià i teie èà. Te hinaaro
ra
e
haere nâ
ânei tâtou
e
tuu
i to tâtou âvae i nià i teie èà.
oraraa
ÔPANIRAA:
te parau
o
Teie
na
faanahoraa i te mahana tâtai tahi
to na oraraa. Te
taua mau èà ra, ua
e 4 tau èà
i te maitai o
ite atoà
ra
râua i te
paruparu o taua mau èà ra e te mau fîfi
atoà i fârereihia e râua, mai ta tâtou i faaroo
mai. Tâtou atoà i roto i to tâtou
rahi atoà te mau èà o ta
tâtou e haere nei, e te mau èà atoà paha e
faahepohia nei ia tâtou ia rave, noa atu ia
oraraa, e rave
e
aita tâtou
e
hinaaro i te
Teie nei èà
rave.
«O vau te èà...»
ia hiô tâtou, mai te mea ra, aita te Fatu e
faahepo mai nei ia tâtou, te parau mai ra
râ 0 la ia tâtou e, të nâ taua èà ra i te
haere, e ora o ia. Eita ânei hoi tâtou e
ta te Fatu e parau
nei
e
ora ra.
Eita
hinaaro i te haere i te
O vai te tamarii
Metua
ra.
i to
metua. No reira
e
ôre
e
hinaaro
nei,
taeaè, teie nei
parau ta te Fatu e : «O vau te èà..» e
parau ia e e tîtauraa atoà ia tâtou tâtai
tahi, ia hiô i to tâtou iho parau e to tâtou
e
na
te mau tuahine
hoi hinaaroraa
e
e
te
e
to te rururaa
mau
haere nâ taua èà
atu ai tâtou i te Metua ra, e
ORA.
faataa, oia
Ôre.
E TO TE RURURAA NEI,
TO TATOU
tae
tae atu ai hoî
tâtou i roto i te ora ta te Fatu i
hoi, te Ora Mure
ra e
IA
MATTAÎ
HAEREÀ NÂ TE ÈÀ O TE
mai
te Nâtura
ra
Atua, aita
te
o
i te Heeuri
noa
ra
noa
no
te
te taata e
aè.
Tuhaa maha
Tei roto i te Fatu ia letu, te
ite¬
tei hea te parau mau i te iteraahia.
Te fifi nei te taata paari i mua i te
raahia te Parau Mau. Teie râ, ua
e tano maitai no te
tamarii. E aha te mea e îtehia, ua
te
pâhonoraa
no
te
mea
piti
E
rahi te
i te huru
no
mau mea e
faaturori
te taata ia ore e
te vairaa no te PARAU
faaturori i to
aita i
mau
hia
taata atoà
feiâ
e ua
faaèrehia i
faaherehere-
toroà
(Tauturu
tiàtono, tiàtono, ôrometua...) o
te
na
i te
reira i roto i te fare pure e i mua i
te nünaa. Te tiàturi nei i teie mau
Tuhaa
rave
hunahia i te tamarii, ua
râtou anaè te maitai e faaite
pâhono pâpûhia.
na
faaroo
no
pâpû i
MAU ;
te mea
patu-pâpü-hia te reira i nià i
Ua tià te taata ia na
matahiti i mûri nei, e fanaô
atoà te
tâatoà i taua parau mau ra. O letu
tei pohe e tei tiàfaahou no te faaora
i to te ao; e te peeraa ia na, te
i te tâviniraa...
ôraa ia i roto
te parau mau.
ia ôre
e
tano i nià te parau mau,
reira nâ roto i te
raa a
mau
te
faatîaniani-
Ôpaniraa
I roto i te Fatu te
PARAU
te moni.
MAU.
ÔPUARAA
e :
hinaaro i te haere i roto i taua
ânei hoi tâtou
e
uiui nei te tamarii
hahi te tamarii i te èà
paari o to mâtou fenua,
tei hea te
hea te
ORARAA MAU. Te faaîte
haapaô
maehaa i roto i
ta râua i rave. Ua îte râua
tei
MAU,
ùtuafare i roto taua
aita taua uiraa i
El
PARAU
Aroha
e
haere nâ nià i teie èà. la haere hoî tatou
aore roa e
te aha hia ra. E
imi ai tei hea te èà mau,
Teie râ,
Tuhaa toru
la
ora
te taata i roto te
FÀNAÔ,
te
ÎTERAAFIIA TE
I
roto
FAAORA
aita te tâatoà
e
na
MAITAI, e to na ORA. la
topa râ i roto i te àti e te fifi, i reira
te reira.
Vallée du Tir (Tuhaa
te
fanaô nei i
ÔAÔA, e moèhia ia na no hea mai
to na
i
te Atua.
8)
Te Faaroo
Tiàturi pâpü
:
maitai e, e ore
ôhipa e tupu e,
âueue e, te huru o te
vairaa no te faaroo e
Te VSrua Maitai
tahi moà e, te
Varna maitai
Te Puai
Te
:
O ia tei faatià i te toru
:
Metua, te Tamaiti
ito, türai te taata i te
te
e
rave
i
ôhipa ; e puai no roto mai te faatupute ôhipa
Te Itoito : Faatupuraa i te ôhipa, ma te
te
raa
hinaaro
mau e
Te vahiné
VAUVAURAA A TE AAAU VAHINE
O TE TUHAA 7
O letu te ora, o
ia mau ânei ?
roa
mau
Eparau teie no te hoê vahiné të ori
haere
I roto i ta
ra.
na
ori hae-
faaea o ia i mua i te hoê
reraa, ua
fare toa: Te Tare toa no te rai. Tomo atu
i roto
ra
haa
te
ia i te
haere atu
e
ia i àufau
o
te hoê merahi
o
mau
i roto. Rave atu
ra
tauihaa atoà
I te taime
nei
maere
hoohia
e
mau
e
ua
te mata
I taua taime ra, te
rahi te haere
tiàraa iôa
àufau.
Matou te
mau
tauihaa i
te
hoî i te Atua
tatou te taata
Ta
nei,
A
no
haapiiraa,
to na oraraaa. Te faaite
noa mai ra ia tatou e, te vâhi e tîtauhia ra
ra.
mau
Te vahiné
taime teie
Te parau mau
Te hoê ia parau
merahi.
âueue, aita
atoà
A hoo maite i te
mau
te hoê taata
Te vahiné
:
Te
I ô nei
ite te vahiné i te hoohooraa
ora
No ô mai i te Atua ra, e taoà horoà na te
Atua i to te ao nei, no te hara a te taata i
rave
ra e
na
i
topahia ai te utuà pohe. No te here
te Aroha
Tamaiti
o
no
te Atua i tono mai ai i ta
te faaora i to te ao
aroha mai te Atua i to te
mai i ta
pohe tei faaroo ia
mure ore »
ao e ua
Tamaiti fanau
na
na
ia
nei.
tahi, ia
roaa
«
/
horoà
ore
ia
râ te ora
Te vahiné
Te vahiné
fare toa
:
âpî
no
te Rai
A A A ! E aha râ teie
-
...
Te
iôa... “Te Fare toa
E aha
ra
ia te
mau
maere nei au
te rai”.
...
i to
E
na
e
hoohia ja
FAAÔROMAÎ
Te vahiné
HERE ?
:
?
:
:
Te vahiné
PAARI ?
:
E
:
Te ite
la
e
roaa
i
E haere â
raa
haere,
e
vau e
ôpere maite, ia
Aaaa... Nâ reira...
Maunji^
faufaahia ai to ù
e
hau,
âau, ei hau i nià i te
teie fenua, ei hau i rotopû ia
te Fatu. Auë
ôrua
o
ra
e.
mau
maitai i te hoohia
i te ôaôa e, âuë au
au
Ua
roaa
pohe
e ua
te hau
e
te
e
mau
ora o
ui faahou. E
ora o
ia
mau
maitai
ia
mau
aha, te
ânei. E aha ta ôe
tuu i
ora o
ia
mau
ânei ? E aha ta
ia
mau
ânei ? E aha ta
pâhonoraa.
mâtou
ora o
pâhonoraa.
ora o
pâhonoraa
ia
ânei ? Teie ta
mau
:
E, E, E... la vai mai â te hau
mataitai i ô aè mai.
i te
tiàfaahou
te manaô.
O letu te
ôutou
oraraa.
e
o
ei hau i roto i to ù
O letu te
paari
te mea atoà ia
tiàraa iôa
oti
pâhonoraa.
ia ôe te
mau
a
ua
te Fatu
e
i teie maitai maori râ te hau. Ei
O letu te
ia i teie
tuahine,
fD
O letu te
te mâramarama
Oia mau, o
ère nei i roto i to ù
o
mau
Puôhuraa
turori
rave au.
E ôhi
E ta ù
:
ânei. E tano ânei
:
àufau i te
atoà tei fanaôhia. O letu te
MÀRAMARAMA ?
Te feiâ hoo
e
:
letu-Metia ia
Te feiâ hoo: la hotu mai te here
Te vahiné
e
rave.
papa no
tâtou. Ua oti teie
au.
la rahi te faaôromai
roto i te ète.
no
tauihaa
:
:
ta ù
ra vau
maitai i te hoohia
mauruuru
Te feiâ hoo
Te vahiné
Te Fare Toa
Mauruuru, te haere nei
matamua.
Te feiâ hoo
loane 3/16.
e
teretetiano.
e
i teie maitai.
i te vâhi àufauraa.
rave au
mau
àufau.
teie fare toa. E
roa
tei hiaaihia
o
vau
au e
maitai.
mea
e
mau
te vahiné i te hoê â maitai.
Ei hau. I ô nei
;
ète i te
haere
fanaô te tâatoà.
horoàhia te hoê ète na te hoê
Te hoê merahi
ta ù
roa
ra
letu-Metia. A
ora na.
Mea ê
:
e
la
Ôaôa
Ite atu
teie
haavare to
roto. E parau tei niuhia i nià i te hoê
papa, te Atua to tatou Metua.
e
Ua î
:
Te hoê merahi
mai i teie nei faufaa
:
Te
te rai mai. E
E
poipoî
-
no
tauihaa ta ù i
merahi
Te Pure
maitai
Te faaite atu nei matou
i te taata ia haere.
tei haamauhia i nià i te
Te vahiné
Te vahiné
Te
ète. E
àparaa tino no te faaite i teie
Te haere mai
rave
-
TE HAU ? Ua ère atoà
na mau
ta na mau parau,
Atua, tei ère
himene.
Ua pee te p5, te ao rahi terâ mai
A rave mai i teie nei faufaa
Ora, oia mau ânei
no
reo
merahi moà
Inaha mai te
Ua riro letu ei èà
na
maitai
No nià mai i te rai
te hoohia e letu.
letu te
mau
tuu i roto i ta
e
Te Ora
-
E ravehia te
mau
te mau me¬
ra
te
e ua au
HIMENE
i te
ai, ua parau mai ra
oti taua
itehia
noa ra ma
rii,
ia !
taui-
ra
ra e
te rave, ua rave
no
au, e
»
mataitai
au e
mea e rave
â vau.
Te Aroha
roto... E haere
A, te pîhaa noa ra te
to ù ôaôa. E ohi te vahiné i teie
ûàna
nuu
«
A A
:
ôaôa i roto ia ù. Mai te
nià ia tâtou. Te aroha ia rahi.
Veà Porotetani n° 28/2002
-
15
o
te Atua i
VAUVAURAA A TE MAU VAHINE
O TE TUHAA 6
Te
ÈÀ, e aha te auraa, e te riro
nei ei aha. E
pahono mai nâ
i
faaineinehia, tei tuu roa i te
tahi pae i roto i te mauiui. Aita
râ te èà i
roto i te tahi ôri.
faanahohia
no
teie
faufaahia ai, te hinaaro o te
taata e te hinaaro ôre te vai noa
e
ra o
ia.
tâpura ohipa, te horoà mai ra te
èà i te aratairaa ia tià i te taata,
Te riro nei teie
tâpaô faaite te reira,
ia haere
Ei
faanahoraa ta letu
mataitairaa i te heeuri
Ia parauo letu ovau te èà, e
nei i roto i te feiâ
ta
na
mau
e
e
tiàturi nei i
e
haapiiraa. Ma te
heuheu i te âau
hanahana
e
horoà
te
o
te taata
mana o
te
i te
Atua,
ei faatüàti-faahou-raa i te taata
e
noa,
ei ôaôa i te
no
Mataiva
o
te
nâtura, e te nehenehe o te mau
âua
tiare, i tanuhia i te
rima here
o
teie
faanahoraa
mau
mau
te mau mâmà. Na
nei i te faufaa
o
te
e
horoà
èà, tei aratai
i te taata i nià i te fa
te Atua.
Tuahine
au
o
ta
na e
vâhi
te taata
i te rahi
taata, no te tuu ia i roto i te ora,
a noaa i te ôaôaraa. Kura ora.
Atua ia
na.
Pâroita
Avatoru-Tiputa
6Tuha
i te
E aha te
auraa
Vâhi
haere ia tupu te farereiraa i te
tahi e te tahi. Teie râ, e rave
rahi
roa
ta
haafifïraa
ra-ôre-raa i te
16
manaô
ra
tupu nei i
èà, i to te taata ia faatu-
mau
nià i te
na e
-
mau
e
faanahoraa
Veà Porotetani n° 28/2002
i te taata i nià i te
faaîteraa i te taata
na
i te
o
te aroha
o
te
teie èà
haereraa, vâhi atoà e ite
ai te taata i to na ora, aratairaa
i te taata i te Atua ra, faahoi
o
mauhaa, Ei ora no te taata
tei tiàturi, Ei mârôraa no te
taata, Ei imiraa moni na te
taata, Ei haaferuriraa i te taata
no te hoi i te Atua ra, Ei
mataùraa na te taata (Haere
ânei, Eita ânei), Ei aratai i te
taata i te Atua ra, Ei faaiteraa i
tïtau nei. la aratai o letu i te
Te riro nei te èà ei aha
Ei aratairaa i te taata i te hoê
ÈÀ ei aha
mea
e ua
mau,
hahi
o
ÈÀ, ia faaohipahia o na
E aha te
auraa
te eà
vâhi ia tei faanahohia,
ia tià i te taata ia haere nâ reira,
Te èà
e
tîpae atu ai i te vâhi i
ôpuahia, no te faatupu i te
a
ohipa
e
hinaarohia
ra.
E
mau
tâpaô
tei faaineinehia i nià i
teie mau vâhi, te vai nei te èà i
nià i te fenua, tei taraihia e to
na mau faatureraa, ia ère te
mau fifï ia tupu mai. Te vai nei
i nià i te iriatai, e to na mau
faatureraa, ia ôre te mau fauraô
O
te
riro atu ai te reira ei
a
te
no
ia ü i nià i te
moana
àoa,
mau
fifï
ra,
mau
Tuahine
Ë aha te
hinaaro-
ia tïpae,
ei faatuàtiraa i
mataèinaa, i terâ maitaèiterâ oire i terâ ôire, e terâ
fenua i terâ fenua. la
taata
i
tîtauhia
te
mau
tià ia i te taata ia haere
e
èà,
âveià
e
taata, e
tae ai i te tahi atu vâhi
hinaarohia ra, e îte-atoà-hia
e
te parau no
te ture e tae noa atu
i te parau no te
E ia
ra.
faaîte
ia tâtou e, e nâ ô
tae atu ai i tua mai,
noa ra
e
Te riro nei te èà ei aha
e
tae atu ai i tua mai.
Ua riro te èà ei râveà tauturu-
ia tâtou, ua riro atoà ei
arataîraa ia tâtou eiaha ia moè,
te
riro atoà ei
ùputa faaiteraa i
mâramarama
maitaî, ei
Metua
te
o
ai i te
e tae
ora,
vârua
ra.
Tuahine Manihi
Ë aha te
te èà
auraa
to
maitai-raa te
mâtou i teie mahana ei ora,
o
na
te tahi ia vâhi te vai
haamataraa
hopeàraa,
ua
Tuahine
Taiohae
no
a) E aha te
èà
arataîraa, faanahoraa
maitai, âveià pâpü e te mâra¬
marama, feiâ i îte i te Atua, te
here e te aroha, tauturu, haamaitaî, faaîte i te ora, môrî,
ùputa, tûruîraa ei tauturu,
auraa te
E rëni
râveà
hau, e te ôaôa. I te mea te èà
hâmanihia, no te pâruru i te
taata, ei faaôhieraa i te tupu-
faatupuhia ra.
i te àihere
oia hoi terâ te vâhi haereraa
ua
tâpura ôhipa
e vaere
parau hoî tâtou i reira e teie te
èà no te haere i tua mai, te
ia haere
tâviniraa.
Te èà
e
tarai ihoâ ia i
èà, oia hoî
te
mau
e
toro atu ai taua èà
e
noa ma
èà
e
a
te
no
haapaô te
faaueraa
mau
i nià i te
ra
aita
te peu
vâhi haereraa
ua
e
te taeraa i tua mai. Mai
te
faaîteraa i te hoê fa
naa,
te èà
auraa
îmi ihoâ tâtou i te tahi
e
no
Te hoê ia vâhi faaineinehia ei
raa
terâ
mai,
èà
hoî, te èà e vâhi te reira i
faaineine-maitai-hia, no te
ra
Takaroa
taata. E te vai
atoà nei te èà nà roto i te reva,
e to na mau faatureraa. Oia
hia
no
to
e
riro atoà te èà
hau, ei vâhi haereraa
e
ra
na
e) Te riro nei te èà ei aha
no
Te riro nei te èà
ei
îte ai i
ei rëni
arataî,
taahiraa, ei haereraa, ei
ùputa, ei râveà.
:
ei
te mâramarama.
Tuahine
no
Takapoto
Te riro nei te èà ei aha
E aha te
auraa
te èà
haamataraa
e
rëni
marau
to na
no
ra
to
na
hopeàraa,
te
ora
ôre
te Atua Metua.
e
taata, hoê
ère, hoê èà
e
ôre
e
faaapiapi i te haereraa
o
taata, pummu pâpü, e te
vâhi
te
taata i te imiraa i te parau mau
te riro atoà nei te èà ei
arataîraa i te taata i te faaôe
te ora,
reraa
i te
hara,
riro atoà te
ua
èà ei vâhi tereraa
mau
no
ta tâtou
la haamau tâtou i ta tâtou pou
âfata teata i nià i te punu fare,
te
rave
Puôhuraa-Tuahine Vahitu
Ua riro te èà
no
te
taùma atu i nià i te punu fare.
Te tahi mauhaa teie e nâ nià
nià
èà, ei aha
ei ùputa, ua riro
nei tâtou i te èà
iho àe i te haere
ôhipa.
pâpü.
Te riro nei te
o
tâtou i te aroha faito
Te riro nei te èà ei arataîraa i te
O te tahi ia vâhi te vai
vâhi haereraa
Kura
te
no
e
tae atu ai i
haamauraa i ta ôe pou
âfata teata.
I te tahi taime i roto i to tâtou
No te tautururaa ia tâtou i te
oraraa
atoà ei arataîraa i te taata i te
mâramaramaraa i te
auraa o
hoê vâhi
èà
rave
tahi taata e, te èà mau tenâ i
haerehia mai e to ôe metua. Te
o
ta
na e
hinaaro ra,
ei
faaôaôraa ia tâtou i roto i ta
mea
maitaî ia
tâtou i te tahi
mau
te
mai
hiôraa.
tâtou tâviniraa. Te riro atoà nei
ei âveià
no
te taata.
faaite
te
Te
mau
hiôraa
vâhi
e
vâhi àihere
atu
te
haereraa i tua
nei tâtou i te
ia tâtou e, i roto i
teie taata oia hoî te
noa ra
oraraa o
la haere tâtou i Nake i te tahi
no
te parau
aore ra
te faito i
maitai aore
ai, te tâàti noa
ana,
ra
ra
Veà Porotetani n° 28/2002
tâpaehia
îno noa
ia i nià i
-
17
Tuhaa 2
Tuhaa 2
Tuhaa 7
Tuhaa 4
I Vahiné a te mau pipi
Aua
Pipi
Tuhaa 1
Tuhaa 1
18
-
Veà Porotetani n° 28/2002
Tuhaa 4
Manihini
Taratoni
Tuhaa 6
Tuhaa 5
Tuhaa 7
Tuhaa 3
Rarotoà
Veà Porotetani n° 28/2002
-
19
hinaarohia
E râveà tauturu
ra.
teie tei horoàhia
roto i to
na mau
no
te taata i
hinaaro atoà
e
tâpae i te tahi vâhi e manaôhia
Te
ra.
e
auraa
mai te
ra,
èà aita atoà ia
te taata ia
aita
peu
tano ai
e mea e
tâpae i ô mai.
No reira te riro nei te èà ta letu
i parau
«O
vau
te èà» ei râveà
tautururaa i te taata
Te
te oraraa o to na metua.
vâhi hoi
taeàhia
e
aore
to
te
na oraraa
no
na
te tamaiti
ra
te
faite i
metua i roto i to
îte-atoà-hia
ia
ra
oia hoî te reira
atoà te èà i haerehia mai
te
e
tamaiti.
la hiôhia i roto i teie nâ hiôraa
e
mai
toru te matara noa
te
ra
hea
tae ai mai te peu e
reraa
haere i te tahi pae
mai i te vâhi e hinaarohia ra.
e
hinaaro
No te
e
te èà
mea
o
punu fare e tae noa
âveià ta teie tamaiti i
i nià i te
atu i teie
rave no
te
au
e
reraa
ia
vâhi
e
tahi vâhi haeai i te tahi
tae atu
e
hinaarohia
hinaaro nei tâtou
e
ra.
Te
haere i tua
ra
toru
toru,
ôhipa
te taata
ra
ra
tâpae.
I roto i nâ
te taata
ôhipa
oia hoi
te vâhi e
e toru
haere, te èà,
hinaarohia
e
tâpae, e parau
te fâ, te riro nei ia
ra e
hoî tâtou e,
hoi te èà mau teie,
toro nei i te
ôre,
e
vâhi
mau ra e
aha atu â ia teie
ê, tei
i to
rave noa
na
i te tahi èà
Te faaîte
noa
mai
hoî ia
ra
tâtou e, e
aita atu maori O Vau
anaè. Te
auraa
aita to te
ia riro te reira ei
ra
ora
la
te tahi.
te
Ediih Maraea àrometua
paruparu e to te faatautau. Aita
atoà to te nohoraa e parau, to
eita râ
te
pârahi,
e to te
hiô-noa-raa-
atu.
èà
na
maitai te vai ra te fa,
vâhi tâpaeraa ia. Te auraa ra
hopeà ia. Te vai ra te taata,
o
ia
e
i te fa, no te mea no
i fa ai e no na hoî i èà ai. Te
te èà ihoâ ia te riro
ei tauturu. No vai ia
Nâ hea ia
e
tae ai i tua mai
aore
i nià i te punu fare, aore ra i
nià i te faito o te metua mai te
ra
hiô noa atu, pârahi noa,
haaparuparu, tià noa atu. Nâ
peu, e
20
-
Veà Porotetani n° 28/2002
o
e
hinaaro
ra.
Te taa
ia i riro
tâtou i teie nei e,
ra
Te
èà,
e
aha te
auraa, e
te riro
nei ei aha ?
nei
ai ei tauturu. No te taata ihoâ
ia
vahiné
riro ei tauturu i te
aore ra
auraa ra
no
ora na.
e haere, aita ia
to te faaea aita atoà ia to te
te
e
tâtou.
Püàhuraa
hoi tâtou
piti
parau to te hoê anaè râ.
No reira a farii anaè i taua èà
Mea pâpü
tae atu ai i tua mai. la
e
taiâhia nei i te haere nâ reira.
haere
e
e
eere
iho. E aha atu à teie
hoê ei tauturu
no
ite
te aroha
e
mai, terâ ia te èà e nâ reira ai te
parau
6Tuha
e
te èà e te vai
te vâhi e hinaarohia ra
haere, te vai
metua.
te èà te
i ta tâtou nâ hiôraa
maitai. Te vai
atoà
auraa
e
ètaètahia nei i te imi i te tahi èà
te ite ra tâtou e, e
taa
Atua
te
o
Metua.
mure
tâpae i te faite mai to na
Te
aroha
taua
e
ai tâtou i te here
la
toro tià atu
ra
tâpaeraa i roto i taua here
ô mai.
i tua
e
vâhi
te
E mai te peu
Te riro nei ei aha
tauihaa
te tahi
ei arataîraa i te taata i te îteraa
haereraa, eiaha ia e tiàhia i nià
i te èà, eiaha atoà e pârahihia i
nià iho, e haere râ no te tâpae i
manaô e, te èà te tahi vâhi haereraa. Mai teie èà e toro tià atu
mai, mai teie atoà hoi
i te puna o te ora ra, oia
hoi i te Atua ra. Te riro ^toà nei
faaea
noa i nià i te èà. Ua apiapi ia èà
i reira, e ua àti roa ia te feiâ e
e
i te hae¬
ia ia
te riro nei te
Te nâ ô
14/6:
na,
e
0
«
ra
te
taiôraa
Ua parau
vau
a
loane
atu ra letu ia
te èà, e te parau mau,
te ora, aore roa e
èà ei tautururaa i te taata i te
te Metua ra,
tâpaeraa i te tahi atu pae e
E
taata e tae i
maori ra ei ia ù »
pâhonoraa teie na letu i te
hoê
ta
O
atu
e
:
pipi
na mau
E te
«
o
tei ui
Fatu, aita hoi
matou i ite i tenâ vâhi ta
haere na, e
ai i te èà. »
oe e
aha hoi matou
e
ite
hoê tâpura ôhipa ...) oia hoi te
tarairaa i te mau mea atoà e
haafïfi, te maitiraa i te
mea
roto i to tatou fëruriraa mai te
èàtum, èàtià,
te
te parau
“va’anui”
aore
la hiohia te
:
ia èàtû.
aore
Te nâ ô nei te
e
a
pahia
ra.
Hoê à hum te metua i nià i ta
tamarii, eita
o
ara,
aratià, purumu, èà pirihaô,
auraa :
èà âano...
eita
haapii, eita
tuhaa
na
i te
te
mau
te taata
e
tià ai, ei
te faaôhie i to
tatou te parau
aratai nei i te
râtere nâ roto i to tatou
faa,
na
maitai
e
te âveià
na
no
haati
ra
ia
tere. I
rahi èà
rave
ôhie,
au
riro ihoâ ia
e
i reira, no te mea eita tâtou
femri rahi roa, aita hoi e
faaineineraa,
na no
èà, te
te
aore roa
ra
ua
faaineine-ê-
maori
Fatu
o
letu
0 vau
: «
ra
ei ia ù
E
»
manao
ua
rëni
na
pâpü ia na e àfai o
ite te
taata haapii nâ hea o ia i te
ômuaraa i ta na haapiiraa, e te
ia i ta
na
manao
faaara atoà râ teie i te
àfai nei
hoê
e
te fa ta
na e
I roto i te
mau
faahiôraa, te ite
vai
ra
pîahi i hea
ta tâtou
ra
mau
tâtou e, te
te haamataraa
o
mau
mau
pipi i hea. E
pipi ia maiti
faaotiraa
e
no
ia
rave
to
i te
râtou
Ua
pâpü ia letu e mea nâ hea i te
àfairaa i te mau pipi, e mea nâ
hea i te haere, e i hea e tâpae
atu ai, i ôhie ai ia na i te parau
parau, no to râtou oraraa.
tâpapa ra.
rau o
vâhi
te hoê
«O
ôhipa (te ôpuaraa i te tahi
ôhipa), te vai ra te faaineineraa
(faaineine ânei i te hoê èà,
E parau
faaineine ânei i te tereraa
aroha, tei î i te here. E
o
I.
te
maitai, ia
maitai,
ia riro
e
ei
âmuiraa maitai...
hoi, ia ôhu, ia hoi noa mai
maitai, ia ôhie te haereà a
tae atu ai i te vâhi maitai. E
ôe,
tâtou, na
na
te mea ia ôre ia taraihia
no
pohue, ia ôre ia vaerehia te
àihere, e riro te èà i te apiapi.
Hoê â hum to tâtou faaroo, ia
te
eiaha
tià
ia i te
aratai ôe i ta ôe pupu tuahine i
te vâhi maitai, ia riro ei pupu
maitai te Fatu i ta
aratai atoà
o
tâtou, ia ôe:
maitai, ia riro atoà o ia ei
ùtuafare maitai no ananahi, ia
àtuàtu-tâmau-hia
aratairaa,
ua
tâtai tahi. E
pàpû teie to te Fatu, ua ite
haapiiraa, ei èà
ai,
te vahiné
àroraa tâmau teie
tâtou.
parau mau, e te ora,
e taata e tae i te Metua
roto i te hoê
e
faatïa-
vâhi
te
te moana,
na mau
e
ia i
aore
mau
ia aratai ôe i to ôe ùtuafare i te
e
e mea tîtaui te iteraa i te èà,
to
fânau,
te
rau o
tïtauraa rahi teie ia
mau
pairati pahî,
atoà-hia ia
ia riro atoà
na
e
Oia
ia i te ite-
na
te
ôe
noa
pâpû-raa i taua èà ra. No te
râtere nei
hià,
i roto i te
to tâtou femriraa i te horo ôiôi
la parau te
e
e
te
tîtau-atoà-hia
te
ia
na
tuahine, i teie mahana,
aratai ôe i ta ôe âmuiraa i te
hia
feia
faaea i te
mau
vahiné tei taitaî i te
mouà, ei purumu
pàpû ihoâ no te aratai, e mea
no
e
Te
mau
mau
ra o
o
taata atoà
I teie tau
no
e
na e
faa, ei
e
ora.
nianiraa, i roto i te rau o te
mau èà au e te ôhie, e aha ta na
e paraparau inai ra ia tâtou, ia
e
ia ei taata tei ite atoà i te
o
na.
ihoâ
o
aratairaa râ ia
parau no te hoê taata faaàpu o
tei mâtau i te haere i roto i te
rave
ia
ia
faaea i te
faaea i te
eiaha
aratai i ta
Mai te peu e rave tatou
haereà. la
ia
te aratairaa i ta
:
tamarii
mai
no
o
faaite i te èà maitai. O terâ ta
tatararaa
te taata ia
tae atu ai i te fa e tâpa-
ia “àanui”.
tao, teie ia te
tià ai
mau
parau,
mau
e
imiraa i te
e
paùmotu te
nei te Ènana
mau
purumu
mau
tei ôre
tià ia ite pâpü no te
e
aratai,
na
teie
èà
rave e
tià i te rave, te
la faahitihia te parau no te èà e
rave rahi mau taô e puta mai i
“keka”
tano i te
mea e
teie, tei faaite e tei haapâpü i te
mau pipi e ia tâtou atoà i ta na
fa oia hoi ta na ôpuaraa no te
taata, te ôpuaraa faaora, e
aratai te taata i te ora, e aratai
o
ia ia
mai
ra
mau
tuahine
apiapi, ia ô ôiôi
te maitai. No reira
a
haa
Ei tumraa i teie
te nâ ô
reira,
te
ra
te
te
faaitoito.
e a
maa
e
manaô iti
pâpai èvaneria
hopeà
o
loane 14/21 i te vâhi
teie nei irava
«
e
o
tei hinaaro
mai ia ù ra, e herehia mai o ia
e ta ù Metua ra, e e here hoi au
ia na, e e faaite atu
ia ù iho.”
hoi
au
ia na
vau...»
la
ora na.
atoà teie tei î i te
parau
Veà Porotetani n° 28/2002
-
21
VAUVAURAA A TE AAAU VAHINE O TE TUHAA 5
Eaha te auraa no letu ia
parau oia : “O
aha te titauraa
vau”
Poroi
e e
te
na
mau
tuahine
Tuhaa 5
Pure
O VAU
E TE ATUA E
TE PARAU
TE TUMU NUI
NO TE HERE
NO TE FENUA MAITAI ROA
E TE AROHA
TA MATOU E PARAHI NEI
AFAAINEINEÔE
TO MATOU ÂAU
i
O VAU
TE
TAATOÀRAA
TO MATOU MATA
TO MATOU
IA
O TE RAHU
TARIÀ
TO MATOU VAHA
TO MATOU REO
O VAU
I TE HAAMAITAI
E TE FAAHANAHANA IA
ÔE
NO TE MAHANA
A PEE MAI IA
HAEREÀ
NO TE MAA
Ù, HAERE MAI
I TE ATUA
E AU I TE TAHI FAAAPU
E PARAU NO TE UEUE HUERO
TA NA E FAATUPU NEI
NO MATOU
E PARAU NO TE FENUA
TE NA
NO TE MOANA
E FAAHEREHERE NEI
I TA MATOU
lÀ
Ô
NEI TE TUMU PARAU
O VAU TE EA,
TE PARAU MAU E TE ORA
TE TITAU NEI TEIE PARAU
NO TE REO
I TE TAATA
E TAHOE NEI
EIAHA E NANA NOA
IA MATOU
I NIA I TE RAI
MAI IA MATOU
I TE ITOITO
E TE PUAI TUUTUU
ÔRE
TE FAIRAA
TE TITAU NEI RA
E NANA I TE TAATA
I ROTO I TE Fl Fl
TE PARAURAA
E TE FAAHANAHANARAA
lÔA
“IA ITE ITE ORA A TE ATUA”
NO TE FAAHOl
MAI TE FENUA
TERAAU
TE
ÈÀ
ÈÀ
O VAU TE PARAU MAU
TO MATOU METUA VAHINE
I TO OE
TE
I TO TATOU MAURUURU
NO TEIE FENUA
HOROÀ
-
TEI ITE I TE
-
A HAERE MAI A FAAITE
E TURAMA NEI
I TO MATOU
O VAU
TE TIATURIRAA O TE TAATA
I NIA I TE TUMU O TE ORA
ÀNAVAI
TE TIATURIRAA O TE TAATA
ETEMITI
I NIA ITE TUMU O TE ORA
E FAI NOA MAI
TE TIATURIRAA O TE TAATA
IA ORE E MANAO E
m
O NA TE TUMU
(ü
03
NO TEIE MAU MAITAI
NO REIRA
A TAHOE I TO TATOU REO
NO TE HAAMAITAI
FAATEITEI
22
-
Veà Porotetani n° 28/2002
I TO NA RA
lÔA MOÀ
PÛOHURAA
A TE MAU VAHINE
V
il
e
5
U
U
E
A
A
Rahi
U
no
À
À
E
U
A
U
U
0
A
U
A
U
A
A
U
A
A
■\
A
ïï
)l
A
A
A
A
A
E
U
il
A
0
il
Imua
T^reraa haùti no te püôhu-
U
U
O TE TUHAA 1
i te
raa
Tuhaa 1
te
a
mau
Tiurai 2002 i
i
e
te 6
O VAU
Teie te vâhi i tupu
ai te parau o te O
:
roa
haapâpûraa mai
Atua,
ra
te
te
mau mea
e, te vai
la te Matamua o
e o o
(arataibia ta
na
hoi matou
e
letu
:
haere na, e, e aha
îte ai i te èà ; teie te
« O vau te èà, e te
e
atoà ta
na
i
haapâpü
TE VAI
NEI AU O VAU E VAI NEI.
hoi letu «O VAU», o te
parau ia i riro mai ei taata ;
la parau hoi letu «O VAU» no te
haamanaô mai, e no te haapâpü
na
e o
Na
te Metua hoê â
e
ia,
e
TE VAI NEI AU O VAU E
parau mau e te ora. Aore roa e
taata e tae i te Metua ra maori ra
VAI NEI, o la
ei ia ù
».
Eere
tahi
Iparau atoà ai letu «O VAU», no
terâ ia mea, ua rahi roa te «o vau»
i teie mahana, rahi atoà ia te èà.
a
terâ
ra
ai, terâ atoà te
ia Mote
vai nei
«
i faaroohia
reo
reo o te
Te vai nei
puraa
Fenua
TEÈÀ
i te
e
pape
to
faaàrepurefanau mai ai te
na mau
atoà nâ tamarii
e
6
î atoà. I reira
e
MATAURA V
aha te huru
mau
1
Te parau
rai i te hanahana
te faaite nei te
o
hua nei te
te
Atua,
e
i te
ôhipa a ta
na rima. Te haapii nei te tahi ao i
te tahi i te parau, e te faaite nei te
reva
tahi rui i te tahi i te ite. Aore
ôrero,
reo
aore e parau, aore
èà,
e, e
-
Te taata
e
te àva
e
te àvaàva
! L’alcool et
cool la vie.
bouteille, après
plus une taf, marü
Un verre, une
une
caisse et
roa,
ôaôa
noa.
2
-
Te taata
e
te moni-hoo-raa
tino
i itea.
Aiumâ
: E aha ôhipa na ôe. Aita
ôe i ite e, e ôhipa moni roa teie,
hoê noa pô, e hia ia rahiraa tauatini tara. E paia roa te ùtuafare.
Mâmâ
:
te
roaa
aha!
A tae hoi e,
aita ôe e faara, e aita ôe e ite ra e mai
mai i te reira ôhipa ? E
mea
faufaa aè ia tenâ moni i
to ôe tino? E ia
hapû mai,
e nâ
hea
ia, haere atu ai e haamarua, e
aore ra, e horoà atu ai na to
râpae! Faaea na i te faariroraa i to
P.
:
A tae
ra
hoi ôe
e
te taata e,
mai te peu, te manaô ra ôe e te
inuraa i te àva, te puhipuhiraa i te
àvaàva taèro, e te hooraa i to ôe
Te taata
e
te natura
:
te
hâmani-îno-raa
tahi pehe poto no te
àpeehia te
tüinoraa i te
1
-
2
-
1
2
Hé, les copines, où
aujourd’hui ?
On
ne
-
On
va
-
Ok
on
vous
allez
sait pas, pourquoi ?
à Papenoo à la rivière
?
saletés ?
3
Jette dans la rivière, ça va
dans la mer et on ne voit pas!
y va, et nos
-
mau
fenua atoà, e ta râtou faaiteraa
ôtià o teie nei ao.
rauraa o
!
nâtura.
:
Mes sœurs, venez
la drogue c’est top,
-
e
to râtou
Ua tae râ to râtou haruru i te
(Faaroohia te
te
ra
te èà ! ha ! ha ! ha!
o
e rave ra
E tomo mai hoê pupu,
taèro
:
Te èà ! Te èà !
haùti mai ai
ta râtou tuhaa.
PATRICIA
:
Te èà ! Te aha hia
ôhipa ta ôutou
tino, te tahi èà pâpû te reira e
ôaôa ai ôe, te hahi ra ia ôe i te èà.
»
Nâ roto i to te Atua
E TE ORA
ôutou tino ei hooraa moni !
i tono mai.
Atua i nià
au o vau e
ÈÀ,
TE PARAU MAU
roo noa
la parau
mai
3-
terâ
nâ roto i te parauraa e :
vâhi ta ôe
reo 0
Atua)
te
PATRICIA
matamua
VAU ei
Papenoo.
parau e te pahu)
i terâ uiraa ta Toma e, “e te
Fatu a faaite mai ia matou i tenâ
na
a
a te
te Ruraraa
no
Vahiné i te 5
TAAHITUA V
I
haapiiraa
te rahu
a
O VAU TE
i te
te mau tai
Mâmâ
:
E âiu mâ, terâ
haapiiraa
ihoâ ia te
to ôutou metua ia
a
ôutou. Faahiahia
roa
RAIHEI
Hei, les copines, les
saletés dans la poubelle !
:
ia ôutou i
Veà Porotetani n° 28/2002
-
23
1Tuha
4
-
Te taata
e
îte faahou i te Atua
e
te
poritita : te ôreraa
Pupu 1 CLAUDIA : Te nunaa e,
teie te vâhi maitai, fanaô ôutou i
te mau mea atoà.
Apeehia atu ai
A
ha, tapeà noa ôe i ta ôe
parau Ha
tahi hivinau i
nià i te huru o te parau mau. Te
aha hia ra ? (te tahi mau manaà
uiui e te pâhono atoà).
e te
RUÀU
Parau Mau ta ôe te Metia
Te haereraa mai io tâtou nei
HIVINAU
Pupu 2 TAUTOO : Eita ôutou
fifi i ô nei, topa noa ta ôutou.
e
ha
Pupu 3 HINATEA : Haavare ta
terâ atu, teie te mea mau, ôaôa
noa
ôutou.
RAHITI V
atu
Aita
:
! Atirâ
ra
na
faahou i te rahu
na
a
a
taua i ravai
i te hâmani ino
te
Atua,
faaea
a
i te ùme mai i te tiàturiraa
o
Amui
A hiri a, a
:
ha
a
hiri
Pah
A hiri a,
ha
a
ha
a
T. A:
Huru taui ôre to ôe e,
A hiri a,
ha
a
T. A:
Rave hia atu
Pah
A hiri a,
ha
Fatu atu
ra
T. A
:
a
ha
Faaroo te Tamaiti
a
Hoê
te taata e,
ra
ha
E
a
E
taata i nià ia tatou nâ roto i te
ha
HINARERE
te rahu)
A hiô mai, teie te hohoà no te
Here
;
(hoê
te Aroha
e
atoà ia
e
o
o
te Atua
tià ia ôe i te
te èà
e
T. A:
Pah
A hiri a,
:
A hiri a,
:
T. A
TURURIA
(hoê o te rahu)
A îmi i te Parau, te mea ia ta ôe e
ère ra, no te mea eere ôe te taata
no
tupu-
:
E te taata e, a
mata i te taui i tera èà ta
hoi
ua
horoà ê mai
na
haaôe, inaha
te Atua i te
a
ha
ra
i
mua
ha
a
ha
mea mau e
Pah
Atirë
e,
na
a
te
Amui
a
ha
a
no te
ha
hiri
(2 taime)
a
na
I te
:
mea
parau mau, te
parau
hiri
hoi te vai
vai atoà
ra
hiô
a
Te
rua o
ra
tâpoi
E Ota haari
Te
A:
Ou
TA
Nâ hea
A
E
mau marna e
ra
hoi tâtou
e
he, ôaôa anaè tâtou
A ha ôaôa anaè tâtou
e
mai
noa
mau
â
e
Pua iti haavare tei to rima
Afai
TA
e
e
Hi
Ha
te reo haavare e
Huti mai
te mea ta taua parau e
PÀTAÙTAÙ
te
ia te
ra
Ua riro tâùe te manaô
aha ia ôe i faahahau ê
na ra
Ùnaùna
i te
e
mea ora
to Atua
e
TA
Te
mau marna
A:
Ou
TA
Nâ hea
A
E
ra
e!
hoi tâtou
e
he, faaite atu te puna o
te ora e Hi
A ha faaite atu te puna o
te ora, e
Ha
PAÔÀ
T. A
ÛTË
Pah
E te parau mau e
E aha ta ôe e tiai mai nei
T. A
Tei hea to ôe tupuraa
E te nâ hea hia nei ôe
Pah
Veà Porotetani n° 28/2002
Atua,
TE ORA
haavare
TE PARAU MAU
-
e te
a,
TARAVA TAHITI
faatupu nei.
24
atirè
i te rëni faahou i te tahi èà ê
haapârahiraahia
a
a, a
Pataù te Atua
A hiô
: (hoê no te rahu)
i te imi i te parau,
atu, ua fanaô ê ana ôe i te ora, e
mea
ha
A hiri a, a
:
Tarava
mara, e mau
ai i te èà.
na
na...
e ite ai ôe i te èà e tae
ai i te fare Metua. A hiô i te râau,
a hiô i te tai, a hiô i te mau àni-
Atua,
roto te fenua nei
HINANO
a
tàpaô ia ôe
ôhipa anaè terâ tei
tupu nâ roto mai i te Parau a te
ora e
tei roto hoi ôe i te Ora i te
A hiri a,
:
te
na o
te taata e.
ra
haavare.
ha
raa.
RAHITI V
Te
:
:
roto mai i te Parau i te
ha
Pouri atu
:
e
Areà te parau tià,
no nià i te rai e
(2 taime)
a
Vare rahi atu
T. A
Pah
rave.
ha
a
mâua
ia ôutou
tupu te parau mau
no
Amui: A hiri a, a hiri a, a hiri a,
paru.
a
ora
Tei ia
i te Parau
Haavare,
te
e
A parau mai te Metua
teie mâtou e
mau
Pah
:
te Aroha te Atua
e
Auë râ hoi te Parau
:
E aha râ ôe îte ôre ai
a,
(2 taime)
a
T. A:
:
hiri
a, a
:
E teie
nunaa e
TITINE
!
Ou !
:
:
Nâ hea atu
ra
E
he, tâpeà
parau Hi
e ora
ora,
te taata.
ia i teie
nei.
:
(te vai) Teie te
heeuri te fenua
YVONNE
noa
ôe i ta ôe
(Te fenua) Teie te èà e
tae ai i te ora,
hia. Eiaha
e
te mea îte-mata-
îmi vâhi ê.
PATAUTAU
T.A
A
Te
:
faaherehere, i terâ
Ora, te ôpuaraa hoi te reira a te
Atua no te taata. A haapii faahou
i te tâpeà i te ora, eiaha e mâmû i
mua i te parau tià ôre.
Ou
:
T. A
A
i te râveà
mau marna e
Nâ hea
:
E he
:
hoi tatou
ra
ôpere atu i te
e
ora e
te
no
E haamori ia
ôpere te
Atua
e
SOATINI V
ora a te
faahou mai
Ha
ÔE, TENA
TA
ÔE
AMU AMU AMU A
:
A
ôaôa, te horoà
noa
Terâ
:
ôpere atu aita
,
,
e
hoo
:
Te huti
ôe i te
noa ra
parau
haavare tei hea te
to letu i te
reo
Aita te taata i haafaufaa i te here
e
E te taata
A hoi i tei tonohia mai
RA MAORI RA El IA
-
Ù ».
te
o
O ia te èà
Te vai nei e, e
Taraihia ôe
e
te Tumu Nui
i ta ôe i faanaho
taata i te
Ora, toe
noa
ia
ana
na
te vâhi matamua ta te Atua
no
maitai,
mau
i tanu
taime atoà,
maitai. Ta letu
ia na e, o na terà,
o
râua
tumu, no
roto mai i te parau a
te Atua, i
parau atoà ai letu e, « O vau te
Ora, aore roa e taata e tae i te
Metua
ra
maori ei iaù.
TAEHAU V
no
:
mea
maitai
Aroha
e
»
O vai ia ôe te taata
te parauraa e
no
terâ, eere i te
te haamanaô i te
te Here
o
te Atua.
To ôe
i te
mea
iho atoà i parau
no te mea hoê
o
o
ra
te hau
te Parau Mau
te hau
la
ora
la
te
ora
ora na
ra
A imi
no na
E Atua Parau Mau
te
te taata. Te mea ta te
Atua i Parau i te
Ei ôaôaraa
(3 X)
fariiraa. Te iteraa i roto i te rahu
i te Ora
hoi i te Atua
i te tahi eà ê
Tei roto ê
:
te Metua
la hanahana te Atua Metua
mauruuru
Faatoro faahou atu
E TE PUNA VAI E
mea
no
E TE PUNA VAI E
ANETEREA V
E te taata e, a
A hoi i te tumu
E TE PUNA VAI E
MAURUURU TE ORA
ra
mau
O ia te Ora
e
Aita râ te taata i
a
faaiteraa i te here Metua
vai â
Èà fânaô, èà maitai, èà
HIMENE
e
A hoi i te èà
E te eà
ôpereraa
mâa).
tei tûàti
e
tae ai
O ia te Parau
ôe
na
e
i te Fare Metua
ao
Te vai nei ôe
I vai
e
Tei Vai na.
Te vai nei e te vai
HIMENE
I te matahurahura
Ua parau te
mâmâ i roto i te
te Metua
TAATA E TAE I TE METUA
Atua, e ua tupu, e parau mau.
(Itehia te àaôa e te oraora o te
mau
o
O VAU TE
O te Rahu Nui ôe
:
te aroha
ÈÀ E TE PARAU
MAU E TE ORA, AORE ROA E
«
Na te Rahu Nui ôe i tuu mai
APERAHAMA V
rahu
mau
Aita te taata i farii atu ia ôe
parau
mau.
i te
Ora, nâ roto i terâ
PEHEPEHE
te
Tanu-roa-hia ôe i roto
Aita râ te taata i ite atu ia ôe
Ora.
E haamanaà i to te pupu no
e
râveà ia îte faahou te taata i te
ora mea
roto.
ia ôe
Tuuhia mai ôe i roto i te taata
te Atua i te tahi
ra
parauraa e :
TEHAUROA V
SARA V
ra
to ôe Atua
o
E te Ora
A ha
TERA TA
O
mâ te haavare
Moèhia atu
Te huru
Hi
horoà
na
Aore
roa e
e
te taata
haavare to roto ia
Hinaaro râ ôe
e
te taata
na
/1Tuha
LA PERSPECTIVE PACIFIQUE DU PARTENARIAT
bible et passer en revue
Le Partenariat
Vu que ce document est
censé traiter
du
ment
selon
principale¬
«Partenariat
la
perspective
du
Pacifique», nous essayerons en
premier de définir le terme
«partenariat». La signification
donnée dans le dictionnaire
respond à
cor¬
près à tous les
que nous avons cité cidessus, c’est-à-dire : la participa¬
tion, l’unité, le partage et le ser¬
peu
mots
vice et bien évidemment
nous
devons inclure la réconciliation
la mondialisation.
et
Dans
le
partenariat,
nous
sommes
appelés à être des partenaires, par
conséquent nous ne sommes
désormais plus des étrangers les
la vie des
premières communautés chré¬
tiennes qui a commencé comme
ce que nous appelons aujourd’hui
dans
le
Pacifique,
l’île
d’Espérance parmi les forces
extérieures.
La Palestine était
état de crise permanent
et il était impossible d’obtenir
dans
une
un
quelconque
permanence
entre les différentes structures du
Gouvernement.
Les influences
trouvées
hellénistes
dans
les
villes, les cultures et les langages
et la rébellion contre
le
pouvoir
Romain étaient manifestement
évidents
au
sein de la Société et
sein des gens.
La tension entre les structures
au
pas vers l’égalité, la jus¬
tice et la libération. Le partena¬
primitives du gouvernement promouvoit
le
désir
pour
le
Royaume de Dieu. Les 3 princi¬
pales forces de la mondialisation
étaient toutes présentes : les
forces
au
niveau
politique,
économique et culturel. Ces
forces qui, ont eu un impact à
riat
tous les niveaux de la
uns
nous
où
par rapport aux autres car
avons créé un certain lien
l’oppression n’existe
C’est
pas.
un
peut-être
comme
le
«
décrit
koinonia
yP
autant
que
le
«diakonia».
ont détruit la
Société
les
des
riches
Société,
séparant
pauvres, les
en
favorisés et les défavorisés, les
1.1.
La
première « Ile
d'Espérance »
Il est important de retourner à la
26
-
Veà Porotetani n° 28/2002
propriétaires et les sans-terres.
Cette perte des valeurs tradition¬
nelles et des normes appelle à un
désir
de
renouvellement.
La
communauté du Coran créa
modèle de
communauté^
un
dans
lequel les gens recherchent ceux
qui ne peuvent vivre avec ceux
qui possèdent plus que d’autres.
Ils avaient une règle qui disait
que « quiconque désirant faire
partie du groupe doit céder sa
propriété à la communauté. »
En
résumé, dans l’église primi¬
tive, il y avait des communautés
disciplinées et productives de foi,
des groupes qui s’engagent dans
des programmes sociaux et révo¬
lutionnaires, des groupes charis¬
matiques vivant d’aumônes.
Comme
la
Communauté
du
Coran, la communauté de Jésus,
(selon Luc au chapitre 2/41-47)
représentait
l’île de l’Espérance
entourée par les forces de l’océan
et des raz-de-marée. C’était un
oasis envahi par
désert engouffré.
la chaleur du
Cette île de
l’espérance, bien qu’elle ait été
meurtrie et violemment menacée
les forces flagrantes et tyran¬
niques de l’extérieur, demeura et
s’agrandit.
Avec un peu de chance, une
par
étude
consciencieuse
de
la
Première Communauté Chré-
tienne rassemblera les caractéris¬
'
.
Ç ■■■
tiques du Royaume de Dieu et
qui sont également en parallèle
certaines
avec
Pacifique
que
valeurs
du
nous voulons
les valeurs de
restaurer
comme
rile
l’espérance qui peut
de
servir d’alternative à la mondia¬
lisation
1.2.
économique.
Le
Partenariat
comme
Partage et Unité
partenariat comme partage
était prédominant dans la mis¬
sion des quelques dernières
Le
années. La conférence mondiale
sur
Le
l’Évangélisa¬
la Mission et
^ (Délégués de Nouméa, Samoa, Niue, Tahiti
tion (Melbourne, Australie, Mai
les missions devraient être
gardées au centre du mouvement
œcuménique, et doit être associé
1980) s’est attardée sur un débat
polarisé sur la mort de Jésus sur
la périphérie de la ville. D’où le
que
conflit
à l’intérêt de
entre
le
ministère
du
«modèle
périphérique» dans
lequel Jésus s’occupait princi¬
palement des pauvres et des
exclus
du
et
«
modèle
périphérique central » focalisé
sur l’intérêt qu’a Jésus autant
pour les pauvres que pour les
riches.
Le document Harare déclarait
«A Harare
:
nous avons vu encore
fois l’immensité de la mis¬
une
sion dans
laquelle Dieu nous
Dans cette mis¬
invite à partager.
sion,
nous,
étant réconcilié
avec
Dieu à travers le sacrifice du
Christ
sur
la
croix,
sommes
défiés à travailler pour la récon¬
ciliation et la paix avec justice,
ceux qui sont tiraillés par
la violence et la guerre.
partenariat dans la communication
monde. Le repas
l’unité^.
Le groupe de partage et de ser¬
vice a mandaté le réseau avec les
églises et les organisations en
promouvant la dignité humaine
et les communautés de
avec
les
soutien,
marginaux et les exclus.
Ce groupe a
essayé de traiter les
sujets du pouvoir et de la mon¬
dialisation, de la compréhension
théologique de « diaconie », du
sens de « juste partage » dans dif¬
férents contextes. Il semble que
tous les comités conseillent au
partenariat de rendre possible le
partage ou juste partage dans
notre monde. Ce partenariat de
partage et de service est ancré
dans notre compréhension et
interprétation théologique.
la
conférence
qui ont suivi
à Canberra,
le
mission dans
l’église pour la santé, l’éducation
et les témoignages, continuera à
affirmer que la tradition du
groupe
Conseil
sions
a
II,
en
International des mis¬
besoin d’être conservé et
eucharistique
Seigneur est un signe du corps
vivant du Christ partagé pour le
monde afin que ceux qui le
mangeront s’associent dans le
partage ; la réconciliation et dans
du
la mission du Christ à travers le
monde. Par
nariat est
conséquent, le parte¬
relation d’engage¬
une
continu et de lutte
ment
mune avec
com¬
Dieu et le vaste
con¬
texte de la communauté.
En
regardant plus loin,
nous
comprenons combien le partena¬
riat est important pour l’avenir.
Que ça plaise ou non, l’avenir
nous a
de
donné
un nouveau
genre
partenariat dans le mariage,
l’amitié, les affaires et même
dans
ton:
parmi
Durant les 8 années
par conséquent une manifesta¬
tion concrète et réelle du partage
et du partenariat avec Dieu et le
nos
églises. Ce vieux dic¬
nul homme est
«
une
île
»,
1.3.
plus que pertinent de nos
jours car dorénavant nous savons
que le seul moyen pour que l’hu¬
Dieu le Père et la Mère, de Jésus-
manité continue à exister est le
Christ et du
partenariat. Dieu en Christ n’est
pas simplement resté au Paradis
à nous dire « je vous aime »,
Compréhension théologique
Le concept du Dieu Trinité, de
Saint-Esprit, est
pro¬
fondément ancré dans le parte¬
nariat et le partage, donc la trinité
est une communauté
de
de partage,
partenariat. L’incarnation en
une personne de Jésus-Christ est
est
mais il est descendu
parmi
tion
sur
nous à travers son
Jésus.
Terre
incarna¬
en
Veà Porotetani n° 28/2002
-
27
Ceci,
est
vrai partenariat
un
authentique. Dieu, afin de chan¬
ger le monde, a envoyé son fils
Jésus parmi les hommes car,
selon lui, c’est la seule façon pos¬
sible pour transformer le monde.
Jésus appela les 12 à le rejoindre
dans sa mission, ainsi que les
apôtres et ceux qui ont suivi, ont
fait appel à d’autres pour tra¬
vailler ensemble afin de trans¬
changer le monde avec les
moyens possibles que nous pos¬
sédons aujourd’hui ». Les aspects
du partenariat sont présents, alors
développons-les pour l’avenir
pour
tout
en
ne
en
partenariat avec Dieu. Nous
créons pas une nouvelle reli¬
le font les nou¬
religieux
d’aujourd’hui, mais nous conti¬
gion,
comme
mouvements
veaux
former le monde et l’humanité.
nuons
Ce
veau
partenariat est très bien illus¬
sachant que nous sommes
à la construction d’un
monde. Il est
tré dans les 2 histoires de Babel
Dieu soit dans
et de Pentecôte.
nos
Babel, c’était
l’humanité
un
sans
Dans celle de
partenariat de
Dieu. Le résultat
nou¬
croyances
dit
ment être
nous
voir à
ses
c’était le
nité
tous le construire dès à
devons
présent,
c’est la manière de Dieu dont
de
«
petitesse
selon
nous
».
Jurgen
avons
conduit à
«
Pacifique.
ensemble
du
Ayant
ce
parcouru
XXIe siècle : les
églises, les sociétés et les
gou¬
vernements devraient suivre ces
idéaux.
Maneaba^^
prendre
ainsi que
dès déci¬
sions pour le village.
« maneaba » est un centre où
les
communautés
Moltann^^
les îles
de
croyance
Dans
une
«maneaba» est le centre
qui
initiative
pour tous les villageois,
les anciens qui prennent
certains des
2.1. Le centre communautaire
que
foyer central ouvert à tous et il
est construit au milieu du village
et entouré des foyers d’habita¬
de communion et du service de
ciliation, de l’unité, de la partici¬
pation, du consensus, du partage
Ce qui veut dire,
une
nellement, dans un village de
Kiribati, le « maneaba » est le
Chaque famille apporte leur
qu’elle sert et qu’elle
partage avec les autres membres
du village. La famille ferait
autant pour les autres familles et
pour les visiteurs. Après le repas,
discuterons dans le concept
nous
endroit pour la réconciliation
de la communauté. Tradition¬
un
villageois et les visiteurs
partagent des repas, se préoccu¬
pent des autres, se divertissent.
2. Les histoires de Partenariat
nels de l’inclusivité, de la récon¬
nous
comme un groupe,
lieu de recueillement et
un
les
manité.
notre avenir mais
rassemble
Le
était la transformation de l’hu¬
Aujourd’hui ces 2 formes
de partenariat existent toujours et
nous savons pertinemment ce
que chacun apporte à l’humanité,
l’église et la communauté du
Pacifique.
Nous croyons tous que Dieu est
se
c’est
côtés.
partenariat de l’huma¬
Dieu, et le résultat final
du
tion. Il sert de lieu de rencontre
Les histoires suivantes essayent
de relater les concepts tradition¬
avec
partenariat, de la communion,
participation, du partage et
dialogue. C’est là où le village
capital que
nos espérances et
et il doit claire¬
que Dieu espère
final était la destruction de l’hu¬
manité. Dans celle de Pentecôte,
du
de la
:
Kiribati, le
nerveux
nourriture
visiteurs
se
divertiront
au
rythme des danses traditionnelles
et se verront parer de fleurs ma¬
gnifiques, on leur offrira des
cadeaux en guise de remer¬
ciement pour leurs visites.
De nos jours le « maneaba » est
également devenu le lieu de culte
du village, où toute la commu¬
nauté chante, prie et partage les
paroles de Dieu.
En tant qu’une communauté et
un
d’éducation, le
centre
aba
»
est
un
intellectuel et
spirituel
peuple de Dieu et
sion. Le
«
le
leur mis¬
pour
pour
maneaba » sert de
tre de communion pour
munauté.
devient
« mane¬
lieu de renforcement
un
la
cen¬
com¬
Le
repas
partagé
moment où les mem¬
bres des familles servent et parta¬
gent tout ce qu’ils apportent pour
le rassemblement de la
commu¬
nauté. C’est la table autour de
laquelle chacun est à la fois
invité et serviteur ; c’est un
de
moment
partenariat, de
partage et de service réciproque.
Pendant ce repas, les différentes
familles et groupes se lèveraient
de
là
où
ils
partageraient
assis
sont
leurs
et
drames,
qui
chants et danses traditionnels
relatent les histoires de la Bible
les
traction est
adaptée
pour une
communauté, où règne l’union,
les liens, la participation et le
-
partenariat. Les formes arrondies
et ovales des « fale » représentent
la chaîne interrompue (ni début,
ni fin) pour ceux qui veulent y
intégrer. Cela symbolise l’unité.
symbolise l’idée d’inclu¬
ce qui rentre:
dans le « fale » et de ce qui sort;
de la communauté. Ce qui se:
passe dans le « fale » reflète laL
restre
n’y
et
»
«
céleste
donc
» se
réunit, il
séparation
spirituel.
Ici les gens se rappellent que les
pauvres et les négligés sont
acceptés et nourris car ce sont
des membres aussi importants
que les autres dans la commu¬
nauté. Ils prient, rendent visite et
a
aucune
entre le séculaire et le
l’extension de
vie de toute la communauté
intérêts pour le bien-être
communauté tout entière.
ses
Le
«
fale tele
»
oui
de laL
est utilisé pour
les1
rassemblements du
envoient même de la nourriture
du
tions
maneaba
»
pour ceux
qui
ladie
ou
pour
Le
«
fale
»
est le
«
Fono »,
le
lieu de réunion
2.2.
Le
«
fale
(maison)
»
samoan^^
Le
«
fale
»
ou
le
«
fale tele
»
l’amitié. Il
n’y
le
ces
3
a que dans les
où les mem-
«fale tele»
samoan
bres
différentes
des
viennent et
discuter
se
de
familles
rencontrent pour
leurs
différences,
pour prier ensemble, sans ressentir le sentiment d’être isolé ou
tele
est que
»
le monde
se
c’est un lieu où tout
rassemble pour se
réfugier. C’est
un
lieu de récon¬
ciliation.
2.3.
-
»,
:
sont absents pour cause
de ma¬
tout autre raison.
Malega
délaissé. Peut-être que l’une des
meilleures fonctions du « fale
village tout
entier ou pour des personnes offi¬
cielles du village. Il y a 3 fonc¬
«
«
fonctions, les thèmes principaux
sont la centralisation, l’unité et
d’enseignements et d’ap¬
plications chrétiennes. C’est le
moment où tout ce qui est « ter¬
-
est le
»
de la communauté. Dans
'
sion
fale
les repas qui sont
apportés et partagés à l’intérieur
,
murs,
«
partage
Son ouverture, une maison sansI
dotées
Le
lieu pour divertir les villageois et
les invités. C’est l’endroit où l’on
histoires traditionnelles
ou
engagement de la communauté.
natte
L’étalage tongien de la
pour le dialogue et le
(village et dis¬
trict) pour différents groupes
dans le village pour le bien-être
du peuple.
Le « fale est le « Tapuaiga », le
partage^^.
de rassemblement
communau¬
lieu de culte et le lieu d’action de
taire et d’occasions
soutien
C’est
importantes.
la
Fai
e
(Fofola
Talanga)
e
Fala kae
C’est le devoir de l’ancien de
préparer et d’étaler la natte lors
-
(grande maison) est un symbole
de la vie dans un village et de la
communauté
samoane.
Sa
consi.
pour
n’importe quel
une
natte étalée pour
Veà Porotetani n° 28/2002
-
29
communion, le partenariat, le
partage et le service. Pour cette
des
une nouvelle
natte est étalée au-dessus de la
de marque.
Kava inclus
spéciale cérémonie,
utilisée
quotidiennement.
Dès que le chef arrive, le « talanga » ou discussion peut débuter.
Nul n’est autorisé de parler avant
que la natte soit étalée.
natte
Lors d’une occasion de réconci¬
liation, il est important que les
deux
parties gardent leurs his¬
avant que la natte soit
étalée. Ils peuvent avoir des idées
toires
différentes et des visions
flictuelles, mais la natte
con¬
sur
la¬
quelle ils s’asseyent demeure le
facteur
commun
;
tout le monde
prend place sur la même natte, ce
qui représente l’union au sein de
la
Pendant
communauté.
moments de
les
partage et de dia¬
a la liberté de par¬
ler divers ayant causé un pro¬
blème.
logue, chacun
À
l’arrivée du Christianisme, la
problèmes du village
ou pour
souhaiter la bienvenue à un invité
vakaturaga
La présentation du
wase
ni yantra
la portion de
chef après la bois¬
», ou
nourriture du
son
ai
«
du Kava, et cette nourriture
est ensuite
mangée par les invités
au peuple. Cette
nourriture
est
partagée de
manière équitable pour la popu¬
et/ou donnée
lation de la communauté et per¬
sonne n’est laissée au hasard.
Même les personnes,
qui n’ont
participer à la cérémonie
pas pu
dû à d’autres
engagements,
reçoivent leurs parts. Il y a des
diacres particuliers qui se char¬
gent de ce travail.
Les rassemblements d’églises
conservent ce concept où la nour¬
riture est distribuée parmi le peu¬
ple. Durant la cérémonie du
Kava, le chef informera la popu¬
lation des sujets de discussions et
le
devenu le centre de la Sainte
porte-parole élaborera ainsi
pour plus de commentaires. Les
affaires du village, autant laïque
que spirituel, sont traitées et des
résolutions sont prises à l’una¬
Communion, le service et le
nimité.
natte du
Lotu
(rassemblement
des Chrétiens) a été étalée pour la
communion du peuple, et cela est
«
»
le sang du Christ) pour la com¬
munauté. La natte étalée est le
symbole de l’unité (les
sont assises
personnes
la natte
quoti¬
dienne), une indication flagrante
de cette natte symbolisant la ré¬
conciliation et le partage. La
natte étalée symbolise l’absence
sur
de barrières et tout le monde est
convié à
participer, autant dans le
dialogue que le partage des repas
préparé par et pour la commu¬
nauté.
Kava^^
La cérémonie
fÿienne du Kava
yakona » est une occasion
particulière dans laquelle tout le
village se réunit pour débattre
ou «
30
-
Veà Porotetani n° 28/2002
livres,
articles
inclus
sémi¬
Taculturalisation
naires des
et
églises sur
la contextualisation.
7.
Voir les livres de
Letty M. Russel
Partnership”, “Wetminster
Press”, 1981 et “The Future of
Partnership, Wetminster Press, 1979
pour une discussion détaillée sur le
partenariat.
8. Theissen, Gerd: Sociolbgy of Early
Palestine Christianity Fortrèss Press,
(1985) et Horsley, Richard A: Sociology
“Growth in
and the Jésus Movement, Continuum,
1994
9.
Your Kingdom Corne,
Perspective, COE 1980
Mission
10. Document de la 8ème assemblée du
Zimbabwe,
COE,
Harare,
Décembre, 1998
4-13
11.
Au
Collège Théologique de
Tangitebu le centre d’intérêt de convergion est le maneaba là où toutes les réu¬
nions et divertissements étaient tenues.
Jovili
a
expérimenté un lieu similaire de
Funafuti, Tuvalu lors d’une
réunion à
de
visites.
ses
12.
L’information sur le fale samoan
peut être trouvé dans plusieurs livres et
thèses faites par des écrivains samoans.
Nous
redevables à
sommes
ces
nom¬
Notes
1.
La
plupart des références de cet
exposé sont tirées des articles de Jovili
L. Meo publiés dans “Partnership front
a Pacific Perspective’VLe Partenariat
de la perspective du Pacifique, South
Journal
Pacific
of Mission
studies
(Journal des Etudes Missionnaires du
Pacifique Sud) de l’Eglise Unie
Australie, N°24,
“Gems
mars
en
2001, 3-9 et de
of the Pacific: Sharing and
Service ”
dans
Pacific
Journal
of
Théplogy/Journal de Théologie du
Pacifique, Séries II, N°16, 1996 qui a
été
initialement
publié par le
1994.
Cynthia Z Biddlecomb, Pacific
Tourism. La Production pacifique du
Lotu, Suva, Fiji, 1981.
3. Ron Crocombe, ed., Pacific Tourism
as
Islanders
du
Pacifique, USP, Suva, Fiji, 1980.
see
it. L’institut des Etudes
4. Biddlecomb & Crocombe
5.
de la natte étalée tonpar Père Tu’iniua
Finau,
un
étudiant du
Collège
Théologique du Pacifique comme un
moyen pour comprendre la signification
gienne était utilisé
Ecumenical Review,
fîdjienne du
les
dans
13. Le concept
2.
2.4. La cérémonie
évidentes
autorisé par les insulaires. Cela
les discours des politiciens, les
breuses écritures d’amis.
partage de la nourriture (le corps
et
Opressed, (New York: The Continuum
Publishing Corpo-ration), 1985
6. Le mouvement envers l’indépendance
et une recherche pour une identité sont
Paulo
Freire,
Pedagogy of the
de
l’Euchariste
dans
le
contexte
tongien.
14. En
tant que Fijien, le concept de la
cérémonie du Kava demeure claire et
naturelle dans
façons de vivre. ’Vous
de détails à ce sujet
concepts fijiens dans le
nos
pouvez trouver plus
ou sur
livre
d’autres
de Dr.
Asesela Ravuvu,
“The
Fijian Ethos” IPS? USP? Suva, 1987.
Jovili et Lisa Meo
"ACQUERIR la PAIX"
De
Jours,
Romains 5/1-11
‘sociétés’ sont submergées de violence, d’abus, de haine, de revanche, d’oppressions,
d’exploitation, de guerres, de désaccord et d’hostilité. ‘Les discours de paix’ échouent souvent et en con¬
nos
séquence les
nos
gens
innocents souffrent. Cela arrive à
aul fait état
au
début de
épître (1/16-17)
que l’évangile n’est pas
simplement une philosophie
de la vie ou un Jugement
théologique ou une religion.
C’est quelque chose de prééminemment dynamique, le
pouvoir de Dieu qui peut avoir
cette
des effets décisifs
sonnes
sur
les per¬
de toutes races,
les
juifs et les païens, renouvelant
leur esprit jusqu’à ce qu’ils
soient en bonne santé pour le
salut. Ce pouvoir est libéré par
la foi à travers l’acceptation du
message de Dieu associée à sa
totale confiance sur la grâce. A
travers cette relation, la justice
de Dieu est révélée.
réalisation de notre destinée
la
nous
de cette
confidence,
pouvons faire face à tous
cause
-
la
être
première partie V.l à 5
concentre
sur
les
nouveaux
acquis la foi en Dieu par
fils ou la justification par
son
la foi.
avec
avoue que toutes
de créatures vivantes
apportent inévitablement avec
lui
une
souffrance et
créature vivante
au
chaque
du
nom
chrétien. Nous
ne
recherchons
les problèmes mais les
acceptons lorsqu’ils arrivent et
la raison est qu’ils nous rap¬
prochent du Christ. A la fin de
pas
réaction
d’une
chaîne, les
en
font
qualité
acquisition
‘indéniable’
‘l’espérance’ centré
sur
Dieu
et Ses promesses.
-
paix
donner la
intérieure que nous
sommes pardonnés, et égale¬
ment l’espérance certaine de la
en
harmonie
avec
ceux
détestons. Voici
que
quelques
suggestions
:
1. Garder votre
langue, dites
moins que ce que vous pensez
(Jacques 3/2-12)
2.
Ne
faites
promesses et
trop
pas
quand
de
vous en
faites, gardez les fidèlement.
(Proverbes 20/25)
3. Ne
jamais perdre l’occasion
de dire des mots gentils l’un à
l’autre. (Ephésiens 4/9)
4. Montrer votre intérêt pour
les autres en les écoutant et en
la deuxième
partie V.6-11
de l’amour indé¬
La preuve
niable de Dieu est l’amour du
leur montrant leur
apprécia¬
tion
est mort pour nous.
(Phil 2/1-4)
gentil et patient avec
les gens. Réfléchissez, mais ne
vous disputez pas (2 Tim 2
/23-26)
6. Ne rendez pas les hommes
semblables.
Au
contraire,
aimez, servez et faites de votre
mieux
et
soyez
toujours
Maintenant,
patients. (1 Pierre 3/9)
Dans
ces
son
nous
pouvons-nous
En tant que chrétiens, nous
devons tous apprendre à nous
entendre avec les autres, parti¬
nous
juste
lui, (2)
Paix, et le
sera avec vous »
Paix,
culièrement
les croyants à
particulières souffrances
qui coïncide avec l’effet d’être
donna
avec
en
les autres
ces
amour
restaurer notre vraie relation
en
Christ expose
tifiés par la foi en Dieu. Nous
devrions continuer à avoir la
a
Vivez
(2 Cor. 13/11)
sortes
versets. Dieu démontra son
lui, cette paix acquise
conséquences : (1)
paix
vivre
Selon Paul, nous avons été jus¬
en
deux
: «
Dieu de
(V 3) Paul
Christ pour nous.
paix
Christ Ressuscité.
Paul dit
Comment
statuts, nous chrétiens, nous
avons
en
changements et les occa¬
sions que nous rencontrons.
‘d’endurcissement sérieux’ et
se
grandir
les
cette
passage peut
divisé en deux parties
en
présence de Dieu.
Et à
chrétiens
Notre
de ‘l’égo humain. ’
cause
au
bon moment. Il
amour
‘alors que
étions
pêcheurs’- faible
‘pour l’impie’- en clair. Christ
nous
nous sommes cer¬
5. Etre
tains
que nous avons été
sauvés de notre triste sort et
nous
a
donné
départ. Dieu
un
nouveau
nous permettra
de
Avez-vous
moyen
un
meilleur
afin d’acquérir la
paix ?
’Veà Porotetani n° 28/2002
-
31
Procédés de Modernisation et
de Renouveau
Projet de la recherche
Dr Manfred Ernst
12345...RFEICofoprennmlcditqtreuubre
Présenté par
À l’Assemblée Générale du PCC
îles Cook, 15 septembre 2002
Au début du 21®™® siècle, nous
6.Recuilr
avons
connu
un
renouveau
religieux mondial dans les
grandes
religions
mondiales
(Christianisme, Islam, Hindouisme,
Bouddhisme). Il est dit que le renouveau
religieux est une tentative difficile pour
réexaminer et ‘restaurer les cultures’ qui
sont fréquemment vues comme ‘conta¬
minées par les fléaux de la modernité.’
Le projet de recherche proposé a l’in¬
Religieux
7.Encourage
Océanie
en
cations.
et habiliter les insulaires
Pacifique à la recherche et à l’écri¬
du
responsabilité de la traduction et de la
publication des études de cas dans leurs
propres contextes.
ture.
Les
Résumé du
politiques dans les
îles, (par ex. en PNG, Salomon) peuvent
perturber le temps et la conduite de la
.
Projet
1. Réalités
tention d’examiner et de vérifier de
Établissement
telles
tendances
mise à
vues
de récents
Risques
Les turbulences
statistiques ; Une
jour et une révision des statis¬
tiques rassemblés antérieurement de
recherche.
Océanie. Le but serait de revoir l’éten¬
1991 à 1994 concernant les six études
des
due à
de
suppositions aux
développements en
et
laquelle les procédés de moderni¬
sation
ont
contribué
au
renouveau
apparent et à la croissance rapide de
religieux évangéliques, fonda¬
mentalistes, charismatiques dans les îles
du Pacifique.
groupes
Principaux Objectifs
un projet de recherche sur
un problème important concernant les
églises membres du PCC.
disponibles les résultats en
publiant toute l’étude en Anglais et en
Français aussi bien que les études de
cas.
ment et
financièrement dans la conduite
de l’entière étude.
diales
discussions
mon¬
le phénomène
religieux dans le
contexte des procédés de la modernisa¬
tion selon le point de vue de l’Océanie.
des fonds pour plus de pro¬
jets de recherches en vendant les publi¬
sur
renouveau
32
-
voyages
compagnies aériennes.
Conduite de la recherche dans le temps
limite sur les fonds disponibles par les
Une extension du
En
aux
les
peuvent augmenter en raison de la crise
.
divers
partenaires étrangers.
Kiribati, Tuvalu, Pohnpei, Nauru, Niue
parrainant et en conduisant la
publication dans ce
domaine, PTC aborde un sujet de grand
intérêt et d’une grande importance pour
les églises membres du PCC. Par l’im¬
plication, la fonnation et la supervision
et les îles Cook.
des trois assistants, PTC contribuera à la
3.
compétence de développement dans les
domaines académiques largement né¬
gligés de la recherche et de l’écrit.
projet précédent à tra¬
de nouvelles recherches et d’études
vers
cas
se
fera dans les îles suivantes
:
Papouasie Nouvelle Guinée, Vanuatu,
Nouvelle Calédonie, Samoa Américain,
Analyses
analyse de la relation entre les
Une
Procédés
de
Modernisation
Religieux
et
du
Océanie en
compte
des
facteurs
économiques, politiques, sociaux-psychologiques,
anthropologiques
et
théologiques.
recherche et la
en
Par
4. Publication-Diffusion des informa¬
l’implication active des églises
publication des
études de cas dans leurs langues respec¬
tives, cela assurerait que les informa¬
tions récoltées seraient disponibles et
tions
discutées dans différents secteurs de la
tenant
Publication des résultats
Français
par
en
Anglais et
membres du PCC et la
société.
le PTC, Suva.
Par
aux
académiques
mondial du
Les coûts estimatifs pour
Les Bénéfices
Renouveau
guider trois insulaires du
Pacifique, divisé en 3 sous-régions pour
la recherche et les rapports écrits, ainsi
elles contribueront à la compétence de
développement dans ces domaines né¬
gligés.
les églises membres active¬
et
îles Samoa,
.
Tonga,
Fiji, Salomon, Marshall et en Polynésie
française.
2. Études de cas dans les îles
cas
de
Les
traitées
des
Contribution des
Églises du Pacifique
et le PTC
Les
églises du Pacifique contribueront
essentiellement
qui
libérant 5
Veà Porotetani n° 28/2002
fournissant tout
ce
la logistique, et le loge¬
la recherche sur les lieux, en
assistants ; et en prenant la
concerne
ment pour
en
la
publication des résultats en
Anglais et Français, PTC contribuera à
la discussion académique internationale
sur
les Procédés de Modernisation et du
Renouveau
Religieux..
L'Avenir de la Conférence des
Eglises du Pacifique
Quelques idées et préoccupations
pendant
mon
mandat
de
présenter nos opinions de préoccu¬
pation. A mon avis la vision du
En conclusion
Modératrice.
PCC et aussi celle du NCC doit
tion
être
durant la Table Ronde du PCC
proclamée, mais
nous devons
remémorer le fait que
J’aimerais aussi attirer votre atten¬
sur un
autre
problème soulevé
en
La vision du PCC 1998-2000
aussi
La mission, les valeurs, les
plans d’organisation, qui
toujours une date d’entrée en
vigueur, montre un agenda social
correspond
du Christ qui sont
politiciens, des hommes d’affaires,
des juges, des bureaucrates, des
exécutifs etc... et non des politi¬
ciens etc... qui vont à l’église les
partenaires avec le PCC a soulevé
une question sur : qu’arrivera-t-il
au PCC si les églises membres
continuent à ne pas régler leurs
solide et confiant
dimanches.
de donner des fonds. Est-ce
notre
aux
domaines d’actions et les
est
ration
des
envers
l’amélio¬
se
renforcement
personnes
arrières.
Qu’arrivera-t-il au même
partenaires cessent
moment si les
qu’à
l’avenir, le PCC continuera à tenir
Un
personnes.
Octobre 2001. Une des agences en
œcuménisme est
L’Avenir du PCC
son
fait
Pour cette raison,
je pense hum¬
l’avenir du PCC
dépendra des bases des disciples
de Dieu, préoccupé par la qualité
actuelle
de la totalité de chacun et de toutes
communautés
les créations de Dieu et du travail
collectif.
clair que les églises membres ne
veulent pas dissoudre le PCC, les
Réduire la
manières
bien-être des gens est une
le
supposé être un
accepté, car nous, membres
des Églises du Pacifique, étions
capables de faire des rencontres
puis en parler et d’aboutir à des
agréments sur certains points. J’ai
discuté avec beaucoup de person¬
étaient ravies de
et elles
nes
développement
car
il montre
ce
que
le PCC et le
NCC, sont libérés,
modernes et
pertinents. D’autres
sont
contents
actuelle
taines
car
de
la
tendance
cela leur procure cer¬
opportunités
pour
dévelop¬
per pousser leurs propres agendas.
Il y a encore certaines personnes
qui sont ravies de coopérer
les exactitudes du PCC
renvoie
une
car
avec
cela
image d’unité et réduit
ainsi les chances du PCC d’être
confus.
Il
semble
que
nous
prenons
préoccupation majeure les
problèmes économiques et poli¬
tiques dans la scène socio-poli¬
tique plutôt qu’être des disciples
du Christ dans la vie de chaque
membre de nos congrégations et
communautés. Nous participons
aux problèmes de mondialisation,
comme
les droits de l’homme et la démo¬
cratie
disciples du
plus comme des catalystes socio-politiques.
Je ne suis pas en train de dire
qu’ils ont tort, loin de là. Je crois
qu’il est important que le rôle des
églises et des dirigeants soit plus
non en
tant que
Christ mais
avisé
sur
le lieur et la manière de
blement
que
Assemblée
de
la
élevés ? La même
question
du
PCC.
l’avenir de l’Assemblée.
mais
de sérieux et à
nous
devons
commencer
à
prendre à la fondation de l’es¬
prit du Christ et nous partageons
avec
tous les membres du PCC
a
soulevée durant des visites
pauvreté et améliorer le
préoccu¬
pation importante aux yeux des
Chrétiens. La qualité de vie et
qualité de survie sont toutes deux
matérielles et spirituelles et c’est
le cas, en général, dans nos tâches
s’en
manière
sachant que les fonds
demandés sont de plus en plus
C’était
adoptées
pour maintenir
n’ont pas été traitées
clairement et également pour
PCC
J’aimerais
inviter, tous, dans
vous
l’Exécutif
dérer
ce
d’aujourd’hui à consi¬
problème avec beaucoup
tention de
NCC,
vos
des
amener
cela à l’at¬
églises membres, du
participants
de
l’Assemblée. J’aimerais aussi sug¬
dans l’esprit œcuménique pour tra¬
vailler pour et à travers Dieu pour
améliorer le bien-être spirituel que
gérer le fait que ce problème
inclus dans les affaires pour
matériel du
l’Assemblée.
ment
Il
peuple. C’est unique¬
lorsqu’il y a une réelle com¬
préhension et un réel engagement
envers l’œcuménisme que le PCC
puisse réussir. Ce n’est que
lorsque le PCC aura une fondation
concrète et solide qu’il pourra aller
de l’avant et effectuer le travail qui
puisse réussir à retrouver sa
vision, sa mission et ses objectifs.
Je crois que la meilleure façon
d’aider nos proches est lorsqu’on
est en position de force plutôt
qu’un moyen de convenance pour
les différents groupes et agendas
individuels.
été
aux
sujets
de
soit
des
discussions
à
n’y a aucun doute dans mon
esprit qu’il y a de grands défis qui
nous
attendent
à
l’avenir.
La
hausse des instabilités
politiques et
économiques dans nos
nations du Pacifique, font partie de
ces défis. Il y a également des
problèmes œcuméniques et des
difficultés grandissantes au sein
des organisations et des commu¬
nautés de l’église. Je crois que le
PCC et l’esprit œcuménique lequel
est arrivé aux fonctions, et l’esprit
des crises
de
partage acceptant et com¬
prenant les différences, la préoccu¬
pation avec le Christ et sa Nation
Veà Porotetani n° 28/2002
-
33
convenant à
plus recherchée aujourd’hui
qu’avant car ce n’est pas seule¬
ment les personnes de mon église
ou de votre église mais toutes per¬
est
sonnes
notre
de
tion
l’Assemblée
tien
nécessitant notre soutien et
11
12
et
sou¬
les miracles dont
besoin
13 14 15 16 17 18 19 20
de
certaine détérioration
R
T
-
-
obtint du roi la grâce des Juifs T.
Prophète juif, né à Tishbé (IX® s. av. J.C.). Il exerça son activité au temps
préparé pour aller d’un lieu à
un autre
Chef, en Ethiopie L. Médecin
qui traite par l’allopathie M. Respirer
péniblement N. Initiales d’un écrivain
français, né à Marseille (1878-1949),
auteur de romans et critique littéraire
(Acad, fr.) - Initiales d’un compositeur
français, né à Paris (1851-1931). Auteur
d’opéras, de pages symphoniques et de
musique de chambre. Il fut un des fon¬
-
d’Achaz et de
Jézabel, et arrêta
moment le culte de Baal dans
d’Israël
tout
(1 R. 18,1-40)
-
le
un
peuple
Ensemble de
qui existe
ce
11.
Symbole chimique du calcium qui fait rendre à chacun ce
qui lui est dû 12. Initiales d’une dessi¬
natrice et femme de lettres française,
née à Alençon (1878-1954). Elle a illus¬
tré les Fleurs du mal et publié plusieurs
Vertu morale
Au
romans
sur
-
3aH
-
a
-
NoiM
aaNoiM
•J A
-
-
PI I
ana ’x
aiMoaa
-
-
(aaiM)o (Noav)i
(eiT Mjn^)
nina
-
-
vie
-
pi
-
des
malades
-
1894, les idées
démocratique et
social 17. Initiales d’un écrivain russe,
auteur, entre autres, de Résurrection
(1899), et qui chercha à retrouver la
charité
du christianisme primitif Symbole du mètre - Initiales d’un ma¬
gistrat français, né à Paris (1595-1652).
Au moment de la
Fronde, il défendit les
droits du
parlement contre la royauté
18.
Dans
l’Antiquité, celui qui
enseignait l’éloquence - Initiales d’un
écrivain
américain, né à Salem
(Massachusetts) (1804-1864), auteur de
empreints de pes¬
au grand air, où
l’air circule
Symbole chimique du
sélénium
Initiales d’un président
républicain des Etats-Unis de 1953 à
romans
Qui est
-
-
1961. Il est né à Denison (Texas) (1890-
1969) 20. Symbole chimique du soufre
Nom de la première femme, épouse
d’Adam (Genèse 3,20) - Epoque fixe,
d’où l’on commence à compter les
-
années.
aA3 - s oz (iHoiAV)a (aaAvoHNasi)a - as - aaav '61 (aaiNVHiv)N
(Aa)a (loisao)i ’ii (dwIpm (aaiNONV)s - sniAavN •9T aiNaomai
(oi-8‘9/9i 'H I) vaa
{zi-zne "lVliz Jsqisg)
n ’o aai
la
Symbole de l’électron - Nom d’un lac
des Pyrénées, formé par la Neste d’Oô -
du volt P. Autrefois, nom de diverses
•SI a
christianisme
simisme 19.
-
anaiana '81
-
récits et de
Verticalement
golf, petite cheville fixée en terre et ser¬
vant, au départ d’un trou, à surélever la
balle O. Symbole chimique de l’ura¬
nium Règle observée dans la manière
de vivre, et surtout pour ce qui regarde
les aliments et les boissons
Symbole
-
Belle-fille de Noémi, femme de
d’un
(Californie)
de
de Perse Assuérus. Elle
K. Terrain
-
Booz
voyelles
mon¬
Symbole de
l’électron S. Symbole
chimique du calcium Fille juive d’une grande
beauté qui épousa le roi
S
C.)
dans le sillon, créé en
Initiales
de
-
Q
Symbole chimique de l’aluminium 13.
Quatrième roi d’Israël (m.v. 880 av. J.-
elle est la troisième des
Note
Q. De
de l’ouest des
Etats-Unis
P
-
chaîne
tagnes
Horizontalement
(Modératrice du PCC)
musique R.
Symbole chimique de
l’iode Symbole de l’hy¬
drogène - Faisant partie
des lettres de l’alphabet,
l’usure
d’une
O
Ofa atu
FUIVA KAVALIKU
Symbole chimique de l’iode 14.
Adjectif possessif masculin singulier Symbole de l’électron - Faisant partie
des lettres de l’alphabet, elle est la
deuxième des voyelles
15. Fille
d’Agammemnon et de Clytenmestre 16.
Nom d’un poète latin, né en Campanie
(v. 270 - V. 201 av. J.-C.) Il prit part à la
première guerre pudique - Initiales d’un
journaliste et homme politique français,
né à Paris (1873-1950). Il développa
à
bonne heure
(aNaoHiAvv)H
Malo ^aupito
Jacques Ihoraï
françaises Symbole chimique de
l’europium - Qui a subi
due
-
réponse à son appel à l’Unité
Chrétienne.
monnaies
une
dateurs de la Schola Cantorum
notre
guider dans
vous
croisés
mots
on a
suite des chemins afin que sa
soit accomplie comme
Volonté
Puissent l’Amour et la Grâce du
Tout Puissant
qualité et des niveaux de vie
Les
Le
pour ceux que nous servons au
nom du Christ.
pour se conduire mais pour
s’élever aux deux pour accomplir
une
PCC
besoin de notre
l’engagement, le sa¬
crifice le travail acharné surtout
besoin de l’autre, non
a
-
a
est destiné à
coopération. En effet chacun
nous
Dieu.
de
notre délibération et notre pour¬
l’intégrité de la créa¬
-ex av
-
oo
-
a
-
(asino)a (naiAîia)H zi aoiisnr - vo -ii
- va ’s a-1 - h -1 -a aa - (vaaai)s (vavAa)N - loi '0 asn - na - nos
(aNOPia)a (xnoav)r ’n aaaaHNv ‘iv aHxvaoaav 'a sva - NiwaHO ’h
aanisa
(,a iNaoNüA (aqn)!
-
;uaui9iBjuozuoH
34
-
Veà Porotetani n° 28/2002
BP. 70 UTUROA
•
TÉL. (689) 66.33.53
RAIATEA
•
•
TAHITI
FAX. (689) 66.24.77
BOUTIQUE PAPEETE - MAMAO
TÉL. (689) 45.59.00
GENERATION
LES NOUVELLES SOLUTIONS
2002
NUMERIQUES
Banque
de Tahiti
Siège social
: 38, rue François Cardella
BP 1602 - 98713 Papeete
Tél 41.70.00
Mettez
vos
Idées
en
TEC
lumière
TOSHIBA
•
Fax 42.33.76
Minitel Code TELEBT 36.80.80
Serveur vocal TIAREPHONE 36.65.43
BUREAUTIQUE DE TAHITI
—
34,
Tél 43.00.14
-
M
rue
defutiA (^69
du
Paul Gauguin
Fax 43.17.08
-
—
Papeete Tahiti
E-mail : bureaut.tahiti@mail.pf
Site Internet
:
www.banque-tatiiti.pf
-
18 agences
à votre disposition
Veà Porotetani n° 28/2002
-
35
kt^ahine e, haai
I
‘
'
Ê’^iLwne e!
meÆttpJy&i té i^â*
<
næm^iy|ia..i
hl^hiiiSEbleH
►af^
aram
a,
mai
ei 0vaî êi moana/êi J
mau.tei în%,or4^*d
v^uvaupito
fl%i njè^toà é tè v|Pi
;
—--
-
^
iNi#
^ wiÉj^
^gsr, haamajiaô na...
[^^imaitil
na aroha J
te maitai tei pQ
Èîû i to
e
^
Hanafi^-^
mai
iôa i te
Tae mai ai O ia i
No te faatià faahou i te Dacau4i#il^
E aha ôe i
^
'
ô§ j telri^itai
Ua ite aè nei
Inaha, te ôto, te
mauiut%i oi^ ijtpe m^
té^aî» nlT'^ ^
E aha nei to ôe tére i
Haamanaô... e te vahiné e
E metua here te Atua no ôe
Opuahia ôe
"
To ôe
e
tenâ maa puai iti to ôe
marü, to ôe itoito,
Tii mai te Parau
a
piti na !
mau na na
Faatià i to ôe oraraa.
Faufaahia ta ôe aratairaa l
Ei maa tâpaô nà te tama
Ei hohoà tumu no te tupuna
A tamaa to âvae i te aroha nâ nia i te èà tià
A
firinape te here i to âau
E maitai ôe
e
E te vahiné e,
to ùtuafare
haamanaô...
Tuahine Tiona Piraè
Fait partie de Vea Porotetani 2002