EPM_Vea Porotetani_200110.pdf
- extracted text
-
■ Nitfraa faro âmunâa i
■ Te tere i Horane
■ Rata Président au directeur
de ia Dépêche
LA BIBL€ €N
VIDÉO, DVD, GT...
DESSINS ANIMÉS
Opérations étranger : 46 66 49 - Trésoreries/Devises : 46 66 42
UN RÉSEAU DE 19 AGENCES :
Siège social PO/AARE - Tél. : 46 66 66 - Siège social CATHEDRALE
Tél. : 46 79 79 TELEX : 230FP - SWIFT : BPOLPFTP
-
Renseignez-vous auprès de notre siège pour connaître
l'agence Banque de Polynésie la plus proche de chez vous
Change ouvert du lundi au vendredi dans toutes nos agences
LE PARTENAIRE EXCLUSIF DE LA CASDEN :
Club Editions
Polynésie
FS |
La banque des fonctionnaires
Immeuble E.P.P.V.
TEL. 46 77 51- FAX. 46 79 02 - E-mail ; casden.bdp@sg-bdp.pf
Fore Ute
B,P107 Papeete, Tahiti.
-acBininK PDpuWr»
VOTRE BANQUE 24H/24H :
Tel. 41.28.20
Par
Fax. 42.90.99
Téléphone
\^f Par
VOCALIA :
Renseignez-vous au 41.28.20
36 65 40
1^1
f
Sur la messagerie
^
POLY
Jfl POLYWEBI
\Nth'^
Internet:
www,sg-bdp.j3|
de vt^re^ vmK^f^
H
bancBire
POLY Vini
11
^
hm
Il 1 %ltFl 1 1 J |V|
Sa vie est en vous
Une eau pure
et naturelle
toujours fraîche
et disponible
ACCUEIL CLIENT
Partout, pour tous. TNS,
le prEmie* bouquet de chaînes numériques
de Polynésie Française
Un bouquet de chaînes de qualité numérique et des programmes pour
la famille sur les cinq archipels.
•
•
•
toute
Du sport, du divertissement, des grands documentaires.
Des programmes iot>% réservés aux enfants,
musique, et
TNS c'est 24 heures sur 24h. la fraîcheur des Infos avec toutes les chaînes en direct.
de la
«mnJI
-rfTTfTÿK
bien évidemment du cinéma.
Ifadl
QQ
RGNSGIGNGMENTS €T ABONNEMENTS DANS VOTRE AGENCE OPT LA PLUS PROCHE
2
Veà porotetani N°18
OPT
aïinaire
10•
4 # Apo mai, Apo atu
5 a Edite
Les
participants
de “La
Conférence
des Eglises
du
Pacifique
et
des
Eglises
Mondiales” sont incités à réali¬
différents projets à leur
retour dans leurs îles, (page 7)
ser
6 # Mondialisation économique
8 • Te tere i Horane
9 • Ei haamanaôraa i te mau tino
i faatâhinuhia
Niuraa tare âmuiraa
12 9 Santé
-Dftssiei
13/23 # La force de la Réforme
Te püal O te Reforomâtlo
G.Tauira, T.Maraea, D.Margueron, J.Tamati, M.Raoulx,
J. Ihorai, C. Hoiore
24 9 Parau Paôfai
26 • Heremona
27 # Enseignement protestant
28 • Mr le directeur de la dépêche
de Tahiti
U âmuiraa
a tupu te Niuraa oPaèa
nâ fare
31 • Mots croisés
roto i te ôaôa e te hau. (àpi 10)
32 • Moruroa e tatou
e
toru i
nâ
34 • Rururaa i te tuhaa 2
Photos
Une : Veà porotetani
Intérieur : V.P, D.R
Remerciements aux prestataires suivants
pour leur soutien précieux :
AXA Assurances, QBE Assurances, SOPADEP Peugeot,
Banque de Polynésie, OPT, Premium SDA, Polynésia Trading,
Arii Création, Banque de Tahiti, Dalhia,
Sodexho (Cuisine pour les collectivités),
Magasin Aurore Electronique, Ets MAMHEIN.
Veà porotetani N°18
I3
I te mau taeaè Ôrometua,
Apo mai, apo atu
Maiveàtâporotetani
tâtou i ite ii roto
mairii te
aè mau
nei,
Ei manaônaôraa i te
te vai ra te tahi mau hohoà faatîaniani. E te tumu no te reira, no te
haamaruaraa tamarii
haamâmâ mai ia i te mau tâpura
haamâuàraa i te pae no te nenei-
“O tel ite mal 1 tele tamarll no to ù nel
raa
lôa, ua ite la la ù”. Teie te reo o letu i roto
i te faaîteraa a Ruta èvaneria i te pene
i tâ tâtou
veà,
e,
o
te tumu
atoà te reira i fanaô ai tâtou i te
9/48.
mâmâ o te hoo o tâ tâtou veà.
Nâ teie îrava e arataî i ta tatou mânaô-
E
naôraa i nià i te parau no te haamarua¬
tauturu 1 teie mau pü, te tïtauhia
i faarooroo aè nei,
atu nel tâtou ia ôhipa àpipiti noa
raa tamarll o ta tatou
1 te mea hoî e, i teie hopeà âvaè no
nel e rave
Âtopa
no
reira, no te faahoi e no te
tâtou e 0 râtou, i te mea hoi e, e
ai te Faatereraa o te Hau
tauturu pâpü anaè teie no te
tahi talme roa, no te tupu-maitaimau
Fenua i te tahi faaotiraa.
Te tîtau nei au ia tatou ia feruri maltaî i
raa o tâ tâtou
nià i teie parau, no te mea, ia mana noa
ôhipa.
Tirâ râ parau. Mauruuru.
atu te parau no te haamaruaraa tamarii
1 roto i to tatou nei fenua, e aore ra, i roto
1 teie ao, o vai atu ra la ta letu e faaôhi-
Te Pâpaî Parau Rahi o te EEPF
pa no te faaîte 1 to na tlàraa. E riro paha
ôutou 1 te parau mal e, e faaôhlpa o la 1
Céline a Hoïore
te taata paarl.
înaha, aita o ia 1 faaôhipa
1 te taata paari.
Ua rau te mau râveà no te faahapO i te
tahi vahiné i teie mahana 1 roto 1 to tatou
oraraa.
Maman, laisse-moi vivre.
1 roto 1 teie rauraa to te mau
râveà, tei hea tatou i te vairaa.
No reira, e reo pli teie i te Faatereraa o te
Hau Fenua ia faanaho i te tahi tahua
Chers Pasteurs,
ferurlraa i nià i teie tumu parau, ma te
tîtau atoà i te mau tià o te mau Ètârêtla
atoà ia faaite
atoà râtou 1 to râtou
manaô.
Te haamaruaraa tamarii, o to te Metua
ia haapoheraa i ta na tamarii, e aore ra,
îrltiraa i te Ora i teie tamarii, te Ora o ta
teie Metua iho e fanaô ra. Mai te peu e, e
farli tatou i teie Metua ia haapohe i ta na
tamarii, nâ hea ia tâtou i te parau i to
tâtou mau taeaè e, “ia pâreihi i roto i te
hau.”
No
reira,
ia haamarua te
hoê
metua vahlne 1 ta na Iho tamarll, alta o
la e haapll mal ra 1 te parau no te Here,
te haapll mal ra ra o la 1 te parau no te
taparahlraa tamarU. E te parau no te
taparahlraa tamarii, o te tahi atoà ia
parau o tâ tâtou e àro nei i teie mahana,
i roto i to tâtou nei fenua.
Te tahi fenua e farii i te haamaruaraa
tamarii, aita o ia e haapii ra i to na iho
nOnaa i te hereraa ia na iho. Te haapii ra
râ 0 ia i to na nOnaa, 1 te ôhipa îîno.
Te tamarll, e 5 teie nâ te Atua 1 te tahi
ùtuafare. Ua tuu mai te Atua i te tama¬
rii 1 roto i teie ao, ia ite o ia i te here, e,
ia here-atoà-hla mai o la. E tamarii hara
ôre teie tâ tâtou e haapohe nei. Te nâ ô
ra
te reo o te Fatu i roto i te Ètoto pene
23/7
:
“Eiaha e taparahl 1 te feiâ hara
ôre.”
Te tamarii, o to tâtou ia tiaîtururaa no a
nanahi, no te haapii i te ui i mûri mai ia
na, te parau no te
no
here, eiaha râ te parau
te taparahlraa.
Veà porotetani N°18
avez pu vous en
mensuel “Veà Porotetani”, nous avons fait
appei à nos prestataires de service pour
qu’ils nous soutiennent sous forme de
publicité.
En effet, ies coûts de fabrication du maga¬
zine sont éievés, et ia contribution de nos
fournisseurs nous permet de réduire une
partie des frais tout en conservant l’abon¬
nement presque gratuitement pour nos
fidèles lecteurs.
C’est à ce titre que nous avons étabii pour
toutes nos paroisses une liste de fournis¬
seurs
priviiégiés auxqueis nous devons
faire appei en priorité pour nos
dans ces secteurs d’activités.
besoins
Cette iiste de prestataires sera réactuaiisée
au
fur et à mesure de nos démarches
wP^âtetani
MENSUEL DE L’EGLISE ÉVANGÉLIQUE
DE POLYNÉSIE FRANÇAISE
CRÉÉ EN 1921
Boîte postale 113 - 98^3 Papeete, Tahiti. PF.
Tel. (689) 46.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
E-maii : eepf@mail.pf
Directeur de Publication
pubiicitaires.
Jacques Ihorai
Toutefois, nous tiendrons compte du rap¬
port quaiité prix afin de nous permettre
une certaine marge de manœuvre.
Rédactrice en Chef
Céline Hoipre
Comité de Rédaction
Taarii Maraea, Ralph Teinaore,
Nous comptons vivement sur votre com¬
préhension car ces fournisseurs doivent
nous soutenir à iong terme.
Turo a Raapoto,
Thierry Tapu, Sylvia Richaud, Chantal Spitz,
Marama Gaston Tauira, Daniel Margueron,
Valérie Gobrait, Robert Koenig,
et la collaboration de
Emile Malé, Patricia Sanchez
Veuiilez recevoir, chers Pasteurs, nos ami¬
tiés fraterneiies.
La secrétaire de l’EEPF
Poetini
4
Depuis quelques aperçevoir,
temps, comme
vous
dans notre
Céline a Hoiàre
Prix de l’abonnement
(1 an -10 numéros) - Polynésie : 1200F (cfp)
Métropole: 150FF / Suisse: 40FS
Impression : STP/Tirage : 5000 ex. - ISSN : 1278-2599
Pas facile
de choisir
Les titres des journaux,
la télévi¬
sion, la radio nous rappellent sans
le désordre qui règne dans
monde. Le 26 Février1993, des
cesse
ce
extrémistes religieux font exploser
une bombe sous le World Trade
Center à New York : 6 morts, envi¬
ron 1000 blessés. Le 19 Avril
1995,
devant
un
camion piégé explose
un
bâtiment fédéral
à
Okiahoma City : l’attentat est attri¬
bué à des anarchistes de droite :
168 morts, plus dé 500 blessés. Le
11 Septembre 2001, la terreur et
l’horreur régnent encore aux Etats
Unis. Pour n’en citer que quelques
unes, car la liste n’en finit pas.
Les
problèmes actuels sont gra¬
qui le nierait ? Exclusion,
racisme, violence, injustice
la
guerre fébrilement préparée, la
politique. Ah ! La Politique. Oui,
mais laquelle ? Appeler l’évangile
ves
;
au secours
Te Turc, e raveà haapii i te taata.
devant ce fléau, sans
que les hommes soient changés,
est un non-sens. La vie comporte
une
succession de choix à faire.
Aujourd’hui, nous ressemblons à
un voyageur arrivé à un carrefour
et qui voit devant lui, deux che¬
mins entre lesquels il faut choisir.
Choisir et prendre une décision,
c’est accepter de se convertir et la
conversion est l’engagement total
de tout son être. Quand nous nous
sommes convertis à Jésus Christ,
changé de route pour
diriger dans une direction
tout à fait opposée à celle qui nous
conduisait à la perdition. Choisir
de se convertir, c’est agir en
conséquence sur son Oui et ne
pas agir sur son Oui, c’est trahir la
nous avons
nous
confiance divine. Notre vie a-t-elle
toujours un sens ?
Quand l’homme accepte-t-il de se
encore
et
réformer ?
Dieu n’a pas de comptes à nous
rendre et la seule attitude que nous
devrions prendre devant Lui, c’est
Ôhle ôre i te “rnsàti”
Eparau tuutuu ôre te parau no te mau ârepurepuraa o teie nel ao ta tatou e ora
nei. Oia mau, te faaîte noa ra te mau veà, te mau âfata teata, te mau râtiô e te
vai noa atu ra...
I te 26 no Fepuare 1993, ua paaîna te tahl tüpita i raro i te World Trade Center i New
York : e 6 i pohe i roto i taua àti ra, e, e 1000 rahlraa taata tel pëpê. I te 19 no
êra 1995, ua haapaaînahia te tahi pereôo i te pae te tahi pu raveraa ôhipa 1
Èper-
Okiahoma
City : e 1681 pohe, e, hau atu i te 500 i pëpê. E 1 te 11 no Tetepa i maîri aè nel la tatou,
tupu faahou te tahi àti riàrià i te fenua Marlte. Elta â e faaea, teie noa râ te tahi
ua
mau àti e
tano e horoà atu. No te rahl o te mau àti, eita e roaa i te taiô.
Te ûàna noa atu ra te mau fifi i teie mahana. TTtau i te Parau a te Atua no te tâtai i
teie mau fifi ma te ôre e taui i to tatou huru, eita e manuia. I ô nei te parau no “mâiti”
e faufaahia ai.
o
I teie â mahana, te riro nei tatou mai te tahi taata faahoro pereôo ia tae
ia i te tahi âmaaraa porômu, e riro o ia i te mâiti i te èà ta na e hlnaaro i te rave.
No reira, ia mâiti tâtou e ia rave tâtou i te tahi faaotiraa, ua farii atoà ia tâtou i te faaâ-
pïraa e te faaâpîraa, o to te taata ta püpüraa i to na tâàtoàraa. E ia hoi mai tâtou i te
taime hou te mâitiraa, ua riro ia tâtou ei taata thu i roto i te Parau. Nâ fea tâtou e fau¬
faahia ai i te parau no te faaâpîraa e a fea tâtou e haapâpü ai i to tâtou faaâpîraa. Te
tâ te Atua e tîtau mai ra ia tâtou, ia faaâpî tatou ia tâtou i mua ia na. E ua
d’accepter avec soumission ses
mea noa
décisions.
âpî anaè tâtou i mua i to na aro, ua farii atoà ia tâtou i to na hinaaro.
E te huru no to te taata faaâpîraa ia na, nâ Maratino RÜTERO ia tâtou e aratai i roto
i te reira parau. O te tahi teie tei tui te roo i roto i te ao nei i nià i te parau no te
Faaâpîraa. O te tumu parau ia tâ tâtou e taiô atu i roto i teie veà.
Pour avoir beaucoup plus d’éclair¬
cissement
à
ce
sujet, Martin
LUTHER, réformateur réputé du
XVIè Siècle, nous guidera dans
la maitai te taiôraa.
cette réflexion. C’est ce que nous
vous proposons
dans le dossier de
ce mois et bonne lecture à tous.
Poetini
Poetini
Veà porotetani N°18
5
Conférence des Eglises du Pacifique
et des Eglises Mondiales
C)La
Chaque pays, présent, a démontré les impacts de l’économie mondiale.
étudier et comprendre les effets de la mondiali¬
A) Le réchauffement de la planète.
L’émission de gaz de serre provient principale¬
ment des pays développés tels que les EtatsUnis et la région Européenne ainsi que d’une
petite minorité de pays en voie de développe¬
ment. Le rapport des scientifiques nous montre
en évidence que l’augmentation de ce phéno¬
mène au niveau mondial provoque le change¬
ment climatique. Ceci a un impact critique pour
le monde et plus spécialement pour les régions
du Pacifique. Il faut s’attendre à une hausse de
la température entre 1,5 et 6°C, au blanchiment
des coraux et à l’augmentation de l’eau, estimée
entre 14-80 cm due à la fonte des glaces polai¬
res. C’est une réelle menace pour les îles qui
sation. Les jeunes gens ont pu partager, criti¬
sont seulement à 3 mètres au dessus du niveau
quer, comprendre et essayer de proposer des
solutions à ce problème. Chaque pays présent a
de la mer : elles seront dans rimpossibilité de
Mondialisation économique :
L’îie de l’espoir
“L’île de l'espoir en Christ,
l’île de l’espoir en
ChristI” fut la voix de la jeunesse du Pacifique
contre le raz-de-marée de la mondialisation
économique.
Du 09 au 12 Août 2001, s’est tenue une confé¬
les jeunes du Pacifique, à l’hôtel
Baffles Gateway, et du 13 au 16 Août à l’hôtel
Mocambo, à NIandi (Fidji), la réunion des
Eglises Mondiales.
Le conseil des Eglises du Pacifique (PCC) et le
conseil des Eglises Mondiales (WCC) a organi¬
rence
pour
sé cette rencontre pour sensibiliser les jeunes à
démontré les impacts de l’économie mondiale
dans leur île respective, à travers le change¬
ment dans le monde, incluant le réchauffement
cultiver, en raison de la diminution de la surfa¬
ce
aux
agricole, du déracinement des plantes dû
inondations, ce qui réduira le gagne-pain
des habitants.
de la planète, la culture, la technologie de l’in¬
formation, la mondialisation économique, les
conséquences et les projets.
Méditations, chants et prières nous ont unis
dans les différents challenges de la globalisa¬
tion. Les participants de cette réunion sont
incités à réaiiser différents projets à ieur
B) La technologie de l’information
Après la période de la colonisation, les nouvel¬
les technologies ont joué un rôle spécifique
dans le développement des systèmes de com¬
munication. L’introduction de la télévision,
Internet, téléphones, mobiles, fax ont changé la
retour dans ieursîies.
société et affecté rapidement la vie de tous les
15 îles ont été représentées :
jours. Pourtant, le développement de la com¬
munication a simplifié l’envoi et la réception de
l’information. C’est par cette opportunité que
nous pouvons partager nos histoires, nos iden¬
tités, nos cultures et valeurs avec le reste du
monde. L’accès de la recherche est plus rapide
avec une formation de base et pour la poursui¬
te des études. Les gouvernements et les autres
institutions doivent perfectionner leurs services
Fiji, Kiribati, les îles Salomon, Tuvalu, Western
Samoa et American Samoa, les îles Cook, Niue,
Tonga, les îles Marshall, la Polynésie Française,
la Nouvelle Calédonie, Papua Nouvelle Guinée,
Vanuatu et la Nouvelle-Zélande.
Nos partenaires frères et soeurs internationaux
représentés sont : Europe, Amérique latine,
Asie et Afrique.
6
Veà porotetani N°18
en
utilisant les informations sur internet.
Les inconvénients de l’internet sont:
a) Les transactions et spéculations mondiales
financières croissantes et effrénées
b) Les sites et matériaux pornographiques mis
à la disposition des jeunes
c) Le prix coûteux pour la connexion et le maté¬
riel
culture
Chaque île du Pacifique est gérée par un chef
pour les villages et un maire pour les districts.
Selon la tradition, être un leader est un honneur
pour avoir servi sa famille, le village et l’église.
Mais peu à peu, lorsque les îles ont commencé
à recevoir de l’aide et de l’argent de l’extérieur,
cela a été négligé. Ainsi un entrepreneur venu
dans une des îles avec de l’argent pour aider à
la construction d’une école dans un village a été
propulsé par le gouvernement au rang de grand
chef. Cette histoire a fait le tour de l’île, et les
gens se sont sentis frustrés par ce traitement
de faveur. Le titre de chef a perdu sa valeur pour
le peuple, provocant des conflits entre les villa¬
geois. Ceci nous montre combien la culture se
meurt déjà.
La culture est la chose la plus importante et la
plus précieuse que les îles du Pacifique possè¬
dent, et nous en sommes très fiers.
Malheureusement, les médias et le tourisme
sont arrivés chez nous, et la modernisation de
la vie a influencé notre culture. Nos jeunes ont
vite
adapté le nouveau système des grands
pays. Par exemple, aujourd’hui il est très rare
de voir les gens des îles porter leur tenue tradi¬
tionnelle et parler leur langue natale. La façon
d’apprendre et d’éduquer a changé et c’est
pénible de voir la disparition de notre culture.
globalisation a également influencé notre
6 - La libération de l’économie a abouti à l’im¬
croyance chrétienne. Nos jeunes gens sont pris
dans la société de consommation et influencés
portation de produits tels que les pommes, rai¬
sins qui sont vendus moins chers que les fruits
par la violence des films à la télévision,
locaux.
La
*
Sodexho
7 - Les compagnies et les services qui sont pro¬
D) L’économie
L’idéologie de la mondialisation économique a
été initiée et est influencée par le Fond
Monétaire Internationale, la Banque Mondiale,
et les Organisations du Commerce Mondial. Ce
sont les grandes institutions qui contrôlent l’é¬
pres au gouvernement sont vendus au secteur
privé. Cette privatisation a augmenté les coûts
de consommation tel que l’eau, l’électricité, la
santé, l’éducation et les impôts.
En général, tous ces changements détruisent la
souveraineté et la tranquillité de ces îles.
POLYNESIE
Restaurations et Services
NOTRE AMBITiON
conomie mondiale.
L’économie dans les îles du Pacifique doit faire
face aux défis suivants :
E) Propositions
Selon la parole de Genèse, nous vivons selon la
1 - Les sociétés étrangères profitant des riches¬
volonté de notre créateur. “Dieu créa l’être
économiques des îles pour leur propre inté¬
humain selon son image. Il créa l’homme et la
femme puis les bénit en leur disant : Ayez beau¬
a) Sociétés australiennes et américaines exploi¬
tant les mines de Papua New Guinea et Nauru
b) Sociétés japonaises, coréennes et taiwanaises pêchent dans le riche lagon de la Polynésie
2 L’Amérique et la France font leurs essais de
bombes nucléaires en Polynésie françaises et
coup d’enfants et remplissez la terre.” A la
lumière de ces quelques mots du Seigneur et la
ses
rêt
-
aux îles Marshall
Etre partout la Référence
dans les services que nous offrons
NOS VALEURS
Esprit de Sen/ice
Esprit d'Equipe
Esprit de Prosrès
prière du Christ “Soyons tous unis” (Jean
17/21), que pouvons-nous proposer?
NOTRE NOBLESSE
Education
La jeunesse du Pacifique lance un appel :
Satisfaire un AAonde
-
4 - Les autres pays asiatiques et étrangers don¬
Eglises afin d’aider les jeunes à étudier
profondément les effets de la mondialisation,
spécialement sur leur propre culture et tradi¬
tion, afin de renforcer leur fidélité et reconnaît¬
nent du travail à ceux qui en ont besoin dans les
re leur valeur face à son influence.
de différences
..aux
3 - La colonisation de la Nouvelle Calédonie par
la France
Gouvernements, à changer le système
îles;
..aux
5 - Il faut reconnaître que le tourisme crée des
d’éducation pour mieux préserver et promou¬
voir les valeurs de la culture du Pacifique, telles
emplois mais envahit aussi nos îles en détrui¬
sant la beauté du paysage et créant des conflits
entre les propriétaires terriens.
Panfai
Traiteur : Tél 43.89.42
Tél 43.92.73 - Fax 41.09.44
que la langue locale et autres.
Changement de climat
-
La
jeunesse appelle les Eglises et les
Gouvernements :
..à faire pression sur les Etats mondiaux pour
mettre en oeuvre le protocole de
KYOTO,
..à prendre des initiatives concernant la dégra¬
dation économique et le réchauffement de la
planète.
..La jeunesse aimerait travailler en collaboration
avec les organisations internationales afin de
lutter ensemble pour la bonne cause.
Coopération
La jeunesse lance un appel :
..à tous les jeunes et aux Eglises à faire pres¬
sion sur les Gouvernements pour obtenir leur
coopération
..aux gouvernements de promulguer, renforcer
et soutenir la politique de développement et de
l’économie locale
..à annuler les dettes externes au niveau inter¬
national
..à accéder et prendre des décisions dans les
organisations internationales
Etre une Eglise dans le Pacifique
La jeunesse du Pacifique appelle les Eglises et
les Gouvernements à travailler dans les valeurs
de l’égalité, de la justice, de la paix et dans le
respect des diversités.
Si nous travaillons pour l’unité des Eglises du
Pacifique, nous travaillons également pour la
solidarité internationale oeuvrant pour le même
objectif.
Marianne Flores
‘Dans la Joie, oeuvrons pour la solidarité internationale”
Veà porotetani N°18
Te Apooraa Rahi a te tâatlraa
no te mau Pü
haaparareraa parau âpî
teretetlâno o te ao nel
Mai te 03 - 07 no Tiurai 2001 1
tupu ai te Âpooraa Rahi a te
E i mûri aè i te pure iritiraa, ua fare-
tâàtiraa no te mau Pü haapa¬
rei mâua maa taime, e ua faaîte mai o
parau âpî teretetiâno o te ao
nei (WACC) i te ôire no Amsterdam i te
fenua Horane. O te toruraa teie no ta
ia i to na peàpeà e te ôto nâ roto i te
rareraa
faaruè-roa-raa
mai
te
Pâpaî Parau
Rahi o te Ètârêtia, te Ôrometua Ralph
TEINAORE,
ta na i hinaaro nâ
Âpooraa Rahi, o tei tupu i te mau 6
matahiti atoà. E 356 rahiraa tià no te
roto atu ia ù i te faatae i to na tâpaô
Ètârêtia o te ao nei e ôhipa nei i
aroha i te ùtuafare e i te Ètârêtia atoà.
na
mau
71
a
e o
c
roto i te faaîteraa e te haaparareraa i
te parau âpî teretetiâno, o tei âmui
mai no te hiô, no te tuatâpapa e no te
Te mau parau a te Âpooraa Rahi
feruri âmui i nià i te tumu parau :
faatupuraa i te hau i mua i te mau
peàpeà, te mau fifi, te mau tamaî e te
“
Mai roto atu i te peàpeà e tae atu i
àti e orahia nei e te mau nünaa
roto i te hau
mau
Oia hoi, nâ hea i te îmiraa i te mau
atoà 0 teie nei ao. O te uiraa tumu ia
râveà atoà ia tupu te
0
hau i te mau
taî-hia, i roto i nâ mahana e pae o teie
Âpooraa. E nehenehe râ ia parau-
2 ânei taata, e 2 ânei pupu taata, e 2
nei
ânei fenua, e aore ra, e 2 hau. E rave
hia e, e rave rahi mau parau peàpeà
rahi ia mau hiôraa o ta tatou e nehe-
mau e
nehe e rave mai, i roto i to tatou ora-
i teie
Âpooraa Rahi, mai roto mat i te
i roto hoî i teie nei ao (mai te
mau
fenua e te mau Ètârêtia atoà o
te mauiui o tei faaroohia i roto
teie nei ao.
te nünaa îterâèra e te vai atu ra ....)
E i
E aha te tiàraa, e, e nâ hea te mau Pü
Âpooraa Rahi tâatoà e haapâpü i to na
haaparareraa parau âpî (râtiô, âfata
manaô e ta na faaîteraa i te nâ ôraa e
i te reira, ua
mua
hinaaro to te
“ No te parau mau anaè mâtou, e, o
teata, veà....) e tae noa atu i te mau
:
pâpaî veà. Nâ hea i te horoàraa e te
faaîteraa i te huru tupuraa o te peà¬
peà, 0 te àti e te tamaî.
te parau mau anaè tâ mâtou e faaîte,
parau. “ Inaha, o te parau mau
anaè, e aita atu, te taahîraa matamua
e, e
roa, no te èà roa e te âtea, no te arataî
Ua haamata teie
ia tâtou pâatoà e tae atu ai i roto i te
Âpooraa Rahi nâ roto
.
Mâ te îte atoà tâtou i te mâuiui
te mau Ètârêtia o teie nei ao, o
tâ te parau mau e faatupu i roto ia
tâtou, no te mea, e vâvâhi o ia i te mau
mea tià ôre atoà i roto ia tâtou. Na na
te Ôrometua ra o Konrad RAIZER. E i
atoà râ, nâ te parau mau e faatupu, e,
i te
hoê pure iritiraa o
tei arataîhia
mai e te Pâpaî Parau Rahî no te tâàti¬
raa no
0
faahoî faahou mai i te turaraa e te
roto i ta na poroîraa, ua hinaaro o ia i
e
te faaîte, e ia iti te parau âpî e haapa-
mamaraa o te mau
rarehia, e riro te reira ei fifi, no te mea,
e iti atoà to te taata mâramaramaraa i
te àti e te tamaî i tuu i roto i te fifi.
nià i te mau ôhipa e tupu nei i roto i
mau
teie nei ao, e, e rahi roa atu to te taata
te hau.
tâuà ôre i te mau fifi e te mau àti e
Mal te veve.
haaàti ra ia na. la rahi râ te parau âpî
I veve ai te hoê nünaa, no te mea ia,
i te
haapararehia, e rahi atu â to te
taata mâramaramaraa, e to na
atoà
taata tâ te peàpeà,
Mâ te îte atoà râ tâtou e, e rave rahi te
ua
patu e tiàtià nei i nià i teie èà no
faa o to na fenua tâ te Atua i horoà no
ravehia
te tahi atu mau
na,
te fifi e te àti.
nünaa. Te auraa, ua èiâhia ta na fau¬
E 0 ta na ia i faaitoito maitaî i te mau
faa. “ Tel èfi ra, e au la la na te haa-
pâpaî veà e te mau Pü haaparareraa
parau âpî atoà îa haamaîtaî i tâ râtou
faaîteraa i te parau âpî e te parau
vâraa.
Veà porotelani N°18
vahiné e te tamaril) nâ roto 1 te mâferaraa,
“
te raveraa i te mau ôhipa piô e
te au ôre, te faataèroraa i te râau e te
vai atu ra...
râtou raveraa i te ôhipa tâvirl e te haavare,
Te
te hooraa hoî i to râtou Iho
nünaa e te haamâmüraa ia na.
E ua rau atu â te mau patu i nià i te
èà 0 te hau. Mâ te tlàturi atoà râ to
Âpooraa Rahi e, ia pârahi to te
huifaaroo o teie nei ao 1 roto i te parau
teie
riro teie mau patu i te hià, a
tupu atu ai te parau tià e a îtehia atu
mau, e
ai te
turaraa o te taata ia au i te
hinaaro o te Atua.
la atua te Atua, ia taata te Taata.
Ei ôpaniraa
Te hinaaro nei te
nâ
e
reira
ra
te
ture.
Haamanaô tâtou i te mau nünaa i Âfl-
Âpooraa Rahi e pii,
e, e tîtau atoà i te mau Pü haaparare¬
raa
parau
âpî teretetlâno, àti aè teie
nei ao, ia riro ei mau râveà, e, ei mau
haa no te faaîteraa i te parau mau e
te faatupuraa
mau tamaî,
ravehia ta na faufaa tumu, te fau-
ua
Èuropa.
Mai te hâmanl-îno-raa i te taata (te
no
hoî îteraa e haapaôraa i te tahi i roto i
mau.
8
hau
mau nünaa no
Mal te mau Faatereraa Hau Fenua, to
tamaî i rotopü i te nünaa Paretetina e
Te Âpooraa Rahi
Thierry TAPU, ôrometua tei tere aè nei
i te fenua Horane.
tei ferurfhia e o tei tâuà-parau-mai-
taime atoà, e peàpeà ai, e, e tamaî ai e
raa, e
e
E aha te mau râveà, e, e nâ hea i te
i te hau, i roto i te
te mau peàpeà e tupu nel
1 roto i teie nei ao. la riro râtou atoà ei
mau reo no
te parau mau e te hau. E
ia riro te mau Ètârêtia atoà o teie nei
ao
ei vâhi matamua roa o tâ te taata e
îmi i te parau mau e te hau. Te auraa,
la riro te Ètârêtia ei
àpu fariiraa 1 te
hau e te parau mau.
la itoito tâtou i te Atua.
rîta, tei roto i te veve rahi, ua mêtêparahla to râtou mau fenua 1 te rave a te
Thierry a Tapu àr
El haamanaôraa i te mau tino
1 faatâhinuhla
Ite mahana toru 01 no Âtete 2001 i
maîrl aè nel ia tatou, ua faatupuhia
te hoê farereiraa i nâ tlno pipi ôro-
metua e ono (o tel orometua hoî i teie
mahana) e to râtou mau hoa vahiné, i
roto i te tare helvaraa no Mahina, faanahohla e te mau ôrometua haapii no
Heremona (Gaston a TAUIRA, Lucien
TEURURAÎ e o Joël
HOÎÔRE). E taime te reira no te tâuà
a TARIHAA, Jean a
a
parau, no te faaroo, no te feruri, 1 nlà
1 te mau mea i orahia mai e râtou i
roto i ta râtou taime haapaarlraa i roto
1 te mau pâroita tel reira râtou te tuula hanahana te Atua i roto i ta tatou taviniraa.
raahia 1 mûri aè 1 tâ râtou tau faaineli Heremona. Ua riro atoà taua
O Taumata hoi, i Ua Pou, o tei tere i
ono
taime ra, ei haamaltaîraa 1 te parau no
roto i te mau faa, no te âtea te tahi 1 te
hlnaaro âmui nel
te tau haapaarlraa a te pipi ôrometua
tahi, no te farerei 1 te mau taata pâroi¬
haamaumuru maitai i te
tê 5 atu i roto i taua faanahoraa ra,
ta tei reira râtou te oraraa. Te auraa, e
te
hou te faatâhinuraa i nlà 1 te tiàraa
ôrometua teretere teie
ôrometua. la hlô-anaè-hia i roto 1 te
Mahina, no te mau farliraa pae tino, o
nià 1 te poti).
neraa
0
mau mea 1 orahia mai e nâ taeaè e ono
.
(E mau tere nâ
e
to râtou atoà
e
mau
hoa,
o
te
faatae 1 te tâpaô
Ôrometua,
Âpooraa tiàtono e te Pâroita no
tei faaite mal i te hoê manaô paèpaè i
teie
mau
tâvlnl
âpï 1 roto i te tiàraa
hou to râtou faatâhlnuraahla, e îtehia
O Heiôtlu, no te mau pae Nuuhiva mâ,
ôrometua
te tahi mau taa-ê-raa Iti.
tei tuuhia atu i roto i te hoê pâroita i
vâhi
te Tuhaa pae, o tel haamâtau i te reo
Tuhaa pae e ta na atoà mau peu e te
faaitolto 1 roto i te tâvlnlraa, arataihia
Nâ mua roa, i nlà i te nûmera. E ono
râtou rahiraa. A tahi ra
hum oraraa. Ua matara râ o ia i teie
Fatu.
nei.
Maumum â, e ia ora na.
a
huru rahl
faahou ai te faito o te mau tino o te
faatâhinuhla
ia
faaauhia 1 te
matahitl rli i haerehla mai (Te ialto
Ua hltl atoà mai 1 roto i teie farereiraa,
te parau no te mau hoa vahiné, tâ
râtou mau tuhaa 1 roto i te oraraa
i teie
tâ râtou
e
amo
atu i te
haamauhia râtou. No reira, a
te Varua parau
maitai o to tâtou
mau
rahi
roa
e
e
o
taime, tel te matahitl
1984, 13 ôrometua âpï tei faatâhlnu-
hia).
A
piti, no te vâhl ôhlparaa. Hoê o
o Arlirua, tei tâvlnl mai e pltl
pâroita (Te Rau Ôrive e Valraô) i roto i
terà e piti matahitl haapaarlraa. A tahi
ra ôhlpa a tupu ai mai teie te huru.
râtou,
A toru, 0 Heitarauri, no Moorea mai
,
Marama a Tauira Ôr
pâroita. la haapaô o ia 1 ta na iho
hopolà, elaha râ ia faaô roa 1 roto 1 te
ôhlpa ôrometua.
la faaroohla tâ râtou
mau
faahltlraa
parau, ua faaite mal la i te hoê hohoà
Ineine no râtou no te amo i te tiàraa
ôrometua. Tei nià atoà la râtou te
faaôhiparaa 1 terâ faanahoraa e, eere
tei faahoî-faahou-hla 1 reira, i roto i te
faahou atu
pâroita no Papetoài. Ua riro ta na tau
haapaarlraa el tautururaa, no te
tamarO 1 te tahi flfi rahl tei tupu i roto
i taua pâroita ra.
parau hopeà no te faatâhinuraa i te
hoê pipi ôrometua. E parau atoà râ tâ
ra
nâ te Tuhaa
noa
te
te Tâmite no te mau tôroà. Te auraa,
nâ te Tuhaa
e
te Tômite
no
te
mau
A maha, o Temeehu tei tâvlnl mal i te
tôroà, e horoà âmui i te hoê parau no
te faatâhinuraa, o te tuuhia atu i roto
pâroita no Fitli, i Huahine, pâroita tel
i te
Âpooraa Faatere a te Ètârëtia.
aratai-maoro-hla mal e te hoê metua
(Terito ôrometua tei moè aè nei) e tel
I te avatea
paari maltaî 1 nià i te mau faanahoraa
âmui atu te tâatoàraa 1 roto i te Fare
a taua metua ra.
Eere i te mea ôhle no
te hoê ôrometua
âpT roa no te faatupu
pure no Mahina, no te faanahoraa 1 te
tereraa no to râtou faatâhinuraa o tei
no
taua mahana ra, ua
1 te tahi mau tauluiraa.
tupu 1 te tâpati 5 no Âtete 2001,1 roto
A pae, no Raî René, tei tâvlnl mal e piti
Âmui a te Ètârëtia.
1 te Pure iritiraa
a
te
Âpooraa Rahi
mataèlnaa
1
Raîvavae
(Raima,
Mahanatoa), hoê râ vâhi haamoriraa
Nâ nià i te iôa o te mau rautî no taua
pâpû no nâ âmuiraa.
fârerelraa ra, te iôa o nâ ôrometua e
Ariirua ma i te tauraa manureva.
Veà porotetani N°18
9
r
r
...1INR
INR
Ua tahoê, e ua tupu
•••
En parcourant
le monde
Inde
Depuis 1989, 5900 Eglises dont 5000
Eglises de maison, ont été créées au nord
de l’Inde. Lancée par une poignée de méde¬
cins de la localité de Ludhiana, l’opération
Agapé occupe actuellement 392 collabora¬
teurs. Le but : fonder une Eglise par district
dans les différents états du nord de l’Inde.
Deux centres de formation biblique, des
projets sociaux pour enfants défavorisés,
ainsi que des aides pour les petits artisans
ont également été mis sur pied. (Idea)
Chine
Te faaiteraa i te mau parau papa
En janvier, 75 responsables de cinq des six
O
Ère-Pêtera.
principaux réseaux d’Eglises de maisons,
totalisant au moins 35 millions de memb¬
res, ont pu se réunir pendant six jours, au
risque d’être arrêtés. Ils l’ont déjà été,
presque tous, dans le passé en raison de
Malgré des persécutions, vingtcinq mille nouvelles personnes, chaque
jour, découvrent la foi chrétienne, principa¬
lement dans les régions rurales du sud et
dans les provinces de l’est. Très souvent,
ces Eglises illégales sont créées par des
pasteurs itinérants, eux-mêmes peu for¬
més, ne disposant que rarement de Bibles
à donner aux nouveaux convertis. (Idea)
leur foi.
Ite mahana mâa 01 no te âvaè Tetepa
tel haamauhia i te ôfaî tihi i taua maha¬
Tarlrea, Tanaana) i Paèa, 1 roto ihoâ râ i
la au i te mau faahitlraa a te mau taata
te pâroita no Vaitiare. Vaitiare,
désormais se procurer la Bible arabe dans
aè no teie âmuiraa. Ua faahltlhla teie iôa
i roto i te Tenete 35/7. E te auraa no teie
nâ te mau manaô râ o te mau
Tiàtono e haamâramarama mai ia tâtou
iôa, teie ia : “Te Atua o pétera”. E iôa teie
tel maîrihia e latôpa i te vâhi a fata ai o
ia i te hoê fata, e vâhi atoà hoi 1 fa mai
raa e toru,
i nià i te reira.
Ua
haamata te tâpura
ôhlpa
o
taua
ai te Atua ia na ra.
mahana ra i te hora 9 e te âfa, e ua faao-
Ua faatiàhia teie nei fare âmuiraa i nià i
ti nâ roto i te tahl ôroà tâmâaraa 1 te vai-
te
te hora 12. E, i roto i taua ôhipa
Rahi
fenua
o
e
te fetii
(Daniel PONIA) i roto i taua
ôroà ra, nâ reira atoà te mau ôrometua
te ao.
arabe moderne, achevée en 1992, qui
est devenue très populaire dans les Eglises
du monde arabophone et se substitue petit
âmuiraa
à petit aux vieilles traductions arabes qui
mau
0
e
haamaitai al 1 te Atua
Manahope e ia letu Metia te Faaora o to
Te piti 0 te fare âmuiraa tel haamauhia
te tuhaa 2.
Paèa, ua tere tià atu
teie mau tià, i te vâhi e tiàhia ra e te fare
Ère-pêtera, mâ te âpeehia e te
ôrometua e te Peretiteni o te tuhaa
iho, 0 Paul TEHAHE.
te ôfaî tihî, o Tanaana ia.
manaôhia
mai
no
E toru lôa tel
teie
âmuiraa
(Mâtetônia, Tiona e o Tanaana). la au i
te mau faahitlraa a Teraîârue Tiàtono,
nâ nià ihoâ i te parau no
ainsi pénétrer là où elle ne pouvait parvenir
auparavant, toucher des gens qui n’avaient
jamais rêvé obtenir un jour leur propre
exemplaire de la Bible et leur parler dans
une langue qu’ils comprennent. (ABU)
France
Le site internet de l’Aiiiance biblique fran¬
çaise est reconnu comme l’un des 500
meilleurs sites francophones. Ce site que
l’on trouve à l’adresse ; la-bible, net permet
à de nombreux francophones à travers le
monde de se tenir informés de l’actualité de
la Bible en français et éventuellement de
passer commande d’ouvrages qu’ils ont du
mal à trouver dans leur pays. (ABF)
ôfaî ühl i teie mahana, tomoraa a nanahi.
10 Veà porotetani N°18
1
FAÈHAU el vauvau 1 reira aè
teie âmuiraa
te
Ètârëtia Èvanerla
te
Pôrînêtla Farâni, tel horoà-noa-hia mai
Ètârëtia (Céline HOÎÔRE) e te
Peretiteni o te mau fare haapilraa
0
Mai te pâroita no
peut
îterâèra
iôa i maîrihia i nià i teie nâ âmui¬
mau
Porotetani
en
ôrometua
te
nâ
Paèa. E riro paha tatou i te maere no te
du site Web de la
Société biblique libanaise. Ce site permet
aux visiteurs de télécharger et lire la Bible
son intégralité par le biais
âmuiraa,
TARUOURA i horoà atu i teie iôa, ei iôa
ra, ua âmui atu ia te Pâpaî Parau
Les arabophones du monde entier peuvent
remontent au XIX*™ siècle. La Bible
te lôa la
na ra.
tele tel maîrihia i nia i teie pâroita âpî 1
raa no
Liban
O Ère-pêtera te fare âmuiraa matamua
2001, ua tupu te Haamauraa i te ôfaï
tihi O nâ âmuiraa e toru (Ère-pêtera,
teie fenua
Tanaana, e fenua tapu, e fenua âpî, i
manaô ai te âmuiraa e, tele aè to na iôa, no
âmuiraa âpî o ia. I nià i te faa-
te mea, e
nahoraa
o
te tare, ua faanahohia ia au
ihoâ i te rahi o te taata. Ôaôa rahi tei itehia i roto i teie nâ âmuiraa e toru, no te
mea, a tahi ra ôhipa a ravehia ai mai teie
te
huru, i roto i te Ètârêtia Èvaneria,
e
i
roto atoà i te tuhaa 2, oia hoî, te haamauraa
te ôfaî tihi
nâ âmuiraa
o
e
toru, hoê
haamauraa. E maha hânere rahiraa taata
e tamarii atoà hoî i roto i teie
pae no
âmuiraa. I te
te imiraa faufaa no teie ôpuaraa,
aita ia e fifi o ta râtou i farerei, ua tare noa
râtou i te faufaa nâ nià i te taata âmuiraa.
Te mea râ i faaroohia, ua hoê râtou i nià i
te ôhipa.
Tarirea, te fare hopeà ia teie tei haamauhia te ôfai tihi i taua mahana ra. E piti
Te mau parau papa,
tuhaa to teie fare. Ua faanahohia te tahi
tuhaa ei vâhi haùtiraa nâ te feiâ âpî. E iôa
tahito teie to te âmuiraa,
tumu
teie
e,
e
âmuiraa
te
pâroita lërOtarëma no
Paèa. E piti fare âmuiraa tâ te âmuiraa
no
Tarirea i mütaa ra. Hoê no te tau o te ôrometua ra ta TUAURI (e fare ôfe), e te piti o
te
fare,
no
te tau ta
o
te ôrometua ra o
Âpera (e fare râau).
E, i teie mahana o tâ tâtou e îte ra, ua tià
faahou o Tarirea i nià i te fenua o te Ètârëtta iho (Propriété Ahnne i Paèa pk 24,500 i
te pae
mouà). Ua haamatahia mai taua
ôhipa ra, mai te 7 no Âtopa 2000 e tae roa
ei haamanaàraa i te mau metua paari i patu ia Tarirea.
mai te âmuiraa Tarirea i taua
mahana ra, e te Ttàtono ra o
Virtamu HATITIO.
la au i te mau faahitiraa, Ère-
pëtera, Tanaana e o Tarirea, e
mau
iôa tahito teie tei ravehia
mai
no
mau
metua paari.
to râtou faatura i te
la hoê ihoâ i nià i te ôhipa, e
manuia ai taua ôhipa.
Poetini
mai i teie mahana. E 302 rahiraa taata
paari, e, e 240 rahiraa tamarii. Ua tiàhia
Fétu FAEHAU tei pupu i te fenua no te EEPF
E rave rahi tei ani na ia haafaufaahla te
Te tahi àai iti no te Haapilraa Tapati
tiàraa ôrometua pupu i roto i te Ètârêtia
nâ roto i te haamauraa ia râtou, e aore
ra,
Ite matahiti 1790 i ôpua ai te tahi
pupu taata e haere e poro i te Èvaneria i te mau fenua atoà. I mua i te
mau fenua
atoà e vai ra, ua mâiti mat ia
râtou i to tâtou mau motu. la haamaitaî-
hia te Atua
no
te retra mâîtiraa i tâ
râtou. E parau mau,
raa,
t te
mea
aita i ôhie te poro-
aita te
mau
mittônare t
pâpü i te reo mâohi. Ua haamata râ te
haapiiraa Tâpatt i reira. E mea pâpai noa
i nià i te
mau
Ua tauturu-rahi-hia te
one.
mitionare e te Arit ra, o Pômare II i
te matahiti 1803-1804. Ua tae roa.
puta Piâpâ e te tahi faatoro reo e 2000
taô (Püai noa mai te vero, àpi 11). Ua
faaôhipahla teie mau puta 1 roto i te mau
no
Moorea
tae
e
noa
âmul mai nel i te mau poîpoî tâpati e i
roto
te
horoàhla teie
ôhipa i roto 1 te mau tino o tei haapâpO i
to râtou pâpetitôraa, oia hoi, te mau
i
mero
hepetoma,
ua
Ètârêtia no te tauturu i te mau tià¬
tono.
I mûri mal i teie tau, ua àuhune atu â te
tamarii
no
te
maha
te
matahiti. E tîtauhia râ la
Haapiiraa Tâpati, ua
manaôhla e horoà 1 te tahi pupu tamarii
i roto i te mau tamarii matahlapo no te
o
râtou ia haapâpû i to râtou pâpetitôraa.
I te matahiti 1805, ua matara mai te
mataèinaa
teie tâpura ôhipa no te rahi te tamarii e
atu i
E, tae mai tâtou i teie mahana, ua
horoà-atoà-hia te tahi pupu tamarii 1 te
mau tino o tei hlnaaro e
haapii i te tâpa¬
ti, noa atu aita 1 haapâpû 1 to râtou
pâpetitôraa.
tâtou i te tahi mau ôrometua
Tahiti nel.
Te îte
I te tau a haamauhla ai nâ tiàtono mata-
pupu âpî roa e aratai atoà nei i te pupu
i
Pepetoàl i te matahiti 1821, ua
horoàhla te parau no te haapiiraa Tâpati
e nâ te mau tiàtono e haapaô mai. Ua
haapaôhia teie ôhipa i te tâpati e 1 te
mua
mahana
maha.
I
roto
1
te
tahi
mau
mataètnaa, e mahana toru ia e ravehia al.
No te naval ôre te mau tiàtono i te rave i
no
ra
te haapii 1 te mau tamarii i te pure
,
te himene, te taiô i te pîpîria. Nâ roto râ
i te horoàraahla te âmuiraa e nâ te mau
tiàtono e tîàau, aita atu ra te tahi mau
tiàtono
haapaô faahou i te haapii
Tâpati, inaha hoi, o te reira tâ râtou
ôhipa tumu.
nâ roto 1 te tahi faatâhinuraa. Te
hinaaro nei râtou ia îtehia te parau o te
ôrometua pupu ei tôroà mal to te ôrome¬
tua, te tiàtono, e te poro èvaneria. Elta râ
tâtou e tano ia nâ reira 1 to te mau ôro¬
metua pupu, no te mea, te mau tiàraa 1
nià nel, e ôhipa râtou e 24 hora i nià i te
24 hora, e 7 mahana i nià i te 7. E maraa
ânel la tâtou teie
faanahoraa.
No te
tâpati noa paha râtou, tira râ atu ai.
Eiaha râ e parau e, e aita râtou e tâuàhia ra. I tauturu ai te Ètârêtia ia râtou i
roto i ta râtou mau tâpura ôhipa mâ te
faataa 1 te tahi taime faaineineraa pâpü
maltaî i roto i te hepetoma. Te tuu-atoàhia nei to râtou parau i roto i te Âpooraa
Tiàtono, 1 te Âpooraa Tuhaa e te vai noa
atu ra. Eere tel te îteraahia mai tâtou e
maltaî al te
ôhipa, e ôhipa râ, ei reira
tâtou e e îtehia mai ai. O te huru teie o
te tâvinl mau, e haamoè o na ia na i mûri
mal i ta na ôhipa, nâ te Atua râ e îte mai
ia na. Aita e ôpereraa Pâtlreia tâ te ôro¬
metua, tâ te Atua anaè. Tirâ râ parau. la
ora na.
i
Herehia ôrometua
Vea porotetani I\l°18
L’obésité de l’enfant
en
Polynésie française
Quelques conseils simples et
pratiques
Faire prendre le petit déjeuner aux enfants,
est important pour démarrer la journée (ils
seront plus attentifs en classe) et pour évi¬
ter les grignotages inutiles à la récréation.
La seule boisson indispensable de tous les
jours est l’EAU. Les boissons sucrées
gazeuses ou non, n’apportent que du sucre
et font grossir et doivent être réservées
aux jours de fête....
Pour le goûter, un morceau de pain accom¬
pagné de jambon ou de fromage ou de
confiture..ou un fruit ou un produit laitier
(verre de lait ou yaourt...) est plus intéres¬
sant que des produits sucrés, salés et gras
(Biscuits crème, chips, twisties, limona¬
des, jus, bonbons, cacahuètes...)
Consommer plus de légumes et fruits à la
maison etc
“Trois repas et un goûter dans
la journée suffisent. ”
Service “Diététique" du C.H.T
La santé dans l'assiette de l’enfant,
Le ministère et la direction de la Santé
avaient
organisé du 24 au 30
Septembre 2001 la troisième campa¬
gne de lutte contre l’obésité qui s’est
(photo : D.R)
La santé des enfants est très importante
pour
leur avenir. Faire attention à leur
santé, c’est faire attention à leur alimenta¬
tion. Un enfant ne devient pas
déroulée au centre de la mère et de l’en¬
fant. L’obésité est un fléau qui commence
à bien s’installer en Polynésie Française et
gros tout seul. Son entou
qui touche de plus en plus les enfants de
tous âges. 40% des enfants de 10 ans de
problème. Ce sont aux
la
urbaine de Tahiti
présentent un
excès de poids. 25% des enfants présen¬
tent un surpoids dès l’âge de 6 ans.
L’obésité est le stade le plus grave de sur¬
poids et le retour aux bonnes habitudes
alimentaires peut enrayer ce fléau.
zone
rage, sa famille sont éga¬
lement concernés parce
adultes
à
montrer
l’exemple d’une alimen¬
tation équilibrée, plus
saine, moins riche en
sucres et en graisses. Ce
n’est pas parce que l’en¬
fant aime tel
ou
tel ali¬
ment qu’il faut le laisser
Qu’est-ce que l’obésité?
L’obésité est un excès de poids très impor¬
tant, voire même handicapant, et qui est
due à une alimentation déséquilibrée, trop
riche
graisses. Elle peut
engendrer au fil des années des maladies
graves comme le diabète, les maladies car¬
diaques, les hypertensions, les problèmes
respiratoires, les problèmes articulaires
etc
en
sucres
et
“s’empiffrer” sans limi¬
tes. Au contraire, il faut
lui apprendre à consom¬
mer
de tout, même les
aliments qu’il n’apprécie
pas.
Etre gros n’est pas
de bonne santé
un signe
1
./
,,
Il ne suffit pas de manger à sa faim,
il faut équilibrer son alimentation, (photo : D.R)
12 Veà porotetani N°18
La Réforme. Le Renouveau ?
Le 31 Octobre 1517, alors que les
Catholiques s’apprêtaient à fêter la
Toussaint, fête des morts, un moine,
Martin LUTHER, affiche ses 95 thèses sur
les portes de la chapelle de Wittenberg.
Nous sommes en Allemagne et c’est la
naissance de la Réforme...
De nos jours, la question se pose à savoir,
Te Reforomatio el «Faaâpîraa»
comment traduire ce mot “Réforme” en
tahitien : faaâpîraa ? Faatauiraa ?....
Puisque la Réforme a eu lieu au temps de
Luther, quel sens nous donne-t-elle à l’é¬
poque où nous vivons. La Réforme nous
rappelle, tous les ans, ce qu’a fait Luther à
son époque.
Nous aujourd’hui, comment concevonsnous et quel sens donnons-nous à la
Réforme ou au mot “faaâpîraa”?
Si nous voulons donnons une significa¬
tion évidente au mot faaâpîraa, ce
serait : que l’ancien devienne neuf. Neuf
selon le dessein de Dieu et selon sa volon¬
té, donc la conversion ou le renouveau.
Voilà un peu en quelques mots pour intro¬
I te 31 no Âtopa 1517, i te mahana a faaineine ai te Faaroo Tâtorîta i
te faahanahana i te ôroà no te Poheraa, ua pâtiti haere o Maratino
ROTERO i ta na mau Parau e 95 i nlà i te mau ùputa fare pure o
Wittenberg. Tel Heremanl tatou e te parau no te fanauraa o te
Reforomatio.”
I teie mahana, te uiui nei te manaô e, e nâ fea tatou i te parau i teie taô,
ia au i te reo mâôhi. E faaâpîraa ânei, e faatauiraa ânei... No te mea hoi
ROTERO
e, ua tupu teie parau i te tau o
ra, e aha atu ra ia te auraa o
ta na e horoà ra i teie tau ta tatou e ora nei. Te parau no te Reforomatio,
teie tei haamanaô noa ia tatou i te mau matahiti atoà, i te huru
tupuraa o te ôhipa ta RÜTERO i rave.
e parau
Tatou t teie mahana, mea nâ fea ta tatou hièraa, e, e aha ta tatou auraa
e horoà ra no teie
taô « Reforomatio » e aore ra, « faaâpîraa », e aore ra,
faatauiraa ». Te faaâpîraa, mai te peu e horoà tatou i te tahi auraa
ôhie, to te tahito ia riroraa mai ei âpî. Âpî râ i roto i te ôpuaraa faaora
«
a
te Atua, e, ia au atoà hoî i to na hinaaro.
duire notre entrée dans notre thème à
Te mau taeaè e te mau tuahine, terâ mai te tahi maa manaô ômua no
savoir la Réforme sur lequel, certains pas¬
te faaôraa ia tatou i roto i tâ tatou Tumu Parau. Oia hoi, te Reforomatio
teurs, frères et sœurs ont porté une
0 tâ te tahi mau taeaè
réflexion
pour
Renouveau.
nous
guider
vers
le
ôrometua, taeaè tuahine i feruri mai no te aratai
ia tatou i nià i te Faaâpîraa.
Poetini
Veà porotetani l\l°18
13
Te Reforomatio
Ite mau matahiti atoà, te haamanaô nei
peu te hlnaaro ra o la 1 te ora. Manaô atu
Ètârêtia i te tenetere XVI. Ua haa¬
manaô mal te reira 1 te hlnaaro haapâpû o
Ètârêtia e tuhaa na na te horoàraa e
tâpeàraa, ola hoi, te faaotiraa i te
parau o te ora o te taata. Moèhia atu ra la
taua felâ faaroo ra 1 te faufaa rahl no to te
na e,
tatou 1 te tupuraa o te Reforomatio i roto
i te
ra te
aore la te
taata hoiraa 1 nlà 1 te tumu mau o te
o te Atua te Tumu o te ora, e tel la na
anaè te horoàraa 1 te reira no te mea, e
Èvanerla, ola hoî, te hoiraa 1 nlà 1 te
Atua 0 la no te ora e o te reira anaè ta na
Hlnaaro Atua, te Tumu Iho o te ora e te
ôpuaraa.
Tumu 0 te mau mea atoà 1 roto 1 tele nel
ao.
Mal te mea te tîtauhla ra 1 te Ètârêtia
No reira, te faahoiraa 1 nlà 1 te Tumu, eere
la hoi 1 nlà 1 te Tumu, no te mea la e, ua
la 0 te hoi-noa-raa 1 nlà 1 te Pîpîrla.
âtea 0 la 1 to na Atua e 1 te Parau 1 pli e 1
hlô-roa-atoà-raa râ 1 te hohonuraa o to
faarlro la na el ite.
tâtou tlàturlraa, to tâtou faaroo e 1 te huru
O te
no tâ tâtou faaiteraa 1 te reira 1 to te ao nel.
No te âtea o te Ètârêtia, I âtea al te hlnaa¬
No te mea, e tüàtlraa to te faaroo 1 te Atua
ro 0 to na Atua
1 te huru oraraa o tâ te taata e faaôhlpa 1
te
E tano roa la pâhono e, ua tae 1 te tahl tau,
Ètârêtia e, e mana tel
püpühla la na no te horoà e te faaotl 1 te
ua
tlàturl
ora 0
roa
te
te taata 1 nlà 1 te fenua nel, e, 1 nlà
atoà 1 te raî. 1 haamau al o la 1 te tlàturlraa
e,
tel te Ètârêtia ra to na ora. No reira, e
tlà la rave te taata 1 te mau mea e
mau
mahana tâtai tahl. Te ite nel râ
tâtou e, te nlu o to tâtou faaroo, tel nlà la
1 te Parau atua nâ mua roa. No te mea, na
na e
türama 1 tâ tâtou hlôraa 1 te mea e
tano
no
tâtou 1 tele mahana e 1 nlà 1 to
tâtou fenua la au 1 to tâtou huru, to tâtou
Iho tumu e 1 to tâtou hlroà.
mea
No reira, te faahoiraa 1 nlà i te Tumu eita
faauehla la na la au 1 te tlàturlraa 1 faana-
la e tupu noa mal te peu elta to te
hohla 1 roto 1 te oraraa o te Ètârêtia e 1 te
roo e faaltolto 1 te
oraraa vaamataèlnaa.
Inaha 1 te reira atoà
hutfaa-
tomo 1 roto 1 te mârama-
ramaraa o te Parau a te Atua. Te auraa,
nâ
tau, alta e taa-ê-raa to te oraraa e faana-
te haapllraa, nâ te tuatâpapa-tâmau-raa 1
hohla nel e te Ètârêtia e te oraraa 1 aratai-
taua Parau ra e horoà mal la tâtou te ite-
hia e te hauarll. E mea tâàmu râ nâ faatereraa
nel. No reira 1 te reira tau,
te val ra
nâ ô ra e, “1 râpae 1 te
Ètârêtia, aore e ora” h No te mea la tuuhla
te tahl taata 1 râpae 1 te Ètârêtia, tel râpae
te tahl
parau e
7 rapae aè i te
raa 1 te hlnaaro mau o te Atua la tâtou nel.
Alta atu e èà e tano la tâtou la rave no te
tomo
atoà
1
tele
mahana 1 roto
i
te
mea
âpï no te mea ua tahlto roa te tahl e
alta e tano faahou ra 1 te hlnaaro o te taata
o tele tau.
REFOROMATIO.
Alta râ te faaâpïraa e onoono ra
1 te hoi i nlà 1 te tumu matamua 1 haamau
atoà o la 1 te faanahoraa o te oraraa vaa¬
Te pltl 0 te manaô e tano la haapâpühla 1
mataèlnaa.
ô nel, tele la : elta e
1 te Ètârêtia. Te hiô noa ra râ 1 nlà i te mau
mea e au
Alta atu ra la e râveà tâ te taata maori râ,
naval la faaau noa
tâtou 1 te REFOROMATIO 1 te parau no te
FAAÂPTRAA no te mea, te tïtau ra te
te raveraa la e te auraroraa 1 te mau faaue-
manaô matamua 1 te hoi i nlà 1 te tumu,
raa
horoàhla la na e te Ètârêtia mal te
âreà te pltl o te manaô te tïtau ra la 1 te
raa e
Ètaretla, aore e Ora. ”
i te huifaaroo no tele mahana.
Mal te mea, te val ra te faufaa o te faaâpli roto 1 te oraraa o te Ètârêtia, la rave-
hla la te reira la au i te tltauraa e val ra 1
roto 1 te manaô o te Reforomâtio.
Inaha, 1 to letu ôhiparaa i roto i tele nel ao,
alta atu e tautooraa ta na maori râ, te faa¬
hoiraa la te taata i nlà i te Tumu o te ora,
te faahoiraa 1 te taata i nlà i te hlnaaro o te
Atua. Alta râ o la i rave 1 te reira no te faa¬
hoiraa i te taata 1 nlà i te mau mea 1 orahla i mütaa ra, ua riro râ ta na mau haa-
piiraa ei tautururaa 1 to te taata haereraa
i mua e i te ite mâramaramaraa 1 te hlnaa¬
ro o
te Atua i roto 1 te mau tltauraa o to
râtou oraraa.
No reira i tele
a
mahana, la riro noa te
Reforomatio ei parau tel haamanaô mai la
tâtou i to tâtou tiàraa taata faaroo 1 te Atua
0
te Metia.
Taarii a Maraea àr
1
la reforomatio atoà tatou i roto i te Parau a
14 Veà porotetani N°18
te Atua.
«
hors de l’Eglise point de salut ».
Te faaâpiraa, niuhla i nlà 1 te
Ia parau-anaè-hla te parau no te
Reforomâtlo, e ôiôi roa te manaô i nià i
te mau àito o tei faatupu i te reira tâpu-
ôhipa. E mea plneplne atoà tatou i te
manaô 1 nià i te taa-ê-raa e vai ra i roto i
ra
terâ Ètârêtia e terâ Ètârêtia. E o mai ia te
manaô e, e mea tano aè ta ù, e mea hape
ta
mea
Ua
ma.
mau
paha to tatou
roa
manaô i nià i te parau e tâtara-hape-noahia ra e te tahi pae i te parauraa e : te
porotetani
e
feiâ pâtoî “protester". Te
auraa mau
râ
e
horoàhia
ra
e
teie taô
:
porotetani, o te faahoiraa ia i te mau mea
atoà ia au i te parau a te Atua, oia hoî, i
nià i te rêni mau. Tira râ ia parau.
E hoi mai te manaô i nià i te parau no te
faaâpîraa. la parau anaè tatou e, e faaâpïraa, o te ôhipa ia e rave ia tupu te parau e
faahitihia ra, oia hoî, te âpî.
E mai te mea
faaâpî ra, e vai iho ia i te mea tahito no
te rave i te mea âpï. E ut ia te manaô e : e
e
aha te tahi mea e parau ai tatou e, e mea
âpî terâ, e mea tahito terâ. E htô mai ia
tâtou i te tahi mau faaôhiparaa.
la parau anaè tâtou e,
ua âpïhla ôe. E
parau tâtou, no te mea ua hahu teie taata
Te “Faaâpîraa",
tel roto la 1 to àe rima.
i to na
taa, ua tâpO i te rouru, ua pêni
faaèreère i te rouru, ua ôomo i te àhu maitaî. Te auraa, e mea âpï no te mea, e mea
auraa, o to tâtou la hinaaroraa e faatîtîài¬
faro i te oraraa. Te hinaaro rahi o te tâa-
mâ te reira taata. E ia parau anaè tâtou, e
toàraa
fcire âpî to na, Ua nâ reira tâtou i te parau,
nünaa, te taulraa 1 teie nei ao. I ta ù hiô-
te mea o te tare ta, aita â i faaôhipahia
raa, eere te ao tê taui nâ mua nâ roto 1 te
no
o
te taata, o te
faatiàraa la 1 te
atu ra, aita â i nohohia atu ra i roto. E faa-
mau
nahoraa ê to teie tare, e mea huru raht
feruriraa
ânei, e mea tîmâhta ânei e te vai noa atu
feruriraa e to na faaroo, el reira teie nei ao
E ia parau tâtou e : te taata i 5 i roto i
te Metla ra, ua riro ia ei taata âpî. E aha ia
ra.
âpî e parauhta nei. la hlô âmui anaè râ
tâtou i te manaô rahi e matara mai i ô nei
e
paturaa e faatupuhia ra, e taui râ te
o
te taata, e
haamaitaî 1 to na
taui al. No reira la haapüal la tâtou 1 te
parau no te haapllraa i te taata mai to
râtou ihoâ âpïraa 1 te pae ânei no te ite e i
turu 1 te taata i roto 1 ta na tuatâpaparaa
taui, aita faahou i nlà 1 te mea i mâtauhla
la noaa la na te ite e nâ reira atoà te ite, ei
1 te hiô, e mea mâ, e mea maltaî, aita e ino
tauturu i te taata 1 roto i ta na faaàmuraa
i roto.
i to na faaroo.
0
Teie te faaâpîraa
A hiô 1 te taulraa
te pae no te faaroo. E riro te faaroo ei tau-
te mea ia tâ te mata e ite atu ra e ua
,
E ôhipa no te taui
Te faahoi nei
la ôe e te Ètârêtia
I nià i na rêni 14 o te aratairaa
i haaflfl i te taata i teie
Eere te ao të faaâpî nâ mua, o te taata râ
mahana, inaha no te mâramarama o te
tê faaâpî, ia haapae 1 te ino, te nounou, te
To ôe papa
taata,
manaô haapaô noa ia na iho. Te faaâpîraa,
Te Aroha
Te reira te
mea
e no
to
na rauraa,
te vai
ra o
tei
hinaaro i te
faaâpîraa, e te val ra o tei
hinaaro 1 te tâpeà noa 1 te mea i haerehla
mal. Te vai ra te faaâpîraa e mea maitaî, te
vai atoà ra râ te faaâpîraa o tel haaflfl i te
oraraa o
0
to tâtou la îte-faahou-raa i to tâtou ora¬
raa
âmui, eere ia i te haereraa e tâià mâ te
râhui-faahou-hia te
mau
mea
atoà
e
vai
nei i nlà 1 to tâtou fenua. la ite tâtou e, e
te taata.
tâtou ia tâtou iho nâ roto i te
No reira, te manaô e vai ra, hou a faaâpî ai
ora
1 te tahi ôhipa, e mea tîtauhia la faatïtïài-
horoà a te Atua ia tâtou. Nâ roto i to tâtou
faro nâ mua i te èà no te tere-maltai-raa o
àmu-rahl-raa i te mau mâa hinu no râpae
noa
taua ôhipa ra. Te auraa, e hoi 1 mûri, e nâ
mai, i ûàna ai te mai porta
mûri mal 1 te faatîtîàifaro e tae roa mai al
tâtou nei, ua haapaô noa te mau metua la
1 mua. Te mea o ta ù e hinaaro ra e parau,
râtou iho, terâ te mau tamarii e iml mai ra
oia hoî, ia hiô faahou 1 to tâtou àai, ia riro
te mâa nâ râtou iho, te tahi pae tamarii, ua
te reira el tûruîraa
pârarai roa, no te mea, te Inu mai ra te
pâpü no tâtou no te
Nluhia i nià i te Parau Tlà
E manaô, e ôhipa, e parau
E tiàmâraa to ôe
(Obésité) i o
metua i te àva. Aita te mâa i haapu-
haereraa 1 mua. la ara atoà râ tâtou e, te
mau
vai ra te ture arataî ia tâtou o tei nluhia 1
tuhia i te fare nâ te tamarii. Teie noa te
nlà 1 te parau a te Atua.
tahi parau, tirâ râ.
No reira ia parau
tâtou i te parau no te
Reforomâtlo, te ôpua net ia tâtou e faaâpî
Te Here o te Atua
ôre e manaô i te uî e nâ mûri mal ra. la
Te nOnaa e
A tià i nià
A faaîte mai to ôe parau
Vanlna a Maltuî
Herehia a Tâmati àr
i te tahi mau mea i roto 1 to tâtou oraraa
tôtaiete
e
i
to
tâtou
oraraa
faaroo.
Te
Veà porotetani N°18
113]
RUTERO e te tahi o te mau Parau papa o te Reforomâtlo
Parau 27 - Te aô nei te Pope, e aore ia,
Maratino ROTERO te tupuraa
e te plti, no te àufauraa la i te hoê
târahu rahl a te Metua vârua ra
te parau no te Reforomâtlo i te
(Evêque)
Albrecht no HOHENZO-
roohia ai te paaîna o te moni a te taata
LOLLERN, no te tuhaa no MAINZ, i te
fenua Heremani, târahu e val ra i te
Fare monl no FUGGER (Banque de
i roto i te fârii, 1 taua taime ihoâ ra, e
pârahiraa to na i te Pâtireia.
FUGGER). la au i te tuatâpaparaa a
e
te fârii, e rahi mai te nounou o te Pope
Atua i rave no te taata nâ roto i te faa-
RÜTERO, e ôhipa tià ôre teie e ravehia
ra, e no te mea te tahi râveà no te îmi-
roo e nâ roto atoà hoî 1 te Aroha rahi o
raa
i te moni, o te hooraa ia i te mau
ia te taiôraa e hia moni e roaa mai, ua
te Atua, i türaî la RüTERO la uiul i nià
“Indulgences” mâ te parau i te huifaa¬
moèhia te Atua i taua taime ra.
i te
ohipa e ravehla e te Ètârëtia
Tâtorîta, oia hoî, ta na iho Ètârëtia
metua no nià i te huru arataîraa e
roo la hoo mai râtou 1 teie mau parau,
Parau 34 - No te mea ua haamauhia te
Pâtireia
pârahlraa ia to râtou i roto i te
o te Atua. Te ôhipa i tupu
parau no te “Indulgences” no te hinaaro noa o te taata, eere râ i to te Atua.
mai ai te ora mure ôre 1 te hoê
maori râ to te taata ia hoo-rahi-raa
Aita te Atua i faanaho i ta na
taata ia hoo mai o ia i te hoê “papier”
mai teie mau parau, rahi noa atu â to
faaora nâ roto i te “Indulgences”.
parauhia “Indulgences”, e parau
pâpü ia te reira e 5 o ia i roto i te
ôe hooraa mai i taua mau parau ra,
Parau 38 - Teie râ, ua tiàturi atoà mai
rahi atoà ia to ôe mau pârahiraa i roto
te taata
Pâtireia no te ora mure ôre. E aha tâ
i te Pâtireia. O te ôhipa teie tel türaî ia
parau, i nià i te mana o te Pope, te tlà-
te Pîpîria e haapii ra i nià i te parau no
RüTERO ia pâtoî i taua huru arataîraa
turi ra e, te Pope o te tià ia o te Atua 1
te ao a mûri atu. E aha te tahi mau
ra, ua faarirohia
te taiô 31 no Atopa
1517, el taiô mahana 1 fanau mai ai te
roto i teie nei ao.
Mea nâ roto i te taata ra o
16
0
te Tenetere, haamata atu nâ te
fenua Heremani. I mûri aè i to na tua-
tâpapa-hohonu-raa i te Parau a te
Atua, oia hoî, te Pîpïria, no nià i te
parau no te huru faaôreraa hara tâ te
noaa
tel
râveà e tià i te taata tâtaî tahi ia rave
fanaô
ia
o
la
i
te
Aroha
e
te
e
o
te mau metua vârua, i te taime e faa-
Parau 28 - E mea pâpü maitaî te taime
paaîna ai te moni a te taata i roto i
e te mau metua vârua. Te haere noa ra
la
e
au
1 te
mau
ôhipa
pororaa
Parau 42 - la haapiihia te taata teretetiâno e, eere te ôhipa no te hooraa mai
parau no te Reforomâtlo.
i te mau “Indulgences” i te mea faufaa.
Haamaitaîraa a te Atua. O te tahi teie
Ua
El tautururaa la tâtou no te îteraa 1 nâ
E aore noa te reira, aita to na e faufaa.
tano ânei te ohipa e ravehia ra e ta na
iho Ètârëtia?
parau e 95 tel pâp^hla e RüTERO,
teie la 1 mûri nel te hurlraa no taua
Parau 48 - la haapiihia te taata terete-
I mûri aè i te hoê taime to na hlôhlô-
mau
mau uiuiraa tel uiuihia e RüTERO.
i te ohipa e tupu ra e te mau ara¬
puta “Ceirrlère du Réformateur - les
te Pope e no te
Ètârëtia, tei hahi 1 roto i tâ râtou ara¬
Ètârëtia,
Travaux de LUTHER” o tel neneîhla 1
taîraa, ia àraàra to râtou mata. Eere te
pâpaî ai o ia nâ parau rarahi e 95
(Les 95 Thèses) e to na pâtitlraa i nià i
te ùputa no te Fare Pure iti no CAST-
roto 1 te ôlre no Philadelphie, 1 te fenua
moni te tuhaa pororaa
raa
taîraa hape e ravehia ra e te
i
parau ra no
roto mal 1 te hoê
Mante, 1 te plha neneîraa no
TRESS, 1 te matahlti 1957.
FOR-
tiâno e, ia pure no
Parau 51
Mea maitaî te Pope iho la
-
horoà i te rahi
LE, i te ôire no WITTENBERG 1 te 31
Èvaneria a te
Ètârëtia, o te Fatu râ.
o
ta
na
faufaa no te
hue te aau o te huifaaroo te feiâ tel ôre
Parau 2 Taua parau ra no te tâtarahapa, eita ia e tià ia ravehia, e aore ra,
ia faaôhipahia nâ roto i te tahi mau
hâmani i taua fare pure ra, e aore ia,
tae noa atu te feiâ tei
râveà tià ôre, mai tei ravehia e te mau
Parau 54 -1 taua taime ra, te hunahia
ôhipa i ravehia e
RUTERO. Tau mahana i mûri aè i te
faatere o te Ètârëtia.
ra
Parau 6 - Aita atoà e mana to te Pope
ra te parau
pâtitiraahia nâ parau e 95, ua piahla
e ua haapararehia taua mau parau ra
nâ roto i te mau pâroita atoà no te
no
no
Âtopa 1517. Nâ roto i te ohipa ta na
i rave, e nehenehe e parauhia, ua huei mauruuru, e
tüàti i nià i te
fenua
Heremani,
ei
faaîteraa i te
manaô hohonu o RUTERO, ia tuatâ-
-
te ôhipa faaôreraa hara a te Atua.
te Pope taua
ôhipa ra nâ nià i to na noa tlàraa Pope,
e ôhipa faufaa ôre ia ta na e rave, eita
te matararaa hara e tupu, e vai hara
Mai te peu e rave noa
papahia teie mau manaô to na e te
mau tià faatere o te Ètârëtia e tae noa
atu i te mau taote no te Pîpîria
(Théologiens).
noa
ihoâ te taata, no te mea nâ te
taata
noa e rave ra
i taua
ôhipa ra,
ia ôpere i ta na rahiraa taoà nâ te feiâ
riirii. E taata moni hoî te Pope.
te parau a te Atua, e te faarahihia
taîhia nâ roto i taua huru ra, nâ te
parau no te pohe e te tlà-faahou-raa o
te Fatu e faatupu i te hoê tauiraa roto
0 te taata, e
no
“Indulgences”.
Parau 61
Parau 16 - Te mataù e te faariàrià o te
mana e
1 mûri aè i te mau fârereiraa tei tupu i
tuhaa te reira a Hâte area maitaî e te
no
rotopü ia RÜTERO e te mau tià faate¬
aroha e te ora e tuhaa ia no te pâtireia
te Ètârëtia Tâtorîta, aita i matara
o
te ora mure ôre.
arataî ai ia na i nià i te èà
ôre, eere râ nâ te
te Ora mure
eere râ i tâ te Atua.
re 0
a te taata.
Parau 58 - Eita te feiâ moà e haamai-
-
E parau
pâpü. Eita te
te hanahana o te Pope e ravaî
te ôhipa faaôreraa hara e no te
faaoraraa i te vârua o te taata. Eere o
ia i te Atua, e taata noa râ.
pâhonoraa e hiaàihia ra e
i te mea hoî, te ôhipa tâ
Parau 21 - E no reira, te mau tino e aô
Parau 66 - E no reira, mea pâpü mai¬
RÜTERO e îte ra i roto i teie parau no
haere ra nâ roto i te faaôhiparaa i te
taî, ua niuhia te mau haapilraa a te
te hooraa i te “Indulgences”, a tahi no
mau
“Indulgenees”, e ôhipa hape atoà
mau «
Ètârëtia no te
paturaa 1 te hoê hlero no Petero tel
parauhia te “Basilique de Saint Pierre”
tâ râtou e rave ra no te mea te aô nei
taata.
te
mau
RÜTERO,
te tautururaa la 1 te
16 Veà porotetani N°18
râtou e nâ teie mau “Indulgences” e
horoà mai 1 te ora mure ôre no râtou.
Indulgenees » i nià i te taoà a te
Tuatua o te Ètârëtia
La grâce et la justification
par ia Foi
Luther naquit en 1483 à Eisleben et y
mourut le 18 février 1540. En 1505, ii
entra
des
couvent
théologie est le contexte social dans lequel
celle-ci s’élabore. “Quand Luther a traduit
augustins.
la Bible pour les siens, en Allemagne, il s’a¬
Envoyé à Wittenberg pour enseigner à l’u¬
niversité, il commença à contester le rôle
de médiation de l’Eglise et du Clergé dans
au
temporelle quelque soit le prix, ou
presque, de cette obéissance.
Cependant, Luther, pense Ishmael Noko,
constitue un défi pour le monde aujourd’¬
hui : “Tout appartient à Dieu et toute auto¬
rité, qu’elle soit politique ou religieuse, est
responsable devant le créateur.
Les thèses de Luther, qui étaient dirigées
gissait en fait de la “Contextualisation”.
En outre, souligne Ishmael Noko, le fait
que Luther ait voulu réformer l’Eglise et
non pas en fonder une nouvelle, est l’une
des raisons qui doit nous inciter à chercher
contre la vente des indulgences pratiquées
l’unité des chrétiens.
dire que les choses qui se passent dans le
alors par l’Eglise et que Luther lui-même
“Luther, affirme-t-il, a appelé les luthériens
à ne pas se contenter d’être luthériens,
monde ne nous concernent pas. Notre
monde est le monde de Dieu et toutes les
autorités politiques sont comptables à
l’obtention du salut.
afficha,
dit-on,
la
porte de la
Schlosskirche de Wittenberg en 1517, se
répandirent dans toute l’Allemagne en
l’espace de quinze jours, provoquant un
conflit avec le pape et aboutissant à la
sur
mais à laisser de côté leur autosatisfaction
pour rejoindre l’ensemble de la commu¬
nauté chrétienne dont ils font partie”. Pour
moi, insiste-t-il, “être luthérien, c’est être
condamnation de leur auteur.
Luther voulait réformer l’Eglise, non pas en
œcuménique.”
établir
vers
une
adeptes de
nouvelle. Il demanda à
ses
prendre son nom
comme référence : “qu’ils s’appellent chré¬
tiens”, disait-il, “et non pas luthériens”. Le
luthéranisme se développa rapidement et
fut bientôt approuvé par des gouvernants,
principalement en Europe centrale et sep¬
tentrionale ; ailleurs, surtout en Europe
orientale, il prit pied et finit par être toléré.
L’expansion du luthéranisme se fit égale¬
ment par le biais d’une émigration massi¬
ve vers l'Amérique du Nord, l’Amérique
latine, l’Asie et l’Afrique, puis, par la suite,
ne pas
à travers l’action missionnaire.
Aujourd’hui, il y a plus de 60 millions de
luthériens, dont plus de 56 millions font
partie des Eglises membres de la
Fédération Luthérienne Mondiale
(FLM)
qui a son siège à Genève.
Le théologien zimbabwéen Ishmael Noko,
qui est secrétaire général de la FLM depuis
novembre 1994, est le premier Africain à
occuper cette fonction à la Fédération.
Luther était allemand, certes, mais pas
seulement”, fait-il remarquer. “Il a puisé
une partie de son inspiration spirituelle
ailleurs que dans la culture allemande. Sa
spiritualité et son courage ont influencé les
chrétiens des autres pays et le mouvement
“
tout entier de la Réforme. C’est la raison
pour laquelle, si vous me demandez pour¬
quoi moi qui suis Zimbabwéen, je suis
luthérien, je vous répondrai que s’il en est
ainsi, ce n’est pas à cause du nom de
Luther, mais à cause de sa perspective.”
Cette perspective, pour Ishmael Noko,
c’est l’accent que met Luther sur la ques¬
tion de la grâce et sur la justification par la
foi seule. Mais il voit également en Luther
un exemple pour les “théologies contex¬
tuelles” -l’idée que le point de départ de la
“Quand cela nous effraie d’aller de l’avant,
l’avenir”, nous avons la tentation de
“En d’autres termes, nous ne pouvons pas
Dieu, de même que tous les chefs
d’Eglise”, dit-il.
Toutefois, le secrétaire général de la FLM
juge qu’il est également nécessaire de jeter
un regard critique sur Luther, en particulier
sur son attitude à l’égard des non- chré¬
“nous satisfaire de ce que nous savons et
de ce que nous sommes. Nous prions pour
tiens.
l’unité des chrétiens, mais nous avons
son temps et,
peur d’être
unis. Ce que je dis là s’ap¬
plique, à mon sens, aux luthériens, aux
anglicans, aux méthodistes, autrement dit,
à toutes les familles confessionnelles.
Pour avancer vers une plus grande unité
des chrétiens, la Fédération luthérienne
mondiale et le Vatican espèrent se mettre
d’accord sur une déclaration, en 1997, qui
permettrait aux deux confessions de
“lever” les condamnations réciproques
concernant la doctrine de la justification -
Luther partageait les idées antisémites de
à la fin de sa vie, il réclamait
la prise de mesures particulièrement sévè¬
res à l’encontre des juifs notamment, la
destruction de leurs synagogues par le feu,
l’interdiction d’enseigner, la confiscation
de leurs livres.
En 1984, lors de son Assemblée réunie à
Budapest, la Fédération luthérienne mon¬
a pris acte d’une déclaration dans
laquelle, disaient les luthériens, “nous
devons reconnaître avec une profonde
détresse le péché des déclarations antidiale
question centrale de la controverse entre
Luther et l’Eglise catholique.
Ishmael Noko écarte l’idée selon laquelle,
en adoptant cette déclaration commune,
les luthériens perdront leur identité.
Juives de Luther, et la violence de ses
“L’identité luthérienne réside dans l’uni¬
té”, affirme-t-il. “Luther a dit qu’il voulait
réformer l’Eglise, l’Eglise tout entière.
musulmans... était fondée sur son expé¬
rience et celle de son temps, et nous ne
saurions oublier que Luther était seule¬
Notre identité réside dans la réforme de
ment un être humain.
l’Eglise. Nous ne parlons pas d’une déno¬
mination particulière mais de la réforme de
l’Eglise universelle.”
Qn a reproché à Martin Luther de se ranger
du côté des puissants, dans la société.
Bien que Luther ait commencé la Réforme
par un acte de rébellion, en 1524 il a appe¬
lé les princes allemands à combattre la
révolte des paysans qui avaient pris les
Il met en garde devant toute tentation de
placer Martin Luther au-dessus de la
armes.
attaques contre les juifs”.
Mais, ajoute Ishmael Noko, “nous devons
également corriger ce que Luther a dit au
sujet des musulmans. Sa vision des
condition d’être humain.
“Pour moi, la signification des événements
de cette année va au-delà d’une simple
commémoration de Martin Luther, de
l’homme qu’il était. Je pense plutôt que
nous étudions l’histoire pour comprendre
le
présent et cheminer vers l’avenir.
Nous ne devrions pas nous laisser enfer¬
Certains commentateurs ont réduit la
mer dans le passé. Nous devons garder le
position politique de Luther à sa doctrine
des deux règnes, selon laquelle les autori¬
tés, laïques et religieuses disposent de
deux sphères d’activité clairement délimi¬
tées. Aux yeux de certains, cette doctrine
semble prôner l’obéissance à l’autorité
sens de
la communion de tous les saints,
des saints
qui s’en sont allés, qui sont
vivants, qui reviendront.”
Dossier ENI - 26.02.96
Veà porotetani N°18
17
“E Atua to tatou no te Ora.
Ia haapae roa te taata i terâ tiâturiraa
i
roto
ia
na
nâ te
e,
ôhipa o ta na e rave e aore ia o
Toussaint), e ôroà eere i tâ te poronâ to tâtou râ mau hoa
tetani,
e ora ra i nià i te fenua nei.
(Mataio
28,18-20).
No reira, i te uiraa atu te hoê taata
tâtorîta.
ia
ta na e faatupu, e haafanau mai i
na
i te hoê mahana i te
taiô
te parau no
Ua manaô ânei tâtou e,
tei tâ
taata e 5 i roto i te ao âpî i faainei-
taata, o
“Reforomâtio” e haamanaô ra i te
tâtou îteraa i terâ tuahine e aore ta
nehia e te Atua no tâtou, aita letu
taeaè i roto i tâ tâtou Ètârë-
1 horoà atu ia na i te nûmera, ua
porotetani i teie mahana e e tïtau
tta, e riro ai ia taata ei taata moà i
mua i te aro o te Atua. Ua manaô
tîtau atu râ letu ia na, ia tomo e ia
e
ânei tâtou e, o tâ tâtou ia ôhipa te
haô e tae atu ai i te roto i te ora.
(Ruta 13,23-24). E ôhipa na na te
tîtau, te fâriiraa râ i te tîtauraa,
te Here o te Atua 1 te
tâ te parau ia no te
ra
ia na ia tiâturl, ua fatata e 490
matahiti i teie nei.
No te
aroha
e
mea
i terâ
e
taua
faariroraa i te taata ei taata moà,
aroha ra hoï no na i rahuhia al te
oia hoi, ei taata o tâ te Atua e farti
raï e te fenua e i hâmani-atoâ-hia
mai i roto i te ao âpî o ta na i faai-
Atua
te
Atua
ai te taata i te repo
nâ
fenua. E no
neine
no
tâtou. Aita ânei tâtou e
faaitoito i te tomo nâ te ùputa piri-
eere
ia i te ôhipa na na, e ôhipa râ
nâ te taata.
taua atoà here no na ra i te taata i
manaô ra e, ua î roa te Atua i te îte
faahoî mai ai o ia i ta na Tamaiti
e
ai o ia e tiaî i tâ
Te “Reforomâtio”, o to te poroteta¬
ôtahi mai te
pohe mai i te ora, ei
te taata haamoàraa i te taata no te
ni ia îteraa îa na ei taata herehia e
tîtauraa na na i te taata ia tiàturi
haamoà, oia hoi, no te faateitei i te
te Atua, noa atu to na huru, e i te
tei faahanahana ia na i
Atua mai te hoê Metua o tei ôre i
nià i te fenua nei. E e aha atoà hoî
tiaî maî î ta na ôhipa no te heheu
e
ia hio ia na mai te hoê Metua tei
hinaaro i te
ora
o
ta
na
ra
mau
i te paari, e ôre
tamarii
o
tià ai i te taata ia rave i te ôhipa
tamarii.
e
No reira, o tei fai ia na ei Metua no
i ôre i faataahia e na na e rave.
na,
mai ia na i to na here.
E aha atu ra ia te faufaa o te ôhipa
ia faaîte ia i te reira na roto i te
E faaueraa tâ te
Fatu, i
i roto i te oraraa. O to
ia riro-
ôhipa e i te ôhipa o te faatupu e o
Oia ia.
te faatura i te ora o te taata, noa
mûri aè i to
atu o vai o ia.
hou aè'i to na hoîraa i pihaî iho i
ei tâpaô no te here o te Atua i
fâriihia.
te
to na Metua, eere râ ia e, o te haa¬
E ôhipa tâ tâtou e e ôhipa atoà tâ
ia
moàraa i te taata, oia hoî, te haa-
te Atua. No reira, a rave noa tâtou
tâtou, i te porotetani.
O te reira mau ânei hoî te parau o
vâraa i terâ taata ei tîtânia e aore
i ta tâtou, e a vai iho tâtou i tâ te
ia i terâ taata ei tïtona, te auraa, ei
Atua nâ te Atua.
tâ te porotetani e ora ra.
huero maitaî
O
tâ
te
“Reforomâtio”
parau
e
ia
no
haamanaô
ra
na
e
tià-faahou-raa e e
aore
ia
na
raa,
ei huero
îno. E faaueraa ra no te türaî i te
E Atua to tâtou no te ora
atoà
Ua îte te Atua e, o val tâtou.
àau taata ia hiô atu i te Atua mai
Oia
Ei hiôraa, i roto i te “Mahana no te
te hoê Metua tei î roa i te aroha i
“Mahana
te hiôraa mai i ta na
des morts). No te mea, te vai rii
feiâ
18 Veà porotetani N°18
moà”
(Le
Jour
de
la
mau
tamarii
ia
o
te
te feiâ
parau
no
te
pohe” (Le jour
te porotetani e haamanaô ra i
te parau no taua ôroà ra 1 àrohia e te
E aha atoà hoi la huru faanahoraa e,
la aroha atu vau la ôe, e rirl mal la ôe
tamarll e faaite ai i te huru mau o to
porotetani i Èuropa, e tià al la ul
atoà tatou, te porotetani, 1 te tlàturl o
te porotetani 1 mua 1 tele parau, eere
hoî 1 ta te porotetani, nâ te tâtorîta râ.
la ù.
na
noa ra
mau
E nâ hea la parau e rlro al el ôhlpa o
ta te porotetani e haamanaô 1 roto 1 to
No reira i te oraraa nel o te metua, te
here 1 to na metua, eere râ e tel te
mahana
hunahia ai
e
Eere te “Mahana o te felâ pohe” 1 ta te
repo.
porotetani, no te mea, eere o la no te
pohe no te ora râ. O tâ te Ôroà Pâta la
e parau noa ra la na, 1 te porotetani,
“Te Atua anaè râ te
la i
mea
raro
i te
maitai.” No
reira, eere te ôhlpa e ravehia ra e tâtou
hoi, no te ora e no te ora anaè te
ola
o
Atua i hâmani al 1 te taata, eere râ no
te faatupu i te here 1 roto la na, no
te faaite râ 1 te taata e tià mai ra 1 mua
te haapllraa a te Pîpîrla mal te hoê
Atua no te ora, elaha râ no te pohe.
te pohe.
la tâtou i te huru mau o te taata i ite 1
Ua îte te Atua 1 ta na ôhlpa
te here o te Atua.
E tlà anel 1 te porotetani la haamanaô
E taata te porotetani tel hurl-tua 1 te
1 te parau no te felâ 1 pohe, ola hoi, la
faahanahana 1 te parau no te pohe 1
menema no
te hurl 1 to na aro 1 mua 1
te parau no
te Mahana rahl e tlaihla
farllhla e letu no te faatlàmâ la tatou 1
ra e ana e
na
oraraa, la îte o la 1 te Atua, la au 1
te mana o te pohe, a ora atu al tatou 1
te hoê oraraa o te ôre e mou faahou.
farerel al o la 1 to na Fatu.
taôto 1 tele mahana 1 raro 1 te fenua e
la 1 to na ora, ola hoi,
tâtou e ora nel â 1 mahana. “E mâra-
na ora no
ôe.
aore
Iroto 1 te faufaa tahlto, e rave rahl
Jacques Ihorai
la 1 raro 1 te tal. Na reira atoà to
marama hoi te Atua e aore roa e
o
taiôraa tel
“Reforomâtlo”.
1 te huru no te oraraa o te felâ atoà 1
Tel hea aè nel la huru peu, la ère te
hoê taata 1 to na ora no ôe, o tel rave
faahanahana, elaha râ o tel püpu 1 to
O tâ te porotetani la e hlnaaro ra 1 te
haamanaô 1 mua i te parau no te Ôroà
Ua hope roa te Atua 1 te ite 1 te parau
e
te pohe o ta ôe e
no
roto la na” (I loane
pourl
1,5).
i te tapihooraa i te aroha-faaôre-raa
vahlne ». E 1 te taime a hâmani ai o
haapârahi 1 te
hara a te Atua e no te haamâmâ 1 te
ia i te tâne
vahiné i roto i terâ tiàraa metua
mataù i te Atua, ua âmul 1 roto i te
ia faaî 1 te fenua ».
mau
vahiné, aore la horoà ora, 1 rlro ai te
mau
vahiné fanau el poupouraa nâ te âti
raa
haapllraa, te pure, te haapae-
e
te vahlne, « ia fanau e
Te
haapâpü mal ra te reira e, e
tuhaa nâ te tâne e te vahlne te faa-
luta. Ua faaite atoà mal te mau talô-
mâa, te tiàraa pâretënla...Alta
faahou tele mau huru fârereiraa i te
rahi te ui no a nanahi e haamaltai-
i te taa-ê-raa 1 roto i te vahlne e
Atua i rlro mai te tahl ôaôaraa no te
raa
raa
te tâne, ua hau aè te tâne i te vahl¬
te faalpoiporaa nâ te Atua.
haamaltai 1 te Atua.
Te vahlne e te vârua o te reforomâ-
ne.
Âreà te Èvanerla, ua faaite mai o la
I te tau o te Reforomâtlo, ua imi o
i te huru no te hoê Fatu tel tuu te
Marattno RUTERO i roto i te parau
vaihine i nià i te tiàraa tamarll nâ te
a
Atua, tel faahoi la na i to na tura.
vârua
Aita te vahlne i rlro faahou el ata no
Ua tuatâpapa i te auraa mau no te
hlnaaro o te Atua e ua faahoi te tià¬
te tâne. Ua rlro te aôraa a letu mai
turiraa faaroo Atua i nlà i te Tumu
haamatara te parau no te « hoêraa i
te tahl matai âpî tel horoà i te aho
o
te Atua 1 te èà faatiàmâraa la na.
tlo
No te vahlne, e tauturu rahl tâ te
o
te Reforomâtlo i tuu mai i
roto 1 ta na tiàturiraa. Nâ te reira i
roto i te tâne e te vahlne », o râua tel
te Ora.
hâmani-matamua-hia
âpî i roto i te tüàtiraa o te tâne e te
e
te
Atua,
vahlne.
Te Atua iho nâ mua roa tel horoà i
I roto i te tahl mau èpltetore, ua taui
faahou te tiàturiraa i reira, ua haa-
ta na faaôreraa hara hoo ôre i te felâ
toopiti tel hara i mua i te Atua, o
râua toopiti tel fanaô 1 te aroha
hara tel haere mal la
faaora o te Metia.
àau
na
tâtarahapa
ra
mâ te
faaroo. Ua
faaâpî i te
Ua haamaitaihla to na tiàraa metua
püai atu i terâ hiôraa tâ te faufaa
tahlto “E àre râ e tià ia ù ia haapii i
hlnaaro
te vahlne, e ia faateitei i nià 1 te tâne
Ètârëtla.
raa
O Âtamu hoî tel
hâmanihia na, i mûri aè o Èva. Eere
hoî o Âtamu tel vare na, o te vahiné
râ tel vare, o tel harahia." I Tlmoteo
2,14-15.
la hiôhia te tereraa o te tau, e au ra
Nâ te mau ôrometua o te reforomâ-
Ua iritihia ia na te ùputa no te haa-
tio 1 haamorohi 1 terâ faaauraa
vahlne = o Èva aore ia o Matia ». Te
piiraa i te parau a te Atua, te haapilraa faaroo, ua faatiàmâhla no te
tâôtiaraahla te hlroà
ra, ia mâmû noa râ.
ua
taôto
roa
te
Ètârëtla i nlà i tele
rëni feruriraa. Ua faaôhipa o ia i tele
mau
no te
o
e te
RUTERO e
«
te
faataplhoo te vahlne 1 te parau
Ua val terâ tiàturiraa
to
e,
te vahlne te tumü o te hara a to
na ora.
tôtaiete, te ùtuafare.
o
te vahme i
faaoti i to na parau, ua tiàturihia o
toopiti. Aita
ia i roto i te
faahou te vahlne 1 rlro el molhaa nâ
ôhlpa, ua tâvini mâ te
tiàmâ i roto i te Etârëtla e te tôtaie¬
te tane ua rlro râ el haamaitairaa nâ
te.
te Atua.
I mua i tele mau ùputa tel iritihia na
Ua iriti faahou o Rütero i terâ parau
te
Tenete
e
te mau ôrometua o te reforomâtlo,
aita te Atua e faaea nel i te haapüai
pene 1/27-28: « Ua
hâmani te Atua te tâne e te vahlne ».
mai i nià ia tâtou i to na vârua faaâ¬
A tahl roa, te
pî e ta na mau ôpuaraa faaora.
no
te mataù i te faautuàraa a te Atua.
haapâpü mal ra tele
irava e, ua hâmani te Atua 1 te taata
Te auraa, ua val noa te vahlne i roto
1 roto i nâ huru e
tele nel ao. Ua pârahi riàrià noa no
i roto i te
roto i nâ metua vahlne
taiôraa no te haamâmü aore ia
no
vahlne 1 roto 1 te ùtuafare, to na tià¬
pitl « te tâne e te
Céline a Hoîàre
Veà porotetani l\l°18
19
L'Eglise Evangélique est-elle
protestante ?
La désacralisation des hommes et du pou¬
voir fait que les protestants abordent
volontiers les questions qui intéressent ou
les rap¬
ports qui se sont noués dans l’histoire
entre la théologie réformée et sa contex¬
tualisation, ici polynésienne. Le problème
peut aussi être abordé autrement : il s’agi¬
qui fournissent le plus de
pasteurs à l’Eglise. Ce n’est pas sans rai¬
son. l’Eglise, par ailleurs, réunit, dans
l’exercice de son témoignage, des pra¬
tiques -très anglo-saxonnes- d’Eglise
sociologiquement majoritaire, et des pra¬
tiques -bien françaises- d’Eglise minoritai¬
re au discours prophétique. Les pasteurs
formés à Fidji (au PTC) ou en France (dans
les Universités de théologie) reproduisent
rait de se demander ce qu’a de protestante
aussi cette différenciation dans la concep¬
fait grincer beaucoup de dents, notamment
l’Eglise Evangélique. Cette interrogation ne
relève pas d’une provocation gratuite, elle
tion qu’ils affichent du rôle de l’Institution
ecclésiastique.
lorsque les sujets sont politiques, tant à
l’intérieur de l’Eglise (où la conception de
la collusion des pouvoirs temporels et spi¬
Des pratiques protestantes
rituels est encore
Unité et diversité du protestantisme
Le protestantisme polynésien ressemble-til au protestantisme français, suisse, amé¬
ricain
ou
camerounais? Cette question
demande qu’on s’interroge sur
souhaite
inviter à
une
l’île de Tahiti,
réflexion dont
l’Eglise serait et le sujet et l’objet. En effet
cette Institution se réclame de cette atta¬
che spirituelle, au-delà de la culture poly¬
La référence à l’Ecriture demeure le fonde¬
nésienne dans laquelle baignent ses fidè¬
ment de la foi, et non la tradition de
l’Eglise. Cette primauté de l’Evangile et de
ses interprétations s’accompagne ou s’est
longtemps accompagnée d’une fréquenta¬
tion personnelle, familiale et communau¬
taire de la Bible, qui fut bien souvent le seul
les, qui la marque tant et qui peut paraître
constituer un écran masquant sa spécifici¬
té théologique. Posée encore de la sorte la
question, suppose qu’il existe une essence
et une vérité du protestantisme, c’est à dire
une unité universelle, alors qu’en réalité
l’unité du protestantisme réside en grande
partie dans sa pluralité, tant théologique
qu’à travers les différentes expressions
nationales ou ethniques de sa foi (Eglises
calviniste, luthérienne, pentecôtiste etc.).
Cet article forcément rapide et incomplet
va essayer, en évitant le discours idéolo¬
gique sur le protestantisme, d’interroger
un certain nombre de pratiques qui consti¬
tuent la base de la vie protestante en
Polynésie.
Une double culture protestante
Historiquement
parlant
l’Eglise
Evangélique s’est constituée à partir des
deux cultures religieuses différentes,
anglaise d’abord, française ensuite. La pre¬
mière a contribué à fonder la piété religieu¬
se polynésienne, la seconde a donné sa
structure -presbytéro-synodale- à l’Eglise
et un mode de fonctionnement critique vis
livre que possédaient de nombreuses
familles polynésiennes. Le pasteur quant à
lui exerce le ministère de la parole (la pré¬
dication), où la dominante du message
relève souvent de l’enseignement (le
dogme) et de la morale (l’éthique). On
n’est pas loin ici d’une forme de puritanis¬
me qui a longtemps sévi, du moins en
façade, dans l’exercice des pratiques reli¬
gieuses : rigueur, intégrité, austérité, rete¬
nue
sont sensés intéresser l’existence des fidè¬
les. Et cela sans tabou
(le nucléaire, tes
droits de l’homme, l’indépendance etc.).
Nulle part ailleurs que dans l’Eglise, ces
thèmes ne sont abordés avec tant de liber¬
té et de conviction, à défaut de l’être par¬
fois dans leur complexité actuelle. Ce qui
forte), qu’à l’extérieur
(encore que des fidèles d’autres confes¬
sions religieuses souhaiteraient bien sou¬
vent voir leur Eglise plus indépendante du
pouvoir). Le “tuarol”, même s’il est en
déclin, permet une prise de parole populai¬
re qui entre dans cette conception du par¬
tage d’Evangile.
Le synode d’août 2001 a entamé une
réflexion sur le renouveau de l’Eglise. C’est
le constat bienvenu d’une évolution des
mentalités à prendre en compte. Luther a
écrit que l’Eglise est toujours à réformer.
Pas n’importe comment, cependant. Il faut
préciser, pour éviter l’amalgame et l’émiet¬
tement, que le renouveau doit s’effectuer
dans le cadre des valeurs et des enseigne¬
ments de la Réforme. Un défi fondamental
pour l’avenir de l’Eglise à relever.
dans les manifestations affectives et
gêne dans le langage du corps. Les litur¬
gies (du culte, de la Cène, des sacrements)
en vigueur en Polynésie sont la transposi¬
tion de la liturgie de l’Eglise Réformée de
France
Le rôle du laïc est également une marque
protestante. Le diacre est le seul des laïcs
dont la place est totalement reconnue dans
l’Institution (l’Evangéliste l’est moins) : le
diacre exerce en Polynésie une responsa¬
En définitive l’Eglise Evangélique, au-delà
de ses attaches polynésiennes très fortes,
atteste également de son appartenance
formelle au monde réformé (les contradic¬
tions que cette double identité peut être
amenée à provoquer ne sont pas toujours
recherchées ou explicitées). Les derniers
synodes ont entrepris une clarification de
la situation de l’Eglise vis à vis des pesan¬
teurs de la société polynésienne. Ce souci
conseillers
presbytéraux de l’Eglise Réformée de
France, par exemple. La tenue du synode
annuel, sorte de parlement protestant où
tous les sujets, organisationnels, théolo¬
giques et politiques sont abordés, donne
une identité protestante à l’Eglise. Les
paroisses sont de plus normalement
d’un “vivre-ensemble” sans mensonge
trouble un certain conservatisme. Le chan¬
Australes-, francisés les plus tardivement
aussi et longtemps tenus à l’écart des
tenues de
réformée.
conflits politiques et religieux qu’a connus
se francophone de
à vis de la société. Ces influences sont
encore très sensibles
aujourd’hui, même si
l’Eglise est indépendante de la Mission de
Paris depuis 1963. Ce sont d’ailleurs les
archipels traditionnellement les plus pro¬
testants -les Iles sous le Vent et les îles
:20 Veà porotetani N°18
bilité
accrue
par rapport aux
réunir,
une
fois par an, une
gement d’appellation de l’Eglise décidée au
synode (non plus Eglise Evangélique de
Polynésie mais en Polynésie) peut paraître
mineur
:
en
réalité l’Institution tente de
redéfinir sa place et ses liens tant avec la
société polynésienne, qu’avec la théologie
Assemblée générale des fidèles. La parois¬
Béthel à Papeete le fait.
Daniel Margueron
Te mau parau patoï a Maraüno Rutero
ômuaraa lü
Hoê
O
te
mau
ôhipa tel tâpaô 1 te
Tuatua o te Reforomâtio 1 te Tenetere
16, O te mau parau la tei pâpaîhla e
Maratino RÜTERO o ta na iho i pâtlti i
nià i te
ùputa no te tare pure no
Castle, 1 te ôlre no Wittenberg (fenua
Heremanl), i te taiô 31 no Âtopa matahiti 1517. Taua mau parau ra, e 95
rahiraa, o ta na i hlnaaro e faaite i to
na mau
manaô tüàtl ôre 1 nià i te tahl
faanahoraa
mau
ta
o
te
Ètârêtia
Tâtorîta Rôma i haamau mai, te parau
ânei
no
te hooraa vârua
o
te taata
(Indulgences), te
parau ânei no te
faaôreraa hara, e aore ra, te tiàraa o te
Papa i roto i te oraraa o te Ètarêtia o
tei faarirohia mai te Atua ra te huru.
Te parau no te hooraa rârua
I roto i te îrava 27 no ta na mau parau
pâpai (95 thèses), te nâ ô net o
IMaratino e, “Te aô nel te Pope, e aore
Te faaâpiraa, no te arataî la i nià i te èà tià
ra, te mau Metua Vârua e, 1 te talme e
faaroohla ai te paaina o te monl a te
tiàturi te Ètârêtia e, e tiàraa atua
taata 1 roto 1 te farll, e pârahlraa to na
ra.
i te pâtirela.” I mua i taua huru faana¬
te mea, te taata noa terâ e rave ra 1
atoà ia to te Pâpa. Te auraa ra, e tià¬
horaa ra, ua uiui noa o ia. IMai terâ
taua ôhipa ra, eere râ te Atua.”
raa mana ia to
mau ihoâ
la hiôhia i roto i teie
I
te huru ta te Atua i rênt no
te fetâ tei tïtau i te parau no
mure
te ora
ôre, e aore ra, no te Pâtireia? E
aha ta te
pîpîria iho parau i mua i
taua huru arataîraa ra.
Nâ nià i to na tiàraa ôrometua haapii i
roto
i
te
fare
Elta te matararaa hara e tupu, no
manaô to
mua
te Pâpa.
i taua huru tiàturiraa ra, ua
Rütero, elta e ôre tâtou i te mârama-
faaîte o Rütero i to na manaô tüàti ôre.
rama 1 te
No na, eiaha e ânoî ta Pêtero e te Pâpa
ôhipa tano ôre e ravehia ra e
te Ètârêtia nâ roto i to na tià, oia hoi,
te Pâpa. Ua pâpü ia Rutero e, i mua i
teie parau no te faaôreraa hara, cita
atu e tià i te taata ia rave i taua
haapiiraa teitei no
Wittenberg, e IVIetua Vârua atoà no te
Ètârêtia Tâtorîta, ua haamata o ia i te
roa
tuatâpapa i te pîpîria. Teie te tahi
parau tâ te Âpotetoro ra o Pauro i faa-
anaè tê tano
hiti i roto i te Roma 1/17, “Te feiâ
mau
ua
ôhipa ra no te mea, e feiâ hara anaè te
taata i roto i teie nei
e
ao.
O te Fatu
faaôre i te hara
a
te
taata, eiaha râ te Pâpa, e taata o ta
mai te mau taata atoà e ora ra i roto i
e 0 letu. Aita e mana to te Pâpa a
nehenehe ai te Ètârêtia ia faariro ia na
ei tià no te Atua i raro nei. Te nâ ô ra
o Rütero i roto
raa t to na
i te îrava 94, et püôhu-
manaô :
“la ara te mau Teretetiâno atoà i mua
1 te mau haapiiraa hape o të nehene¬
he e faaturorl 1 to râtou faaroo. la üàturl pâpü râtou 1 te Metla ra ia letu, o
la anaè te upoo o te
Ètârêtia, aita atu.
tià i te faaroo ra, e ora.” Te
auraa, eere nâ te paaina o te moni i
teie nei ao.
roto i te farii e 5 ai te taata i roto i te
Te tiàraa mana o te Pâpa i roto 1 te
nahoraa tlà ôre.”
Pâtireia, e aore ra, e fanaô ai o ia i te
Ètârêtia
Te tahi teie o te mau hiôraa tei horoà-
parau no te ora mure ôre. Nâ te faaroo
râ, tirâ râ atu ai. Eere râ nâ te tahi
Teie te mau manaô o Rütero i nià i teie
hia atu, mat roto mat i te mau pâpaî-
tumu parau i roto i te irava 87. Te nâ
raa a Rütero,
mea ê atu.
1 mua i teie parau, ua pâpü
ô ra 0 la e, “No te aha te Pâpa i rave al
0
IVlaratino e, terâ faemahoraa tei
ravehia e ta na iho Ètârêtia, tei râpae
1 te tahi faanahoraa taa ê atu 1 tâ te
te manaô tumu o Rütero, eere roa atu
pîpîria no te faaturoriraa 1 te tiàturi-
ia no te haamau i te hoê Ètârêtia âpî.
ia 1 te faaîteraa a te pîpîria. Te auraa,
raa o te taata.”
No te pâtoîraa râ i te mau ôhipa tià ôre
Ua püôi mai o ia i roto i te îrava 88 i te
a te
parauraa e, “Mai te peu e haamaitai
noa te Pâpa 1 te rahiraa tauatinl taata,
i te arataîraa a te parau a te Atua.
Te parau no te faaôreraa hara
hânere aè talme 1 te mahana, e Ètârë-
oia hoî, te Pîpîria, i roto i te parau no
I roto i te irava 5, no ta na noa â mau
tia
parau pâpai, teie te manaô o Rütero i
nià i teie tumu parau, oia hoi, “Alta
Èrârëtla nâ te Pâpa noa”. E aha mau
I teie mahana, te parau-noa-hia nei â
huru faaîteraa (Mission
te parau no te Reforomâtio, no te faaâ-
parau
ia
ua
hahi te Ètârêtia i roto i ta na faaî¬
teraa.
roa atu e mana to te
Pâpa no te faaô-
Eere roa râ te Pâpa e ta na mau faa¬
na
mau
râ ta
ânei te reira? E
na
aore
ra
e
d’évangélisation).
te Fatu anaè.” Ua pOôi mai â o ia i roto
Ètârêtia Tâtorîta e, te
Pâpa, o te tià ia o te Atua i roto i teie
i te îrava 6 i te parauraa e, “Alta atoà
nei ao no te mea, o ia iho tei mono atu
re i te hara a te hoê taata maori lâ, o
e mana to te
Pâpa no te ôhipa faaôre¬
alta o ia Iho nâ
raa hara, mal te peu e,
mua roa i îte i te
ôhipa faaôreraa hara
Ua tiàturi te
ta
Pêtero,
e o
Pêtero tei mono atu ia
letu. No te mea hoî e, e tiàraa atua to
Ètârêtia, ta na iho Ètârêtia, ia au
O
te reira te mau haa ta na i faaôhipa,
to na faatupuraa i te Reforomâtio.
pî, no te taui, aita râ i tupu pâpü atu
ra.
E nâ hea râ. Matahiti 1517 t tupu ai te
Reforomâtio i Èuropa. Matahiti 2001,
te
tiàturiraa rahi,
ia
tupu atoà te
Reforomâtio i Patlfita nei.
letu, no Pêtero tei mono atu ta na, ua
Mai te peu e, e rave noa te
rave
atoà ia i terâ tiàraa atua. E no te
Pâpa, e ôhipa faufaa ôre la ta na e rave
mea
hoî, nâ te Pâpa i mono ia Pêtero,
a te Atua.
tei parau-noa-hia te àito
te Reforomâtio. la îte râ hoî tâtou e,
Marama a Tauira àr
Veà porotetani l\l°18
21
Origines et Conséquences
de ia Réforme
Le mouvement religieux qui, entre 1517 et 1570, a soustrait l’Europe du
Nord-Ouest et du Nord à l’obédience du catholicisme romain et qui a
donné naissance aux Églises protestantes, a pris le nom de «Réforme»
(ou de «Réformation») pour marquer son souci d’un renouvellement radi¬
cal du christianisme face à ce qu’il considérait comme une trahison, par
l’Eglise institutionnelle, de l’idéal évangélique.
Les origines de ia Réforme
ture des
Depuis sa rupture avec le monde chrétien
oriental, en 1054, l’Eglise d’Occident avait
réussi à triompher de plusieurs hérésies
«simples âmes» à la vie de l’Eglise, en
tentatives de dissidence, notamment
celles des vaudois au Xlle siècle, des
ou
au XIIle, de John Wycliffe au
XlVe, de Jan Hus au XVe. Mais le mouve¬
cathares
ment dont l’initiateur fut Martin Luther
(1483-1546) allait séparer les pays germa¬
niques, Scandinaves et britanniques de l’ɬ
glise romaine, créant ainsi une opposition
entre cet ensemble protestant et l’Europe
esprits à l’idée d’un sacerdoce
universel ou d’une participation réelle des
réaction contre les privilèges des clercs; un
intérêt nouveau pour la Bible, dont le déve¬
loppement de l’imprimerie assurait la diffu¬
Mais certains courants philoso¬
phiques, théologiques et littéraires (tels
que le rejet de la pensée médiévale et le
retour aux sources antiques prônés par la
Renaissance), ainsi que divers facteurs
économiques et sociaux, jouèrent aussi un
rôle important.
sion.
Martin LUTHER (1483-1546),
Initiateur de la Réforme,
(photo : D.R)
de l’identité de la religion du prince et de
celle de ses sujets.
Diversité et unité du mouvement
réformateur
Mais le mouvement évangélique se révèle
dès lors éclaté entre plusieurs tendances,
méditerranéenne et latine. Son succès
La «Confession» d’Augsbourg
s’explique par un renouveau de la sensibi¬
lité religieuse, qui, hantée par les malheurs
du temps et l’idée de la mort, se révoltait
contre les préoccupations séculières et les
abus de la papauté et des prélats; l’ouver-
dont chacune, à la suite des luthériens,
élabore sa propre confession de foi. Il
Parti de
adressa à l’archevêque de Mayence le texte
comprend trois pôles ; Wittenberg, mais
aussi Zurich, sous l’autorité de Zwingli, et
Strasbourg, qui, sous celle de Bucer et en
Wittenberg le jour où Luther
de
ses 95 thèses dénonçant la pratique
pontificale des indulgences (31 oct. 1517),
Veà porotetani l\l°18
villes
de
aux
sommations
tement du monde luthérien, qui ne retro¬
uvera son unité doctrinale que vers 1580,
il faut mentionner la place spécifique du
courant réformé qu’anime Jean Calvin et
qui implante en France et à Genève un
protestantisme, de type presbyté¬
rien. Ainsi, hormis des communautés bap-
autre
tistes, illuministes ou millénaristes, la
de l’empereur, ces derniers se groupèrent,
Réforme est alors
lors de leur congrès de décembre 1530 -
types d’Églises
luthériennes, les autres calvinistes, ou
«réformées». Celles-ci, tandis qu’en 1549
Calvin passe un accord avec Zurich,
gagneront la Pologne, la Bohême, la
février 1531, dans la ligue de Smalkalde,
22
autres
Memmingen), prend ses distances envers
Luther dans sa profession de foi dite
«tétrapolitaine». De plus, en 1527, un
synode d’anabaptistes avait déjà présenté
la sienne. À côté de ce phénomène d’écla¬
et connut un immense succès,
Réformateur. Résistant
Grand réfor¬
(photo : D.R)
trois
même s’il provoqua une immédiate effer¬
n’atteignit son point de non-retour qu’en
1530, lorsque fut présentée à Charles
Quint, lors de la diète d’Augsbourg, une
Confession signée par la presque totalité
des princes et villes d’Empire, qui avaient
adhéré à la Réforme. Ce texte, qui consti¬
tue la principale profession de foi des
luthériens et que Melanchthon compléta
par une Apologie, symbolisait l’unité reli¬
gieuse des princes allemands autour du
mateur français,
avec
l’Allemagne du Sud (Constance, Lindau et
vescence
Jean CALVIN (1509-1564),
union
le mouvement de rébellion contre Rome,
qui faisait d’eux des «protestants» résolus.
Par ailleurs, la paix d’Augsbourg (1555),
qui décréta la liberté religieuse pour les
États luthériens, allait consacrer le principe
représentée par deux
concurrentes, les unes
Flongrie, les Pays-Bas,
l’Écosse (où se
développe, avec John Knox, en 1560, une
Église locale «presbytérienne»). En
Angleterre, par la rupture du roi Henri VIII
avec le pape Clément VII, le mouvement
réformateur prendra une orientation enco¬
re différente, l’anglicanisme, qui repré¬
sente une voie moyenne entre le protes¬
guerres de Religion que cet ébranlement
de la chrétienté a provoquées et en dépit
de
persistantes polémiques, anti-protes¬
tantes, d’une part, anti-catholiques, d’autre
part, «les deux Réformes ennemies ont
correspondu à un même sursaut de la
conscience chrétienne.»
tantisme et le catholicisme.
En marge de ces grands courants, qui se
constituent en Églises organisées, se
La
Contre-Réforme, est l’ensemble des
réformes entreprises, dès le milieu du
XVIe siècle, par l’Église catholique face aux
développeront, depuis les anabaptistes
jusqu’aux méthodistes, des mouvements
parallèles moins institutionnalisés (dits
parfois «non conformistes») mais se pré¬
progrès de
la
Réforme
protestante.
Comme ce mouvement ne se borna pas à
une réaction défensive et
Les conséquences de la Réforme
qu’il eut une effi¬
positive, on préfère aujourd’hui,
pour le caractériser, l’expression de
Réforme catholique. Les étapes principa¬
sentant comme issus de la Réforme.
cacité
les en sont les suivantes : reconstitution
Le mouvement réformateur a mis l’accent
du tribunal de l’Inquisition (1542); création
sur la reconnaissance de l’initiative divi¬
de la
ne en matière de salut, sur la primauté de
réunion (sur la convocation du pape Paul
la foi, sur la nécessité de la conversion
III) du concile de Trente (1545-1563), dont
les décisions eurent une importance capi¬
tale, à la fois doctrinale et disciplinaire,
pour l’époque et pour les siècles suivants.
personnelle, sur l’accès direct de tout
fidèle à l’Écriture et aux signes de la jus¬
tification, sur ies valeurs éthiques de
fidélité, de fraternité et de responsabili¬
té. Au sein même de l’Église romaine,
notamment à travers l’action -pourtant
principalement défensive -du concile de
Trente et l’œuvre de la Réforme catholique
(ou Contre-Réforme), le mouvement pro¬
testant a inauguré une réflexion plus pro¬
fonde sur la spiritualité et la théologie
chrétiennes. Par-delà les impitoyables
la
congrégation de l’Index (1543);
création de
plusieurs congrégations ou
ordres religieux; par la réforme ou l’essor
de certains ordres anciens ou récents (telle
la Compagnie de Jésus, fondée en 1540);
L’action du concile se traduisit notamment
par le renouveau spirituel et mystique, qui
s’est épanoui notamment en France au
par la création
XVIIe siècle avec Béruile, Vincent de Paul,
de séminaires diocésains
pour la formation des prêtres; par la paru¬
tion et l’extension à toute l’Eglise du caté¬
chisme romain (1566); par la publication
du bréviaire romain (1568) et du missel
romain (1570); par les initiatives rénovatri¬
ces de nombreux évêques, dont Charles
Borromée, archevêque de Milan; par la
tatou
riro
ei
Rancé, J.-J. Olier. La Réforme catholique
fut animée, après le concile, par les papes
Pie V,
Grégoire XIII, Sixte V et Clément
VIII.
Larousse Bordas, 1998
taata
âpi
“E ïte atu ra vau 1 te rai âpï e te
fenua âpï.” E parau teie, no roto
mua, ua mou te ao url e te ao tea
mal i te tahi ôrama tel itehla
Eere teie 1 te tahi parau peàpeà, e
Elta
e
ôaôa râ, inaha, te faaâpï
mau
ôhipa atoà i ravehia e tâtou.
loane. Tele
la
e
e
parau, no tatou
to te hulfaaroo nel. No to
mau
tatou faaroo
te
haapâpü la
tatou e, te val nel te tahl ao âpT,
ta te Atua
O
e
no
te Metla 1 faataa no
e
orahla nel e tatou.
parau
teie nel e tae noa atu i te tau no
te pouraa mai te ôire moà.
nel te Atua o te Metla 1 te mau
tae la haere nâ roto 1 te
I ô nei, mea mâramarama maltai
atoà. O te Atua teie e parau
te ôrama a loane, eere te taata të
nel, eere o loane, eere atoà hoi te
tahi taata ê atu.
haere atu i teie ôire moà, teie râ
mea
ôire moà të pou mai, inaha, elta e
naeàhia i te taata e tae noa atu i
parau el
tamarüraa 1 to tatou mau manaô
Te faaâpïraa a te
feaa,
faahauraa 1 to tatou
varua, el faaèaôaraa 1 to tatou
àau, el tautururaa 1 ta tatou tlà-
tumu te reira nâ te tau.
Te ôire moà të pou mai, i faaue ai
I parau ai te Tôhereta e : “...E tau
te Fatu i ta na mau pipi e la tâtou
to te mau mea atoà i raro aè i tele
atoà e pure : “E to matou Metua 1
turlraa tel nluhla 1 nlà 1 te Faaroo
nei rai.”
te
Ôire Moà no te Atua, no te
Ârênio e no te feiâ atoà tel tâpaô-
mai to ôe ra Hau”, ola hoi, la tae
hia to râtou lôa 1 roto i te Puta
lërütarëma âpï.
tatou. Ua rlro tele
O
mau
el
te Metla ra la letu.
Ua pâpaîhla tele mau parau, la
iml tatou 1 te Atua nâ roto 1 taua
mau parau ra, e la iml 1 te mau
pâhonoraa e au no te patoî 1 te
mou
te rai
e
Ora.
No teie faaâpïraa,
aita ta te taata
na
mau
ao ra,
mai
to
haa atoà
e
faaôhipa.
la raa to ôe lôa, la tae
ôe
ra
ôire
moà,
la
E tuhaa rahi nâ
tâtou taua pure ra, e tae noa atu
1 te mau ui e tlà mai a nanahi.
te fenua mata-
tatou Faaora i mua i te Atua, mai
Mihiau a Raoulx
1 reira e fatu al 1 tele ao.
Te Atua tele e faaite ôrama nel la
Ua
E
ta
âpï e te rai âpï.
la tuu te taata 1 te turl 1 mua la
loane 1 te fenua
ôhipa
alta ta te Iho tumu e
aita ta te htroà tumu e
parau, aita ta te mau atua îtoro e
parau. Nâ te Ârênio o te Atua teie
parau, e na na anaè, e, to tatou
nei parau, tel roto la la na, o la to
1 te taata 1 te heeurl o tele nel ao,
na, e,
reira 1 te tau, no te mea e
Te poroiraa, val iho anaè la tâtou,
Arll O te faahema, ola te faaiteraa
e
taata, e pau te
e
parau,
parau,
te Èvanerla Ora, a
tâtou, el taata âpï, ei
la faaâpîhia e
riro atu ai
tamaril
nâ
te
Atua
i
roto
i
te
Metia.
Veà porotetani N°18
[23]
Te mau parau no Paofaï
Intervention du Président Jacques IHORA) au Synode Général
(45ème) de l’EENCIL à Mu-Lifou, du 09 au 13 Septembre 2001
président
dleture
La
Monsieur le Président,
Monsieur le Vice-Président,
Monsieur le Secrétaire Général,
Messieurs les Modérateurs,
Cher(ère)s ami(e)s, délégué(e)s ou
invité(e)s à ce Synode Général de
l’Eglise Evangélique en NouvelleCalédonie et aux Iles Loyauté, recevez
les salutations fraternelles des memb¬
res du
Synode Général de notre Eglise,
l’Evangéilque en Polynésie
française, dont nous sommes ici, le
pasteur Raymond Taùrua et moimême, les délégués.
Recevez plus particulièrement, les «la
celle de
ora
na»
fraternels de
sa
Femmes et Hommes voient en la différence ethnique et culturelle,
une
Secrétaire
réalité à apprécier, à protéger et à aimer.
Générale, Madame Céline HOlÔRE, de
Vice-Président, le pasteur Taarii
MARAEA et de son Trésorier Général,
écouter les chants et la musique qui
le Diacre Henri CHANG. «Te aroha la
rahi», ce qui signifie: “Pour vous, que
traction du nickel, mais surtout pour
rêver de la Nouvelle-Calédonie, pour
mon amitié ne cesse de grandir”.
C’est la première fois que nous partici¬
rêver du jour où je pourrai moi-même
frères, voire même à mes copains qui,
eux, ont vu le jour à Papeete, que je
toucher de mes pieds et de mes mains
suis un étranger à Tahiti, que je ne suis
“fenua”, celui de vos “tupuna”,
pas chez moi.
Si la pirogue n’est pas la mienne, je ne
son
le pasteur Raymond TAÙRUA,
Responsable de la Communauté poly¬
nésienne protestante en Kanaky, et
moi-même, à votre Synode Général - et
aussi ma dernière participation avant
pons,
les élections
en
l’an 2003 et surtout
après Ouvéa (1984) pour un séminaire
sur l’Animation Théologique entre nos
deux Eglises et Maré (1990) pour le
Trentenaire de l’Autonomie de votre
accompagnaient les polynésiens en
partance vers ici, chez vous, pour l’ex¬
votre
de vos ancêtres.
Et c’est
en
l’année 1982, dont votre
Président était le pasteur Sailali Passa,
de notre
Président, le pasteur Jean WETE, m’a
“fenua”, celui où nombre de polyné¬
siens y ont trouvé refuge.
Si je vous raconte ces souvenirs d’en¬
fance qui sont, dans mon cœur,
comme des choses vivantes, comme
“Mauruuru roa”
(Merci énormément)
peux qu’être dans la pirogue le rameur,
mais non le barreur! Et cela est juste!
propre
et mes oncles, eux aussi, avaient rêvé
117*"» Synode Général à Ârue, sur la
m’arrive de dire à mes sœurs et mes
née pour vous.
Mon rêve était enfin réalisé. Mon père
voir votre “fenua”, hélas, sans pouvoir
le réaliser. Mais, moi, je l’ai vu votre
de m’avoir personnellement invité à
être des vôtres, pendant le temps de
des visages qui me suivront jusqu’au
votre Synode Général, une invitation à
ce
laquelle j’ai voulu aussi associer le pas¬
teur Raymond TAÙRUA, en exercice ici
jusqu’en 2005.
quant à l’émigration des polynésiens
vers votre “fenua”, mais pour saluer,
avec mon ventre, votre mère nourriciè¬
re, “la terre”, et vos “metua” d’avoir
mais
Iles-Sous-Le-Vent, à Huahine, il
Ainsi,
Eglise.
côte Est de l'Ile de Tahiti.
Parce que né, non pas à Tahiti,
aux
le successeur du pasteur Jacques
Ajapunya, que j’ai, pour la première
fois, foulé des pieds et touché des
mains votre terre, celle que Dieu a don¬
C’est vous dire combien je suis très
sensible à l’invitation que votre
faite lors de son intervention à notre
naissance.
aux
“papaâ” (ceux qui ont la
peau brûlée par le soleil) qui refusent
aux
polynésiens le droit de prendre
entre leurs mains la destinée de leur
“fenua”, comme l’a déclarée
officiellement, cette année, le Synode
Eglise, je réponds toujours;
“Pourquoi est-ce à côté de ses droits
qu’un polynésien, au même titre qu’un
“papaâ”, devienne lui-même le barreur
de sa propre pirogue? Où est l’anoma¬
lie ou le péché lorsque l’accueilli dans
la pirogue reste un rameur et le pro¬
priétaire de la pirogue le barreur? Où
est le péché?”
bout de mon pèlerinage sur cette terre,
Kanak(e)s
vous.
L’accueilli, dans votre pirogue, que je
suis, cher(ère)s ami(e)s, membres du
Synode Général de l’E.E.N.C.i.L, s’hu¬
milie et exprime envers vous son très
vif et très cordial témoignage de sym¬
pathie. “Mauruuru roa” d’avoir accueilli
chez vous des polynésiens. Je le dis en
J’avais huit ans lorsque, pour la pre¬
mière fois, j’ai entendu parier de la
Nouvelle-Calédonie. Aussi, lorsqu’il y
avait un départ de bateau (le
C’est vous
m’abaissant devant vous.
Des “Mâôhi”
accueilli(e)s par des
n’est pas pour faire
accueilli des
non
des éloges
polynésiens ici, chez
qui êtes chez vous, mais
les polynésiens. Eux, ne sont pas
Des “fous” de Dieu
chez eux, mais chez vous. Et, pour
avoir accueilli chez vous, sur votre
Je crois savoir que les lieux où se tient
“Calédonien” ou le “Tahitien”), vers ici
“fenua”, des polynésiens, je veux me
votre Synode Général sont évocateurs
et quand je le pouvais, je venais avec
faire tout petit devant vous.
de l’arrivée dans votre “fenua” des pre¬
les copains du quartier sur les quais de
m’abaisser devant
la ville de Papeete, non seulement pour
dire, à cet égard, toute ma vive recon¬
24 Veà porotetani N°18
vous
Je veux
pour vous
miers évangélistes du Pacifique.
Qu’ils soient des Iles Cook, comme
Pao, ou des Samoa, voire la Société
des Missions de Londres arrivée dans
notre île en 1797, qu’ils soient aussi de
Tahiti, de Moorea, des Iles-Sous-LeVent ou des Iles Australes, ils sont,
pour moi, des Fous de Dieu, c’est-àdire des femmes et des hommes qui
voient en la différence ethnique et cul¬
turelle, une réalité à apprécier, à proté¬
ger et à aimer.
mission pour un Monde Nouveau que
celle qui s’oppose à la peur de l’incon¬
nu, à la haine de l’étranger, au rejet de
l’autre’’.
Je suis donc
venu à notre Synode
Général, avec le pasteur Raymond
Taùrua, l’un des 53 membres de notre
Synode Général, avec ce message là,
celui de vivre
Dire notre Foi en mouvements
Je veux donc saluer à nouveau ici le
en
actes la réalité de
l’Eglise Universelle dans le monde.
Nous sommes des pèlerins sur cette
terre, comme le pasteur Ralph
Teinaore, Secrétaire Général de notre
Eglise et Président de la CEVAA, vient
de nous le rappeler par son décès le
qu’ils sont eux aussi issus de la
sagesse et de l’amour du même Dieu,
Synode de l’E.E.N.C.I.L. pour sa mise à
notre disposition, les années passées,
du pasteur Beniela Floumbouy comme
Responsable de la paroisse protestan¬
te de langue française de Béthel,
comme je veux aussi, ici, exprimer ma
vive gratitude envers le Synode
Général des Eglises chrétiennes aux
lies Cook pour ses pasteurs qui ont
exercé leur ministère pastoral chez
Créateur et Père. Toutes et tous doi¬
nous.
vent savoir et croire
Pour reprendre le message donné par
cité et glorifié. Pour nous rappeler que
le “chez nous” qui est pour nous n’est
le Président Jean Wete lors du culte de
pas notre vrai “chez nous”.
Eux étaient des femmes et des
mes
hom¬
dont la foi était synonyme de “Il
ne peut pas y avoir pour nous et autour
de nous de peuples inconnus. Toutes
et tous ont le droit de savoir et de croi¬
re
qu’ils sont des
enfants du même Dieu, Créateur et
Père. Ces peuples inconnus doivent se
savoir
connus
et aimés du Dieu de
clôture de notre
mercredi 04 avril 2001. Nous naissons,
un jour, nous
comme il
vivrons notre vie, chacun
l’a décidée et, un jour aussi,
nous arriverons au bout de notre voya¬
ge sur cette terre avec, au sommet, la
rencontre avec le Christ Jésus ressus¬
Synode Général, à
Piraè, le dimanche 12 Août 2001, nous
Merci à mes ami(e)s Kanak(e)s
Jésus-Christ.
avons à nous méfier de “squatter notre
Notre mission, pour un
Lorsque j’ai vu les îles Tongiennes,
pour la première fois, lors de la ren¬
contre des délégué(e)s des Eglises
dans le Pacifique en vue de la tenue, au
foi”, c’est-à-dire, si j’ai bien compris
veau, se
Zimbabwe, de l’Assemblée Générale du
Conseil Œucuménique des Eglises, j’ai
versé des larmes en pensant aux évan¬
monde nou¬
poursuit. Ainsi, lorsque des
votre message. Monsieur le Président,
hommes et des femmes, d’ethnie et de
de la mettre en sommeil, en méditant
culture différentes,
la
respectent et se décident d'être l’un
parabole des dix vierges toutes
appelées à attendre l’arrivée de l’Epoux
(Mt 25,1-13).
Nous
avons
donc raison de décider
gélistes mâôhi Hape et Tâpeta, de
Papara (Tahiti), venus à Tonga parler
entre nos deux Eglises respectives des
de leur foi en un Dieu à la fois Créateur
et Père.
J’étais venu là, avec d’autres délé-
fesseurs, élèves-pasteurs...).
gué(e)s, en avion, contrairement à mes
“tupuna” (ancêtres) évangélistes qui,
eux, y étaient venus en bateau à voile.
Portés par la folie d’aimer, avec pour
référence, celle de Dieu pour le monde,
nombre d’entre eux ne revinrent jamais
en
échanges de personnes (pasteurs, pro¬
Mon
vœu
est de voir
entre nos deux
se
concrétiser
Eglises évangéliques,
se
parlent, se
pour l’autre une sentinelle vigilante, je
me dis dans mon fort intérieur que le
Royaume de Dieu est là, c’est-à-dire
le monde nouveau est présent
parmi nous.
que
Il est certain, pour terminer, que nous
n’avons
maintenant dix ans.
pas tout dit, le pasteur
Raymond Taùrua et moi-même, sur
votre participation à la vie et au témoi¬
gnage de notre Eglise, tant ici en
Kanaky qu’en Polynésie.
Je veux parler ici, entre autres, de votre
participation à la vie de la paroisse pro¬
chez eux, au “fenua”.
Cette décision
testante à la Vallée du Tir, à la forma¬
“Puissions-nous, c’était ma prière, lors
deux
tion de nos futurs pasteurs à Béthanie
célébration Bicentenaire de
l’Arrivée à Tahiti des premiers évangé¬
ments et en actes notre foi en l’exis¬
de
la
Nouvelle-Calédonie et
aux
Iles
Loyauté, et en Polynésie française,
cette décision prise avec la participa¬
tion du Président Wanir Welepane
à
notre Synode Général à Papeete, voici
d’échange entre nos
Eglises serait la plus proche
manière pour nous de dire en mouve¬
listes anglais, être portés par cette folie
d’aimer de Dieu. Puissions-nous n’a¬
tence
Universelle, celle dont le Christ Jésus
(Je pense, par exemple, à Tëtârla
Vane, aujourd’hui décédé, à Viritua
Charles, pasteur à Maupiti, à Terai
Nâtiki, pasteur à Rangiroa). Je pense
voir que pour seule frontière à notre
se reconnaît comme étant la tête.
aussi à la participation des “mâmâ”
dans
le
monde
de
i’Eglise
kanakes, en 1998, au rassemblement
annuel, à Papeete, des femmes de
notre Eglise et, plus particulièrement, à
votre précieuse participation à la célé¬
bration Bicentenaire, en 1997, de l’arri¬
vée des premiers missionnaires
anglais à Tahiti.
Recevez,
encore
une
fois,
mes
cher(ère)s ami(e) du Synode général
de l’EENCiL, nos fraternels “Mauruuru”
et “Oleti” pour votre accueil
et votre
hospitalité à l’égard desquels nous
nous faisons tout petit.
Pour avoir accueilli les Polynésiens chez vous,
Je veux vous dire toute ma vive reconnaissance.
Jacques Ihora'i
Veà porotefani N°18
25
HEREMONA : Te faanahoraa faaineineraa i teie matahiti 2001-2002
ôroà iritiraa
taî 0 te pâroita, te mau taeaè e
haapiiraa a te Âua Pipi
Ôrometua no Heremona i roto i
farii tâ râtou i faaîte 1 te mau
te pâroita no Maharepa i
manihini atoà i âmui i taua
Tlroama-Pâôfaî, o Heiata e o
Eva; i Petera, o Tamahere mâ; i
lorltâna, o Môte mâ; i ÈvaneriaTaunoa, o Tuteanaiva mâ; i
Plraè, 0 Maruraî mâ e i Ârue, o
ôroà
Vincent. O Teniu mâ e o Répéta
maitaî i te mau ara¬
mauruuru
Ite tâpati matamua no Tetepa
i ravehia ai te
Moorea. Nâ te faatere iho
te Âua Pipi, o Taoàhere
Ua
ra.
taua
riro
mau
tâpaô ra e te poroî hoî a te
tei tuuhia atu i
pîhaî iho i te
te
Faatere ei faaltoitoraa î te tâa¬
ôrometua
e
poroi, no te mea e, i taua
atoà tâpati ra i faaîtehia
ai te ôrometua e haapaô
ia Maharepa, o Vaetua
toàraa 0 te mau pipi e te mau
Fare Mai.
ôrometua
1 te pae o te mau ôrometua
haapii, te tâmau noa ra nâ ôro¬
metua haapii tumu e maha, o
O
ôrometua
horoà i
i
ôrometua,
oia
hoî
te
Peretiteni o te Tuhaa 3 e
haapaô atoà ra i te pâroi¬
haapii 1 roto i te
haapiiraa i îrltihia 1
Maharepa.
matahiti
I
matahiti 2001-2002,
teie
e
Kelly
te Tômite
ôrometua,
Taoàhere
o
pitl pupu pipi e ô atu i roto i te
mau haapiiraa i tâpurahla : te
Nâtupuaî ôrometua, o Marama
teina i roto i te Tua Tahl e
ôrometua e
Emma
o
a
FAUA-
tumu i mâîtihia i roto i te taiô-
te
matahiapo i roto i te
TUFARIUA, e tae noa atu te
mau ôrometua mai ia Taarii,
oia hoî, “
të faatià i te parapore no te
ôroà faaipoiporaa ia au i te
Tua Toru. I te Tua Tahi, e 3
Tehaapapa, Tahiarll, Tiaîhau e '
ùtuafare e vai ra : to Teniu mâ
o Hltiùra. Te tahi hoî nau taeaè
3 pipi o tei
e haapii tâmau atoà ra i te mau
pipi, o Turo a RAAPOTO ia i te
pae 0 te Reo Mâôhl e te Hiroà
Tamahere ma
ta
raa o
Teàvaro. Te parau
no
taua tâpati ra,
faaîteraa
vm,
i
te
a
Ruta
14/1
7-14, 0 te pâhonoraa
tîtauraa a te fatu
mau
e
mau
to Môte mâ, e, e
ôre â i
faaipolpo : o Heiata a
FLORES, 0 Vanina a MAITUÎ e
0 Teranl a TEINAURI.
Tumu e o Robert KOENIG 1 te
matamua no râtou i roto i te ao
te Feruriraa rau. Ua
tâpaô-atoà-hia râ te tahi mau
ôrometua âpî, mal la Teihotua
roaa
ai te faahanahana-
faaineineraa
a POHUE no Hitiaa e Faaone, e
raa a
te taata. la nâ roto
eiaha noa 1 te pae no te feruri-
ôroà, eiaha nâ roto i te
No te
tâpaparaa i te vâhl teitel,
riro
te vâhi e îtehia mal al, e
mau
pipi Tua Tahi, ua
teie matahiti el taahïraa
Heremona,
a
pae no
0
Herehla
râ i te faaturaraa 1 te faa¬
raa,
te hiroà faaroo, i roto atoà
Parau
nahoraa a te fatu ôroà, te
râ i te ora-âmui-raa 1 te vâhl
Tâpatî
auraroraa i te
Tuteanaiva ma
tiàmâraa o
TAMATl, te Pâpaî
a
Rahi
te
o
Haapiîraa
hoê e 1 raro aè i te hoê faana¬
e tae noa atu hoî to
tâtou taeaè i ôhîpa maoro na i
horaa âmui. No te
te Âmui-tahi-raa o te
Ètârêtia o teie ao, o
pipi
roto
te pârahiraa e au i te manihini
Tua Toru, tel roto la râtou i te
mau
ta na iho i tîtau. O te Atua iho
faaineineraa i te tumu parau o
Temataulra
te tîtauraa, o ia te
tâ râtou parau pâpaî. Ua riro te
faaturahia. O Marama vahiné
haapiiraa i tâpurahia no
te haapaô fare puta të riro atoà
te fatu
te Fatu
o
ôroà o të horoà i
arataî i te taata i roto i te tâvi-
mau
mau
î
DOOM, tiàtono
a
teie matahiti ei mau rëni ara-
ei tino Itoito 1 roto i te pupu
te
taîraa la râtou no te mâîti i te
faameine
TBmite Faatere 1 te mau
hoê tumu parau tâ râtou e tià-
haamatara i te feruriraa
fare
haapiiraa poroteta-
tuii e riro i te tauturu ia râtou
hiroà faaroo
ni, 0 Daniel a PONIA 1
rave
1 te faaîteraa ia
iho, nâ mua roa, e i te Etârëtia
hoî i roto i te faaîteraa 1 te
roto 1 nâ âmaa haapiiraa e 5, te
parau maitaî a te Atua.
A taa noa atu te mau haapîîraa
faaroo,
niraa.
Nâ
Peretiteni
te
Vaetua
ôrometua,
o
âreà
te faaîteraa i te mau plpî
e
te mau ôrometua haa-
pii, nâ Marama ôrome¬
tua ia.
Maruraî ma
tuahlne, no te itoito e te vârua
I mûri aè i te ôroà tel rautîhia e
tâ râtou
e
âmui atu 1 te
mau
pae poîpoî atoà, ua ôpere-atoàhla te mau pipi i roto i te mau
vâhi ôhiparaa mai te pâroita e
âmaa
âmaa
te mau
o
e
te
pipi i
pîpîria, te âmaa hiroà
âmaa tuatua,
te
te
âmaa faaôhlpa e te âmaa haa¬
piiraa rau e 1 roto i nâ vaehaa
matahiti e piti.
la au te poroî a te Faatere i
Maharepa, o te Atua te Fatu o
te
tîtauraa
Nâtupuaî ôrometua, ua âmui
te
te tâatoàraa i te fare âmuiraa
Tômite Fare Mai. I teie matahi¬
faaitoito
ôhipa rautîhia e te
Heremona, e o tei
a
e
te
te
mau
tâvîniraa, îa
manîhini i
te
ti, teie te ôpereraa i faaotihia e
tîtauhia 1 te tâpapa 1 te tiàraa i
farii i te mau maitaî 1 faainei-
te Tômite Heremona ; 1 Faaa, o
faataahia
nehla e te mau utuutu mâa. E
Vanina e o Sandrine; i Te Rau
hinaaro tiàmâ e faatlàmâ o te
Orive-Tipaeruî,
Fatu, eiciha
Fetià
e
val
ra
i Vaiàmi
tano e haapoupou
no
â, e, e haa-
o
Teranl;
i
râtou, ia au te
no
no
te hanahana
taata, ia hanahana râ te
Atua nâ roto i te tâvîniraa
a
te taata.
Emma Faua-Tufariua,
RautT Haapiiraa
Sandrine Canivet
26 Veà porotetani N°18
Répéta Tautahana
Vincent Mahaa
Eva Raapoto
Projet pirogue
du Lycée Samuel Raapoto
Projet de fabrication et de navigation
ou
Objectifs ;
te. La course serait par la suite ouverte à
compétences sur un pro¬
Historique du projet ;
Article paru dans un magazine de voile,
relatant des essais comparatifs entre des
voiles latines et des voiles de pirogues
connaître le comportement de la piro¬
polynésiennes. Il faisait état de performan¬
ces nettement supérieures des voiles poly¬
pirogue sera composite, c’est à dire, archi¬
tecturée à partir de ce qui faisait de mieux
nésiennes.
dans le Pacifique. La source de la docu¬
mentation sera l’étude en deux tomes de
Développement de quelques objectifs et
précisions
Chercher à comprendre les migrations des
polynésiens :
■ vérifier les observations des premiers
navigateurs européens, sur les performan¬
ces des pirogues
Vivre une partie de l’histoire de la
Polynésie à partir de l’arrivée des premiers
européens :
■ reprendre l’architecture navale polyné¬
sienne, là où elle s’est arrêtée, et poursui¬
vre son évolution (presque) comme si le
contact inter-civilisations n’avait jamais eu
Jean IMeyret, et imprimée par le musée de
lieu.
Réaliser une navigation
Reportage filmé par Mélix J et des élèves.
■ donner une image forte, médiatique per¬
manente et porteuse du Lycée RAAPOTO
n rassembier les
jet commun
■
gue polynésienne et améliorer ses perfor¬
mances
■
intéresser les jeunes à l’histoire de la
Polynésie
■ chercher à comprendre
les migrations
des polynésiens
■ vivre une partie de l’histoire de la
Polynésie à partir de l’arrivée des premiers
européens
■ réaliser une navigation
■ entretenir une page sur le futur site
internet du Lycée
Professeurs concernés à ce jour et sous
réserve :
■ Hua JP (coordinateur)
■ Marchand E (fabrication)
■ Holozet F (fabrication)
Cally G (plan assisté par ordinateur
Classe concernée : CAP (ADB ou/et ébénisterie), 2 BEP
■
architecturée
Prolongement éventuel : organiser tous
les 3 ans une navigation aller-retour entre
la pointe Vénus, Tetiàroa et retour.
La pirogue serait améliorée ou un nouveau
prototype construit pour la course suivan¬
tous, en respectant les règles énoncées.
Plan : Le plan de la pirogue sera réalisé par
le groupe de professeurs concernés. Cette
la marine à Paris en 1974, et l’étude des
pirogues de l’Amiral Paris.
Description de la pirogue (avant projet)
Catamaran de 6 mètres de longueur.
Matériau : bois. Voile en forme de goutte
d’eau. Matériau : pandanus tressé.
Premiers axes de recherche :
équilibre de l’ensemble (emplanture du
mât, de la dérive et du safran)
performance de la voilure (prés serré, tra¬
vers et grand largue)
Médiatisation ;
Sur site intranet
Pour réaliser
ce
projet, le Lycée Samuel
RAAPOTO est à la recherche d’un tronc d’ar¬
bre, d’environ 6 m de long. Pour avoir plus
de renseignements, appelez au 50.21.50
Le Lycée Samuel Raapoto
Veà porotetani I\i“18
27
Papeete, le jeudi 27 Septembre 2001
Monsieur le Directeur de la "Dépêche de Tahiti"
de lui,
Monsieur le Directeur,
ment
il va le transformer comme un instru¬
machiavélique, dangereux, voire même
“Te arofia ia rahi!” (Une salutation ‘mâôhi’, qui
mortel.
pourrait aussi signifier en langue française:
“Pour vous, que mon amitié ne cesse de grandiri”)
diffamatoires, quand vous écrivez à “La Une” de
votre
C’est ici, à Papeete, après ma tournée en mis¬
que “j’ai décidé de pratiquer l’exclusion au sein
de ma propre Eglise”, s’agissant des diacres
les autres diacres qui connaissent la décision la
mettront eux aussi en pratique.
Comment peut-on être efficace quand on a un
sion, à Rimatara, que j’ai pris connaissance de
l”’A propos” de votre collaboratrice rapporté
par votre journal, le mercredi 19 Septembre
2001, sous le titre: “Eglise évangélique: la
inscrits sur des listes électorales pour briguer
purge continue!”
Choisir entre i’Egiise et ia Politique, une
décision collégiale
partagé entre deux maîtres, entre son
Eglise et son parti politique? David n’était pas
roi et prophète, ni Nathan prophète et roi.
Encore une fois, vous trichez avec l’opinion
publique, lorsque vous écrivez que j’ai décidé
de pratiquer l’exclusion au sein de mon Eglise
dite évangélique, dès lors qu’un diacre s’enga¬
ge dans la politique.
Cette décision, de choisir entre le service du
peuple au travers de la politique ou de l’Eglise
évangélique, n’est pas celle d’un “diktat”,
Notre synode.
comme
Faites-le, pour nous, Monsieur le président!
Je n’étais pas, au départ, engagé pour réagir
contre le papier de votre collaboratrice, mais à
la demande de nombre de protestants blessés
par la forme et le fond de ce papier, je ne peux
que m’y plier. “Monsieur le Président me dis¬
ent-ils, vous ne pouvez pas laisser la femme qui
a écrit ce
papier, ainsi que le directeur de “La
Dépêche” qui a publié son papier, dire n'impor¬
te quoi sur notre Eglise et sur les protestants!
Ils auraient, à cet effet, manqué de respect
envers
vous,
c’est-à-dire
envers
Monsieur
Jacques Ihorai, nous ne nous mettrions certai¬
nement pas à vous dicter l’attitude que vous
allez adopter. Mais, il y a plus, avec le papier de
cette femme, elle et le directeur de son journal
s’en prennent au Président du Conseil
Supérieur de l’Eglise évangélique en Polynésie
française, c’est-à-dire aux protestants. Si vous
ne répondez pas au papier de cette femme, les
gens qui ont lu ses propos croiront qu’ils sont
vrais, parce que “Qui ne dit rien, selon l’adage
faranl, consent.” Les propos de cette femme à
votre encontre sont abjects, et nous savons que
vous en souffrez. Mais de grâce, ne la laissez
pas dire du mal des protestants et de notre
Eglise. Alors, vous devez réagir contre le papier
de cette femme, et même à chaque fois qu’elle
C’est pourquoi, vous n’êtes pas loin des propos
journal du mercredi 19 septembre 2001
un mandat électif, c’est-à-dire municipal ou ter¬
ritorial!
Monsieur le Directeur, n’a pas -
et jamais il n’en sera question parmi les protes¬
tants - décidé de démettre de leur ministère les
diacres ayant choisi le mandat électif plutôt que
le ministère diaconal.
Jamais notre Synode n’a pris une telle décision!
Parce que, pour nous, cela n’est pas un péché
de s’engager dans ia politique. Dieu n’est pas
contre la politique, bien qu’elle soit née non pas
de son propre chef, mais de la volonté de
l’homme.
Rappelez-vous, en effet, de l’arrivée de Saül,
comme premier roi du peuple d’Israël, au
temps du prophète Samuel. Si Dieu, malgré
l’opposition de Samuel, n’est pas contre la poli¬
tique, pourquoi le serions-nous?
Ce que le Synode a décidé, voici maintenant
cinq ans, à propos des diacres (et cela est aussi
valable pour les pasteurs et les évangélistes)
qui veulent briguer un mandat électif, c’est
qu’ils se démettent eux-mêmes de leur ministè¬
cœur
l’écrit votre collaboratrice dans son “À
propos”, parce qu'elle n’est pas seulement de
Monsieur Jacques Ihoraî, mais aussi des 52
autres membres du Synode de l’Eglise évangé¬
lique en Polynésie française. C’est une décision
collégiale.
Il n’existe pas dans mon Eglise dite évangé¬
lique de dictateur, comme vous le croyez.
Monsieur le Directeur. Là où je suis, depuis
1987, je ne m’amuse pas et n ‘ai jamais fait de
mes
ami(e)s des pions, c’est-à-dire des fem¬
mes et des hommes
qui n’ont aucun pouvoir de
peut-être, ailleurs mais
pas chez nous. Non, je ne travaille pas avec des
ministres, mais avec des femmes et des hom¬
mes, pasteurs, diacres ou “ètârëtia” qui,
m’ayant accordé leur confiance, depuis 1987,
m’ont confié la présidence du Conseil Supérieur
de l’Egiise évangélique en Polynésie française.
décision. Cela existe,
Et si un jour je m’apercevais que je n’ai plus
re diaconal.
cette confiance, alors je laisserai moi-même la
Dès lors qu’ils se sont inscrits sur une liste
électorale pour briguer un mandat électif, tous
les diacres, qu’ils soient à Papara, Moorea,
présidence du Conseil supérieur de l’Eglise
évangélique en Polynésie française, sans atten¬
dre à ce qu’on le fasse à ma place!
Mais cela n’est pas le cas à l’heure où je vous
Raiatea, Vairaô, ou à Rurutu, en un mot, en
Polynésie, savent qu’ils se sont eux-mêmes
écris.
démis de leur ministère de diacre.
Je suis chez moi
La
politique est aussi une forme de service
nécessaire pour le mieux-être du peuple, pour
Je suis un indépendant. Monsieur le Directeur,
mais non un indépendantiste. Pour un
journal publiera un papier de votre collaboratri¬
ce, s’en prenant aux protestants en Polynésie,
vous me verrez réagir pour une bonne informa¬
cela, le diacre doit se démettre lui-même de son
“mâôhi” dont la langue maternelle n’est pas
celle de Monsieur Voltaire, mais celle de mes
tion de vos abonnés.
a fait soit un choix, c’est-à-dire un service tour¬
se
mettra à dire des choses sur les
protes¬
tants.”
A chaque fois, Monsieur le Directeur, que votre
ministère ecclésiastique. Ce n’est ni au Synode,
ni à moi-même, à ie faire, pour que le choix qu’il
né vers le peuple et pour le mieux-être du peu¬
Que reprochez-vous aux protestants?
Vous souvenez-vous. Monsieur le Directeur, de
ma dernière lettre, surtout de ma perception
des “A propos” de votre collaboratrice sur moi
ple, un service dont l’enrichissement de soi est
Synode de mon Eglise dans son appel du peu¬
ple “mâôhi” à prendre entre ses mains - et
banni.
avec son
Pour que le choix politique qu’il a fait, reste un
chauffard! Que votre collaboratrice écrase ou
engagement clair, efficace, sans aucune ambi¬
guïté, le diacre doit lui-même se démettre de
son ministère diaconal, sinon il sera un mau¬
tue un enfant ou un chien sur la route, ceia ne
vais politicien. Or, encore une fois, pour le bon¬
fait aucune différence pour elle!
Quand quelqu’un rapporte ce qu’il croit ou ce
heur de ses concitoyens, il faut qu’il soit un bon
qu’ii veut, c’est qu’il est un mauvais rapporteur,
et celui qui collabore avec lui, n'a pas à être fier.
Parce que, du service noble qu’est l’information
du lecteur sur ce qui se passe chez lui et autour
avec la couleur
et
28
sur
les
protestants? Ils sont comme un
Veà porotetani N°18
ancêtres et de mes parents, c’est-à-dire le “reo
mâôhi”, cela signifie que je suis avec le
politicien, et pour qu’il soit un bon politicien,
qu’il aura choisie, il faut qu’il se
ventre - la destinée de son propre
devenir économique et politique, tout en n’ap¬
partenant pas au parti indépendantiste local.
Pourquoi? Eh bien, c’est parce que, je vous
répète, être soi-même maître de son propre
devenir, qui que nous soyons et quel qu’il soit
ce peuple, “tlnlto”, “farânl” ou “mâôhi”,
c’est la prière du Dieu Créateur et Père.
libère lui-même de son ministère de diacre,
Pourquoi ma sœur “farânl” me contesteraitelle ce droit divin à me prendre moi-même en
il y en a qui l’ont déjà fait, même aux Australes,
et je suis convaincu que, d’ici quelques temps,
charge que je ne lui conteste pas? Croyez-vous
français ou juste que vous soyez le propriétaire
de ma pirogue où je vous ai accueiiii pour voya¬
ger avec moi vers ie monde “âpï” où ies gens
seraient moins idiots qu’ils ne le sont mainte¬
nant? Pensez-vous sensé que
je continue à
être, un accueilli, pour ne pas dire un “taata ê”,
chez moi? Devrai-je vous dire “Pardon,
Monsieur, de vouloir être moi-même à la barre
de ma propre pirogue? Ou alors, “Excusez-moi
Monsieur, d'être chez moi?”
Etre indépendantiste comme ia France
La langue de vos ancêtres n’est pas ma langue
maternelle, c’est pourquoi, permettez-moi de
vous demander ce qu’il faut que le “mâôhl”
que je suis comprenne par votre déclaration
que je suis “très engagé politiquement dans le
camp indépendantiste”.
Si elle signifie que je suis avec le parti indépen¬
dantiste local pour le “tlàmâraa” de mon
peuple, cela n’est pas vrai, je vous le répète,
parce que le “tiàmâraa” d’un peuple est une
volonté divine. Ce n’est pas le parti indépen¬
dantiste local, ni ie Synode de mon Eglise, qui
veut que le peuple “mâôhl” retrouve la dignité
qu’il a perdue le 29 juin 1880 à se prendre soimême en charge, et politiquement et économi¬
quement! Cela est, je vous le répète, une volon¬
té de Dieu pour tous les peuples!
qu’il interpelle le Président de la
République française à revenir sur sa décision
de reprendre les essais nucléaires français à
Fangataufa et à Moruroa, une décision qu’il
avait qualifiée d’irrévocable.
pour
peut me condamner de vouloir être comme luimême! Sinon, vous seriez un mauvais indépen¬
dantiste.
Passer de la place de barreur à celle du rameur,
cela n’est pas évident, je le sais, mais cela est
possible, non quand on a le pouvoir faire, mais
Monsieur le
Haut-Commissaire, Jean ARIBAUD, lors de la célébration, à Mataiea, de l’ar¬
rivée des Missionnaires protestants anglais à
Tahiti, le 5 mars 1797, me demandait ce que
pouvait signifier, pour le protestant que je suis,
le sens de cet événement: “Lorsque je vous
regarde. Monsieur le Haut-Commissaire, je ne
vois plus seulement un “farânl”, mais aussi et
surtout un autre enfant de Dieu qu’il me faut
aimer et respecter, lui ai-je répondu.” Et
lorsque, un soir, lors d’une cérémonie à
Papeete en mémoire des mort(e)s du “sida”,
nous nous trouvions, une nouvelle fois.
Monsieur le Haut-Commissaire et moi-même, à
nous prêter mutuellement le dos, j’eus pour
réponse à son “Monsieur le Président, je n’ou¬
blierai jamais ce moment où vous m’avez prêté
votre dos”, cette parole, “Mais, Monsieur le
Haut-Commissaire, ne vous avais-je pas dit à
Mataiea que, vous et moi, nous sommes des
enfants de Dieu?”
le vouloir faire.
Il n’y a pas de révolte au sein de mon Eglise
Il n’y a pas de révolte au sein de l’Eglise évan¬
gélique en Polynésie française, ni d’implosion
dans l’île de Rurutu. Il y a seulemenf une déci¬
sion du Synode qui n’a pas encore sa place
dans le “ventre” de quelques diacres, dans le
cœur, dira mon frère “farânl”.
Le citoyen “mâôhl” protestant est libre de
voter pour la couleur ou la tendance politique
qu’il veut. C’est un droit que d’aller voter. Il a
toujours voté et il continuera à voter. Mais dès
lors qu’un diacre s’inscrit sur une liste électo¬
rale, il doit, de son propre chef, se libérer de
son ministère ecclésiastique. Il est démission¬
naire dès lors qu’il se présente sur une liste
électorale. Cela il le sait.
Je veux ici, encore une fois, saluer le courage
et le bon sens des diacres
qui se sont euxmêmes démis de leur ministère diaconal lors¬
qu’ils se sont inscrits sur une liste électorale.
dire haïr le “farânl” et le “tlnltô”, alors, enco¬
Non, Monsieur le Directeur, si être indépendan¬
tiste, c’est être pour le “mâôhl” et contre le
“farânl” et le “tlnltô”, alors, encore une fois,
La comparaison, non pas de Dieu, mais du pas¬
teur à l’éclair, et le “tâvana”, non pas l’hom¬
re une fois, je vous dis tout haut que je ne suis
non, je ne suis pas un indépendantiste!
me, au tonnerre, n’est pas de moi. Monsieur le
pas un indépendantiste, parce que ma foi, en le
Dieu Créateur et Père et ce, jusqu’à la pleine et
Mais si, dans votre langue,
Directeur, mais des anciens diacres qui m’ont
appris la coutume du peuple rurutu, dont des
enfants ou des petits-enfants à eux sont,
aujourd’hui, diacre. Ce sont eux, quand j’étais
pasteur à Rurutu, entre ies années 1973 et
1976, qui m’ont laissé cette comparaison. Ce
sont eux qui m’ont appris que l’homme d’Eglise
(comme le diacre ou le pasteur) ne peut être à
la fois l’éclair et le tonnerre. S’il est l’éclair, il
n’est pas le tonnerre, et s’il est le tonnerre, il ne
peut pas être l’éclair. Il ne peut qu’être l’éclair
ou le tonnerre, mais pas les deux à la fois.
Alors, quand vous vous moquez de moi “pour
Si votre déclaration “être indépendantiste” veut
totale manifestation du monde “âpî”, pousse
mon ventre à ne
plus regarder le “farânl” et le
“tlnltô” comme un étranger, mais comme un
autre enfant de Dieu qu’il me faut aimer et pro¬
téger. C’est pourquoi si les essais nucléaires
français, commencés ici, en 1966, sans l'ac¬
cord du peuple “mâôhl”, et clos en 1996, sont
dangereux pour ie peuple “farânl”, ils ie sont
aussi pour le peuple “mâôhl”. Mes enfants, à
moi, n’ont pas seulement des yeux “noirs”,
mais aussi “blancs” et “jaunes”. Pour ne pas
m’avoir respecté, en faisant ici, chez moi, ce
qu’il a refusé de faire chez lui, le gouvernement
français ne peuf pas dire que la France est la
patrie des droits de l’homme. Et il n’y a pas de
comparaison entre le casse-tête de mes ancêt¬
res et le casse-tête (les essais nucléaires fran¬
çais à Fangataufa et à Moruroa) des français.
le mot “indépen¬
dantiste” voudrait signifier “se prendre soimême en charge”, comme le peuple “tlnltô”,
ou le peule “farânl” que les “mâôhl” ont déli¬
vré de l’occupation nazie, alors, oui, je suis
indépendantiste. Je veux être un indépendan¬
tiste comme la France!
Je ne vois pas pourquoi le français peut être
“indépendantiste”, et pas moi! Oui, comme le
“farânl” qui est “indépendantiste”, je veux
aussi être indépendantiste, c’est-à-dire libre,
comme le français et les autres peuples dans le
monde et dans le Pacifique, à être le maître de
sa propre destinée!
Oui, Monsieur le Directeur, si c’est cela, dans
votre langue, la signification du mot “indépen¬
dantiste”, être soi-même à la barre de sa piro¬
gue, alors, oui, je veux être indépendantiste! Et
l’indépendantiste “farânl” que vous êtes ne
“Votre casse-tête. Monsieur le Président, me
disait le Haut Commissaire Pau! RONCIERE, est
aussi dangereux que les essais nucléaires fran¬
Machines à laver
çais à Fangataufa et à Moruroa.” “Avec cette
Réfrigérateurs
Sèche linge
seule
différence,
Monsieur
le
HautCommissaire, lui ai-je répondu, que le cassetête de mes ancêtres, lorsqu’il est utilisé, il ne
fait voler en morceaux que la tête qui a reçu le
coup, tandis que le votre fait voler en éclats,
non seulement la tête qui a reçu le coup, mais
rentrer au service de Météo France”, ce n’est
pas à moi, vous savez, que vous vous en pre¬
nez, avec votre collaboratrice, mais aux ancêt¬
res, aux grands-parents et aux parents des dia¬
cres
à Rurutu et, finalement, à la culture
“mâôhl”.
ETS MANHEIN Tables de cuisson
88 Chemin vicinal de Patutoa
Lave Vaisselle
Tel : 42 07 39 Fax : 45 25 89
Congélateurs
Climatiseurs
Papeete Tahiti
Aspirateurs
Micro-ondes
(Jazinières
Rbres
Râpe coco
Fours
Hottes
aussi toutes les autres têtes qui se trouvent
aux
alentours. Et le comble est que,
même
quand il n’est plus utilisé, silencieusement,
peut-être, mais sûrement aussi, il continuera à
décapiter des têtes. Pas celui de mes ancêtres.”
Il ne tue pas quand il est posé.
C’était en Août 1995 que je tenais ces propos
envers le Haut-Commissaire Paul RONCIERE, à
qui mon Synode avait demandé une rencontre
Agent officiel :
kVftfie-VéeotInshouBO
S FRIGIDAIRE .srsmeg WBaaML ALGOR
www.manhein.pf
BP 172 s Papeete Taltÿi
Pofyuésie Française
contact@m an hei n. pf
Veà porotetani
29
C’est là où le “maôhi” que je suis est touché
Je veux donc profiter de cette occasion pour
re et la T.V.A. et ce, à un moment où nombre de
c’est lorsque vous éprouvez
dire, avec la force de mes tripes, “mauruuru
roa”, encore une fois, aux protestants de
jeunes polynésiens sont en quête d’un emploi
et où des travailleurs polynésiens sont licen¬
ciés. Parce que, le faire malgré cette situation,
c’est être indifférent au droit de vivre du poly¬
nésien, c’est faire de soi l’objet de son pro¬
gramme politique, c’est ne pas respecter le vote
du polynésien. En un mot, c’est ne plus être un
“tâvini”, mais un “raatira”. Verrons-nous arri¬
ver le jour où celui qui a plus aurait en souci
celui qui a moins? Mais parce que vous avez été
dans son ventre,
du dédain envers ma culture. C’est quand vous
insultez ma culture,
Monsieur le Directeur!
cela est très grave,
Ai-je, une seule fois, au travers des lettres que
je vous ai adressées, manqué de respect envers
votre personne et envers celle de votre collabo¬
ratrice?
Ai-je, une seule fois, au fravers des propos que
j’ai tenus, jusqu’ici, manqué de respect envers
votre culture et envers vos ancêtres?
Savez-vous ce que ma culture représente pour
moi, pour le “mâôhl” que je suis? Une invita¬
tion à regarder le non-mâôhi, tel que vous,
à respecter.
Je vous respecte. Monsieur le Directeur. Je
respecte votre collaboratrice, votre culture. Et je
respecte vos ancêtres ainsi que vos “metua”!
S’ils pouvaient voir, aujourd’hui, leurs enfants
se moquer du “maôhi”, comme moi, ils en
comme une personne
Rurutu pour le “maa” qu’ils nous ont offert, à
ma femme, à nos deux enfanfs et à moi-même,
pendant les 34 mois que nous avons vécus
parmi eux. Jamais je n’oublierai cela.
Il est aussi vrai que des pasteurs prennent des
vacances, quoique cela ne soit pas un droit,
puisque n’étant pas des salariés. Mais souvent
ces vacances sont prises avec la bénédiction
des diacres. Je n’apprends seulement l’absence
du pasteur dans sa paroisse que lorsque les
diacres commencent à trouver long le retour du
pasteur dans la paroisse.
Mon voeu, et je l’ai déjà fait savoir aux respon¬
sables de mon Eglise, est que le pasteur ne soit
plus un indemnisé de l’Eglise. Au même titre
que ses paroissiens et tout en exerçant son
ministère pastoral, il doit travailler pour subve¬
nir soi-même à ses besoins familiaux. Sinon,
élu(e), non pour être un chef, mais pour être un
serviteur, je me vois interpellé pour faire aussi
de vous un sujet de prière...”
Oui, Monsieur le Directeur, vous ne remplissez
pas votre rôle d’informateur et de journaliste en
ne
publiant qu’un petit bout du contenu de la
lettre du président du gouvernement et pas un
seul mot du contenu de la lettre que je lui ai
adressée. Cela est maladroit.
Auriez-vous peur que vos lecteurs connaissent
libéré de toute dépendance paroissiale.
version des choses? Si oui, et c’est mon
sentiment, alors le “A propos” de votre collabo¬
ratrice ne peut pas être un bon “A propos”,
Le protestant est libre de donner au “Me”
mais un mauvais “A propos”. Faites de l’infor¬
Oui, l’Eglise évangélique en Polynésie française
foncfionne avec le “Me” des protestants, mais
mation, mais non de la désinformation!
Ce n’est pas à l’ukulele que j’en veux, mais à
celui
ce que nous assurons. Et si, un
ne vit pas avec l’argent du “Më”, mais
grâce à sa Tête qui est le Christ. A-t-on déjà vu
quelqu’un vivre sans tête avec les millions ou
les milliards qu’il a ici ou à l’étranger?
Le “Më”, c'est-à-dire l’offrande que le protes¬
tant donne, chaque année, pour le fonctionne¬
ment de l’Eglise évangélique, en Polynésie fran¬
çaise, en Europe, dans le Pacifique, et dans le
monde, n’est pas un impôt, ni une taxe. Il n’est
pas comme la T.V.A. que vous êtes censé, non
pas donner, mais payer selon un tarif fixé par le
gouvernement.
Le “Më” est un don. Et face au don, le protes¬
ne m’accordait plus aucune aide
tant a la liberté de donner au “Më” ou de refu¬
souffriraient de honte!
son message ne sera pas
aussi fort que s’il était
Le pasteur est au service de son Eglise
Il faut que je vienne encore à votre secours pour
vous
dire que le pasteur que je suis n’est pas
payé par les diacres. Je ne perçois qu’une aide
des protestants de notre Eglise, et cette aide est
la même pour tous les pasteurs. Vous avez
donc compris que le président que je suis, à
l’opposé de ce qui se passe chez vous où celui
qui est en haut a plus que celui qui est en bas,
a la même aide financière que le pasteur qui est
à Rapa ou à Rangiroa. Tous les pasteurs, sans
exception, perçoivent la même aide de la part
des protestants. Nous ne sommes pas des sala¬
riés, comme vous, et nous ne sommes pas
aidés financièrement pour le service que nous
rendons, mais pour pouvoir vivre dans le servi¬
jour, mon Eglise
financière, cela
ne sera pas une surprise pour moi! Cela ne
seraif que pure jusfice.
Cela arrive au pasteur de demander au diacre
d’assurer à sa place tel ou tel service, lorsqu’il
n’est pas sur place, mais il n’est pas obligé et,
cela aussi, le diacre le sait, d’accepter le servi¬
ce qui lui est demandé.
Le pasteur est logé, oui, et cela aussi fait partie
de l’organisation de notre Eglise, mais il n’est
pas nourri par les diacres.
Comme il est loin le temps où en exercice pas¬
toral à Rurutu (1973-1976), on nous apportait à
manger, après le culte du dimanche matin.
Lorsque je refusais le “maa” que l’on nous
apportaif, les diacres me disaient: “Mais,
Monsieur le pasteur, vous ne pouvez pas refu¬
ser notre aide. Cela est une tradition chez nous,
elle
Il n’est pas seulement protestant quand il
donne son argent, mais aussi lorsqu’il refuse de
le donner.
ser.
Le protestant est censé être quelqu’un qui a
compris ce message de l’apôtre Paul au sujet
du don: “Que chacun donne ce qu’il a décidé
dans son coeur, sans regret, ni contrainte.”
Il était question, cette année, de revoir, en aug¬
mentant un peu plus, l’indemnité des pasteurs.
Mais lorsque, dans notre “fenua”, on assiste à
des faits de licenciement ou bien que l’on voit
continuellement des jeunes à la recherche d’un
emploi, comment est-ce imaginable que le
Synode de notre Eglise prenne cette question
en considération? Comment peut-il augmenter
le “tauturu”, pas le “mon! âvaè”, des pasteurs?
Comment est-ce possible?
c’est-à-dire d’apporter de la nourriture pour le
pasteur et pour le “tâvana”. Cela ne date pas
d’aujourd’hui, mais du temps de nos ancêtres.
Et puis, à vrai dire, lorsque nous vous appor¬
tons à manger, ou que l’on vous offre les pre¬
miers produits du sol, ce n’est pas à vous que
nous le faisons, mais à Dieu. Cependant, je ne
veux pas croire que les diacres qui se sont
confiés à votre correspondant qui est à Rurutu,
sont aujourd’hui en train de regretter d’avoir
rendu service à moi et à ma petite famille, parce
que leurs ancêtres en mourraient de honte, s’ils
pouvaient les entendre.
30 Veà porotetani N°18
Ne faites pas de la désinformation
Voilà pourquoi je trouve vraiment dommage,
pour la bonne information de vos lecteurs, que
repris un petit bout de la lettre
que j’ai adressé, au président du gouverne¬
ment, ainsi qu’à ses ministres et aux conseillers
à l’Assemblée de la Polynésie. Vous avez publié
vous n’ayez pas
ma
qui le joue parce qu’il n’a pas accordé,
il faut, les fils de son ukulele. Alors,
bien sûr, au lieu de donner des sons beaux à
enfendre, l’ukulele va fournir des sons discor¬
dants qui n’invitent nullement à la danse.
comme
Reste un “tâvini” mais non un “raatira” pour
ton peupie
Un ancien de Rurutu, aujourd’hui disparu, me
disait
un jour: “Reste pour notre peuple et
parmi notre peupie un “tâvini”, mais jamais un
“raatira”, car si le Christ Jésus est venu pour
servir et non pour être servi, pourquoi vou¬
drais-tu faire le contraire de ce que le Christ
Jésus a fait? Et si, un jour, tu refusais d’être
interpellé, dans l’exercice de ton ministère, c’est
que tu n’es plus un serviteur, mais un chef.
Parce que le chef croit qu’il n’a d’ordre à rece¬
voir de personne, qu’il sait tout et qu’il a tou¬
jours raison. Pas le “tâvini.” Il aime être inter¬
pellé et toujours apprendre de l’autre pour un
meilleur service à rendre à son peuple.”
La tentation à faire de la politique, en m’adhé¬
rant à tel parti politique ou à telle couleur poli¬
tique, ne m’a jamais effleuré. Monsieur le
Directeur. Jamais je ne serai un politicien parce
que la voie qui me semble être le meilleur pour
rendre un service effectif ef efficace à mon peu¬
ple, c’esf l’Eglise et l’Eglise évangélique en
Polynésie française.
J’aime trop mon peuple maôhi, Monsieur le
Directeur, ainsi que ceux qui ont décidé de par¬
tager leur vie avec lui, pour que le pasteur
mâôhi de l’Eglise évangélique en Polynésie
française que je suis, démissionne de son
ministère pastoral, face à ce qui ne respecte pas
son peuple dans ses droits d’exister en tant que
peupie.
la lettre du Président mais non la mienne. Il faut
J’aime mon peuple.
que votre journal soit objectif et indépendant!
Je lui avais, en effet, adressé un courrier {voir
“Te aroha la rahi!” Monsieur le Directeur.
p. 31) à travers lequel “je les interpellais tous à
revenir sur leur décision d’augmenter leur salai¬
Jacques Ihoral
RAPPEL DE LA LETTRE DU 19 JUILLET 2001
Interpellation des élus territoriaux sur leur salaire
par le Président de L’EEPF
ter votre salaire
ou
la taxe sur la valeur
ajoutée (T.V.A.).
Le faire, malgré cette situation, c’est être
indifférent au droit de vivre du polynésien,
c’est faire de soi l’objet de son programme
politique, c’est ne pas respecter le vote du
polynésien.
En un mot, c’est ne plus être un «tâvini»,
mais un «raatira».
Verrions-nous arriver ce jour où celui qui a
plus aurait en souci celui qui a moins?
Mais parce que vous avez été élus, non pas
pour être un chef, mais pour être un servi¬
teur, je me vois interpellé pour faire aussi
de vous un sujet de prière.
teur), c’est-à-dire pour permettre à chaque
«Te aroha ia rahi!»
Pour un mandat de cinq ans (20012006), vous venez d’être élus par le
peuple polynésien, non pour être un
«raatira» (chef), mais un «tâvlnl» (servi¬
polynésien de mener une vie respectée et
respectable.
Aussi, à un moment où, aux jeunes en
quête d’un emploi, des travailleurs polyné¬
siens sont licenciés, il ne me paraît pas
juste et sage que vous décidiez à augmen¬
Puisse l’Esprit vous donner sans cesse et
toujours la sagesse de servir le peuple
polynésien avec joie.
«Te aroha ia rahi!»
Jacques Ihorai
Les mots croisés de Jacques Ihorai
Initiales
1
23456789
10
d’un
chimiste
et
agronome français, né à
Marseille (1824-1919) D.
Synonyme de vénération E.
Symbole de l’ampère Synonyme de audacieux Initiales d’un ingénieur amé¬
ricain, né à Newport (17551819). On lui doit le cardage
mécanique pour le traite¬
-
Déesse marine, fille de Cadmos et d’Harmonie, et
Interjection qui marque la
joie H. Alcaloïde de la fève
de Calabar, très toxique -
épouse d’Athamas 6. Qui est au grand air, où l’air cir¬
cule Symbole de l’électron - Il construisit par ordre
de Dieu, l’arche qui devait le préserver du déluge avec
sa famille 7. Symbole chimique de i’azote - Plus petit
que le cheval, il a de longues oreilles - Lorsqu’on dit
«Jeter du ...», on fait un sacrifice pour rétablir une
situation compromise 8. Symbole chimique du titane
Avec elle, le Seigneur fit une femme - Symbole chi¬
mique de l’iode 9. Anneau de cordage - Symbole du
rôntgen - Prénom de l’assistant du Rédacteur en Chef
Initiales d’un chimiste sué¬
de notre «Veà Porotetani» 10. Une manche, au ten¬
comédies sociales illustrent
la
morale
bourgeoise Synonyme de sélection G.
Fête de la nativité du Christ -
Largeur d’une étoffe entre
ses
dois,
lisières
deux
né
à
Katrineberg
G. Symbole de la tonne - Temps que met la Terre pour
(1735-1784), auteur d’une classification minérale I.
Symbole de l’électron - Symbole chimique du soufre
Adjectif possessif des deux genres - Conjonction J.
Note de musique - Nom de mariage du Rédacteur en
faire un tour autour du Soleil - Divinité égyptienne -
Chef du «Veà Porotetani».
Solution
d’un aviateur français, né à Vénizel en 1903, pionnier
mique du phosphore 5. Initiales d’un compositeur
français, né à Paris (1851-1931). Auteur d’opéras, de
pages symphoniques et de musique de chambre Roue dont le pourtour est creusé en forme de gorge
dramatique français, né à
(1820-1889). Ses
Le prophète
dans les houillères du nord de la France - Initiales
de la traversée de l’Atiantique Nord - Symbole chi¬
Valence
Jonas y prêcha la repentance - Synonyme de colère
américaine, née à San Francisco (1878-1927). Ses
recherches et ses improvisations ont influencé la
danse moderne - Symbole de l’électron - Partie dure
et solide qui forme la charpente du corps de l’homme
et des animaux vertébrés - Symbole chimique d’l’io¬
de 3. Qui ne sont pas reconnues 4. Houille menue,
Symbole du volt F.
Symbole chimique de l’iode Symbole chimique de l’ura¬
nium - Initiales d’un auteur
A. Qui portent à la vertu, à la piété. B.
1. Emmenées de force 2. Initiales d’une danseuse
ment de la laine et du coton
-
Horizontalement
Verticalement
-
-
nis, au Ping-Pong - Nom de Giovanni, violoniste et
compositeur piémontais, né à Fontanetto Po (17551824). Il fut aussi directeur de l’Opéra de Paris.
-
a»
’IUOIA - }8S ’OI. uag - a - asjg '6 I - siQO - Il '8 isaq -
auv - N ■/. aoN - 3 - ajav '9 ou| - Bça - (luaouÙA (Apu)| -g a - (aua)a (aJAaia)l - sauy
saanoAEui 'g | - sq - 3 - (bjopes)i (uEoun)a z saauiEjqug i : iU8Ui8|eo!iJaA
'luiiaod - !S T13 - so|\| - s - 3 '1 (ujaqjo)i (uBUjBj0)g - auuasg 'H 0 - PI - |aoN '0
Mi - {a|!uj)g (j8!Bn)v - (1 -1 '3 A - (JaiAjOo (suEA)g - asQ - y '3 aouajaAça '0 (ajjqdoaq)! (Bu!sao|qo)s - eg - uy -1 -q 0J| - 8A!U!|\| -g saiuEippg -y : iuaiu8|ejuozuoH
Veà porotetani N°18
31
Lettre à Monsieur Henri Revol, Sénateur, Président de l’Office parlementaire
d’évaluation des choix scientifiques et technologiques
Monsieur le Président
Nous avons pris connaissance avec beaucoup
d’intérêt du compte rendu de la réunion de
l’Office parlementaire d’évaluation des choix
scientifiques et technologiques du 20 juin 2001
concernant l’examen de l’étude de faisabilité
sur
les incidences environnementales et sani¬
taires des essais nucléaires effectués par
France entre 1960 et 1996.
la
Nous apprécions que l’Office ait désigné MM
Christian Bataille et Henri Revol pour diriger
cette étude en raison de leur bonne connais¬
nucléai¬
Pacifique. Nous pensons que le rap¬
port du M, Christian Bataille sur la gestion des
déchets nucléaires militaires (et notamment la
partie sur les sites nucléaires de Polynésie)
peut constituer une bonne base de départ pour
la nouvelle étude qui vous est confiée.
sance du dossier des expérimentations
res dans le
Qui sommes-nous ?
Comme vous le savez probablement, nos orga¬
nisations et institutions sont constituées en
réseau et restent en étroite coopération. En
Polynésie française, notre réseau comprend
l’Eglise Evangélique en Polynésie française et
les ONG Hiti Tau qui, en 1996, ont été à l’initia¬
tive d’une enquête sociologique auprès des
anciens travailleurs de Moruroa dont les résul¬
tats ont été
publiés dans le livre “Moruroa et
nous”. Ce livre est aujourd’hui édité en quatre
langues : français, anglais, allemand et reo
Henri REVOL (Président de l’OPECST)
et John DOOM (Secrétaire de “Moruroa e tatou”)
réseau
a
le
soutien
effectif
du
Conseil
vaux pour
exonérer la Erance de toute respon¬
populations polynésien¬
Oecuménique des Eglises qui relaie nos appels
auprès de toutes les Eglises membres du
sabilité vis-à-vis des
monde entier.
Depuis quelques, mois, de très nombreux
témoignages nous sont parvenus des membres
Tout récemment notre réseau a
pris contact
avec une association qui s’est créée en Algérie,
à Reggane, sous le nom d’association “13
février 1960” et qui demande à la Erance répa¬
ration pour les dommages causés par ses expé¬
maôhl et il a été diffusé dans le monde entier.
riences au Sahara.
En juin 2000,
le “Comité de suivi Moruroa et
nous” a été créé à Tahiti et il est aujourd’hui
C’est donc au titre de ce réseau que nous nous
fusionné avec l’association “Moruroa e tatou”
des anciens travailleurs des sites d’essais cons¬
votre Office parlementaire.
tituée le 4 juillet 200 1.
En Erance métropolitaine, notre réseau s’appuie
sur
le Centre de Documentation et de
Recherche sur la Paix et les Conflits, dont les
Les conditions d’une étude épidémiologique
nes.
l’association des Vétérans des essais
nucléaires français et des membres de l’asso¬
de
ciation
polynésienne Moruroa e tatou. Les
échos que nous avons reçus de l’association
français.
fique, s’appuient sur des données statistiques
incomplètes. L’auteur de ces rapports reconnaît
Sur le plan international, notre réseau est coor¬
d’ailleurs ses difficultés à obtenir des données
algérienne “13 février 1960” confirment les
témoignages des Vétérans et des anciens tra¬
vailleurs polynésiens. Nous souhaitons qu’en
préalable à une éventuelle étude épidémiolo¬
gique, l’Office parlementaire rencontre et inter¬
roge les personnes directement concernées,
notamment les représentants et les membres
des associations et institutions de Polynésie, de
métropole et d’Algérie. Une étude épidémiolo¬
gique, aussi sérieuse soit-elle, s’appuie sur des
statistiques, or rien ne remplace l’écoute et l’at¬
tention portée aux personnes. Une telle démar¬
che de la part de parlementaires français contri¬
buera à la crédibilité de l’étude et apaisera cer¬
tainement bien des inquiétudes.
Nos associations ne sont pas restées passive¬
donné par
médicales des catégories de personnes les plus
ment dans l’attente de décisions
susceptibles d’avoir été contaminées, c’est-à-
officielles françaises. De leur côté, grâce à leur
dire les anciens travailleurs, les militaires et
autres civils qui étaient sur les sites de Moruroa
réseau international d’ONG, elles ont sollicité la
collaboration d’experts internationaux, spécia¬
et Eangataufa.
listes des conséquences
Or, le ministère de la défense s’est prévalu de
ces rapports pour affirmer qu’il y avait aucune
riences nucléaires. Une équipe d’experts inter¬
relation entre le développement du cancer en
re des deux rapports de l’INSERM. Un sympo¬
sium permettra, dans les prochains mois, de
confronter leurs interprétations des données et
travaux sur les essais nucléaires français sont
Il s’appuie également sur le collectif
d’associations Stop Essais. Depuis le 9 juin
connus.
2001, notre réseau s’est enrichi d’une nouvelle
association des Vétérans des essais nucléaires
l’organisation “Solidarité Europe
Pacifique” dont le siège est à Zeist (Pays-Bas).
Depuis plus de 15 ans “Solidarité Europe
Pacifique” organise un séminaire annuel où se
retrouvent des ONG et des représentations
d’Eglises de plusieurs pays européens et des
Etats insulaires du Pacifique. C’est un lieu où se
concrétise la solidarité avec toutes les victimes
des essais nucléaires américains, anglais ou
français dans le Pacifique. C’est là aussi que se
décident nos campagnes d’action et de sensibi¬
lisation aux conséquences des essais nucléai¬
res.
Nous devons aussi
32 Veà porotetani N°18
ajouter que notre
permettons de faire quelques suggestions à
Nous n’ignorons pas que la DIRCEN a fait effec¬
tuer deux études
épidémiologiques sur l’inci¬
dence du cancer et la mortalité par cancer en
Polynésie sous la direction d’un chercheur de
l’INSERM. Outre que ces rapports sont difficiles
à obtenir, nous avons noté que ces travaux,
dont nous ne contestons pas la qualité scienti¬
Polynésie et les essais nucléaires, ce que nous
considérons comme une interprétation abusive.
ou
d’études
médicales des expé¬
nationaux est actuellement en phase de relectu¬
M. Elorent de Vathaire qui a dirigé ces études a
d’ailleurs contesté publiquement dans plusieurs
des conclusions de l’INSERM. Nous vous tien¬
grands médias nationaux l’utilisation de ses tra¬
vaux.
drons au courant du déroulement de leurs tra¬
Nous sommes également à l’écoute des tech¬
nologies médicales nouvelles qui, par des tests
radlo-biologiques sur des échantillons de sang
et de salive, permettent d’identifier formelle¬
ment si la maladie d’un Individu à pour origine
une irradiation ou une contamination
radioacti¬
ve. Nous travaillons dans cette perspective avec
des chercheurs de l’Université de Dundee
(Ecosse) et notamment Madame Sue Rabbitt
Roff qui a réalisé une étude spécifique sur les
pathologies des vétérans britanniques, néozélandais, australiens et fidjiens des expérien¬
ces nucléaires britanniques dans le Pacifique.
Le gouvernement néo-zélandais vient d’ailleurs
nucléaires souterrains. Cette inquiétude tient ao
fait que des risques d’effondrements de
quelques pans des flancs extérieurs des atolls
de Moruroa et Fangataufa ont été identifiés
dans le rapport de la mission géologique du
professeur Fairhurst. Ces risques ne sont pas
inscrits dans l’histoire géologique naturelle des
atolls, mais selon cette étude, les explosions
souterraines ont fragilisé certaines parties des
deux atolls au point qu’il faille prévoir des effon¬
drements dans des temps extrêmement rappro¬
chés à l’échelle de quelques décennies.
Les Polynésiens sont culturellement très sensi¬
bles à tout ce qui porte atteinte à l’intégrité de
deux atolls comme installations nucléaires de
base (INB). Ce classement permettrait de lever
l’obstacle du statut militaire des deux atolls et
de confier la
gestion du futur à des experts
civils.
Il nous paraît clair que les deux atolls de
Moruroa et Fangataufa doivent être interdits à
toute activité économique ou à toute perspecti¬
ve de
peuplement. De plus, la gestion de la sur¬
veillance et des éventuels incidents qui pour¬
raient se produire dans l’avenir resterait à la
charge financière de ia France, même si des
Polynésiens sont associés à cette gestion.
d’accepter de financer une telle étude radio-bio¬
logique pour ses vétérans qui ont participé aux
essais britanniques.
Nous souhaitons que l’Office parlementaire
leurs terres et de leur environnement maritime
L’état de l’atoll de Hao
qui sont pour eux source de vie et de subsis¬
tance. Une éventuelle dispersion de matières
Vous n’êtes pas sans savoir que l’atoll de Flao a
radioactives dans l’océan nourricier constitue¬
fasse droit à de telles recherches radio-biolo¬
rait
temps des essais atmosphériques. De nomb¬
reux témoignages de Vétérans des essais
giques qui permettront, par leur caractère indi¬
vidualisé et rapide, de déceler l’origine des
pathologies de ceux qui ont participé aux expé¬
riences nucléaires de la France.
La question des indemnisations et des com¬
pensations
Il est clair que toute étude concernant la santé
des personnes qui ont participé aux expérien¬
ces nucléaires doit déboucher sur de possibles
indemnisations, droits à pension ou compensa¬
tions, y compris pour les veuves et les familles
de ces personnes. Plusieurs vétérans français,
et certains depuis des années, ont entamé des
procédures judiciaires qui n’ont pas abouti car
les
tribunaux, notamment les tribunaux des
pensions militaires, exigent des preuves scien¬
tifiques de la relation entre la pathologie et le
fait d’avoir participé aux essais nucléaires. Un
procès actuellement en cours à Toulon a béné¬
ficié d’éléments jusqu’alors refusés par le
ministère de la défense permettra peut-être d’é¬
tablir une nouvelle jurisprudence.
Il semble cependant qu’une carence de la légis¬
lation française pourrait être réparée en s’inspi¬
rant de la législation américaine sur les vétérans
des expériences nucléaires. Cette législation,
adoptée par le Sénat américain le 25 avril 1988,
concerne l’indemnisation des vétérans exposés
aux radiations en établissant une présomption
de lien avec le service pour une liste de mal¬
adies (13 cas de cancer) dont souffre n’impor¬
te quel vétéran ayant été exposé aux radiations.
Cette loi d’indemnisation s’applique depuis
1988 à la satisfaction des associations de vété¬
un accident inconcevable, quand bien
même la dispersion de ces matières dans l’im¬
associés aux décisions qui ont conduit à l’ins¬
tallation du Centre d’Expérimentation du
document public français n’a fait état des
conditions de démantèlement et d’assainisse¬
Pacifique, il serait normal qu’aujourd’hui, ils
puissent participer aux missions de surveillan¬
voir été contaminées.
ce
des atolls. Comme cette surveillance doit
probablement s’étendre sur de nombreuses
années, il serait temps de former des jeunes
Polynésiens aux technologies adéquates dans
la perspective de les associer aux équipes char¬
gées du suivi géologique et radiologique des
atolls. Au regard de l’actuel dispositif mis en
place à Moruroa, il est anormal que les élus et
les responsables polynésiens soient mis à l’é¬
cart. Ne sont-ils pas les premiers concernés en cas de
catastrophe géologique ou radiologique ?
Nous souhaitons que l’Office parlementaire
inscrive l’association des Polynésiens au systè¬
me
de surveillance des atolls nucléaires dans
ses recommandations.
Le statut juridique des atoils
Nous ne sommes pas sans savoir que la délibé¬
ration
de
la
ment des parties de cet atoll susceptibles d’a¬
L’étude de l’Office parlementaire doit compren¬
dre un bilan radiologique de l’atoll de Flao et ce
d’autant plus qu’une population polynésienne
vit sur cet atoll. Etant donné le statut “civil”
actuel de l’atoll, aucun obstacle juridique ne
s’opposerait à ce que l’Office parlementaire
puisse confier cette expertise à un organisme
indépendant, tel la CRIIRAD.
Omette*
La couture facile
Commission
permanente de
Polynésie du 6 février 1964
(dont nous contestons la validité) n’a pas été
respectée lors de l’arrêt définitif des essais en
l’Assemblée de
1996.
Selon cette
délibération,
ces
atolls
devaient être rendus en l’état au Territoire. Etant
donné ce que nous avons lu dans le rapport de
l’AlEA, les deux atolls de Moruroa et Fangataufa
dans leurs sous-sols, leurs plates formes côtiè¬
res
et leurs
lagons comportera des risques
pour des générations. Nous pensons donc que
ces atolls doivent faire l’objet de surveillance
très étroite à laquelle il faudra associer les
Polynésiens.
Le statut de terrain militaire actuel de ces deux
atolls
se
justifie-t-il encore aujourd’hui alors
siens et leurs familles.
que toutes les installations du CEP ont été
détruites ? Lors du colloque de 1999 à
La stabilité géologique des atolls
l’Assemblée nationale, nous avions demandé à
Les organisations et institutions de Polynésie
soucieuses des conséquences des essais
nucléaires sont extrêmement préoccupées par
indépendante d’analyser - sur
un plan scienti - les données de l’AJEA. La
directrice de la CRIIRAD avait alors proposé de
faire classer, selon la législation française, les
les risques géologiques consécutifs aux essais
des matières nucléaires. Or, ni l’AlEA ni un autre
BERNINA^
sont contaminés et la radioactivité contenue
proposition de législation
s’appuyant sur le principe de la présomption
doit faire partie des recommandations de l’étu¬
de de l’Office parlementaire. De plus, nous sou¬
haitons qu’un fonds d’indemnisation soit créé,
associant les associations à sa gestion. Ce
fonds devrait pouvoir être décentralisé, notam¬
ment en Polynésie, pour permettre de répondre
aux besoins des anciens travailleurs polyné¬
français et d’anciens travailleurs
polynésiens attestent que les pratiques de
décontamination des avions et d’autres maté¬
riels étaient plus que sommaires. De plus, les
laboratoires du CEA manipulaient également
rans des essais nucléaires américains.
une
nucléaires
mensité marine diminuerait la possibilité de
graves contaminations.
Les Polynésiens sont donc tout à fait cons¬
cients des dangers encourus quant à la stabili¬
té géologique des atolls. N’ayant jamais été
A notre
avis,
servi de base arrière du CEP et du CEA du
une organisation
Maison Aurore
30, rue Colette - Papeete
Tél 42.97.03
Veà porotetani N°18
P
jeu des personnels...
) peut être rendue publique sans porter atteinte
La communication des autorités françaises sur
au
Sahara qu’en Polynésie a été jusqu’à nos jours
tellement entachée de silences, de contrevérités
noté que M. Christian Bataille, dans un précé¬
et de mensonges que les populations concer¬
secret militaire pour interdire l’accès à l’infor¬
confiance
aucune
aux
dent rapport, avait souligné l’emploi abusif du
émis quelques recommandations, notamment
sur le droit des populations polynésiennes
le savez, d’une revendication
“d’exiger que toutes les précautions soient pri¬
sûreté maximum”, sur la
mise en place, pour la surveillance des atolls
nucléaires, “d’une institution existante ou à
créer” associant les Polynésiens, et sur “la
levée du secret défense et plus généralement de
organisations et institutions
laisser le libre accès à toutes les données
membres de notre réseau depuis l'arrêt définitif
indispensables pour contrôler et apprécier les
conséquences environnementales et éventuel¬
mation, y compris des parlementaires.
dis¬
le précédent rapport de M. Christian
Bataille, au nom de l’Office parlementaire, avait
que
secret de la bombe. Nous avons d’ailleurs
les conséquences des essais nucléaires tant au
nées n’accordent
ration de notre réseau. Nous avons le souvenir
ces nucléaires mettant en
L’ouverture des archives
ses pour assurer une
cours officiels à ce sujet. Les témoignages des
vétérans et des anciens travailleurs polynésiens
Nous pensons que pour rétablir la confiance les
autorités françaises doivent ouvrir largement
ainsi que les documents d'archives dévoilés
dans des articles de presse ou des ouvrages
comme
publiés démentent tous les propos officiels sur
constante des
l’innocuité des essais nucléaires.
L’objectif de notre réseau n’est pas d’avoir
des essais nucléaires de
accès aux secrets de fabrication de la bombe.
demande a même été relayée par de nombreu¬
Cependant, nous avons de bonnes raisons de
penser qu’une grande partie des archives des
essais nucléaires (notamment les rapports et
communications des services de protection
radiologiques des armées et du CEA, des
médecins militaires, les compte-rendus des
Comités d’Hygiène et Sécurité du CEA, les rap¬
ports sur les accidents et incidents qui se sont
produits à l’occasion de certains essais, les rap¬
ports sur les conditions d’analyse des expérien¬
ses
les archives des essais nucléaires. Il
vous
s’agit,
la France. Cette
“autorités morales” telles le Président de
l’Eglise Evangélique de Polynésie française, les
Présidents de l’Eglise Réformée de France et de
Fédération Protestante de France, le
Président et le Secrétaire général du Conseil
la
lement sanitaires des essais nucléaires”. Or à
jour, ces propositions sont restées lettre
morte. Nous avons donc espoir que, cette fois,
ce
les travaux de l’Office seront suivis d’effets et
que vous vous emploierez aussi
leur application.
à demander
Oecuménique des Eglises.
Recevez, Monsieur le Président, l’assurance de.,
Monsieur le Président, en terminant cette lon¬
notre considération.
Moruroa e Tatou
gue lettre, nous voudrions souhaiter plein suc¬
cès à vos travaux et vous assurer de la coopé¬
Te mau rururaa i te tuhaa 2
Te faanahoraa o te mau rururaa
mâramaramaraa 1 te tumu parau o teie
1 tele â mataJiitl, nâ te tuhaa 2 i iritl 1 te
matahiti. I nià i te mau feruiiraa a te
mau rururaa
tlàtono e te mau rururaa
mau
tiàtono e te mau ètârëtia e haapâ-
mai. To na râ tanoraa mau, ia riro mai
te parau el ôhipa. Eita e ôre, te tlai mai
ra te Atua la tatou
1 reira.
tlàtono
ètârëtia i nià i te tumu parau “te èà o te
pO ai te rautî i te mau vâhi tâ te mau
Mauruuru i te
parau tlà o tele nei ao”. E 3 vâhi ruru¬
raa ta te mau tiàtono : i Faaa o Faaa
uiraa e tîtau ra.
ètârëtia no te tupu-maltai-raa o te mau
i Valtiare
noa,
o
Paèa, Vaitiare
e
o
Te rahiraa uiraa a te taata tei nià i te
rururaa.
tîtauraa i te mâramarama
no
o
te parau.
mau
e
te
mau
Mauruuru maitai i te tuhaa 2
te farîiraa a te mau pâroita i te mau
Papara, e i Papearl o Matalea e tae roa i
Teahupoo ; ua tupu tele mau rururaa 1
te mahana mâa 25 no Âtete. Te mau
Te vai ra te mânaônaôraa i te parau o te
rautî. la haamaltaihla te Atua no ta na
Parau üà, te îteraa i te taa-ê-raa i roto i
Parau. la tauturu mal te Atua ia tâtou i
te Parau tià e te parau mau. Te vai atoà
te faatupuraa 1 to na hinaaro.
ètârëtia, e 8 vâhl tei faanahohia
: ta Paèa, Vaitiare e o Papeari i te tâpati
ra te tâfifi o te taata i nià i te auraa o te
2
ia mai te parau
rururaa
Tetepa ; ta Faaa, Punaauia e o
Papara i te mahana mâa 8 no Tetepa e
no
Mataiea-Toàhotu
ta
i
Mataiea
e
o
Vairaô-Teahupoo i Vairaè i te mahana
mâa 15 no Tetepa. la hiôhia, 11 vâhi
tâ te tuhaa 2 i faanaho mai i
rururaa
Tehaapapa a Teururaî ôr
parau no te mea tâ râtou i îte e auraa ê
“teie nei ao” tei mâra-
marama-noa-hia te menemeneraa o tele
I roto 1 te parau i hiôhia, eere la te
ao.
reira...
Te
mea
pâpO, te tîtau mal ra te tumu
parau “te èà o te Parau tlà o teie nei ao”
Tâpura no te mau rururaa ètarëtia e tià¬
tono no te âvaè Âtopa 2001
I nià i terâ 11 vâhi rururaa, e 8 rururaa
tupuraa o te Parau tià i nià 1 teie
fenua to tâtou. Eita tâtou e tano e àpe i
6 Âtopa: Rururaa tiàtono-Tuhaa 7 1
tei faanahohia i te poîpoî mahana mâa,
te reira. Te tîtauraa a te parau, la àraà-
Evaneiia
teie matahiti.
e
i te
3 rururaa i te tâpati i te taime pure-
raa.
Nâ te reira e faaîte mai a taa noa
atu ai te
poipoî mahana mâa te taime
ra
to tâtou mata i nià i te
mau
ôhlpa
atoà e tupu ra i nià 1 to tâtou nOnaa,
i
nià i teie fenua to tâtou. No te mea hoi
mâtau-maitaî-hia i te rave i te rururaa,
e
te matara atoà ra te tahi mau pâroita o
Parau tià, i tîtau-atoà-hia ai tâtou elaha
te tuhaa 2 i te faanaho i tâ râtou ruru¬
e
raa
i te taime pureraa i te
tâpati. 1 nià
nâ rururaa e 8 i te poîpoi mahana mâa,
hlnaaro
no
te Atua ia faatupuhia
te
mâtaitaî noa i te àti o te tahi, eiaha e
Rururaa tiàtono a Huahlne i FareTuhaa 4
7 Âtopa: Rururaa ètârëtia a Huahine 1
Fare-Tuhaa 4
13 Âtopa: Rururaa tiàtono a Raîatea 1
Puohine-Tuhaa 4
hiô noa te fifi o te tahi, eiaha e faaea noa
14 Atopa: Rururaa ètarëtia a Raîatea i
i mua i te
Tevaitoà-Tuhaa 4
1 rururaa âmui nâ te tiàtono e te ètârë¬
ôhipa tià ôre. E rave râ 1 te
ôhlpa e îtehia ai te aroha e te here. E
tia nâ Punaauia. No nâ rururaa e 11, e
tauturu i terâ i
4 taime tei faataahia e hope ai te mau
pârahi ra i roto i te ère, e faatlà 1 terâ i
topa. E àro atoà i te mau tumu i fifi noa
Tuhaa
al te taata...
Maupiti-Tuhaa 4
Te auraa, eere no te mea ua oti te ruru¬
Rururaa tlàtono a Tahaa(2 vâhij-Tuhaa
rururaa
Te
mau
i te ravehia.
ôhlpa i îtehla 1 roto I te mau
fifi,
e
horoà nâ terâ e
atoà te ôhipa. Te haapllraa, e
rururaa
raa ua oti
Ua hiô mai te mau tiàtono e te mau ètâ-
taime tîtauraa i te mâramarama o te
rêtia i te mau uiraa tei faanahohia no te
parau.
34 Veà porotetani N°18
E ôhlpa atu al te parau i mûri
13-20 Atopa: Rururaa a te Tuhaa 8
26 Atopa : Rururaa tiàtono a Maupitl4
27 Atopa:
Rururaa ètarëtia a
4
28 Atopa: Rururaa ètarëtia a Tahaa(2
vâhij-Tuhaa 4
BP. 70 UTUROA • RAIATEA • TAHITI
TEL. (689) 66.33.53 • FAX. (689) 66.24.77
BOUTIQUE PAPEETE - MAMAO
TEL. (689) 45.59.00
GENERATION
2001
LES NOUVELLES SOLUTIONS NUMERIQUES
un univers
de solutions
c’est...
1
j
.
Spécialités cantonaises
Plats à emporter
1
•
i
itaitn
bfothef
Restaurant Dahlia
BUREAUTIQUE DE TAHITI
—
c4âù^ eUi’ ptolfiMiAHHtii'
i969 —
34, rue Paul Gauguin - Papeete Tahiti
h
l|m
Tél 42.59.87 8i 43.71.48 • Fax 43.29.51
Ame P.K 4,2. Tahiti
(l
Jl]||
Tél 43.00.14 - Fax 43.17.08 - E-mail : ,bureaut.tahiti@niail.pf
Veà porotetani N°18
35
Livret AXA
Offre exceptionnelle
5^40% net*
MINIMUM garanti en 2001
pour toute souscription avant
le 16 novembre 2001
Nous épargnons
en
toute'"sécuriti
pour notre retraj|e,
et vous ?
STaatlminon
p:hot
La solution AXA
►ÉPARGNE RETRAITE
► LIVRET AXA
*5,40% net de frais de gestion au prorata
de la durée courue du versement de l'exercice 2001.
PAPEETE
TARAVAO
Vairaatoa ; 54 20 00
MOOREA
Paofai ; 54 53 50
RAIATEA
;
;
;
54 75 50
55 01
60 01
10
15
Fare Tony ; 50 62 62
Mamao ; 43 19 19
Entreprise ; 54 20 35
STAND AXA
Foire commerciale
Du 3 au 7 octobre 2001
Salle Aorai Tini Hau
/jor\
ASSURANCES
TAHITI
Fait partie de Vea Porotetani 2001