EPM_Vea Porotetani_200103.pdf
- Texte
-
■ Te Taùrua Varua i
■ Te
Popora
papa'iraa a letu i nià i te repo
Services
aux
Particuliers
46 66 66 / 46 79 79
46 66 71
Prêts/Piacements
1
Gestion du Patrimoine
LA BIBLE EN
46 67 81
Change/ Cartes
VIDEO, DVD, ET...
DESSINS
ANIMÉS
Services
aux
Entreprises
46 67 12
Grandes entreprises
PME
Service Etranger
Trésorerie/Devises
BANQUE DE
=
46 67 29
46 79 50
46 78 48
POLYNÉSIE
Une offre Globale
=
• Un réseau de 19 agences pour toutes vos opérations :
Financements, Investissements et Gestion de votre patrimoine.
la banque des fonctionnaires
des conditions privilégiées.
Renseignements dans toutes nos agences.
• Partenaire exclusif de
pour
• Des crédits à la consommation POUR TOUS grâce
Crédicom (Services Financiers Spécialisés).
Polynésie
à
Renseignements aux 46 79 85 / 81.
Immeuble E.P.P.V.
Fore Ule
B.P 107
Papeete, Tohili.
Tél. 41.28.20
Fax. 42.90.99
BANQUE DE
Renseighez-vous
au
41.28.20
TUAROÏ
réflexions bibliques à Rapa
Isolée au sud de l’océan
Pacifique, à 4 jours de bateau
de Tahiti, l’île de Rapa, si
lointaine, occupe encore aujour¬
d’hui
une
place à part dans l’ima¬
ginaire polynésien.
pied de montagnes « si étran¬
découpées qu’elles ont
l’apparence de montagnes
abruptes et de tours crénelées »,
la culture rapa s’enracine dans
une terre préservée, résonne en
Au
gement
des chants
impressionnants et
s’illustre par un tressage
d’une
grande finesse.
Quatre-vingt-dix ans après le séjour d’Eugène Caillot, trente ans après
celui d’Allan Hanson, ce hvre nous emmène au cœur de l’identité rapa
et donne la parole aux hommes et aux femmes de l’île, par la transcrip¬
tion de dix tuaro’i
ou
réunions
paroissiales consacrées à l’interpréta¬
jeux d’esprit, joutes oratoires, la commu¬
nauté rassemblée y élabore, par le tressage continu de la religion, de la
tradition et du quotidien, une identité à la fois authentique et moderne,
comme les trois brins d’une corde qui, à la fin, ne font qu’un.
En analysant ces relations entre l’identité rapa et la Bible, les auteurs
tion des versets de la Bible
;
comprendre la particularité d’un pro¬
polynésien, la profondeur d’une conversion et la préserva¬
proposent des clés pour mieux
testantisme
tion de la culture d’une île du
2
Veà
poroletani N°12, mars 2001
Grand océan.
Siège social
:
POLYNÉSIE
Immeuble Pômare, B.P. 530 Papeete, TAHITI
-
Polynésie française
4 # Apo mai, Apo atu
5 ® Edita
T? mai te peu e, aita e tuaroî faa-
rL-’hou
i roto i te reira
tei hea atu
e e
ra
ia taime
e
pâroita, i
haapii ai
himene ai i te hmiene târava
te rüàu.
e
(p.7)
6 • Ôroà faaaoraa
i
Popora
8# Ruta 13/1-9
9 • Eaha ta ôe faaotiraa
10 • Te feia âpi i roto i te Etaretia
12
•Firipi 3/17-4/1
B—PilSSlifel
13/23
• De la mort à la vie
No te
âpi i mate ai
ora
(J. Ihorai, J. Hoiore, C. Ledoux, P. Testuvide,
L. Tlhtrl, V. Gobrait, Teremoana, D. Tauira,
A.
24 # Te
Tematahotoa)
mau
parau
âpi
no
Paofai
25 • Heremona
Nous
existons
parcel’échec
que nous
avonslorsqu’il
long¬
temps
combattu
scolaire
26 • Te Etaretia
était le
28 # Enseignement Protestant
plus souvent révoltant et avons fait en
sorte que le maximum de jeunes qui nous
étaient confiés réussissent leurs études, (p. 28
e
te Vahi Haamoriraa
29 ® Santé
30 # 2 Torinetia 5/17-21
31 • Pauro
e
te
parauatua o te tatauro
32 • Tômite Rauti
33 • CEVAA
;7>parau türori te parau no te
^tatauro o te Metia no te Àti-
35 • loane 8/1-11
parau maamaa hoi no te
lerëni, âreà no te taata faaroo
ita,
e
vanerla ra,
aari
o
o
te Atua.
te pûai ia e te
(p. 31)
PHOTOS
UNE
: photos d’Israël par Ralph
Intérieur ; Veà porotetani
Dernière page : Veà Porotetani.
Teinaore
Veà porotetani
N°12,
mars
2001
fP
Apo mai, apo atu
E ta ù pae
no
mati
e
E ta ù pae no Mati e,
Ua tià to ù nunaa
Te reàreà aroha nei
To ù tino
1 te tumu
O
te
ora.
Vous souvenez-vous
E ta ù pae no mati e,
Fâriu aè nei au
de Punarea ?
Hiô mai nei ôe
Pii aè nei
autres
au
Punarea : la source, le lieu vital. C’est
symbole bibbque, que l’entre¬
Jésus avec la samaritaine
illustre bien. Un endroit où l’on peut s’arrê¬
ter, se reposer, être écouté, prier avec
Tuo mai nei ôe
tien de
E ta ù pae no
Tià aè nei au
îte
Mati e,
d’autres. Il
mai nei ôe
Farerei aè nei
au
se trouve
dans
une
vallée de
E ta ù pae no
Mati e,
Tarava aè nei
au
au
Punarea,
sommes
nous
Protestantes ? Pour
certains ici,
Èvaneria mai nei ôe
Ôaôa aè nei au
protestantes, bien que cette forme
Faaherehere aè nei
Àti
au
mai nei ôe
E ta ù pae no Mati e,
Hiroà aè nei au
Atua mai nei ôe
Iho aè nei
au
Taaroa mai nei ôe
E ta ù pae no Mati e,
Manava aè nei au
Maeva mai nei ôe
or.
porotetani N°12, mars 2001
une
dans
bonne nouvelle d’ap¬
prendre qu’il existe à nouveau des sœurs
de vie
disparu pendant 300 ans des
Eglises issues de la Réforme. Pour d’autres,
c’est très difficile d’imaginer qu’une femme
puisse engager toute sa vie à « ne rien pré¬
férer à l’amour du Christ et à vivre pour lui
dans le célibat, à vivre dans l’obéissance et
à n’avoir
aucuns
biens
ou
argents person¬
nels. Il faut
peut-être, être un peu fou pour
s’engager de cette manière à suivre le
Christ. C’est un chemin de combat spirimel,
c’est vrai, mais de grandes joies en même
plus important pour nous et que
ceux et celles qui désirent
quelques jours parmi nous. Petit à
offrons à
nous
parce que leurs engagements famihaux pro¬
fessionnels ou dans l’Eghse sont exigents,
des groupes de jeunes aussi : nous pouvons
en
loger une trentaine.
prière du matin et du soir,
chapelle, le silence et la beauté
nature sont des chemins que le
Les moments de
dans notre
de la
Seigneur
emprunte souvent pour se
réveiller. Le dimanche, nous rejoignons
généralement la paroisse de Patio pour le
culte. Et pour gagner notre vie, en complé¬
ment d’un soutien fidèle de l’Eglise, la culmre
de la vanille et du
coprah sont
un
bon
appoint.
Après trois ans. Soeur EvangéUne, notre
sœur prieuse (c’est-à-dire responsable
générale) est
venue nous
visiter, nous
encourager et saluer l’Eglise. Elle visite
aussi régulièrement nos sœurs qui, au
en Norvège, commencent une
expérience comme la nôtre dans leurs
Eghses, et biensûr nos sœurs qui sont en
Cameroun,
temps.
À Punarea, pendant ces trois ans, nous
avons vécu très simplement. Nous sommes
trois, Soeur Suzel Tearai, originaire de
France.
vécue à Tahiti, Soeur
Théresa, de Huahine et Soeur Mereani, de
Tahiti (Punaauia). À certaines périodes,
une sœur « popa’a»
vient partager notre
Pour le moment, nous ne proposons pas
vie, puisque nous appartenons à la
Communauté. Ainsi nous pouvons creuser
cœurs.
Tahaa mais ayant
notre
Terai
fraternelles qui
sœurs
chrétienne ait
Nape mai nei ôe
Veà
des
l’E.E.P.E, c’est
E ta ù pae no Mati e,
nei au
4
qui vivaient à
E ta ù pae no Mati e,
I marae aè nei au
Ünaùna aè
sont le
petit, en effet, nous avons commencé à
accueiffir des personnes qui ont simplement
besoin de « se retrouver », d’être écouté,
Vous souvenez-vous que nous
Faatiàma mai nei ôe
prière, la méditation de la parole de
Dieu et la vie de relations
passer
troisième millénaire.
mai nei ôe
C’est la
trois ans, le Président Jacques Ihorai
et quelques pasteurs et amis l’ont inauguré.
Nous vous l’aurions présenté dans ce jour¬
nal. En voici quelques nouvelles au début du
Hipa mai nei ôe
Ôto
diversités culmrelles.
Patio à Tahaa.
Il y a
Hoihoî mai nei ôe
Ruau aè nei
par nos
tout un
identité de
polynésiennes et en
enrichir les uns les
sœurs
même temps, nous
de
retraites très
toute
strucùirées, car nous sommes
petite. Mais la porte vous est ouverte,
celle de notre maison
Vos
et
celles de
sœurs
nos
de Punarea
Te
^I^êtetani
ÉVANGÉLIQUE
POLYNÉSIE FRANÇAISE
CRÉÉ EN 1921
MENSUEL DE L’EGLISE
DE
Boîte postale 113 - 98713 Papeete, Tahiti. PF.
Tél. (689) 46.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
E-maii
:
eepf@rnail.pf
Directeur de Publication
Jacques Ihorai
Rédactrice
en
Chef
Céline Hoiore
Comité de Rédaction
Taarii Maraea, Ralph Teinaore, Turo a
Raapotû,
Thierry Tapu, Sylvia Richaud, Chantal Spitz,
Marama Gaston Tauira, Daniel Margueron,
Valérie Gobrait, Robert Koenig,
et la collaboration de
Emile Malé, Patricia Sanchez
Prix de l’abonnement
(1 an -10 numéros) - Polynésie : 1200F (cfp)
Métropole: 150FF / Suisse: 40FS
Impression : STP/Tirage : 5000 ex. - ISSN : 1278-2599
mau
tauiraa
E
Iroto i te faanahoraa a te Etârëtia,
ua
riro ta tatou Veà Porotetani ei
mauhaa faatuàti, faaara, haafe-
ruri e pororaa Evaneria.
Na roto i te mau papai i nia
i te mau
tapura ôhipa, te oraraa e te mau fifi
e
farereihia nel
e
te nûnaa i teie
mahana, to te Etârëtia hinaaroraa
faaâpî i ta
au
e
faaiteraa i te âveiâ tei
na
i te hinaaro
o
te Atua.
I roto i ta tatou Veà, te vai nei te
tuhaa
te
O
fenua nei
no
no
e no
te parau
te oraraa
parau âpï no te
te ara mai, te tuhaa
mau
tuatâpapa e te tuhaa
o
te Etârëtia.
rave
atoàhia te tahi
mau
tuatâpa-
“te vâhi
paraa i nia i te mau pâroita
haamoriraa a te EEPF”.
E tià atoà
faufaa rahi
te
ia haamanaôhia te
ra
no
teie raveà ta tatou
no
haaparareraa i te parau a te
Atua. E tano
taatoàraa
e
roa
feruri-atoà-raa
parau i
ai ia faaitoitohia te
taiô i ta tatou Veà
te
i
mau
e
te
tumu
horoàhia atu.
E tei roto atoà i tâua manaô râ to te
faatereraa tiàturiraa
Veà
e
iriti i te tahi
tauâ-parau-raa
e na
mau
e
ta tâtou
ûputa no te
te
ôpereraa
manaô. Ei tauturu atoà râ te reira
Ua hinaaro atoà râ te tomite e tau-
ia tâtou i roto i to tâtou oraraa âmui
turu i te mau rauti pureraa na roto
i te horoàraa i te mau reni pureraa
i teie tau
e au no
aore
âpï ta tâtou e haere atu
nei.
te tauturu i te faaitoitoraa
Céline Hoiore
ia te tuaroi.
Veà
porotetani I\l°12, mars 2001
5
Te àmuiraa lerutarema
Tetuanui Tîàtono, te rauti
Tauâ Marakai tiàtono
no
leruterema
O
te Taurua Varna
la ora,
eiaha ia
pohe !
Te ôhlpa püpüraa taoà, e ôhipa mâtarohla ia e tatou,
ia ei pâhonoraa
tïtau mai ia tatou i
ei faaîteraa 1 to tatou ôaôa e aore
nâ tatou i te mauruuru o tei
na ôroà. O te ôhipa ia e tupu nei i Vavau Nui
(Popora) i te mau matahiti atoà : no te horoà a te Atua
(ta na Tamaiti) i te mahana no te fanau (Noera), e i te
matahiti âpî (te metua âpï).
I te tâpati 28 no tenuare 2001, ua âmui atu vau e to
tatou tuahine o Taoàhere vahtne (Veà porotetani) e to
tatou taeaè o Maurice Tupea (no te pû haapurororaa
parau âpî a te Etârêtia), i roto i te pâroita no Vaitape no
te ôroà faaaoraaa, parau-atoà-hia Taùrua Varna, tei
tâhoê i nâ pâroita e toru : Vaitape, Anau e o Faanui. E
nahoà rahi taata tei ruru mai i tâua tâpati râ, mai te
ahiahi tâpati e tae noa atu i te montre i te poipoî. Te vai
roto i ta
ra 0
E
tei hoî mai no taua ôroà ra.
mea
ôaôa ta hiô t te taata i roto i te àhu faaau, i te
tâtaùraa himene e te ôrero a te mau àito. Te àhu
ei
faaiteraa, eita
hia mai
o
e
ia e te Tumu o te Ora.
Te àmuiraa Tarirea
Te
"B”
parahiraa i raro, eaha te lumu
Veà porotetani N°12, mars
2001
faaau,
ôre, i te hinaaro o te taata ia hiô-atoà-
Mea tano i hoa te mata ataata i roto i te
ôhipa
Na ôrometua tootoru
Te
mau
Paparal Arapari, Jacques ihorai
hlmene
(5) himene i faataahia nâ nlà 1 te
püpü hoê, mai te himene nota, rüàu, târarurutu
e
rarotoà. Oia hoî
(30) himene,
te mea e
no
e
ono
(6) pûpû
ôhipa mâtamua ia i tupu i taua pô râ
i faataahia mai
Te
e
aè
a
nâ âmulraa
e
roa
te
mau
alto
maha (4) no
navenave o
Elta ôe
himene, elta ia
te
e
rohirohi
e e
e
tlà ia
vareà taôto.
Te tuaroî
Haamanaô aè
te tüaroi
rüàu i
e
i te parau no te tua¬
paroita. I te taime hoî no
ra vau
roî i ôre i roto i te
e
pohe, ia
ora rà,
te tuaroî i roto i te
himenehia ai te himene tàrava
haapiihia 1 roto 1 te hepetoma. 1 te
e haapiihia ai te taata
mau
raa
àlto
la
a
e
mau
àlto
no
te parau o
tupu i roto i te
aau
ràtou,
te ôrero.
i te hiôraa
no
te
mea
i
pàatoa i te haru 1 te rë matamua no te parau o te ôrero. No reira, te
àlto P ta na huru ôreroraa e to na atoà
hum faanehenehe, ei faaararaa paha i te
tômite hiôpoà e ia amohia te parau e te
hum 0 te taata parau e maitai roa al te
faaararaa parau.
Eita e ôre e, nâ roto i te parau te
faaineine-àtoà-hla ra te parau no
Etârëtia
e
te rüàu. No te mea,
ta tatou
paroita, e
mea faril aè te âpooraa tiàtono i roto i te
fare pure i te himene nota (oia hoi ta te
papaà) 1 ta na iho (te himena târava-rüàu).
mau
Te
o
Hagal
Eiaha te reira ia moèhia i te
no na.
feia metua.
i te
te
mau
poroî i te tomite hiô¬
poà, maori râ ia ia ravehia te parau no te
ôrero nâ
mua
tau i mûri nel.
roohia
e
haere mal al te himene
ôpanl. Eita râ
vaifhohla te
vau
Maumum,
tuhaa
no
ia
no
terâ taata, e
te metua anaè
e
te Atua 1 terâ taata
aore
ra
àito,
no
te
te tumu i
mûri i te tataùraa
i ite.
màtou atoà i âmui atu 1
ra.
I faaroo
noa na vau
i te
ma
pohe, ia
e
ora
i roto i ta tâtou
râ o ia e ia vai ora
te
e
to Vavau Nui,
mau mea
te àto
o
te napara e
no
te fariiraa
e
atoà. "E haamaitaî ia Na
te
pQ ra, e haamaitaî ia Na ma
te tinura !"
ôhipa ia
na te Atua. Nâ
aô i te tamarii, nâ te
tamarii iho te faaotiraa i te
paroita Faanui
e
mau
!
noa
a
vau
fare, ia faa-
te
te tuaroî
e
te vai
e,
na
ô tâtou 1 Vavau Nul
O val i ite e, i roto i taua mau àito ra, te vai
te hoê o tei püpü mal ia na no te hoè
i te titauraa
ôre
te
a
parau no te Taùrua Varna, i teie nei râ, ua
ite roa to ù mata. Eiaha te Taùma Varna i
ra
raa
e
orero
himene, aita râ
Ua ôaôa
ra
te taata te ôrero
Etârëtia ia
ôhipa i roto 1 te pâroita. Eiaha râ ia
moèhia la tatou e, te tuhaa no te faatupu-
aè i te tataùraa himene. Oia
hoî i te taime te taatahia
taua faaaoraa
ôrero, te
te titauôhipa 1 hlnaarohla e te
mau rave
no
poroî
Ahirl e, te val ra ta ù
i te faarooraa atu ia
raa
o
te
E aroha tei
âpî 1 te tià 1 nlà e i te ôrero i mua i te aro o
te mau àmuiraa. E mal te peu e, aita e
tuaroi faahou i roto i te reira paroita, i tei
hea atu ra ia taime e haapii al e e himene
ai i te himene tàrava
hinaaro
Te
Te
reira atoà hoî taime
i roto 1 te rahiraa
Te aito
paroita ia pohe !
hinaaro ràtou
paroita Vaitape.
parau.
ra
Tarirea
I mûri aè 1 te tataùraa himene, o te tataù-
hou to te ôrero maitai
te
eiaha atoà
oia ia,
0
toru ahuru
tâtaù.
O te
Te alto
John Teinaore
Eiaha te Taùrua Varna ia
E pae
va,
e
ôhipa
o
ta na i
Te
peretiteni,
Jacques Ihorai
Ôrometua
Te ôrometua
Veà
Thierry Tapu
porotetani N°12,
mars
2001
Te faaoromai
te Atua
a
Taiôraa: Ruta 13.1-9
fatu,
E ta ù
aè
noa
e
vai iho
ia hoê aè
na
matahiti toe,
ia ûtaruhia e au ia
I nià i te eà
tuuhia te para ;
Te hinaaro nei
penei aè o te hotu,
e aore ra, a tâpü
letu
o
la hiô teie mau
e
taata nà mua roa 1 te huru no ta râtou
mau
atu ai ôe i mûri aè.
(Irava 8-9)
hara, eiaha râ
tâmata
e
e
haamoè la
manaô tumu
raa no
o
ta Na i haapii na i ta
pipi, “ E terâ ra haavare e ! e mata
te parau o
Na
mau
na
i te iriti i te râau rahi i roto i to
e
ôe iho
ite maitai ai i te iriti i te
iti i roto i te mata o to taeaè ” (Ruta
i haamouhia
hiôpoà e e
taata no Tarlrea
1 te mea tano ia
e ere
e
mau
Plrato,
e aore
la tenâ taata
te fare rahi
to ôutou
hope atu ra. E utuà te tiai mal
àhuru mà vaù tei
perehihia
faatiàhia nei e teie pene
parau ta tatou. Eere i te mea pinepine te
taata la hlô i teie parau no te mea te faa-
1 Tiroama. Ua oti to râtou parau,
ra
alta â la 1
taahia
ra
i teie mau taata tel ui atu ia letu ia ôre
1 reira te huru no te
pohe
o
te
tahi pupu taata. E te mea maere roa o to
te tahi ia pae faarlroraa 1 teie àti i to râtou
ei utuà, e aore ra o te hohoà no te
Hau
haavâ-
te Atua i nia i te feiâ hara.
raa a
roa
atu e, te faahiti ra o letu i te parau
ra ôutou ia tatarahapa, mai te
reira atoà ia to ôutou
reira
pohe
tahi
ra no
râtou ia
pohe ” fir. 3.5). E te
te faahlôraa la i te huru no te
te tahi mau taata no Tarlrea e te
atu pupu tel perehihia e te tahi tare
0
e
tatarahapa.
I roto i te manaô o te feiâ i ui atu ia letu i
hinaaro
raa
ra o
letu
i roto i te àti
tuàraa
e
e alta e tüàtltaata e te faau-
haapâpO
teie
o
te Atua
a
teie nei mau àti, te
no
mau
ta râtou mau hara.
no
Terà rà, ia hiô tatou e au ra e te
letu
0
e rave
feiâ ei râveà
huru
no
Na
e
no
te faahiô la râtou i te
tiai atoà mai
ra
ia râtou ia
tatarahapa atoà.
E nâ roto i taua
ia râtou
ra
mai i teie manaônaôraa to teie
na
te àti
ôre râtou ia
hinaaro
e mea
ôhipa ra te faahiô ra o letu
maitai ia hiô atoà râtou ia
râtou iho. Te uiraa
e
aha te hara
a
teie feiâ
i roohia ai râtou i teie
faufaa
0
no
àti, e ere ia i te mea
letu. Te mea faufaa roa no letu,
te hiôraa ia e te
ihoâ
mau
taata
atoà râtou i
8
e
mua
pâpO ra ânei hoi i teie
ui mai nei e, e taata hara
i te mata
Veà porotetani N°12, mars 2001
o
te Atua.
huru
te
o
ôpuaraa faaora. Te
na
o
te Fatu, la iteahia te hotu-
mau
haapiiraa ta Na i horoà i
tanuhia, aita atu ta te fatu ô vine e tiai ra,
oia hoi te mahana e haamata ai o la 1 te
ôoti i te mâa e
tupu mal 1 nià i taua tumu
ra.
la hlô tâtou, ua rave te
faaotiraa
mea
aita
Alta atu
fatu ô vine 1 te tahi
e
tâpühla teie tumu tute, no te
hotu e te faaapiapl ra 1 te ô vine.
e
râveà
e
ia
no
te faaâtea 1 teie tumu
tute, nâ roto 1 te faaôhiparaa i te tipi no te
faaôre i to na parau i roto 1 te ô vine. 1 mua
1 te aniraa a te taata tlaau i te ô vine, aita
pâhonoraa i horoàhia no te iâriiraa e
te pâtoîraa. la hiô ra tâtou i te huru
aniraa, eita ihoâ e tupu mal te pâtoiraa. No
te mea i plhai iho i te aniraa, te vai ra te
râveà e tano la faaôhlpahla no te faahotu.
Te râveà e tâmatahla e faaôhlpa, no te faa¬
e
Te
letu, alta
auraa no
atu aita e
mâ teie
na
manaô
o
taata hara ôre. E
taata 1 haere atu ia letu ra e
mau
ui ai ia
e
haapàpûhia mai ra e o vai
1 to
letu,
manaô, ua pàpû aè na te
feiâ hara anaè râtou pâa-
na
e
letu 1
te
tâtaipltl ai ta Na
“ la ôre râ ôutou ia tatarahapa, mal
reira atoà la to ôutou pohe ”.
E
reo
toà. No reira
parau
o
,
rahi i Tiroama.
ta Na tatararaa
te
i ta
aore ra
noa
“ la ôre
e
e
mua
roto i te âau taata. Mai teie tumu tute i
tute
feiâ hara rahi ânei te
ra
te faaoromaîraa te Atua 1 te
faufaa
No letu
e
0
taata. Ei reira tâtou e haamanaô ai i te
6.42).
tatarahapa
fifi teie
Te parapore to te tumu tute
Te iriti nei te Fatu i te tahi falto no te huru
taata i
papaa
E parau
te fatu
râtou iho i mûri mal i te àti o teie mau
mata, ei reira ôe
A
o
faaara
1 te tahi aè pae eita atoà e tano ia faariro 1
teie reo to letu mai te tahi faautuàraa. Ua
riro
noa ra
mai te tahi faaararaa, e nà te
te tumu tute hotu ôre e
haapàpO mai i to tâtou manaô. I te tahi atu
mau talme mea pâpû maitai te faahaparaa
parapore no
a
letu
e
ta Na atoà faautuàraa. A hiô na
tâtou 1 ta Na huru parau no te mau Faritea
e te mau pâpai parau. “ Auë ôutou, e te
mau
pâpai parau e te mau faritea, e haa¬
vare
ôutou ! te
hotu ia i te mâa maitai, eiaha ra i te rauèE te
piti o te matara-atoà-raa mal
faaôhipa roa i te
faaotiraa a te fatu ô vine. Pâpü maitai e
ahiri, ua ani-noa-hia e eiaha e tâpü, ei
reira mau e faaôhipahia al te faaotiraa.
Te faaite noa mai ra ra teie parau la tâtou
re noa.
te manaô e, e tano al e
no
te ineineraa te Atua i te faao¬
mua
i to tâtou huru to te taata. Ua
i te huru
romai i
faril
0
horoà
hara i
râtou
faataime i ta Na haavâraa
la
e
a
1 te tahi taime
mua
mau
i to
tei taiva
no
na aro
no
no
te
e
tei
te faîraa i ta
hara.
1 roto i teie huru parau,
ei reira tâtou e
pâpü maitai ai i te auraa no te parau e, e
to Na aroha rahi
nei hoi ôutou i te mau
Aroha te Atua. 1 te
mea no
tüpapaù i faaâteateahia ra, o tei
nehenehe i râpae àu aè, âreà o roto ra, ua
i ia i te ivi taata pohe, e te mea faufau. Oia
atoà ôutou na, mai te feiâ parau-tià ra
ôutou i râpae àu i ta te taata nei hiôraa,
la tâtou te taata
nei, 1 nehenehe ai i te
Atua la faaoromai
a e
au
vairaa
âreà
re e
o
roto ra, te î nei ia ôutou i te
te ino "
(Mataio 23.27-28).
ia faataime
haavaraa. E tano ia tâtou
ra e
nâhea tâtou i te
e
a
i ta Na
feruri 1 teie
raa
pâhonoraa i teie mai¬
tai rahi to te Atua ia tâtou.
haava¬
R.T.
E aha ta
faaotiraa
oe
Ômuaraa
eita râtou
I
i te parau no te mau mâîtiraa e
fatata mai nei i o tatou nel, mai te mâi-
Hau Mâôhi, e hau fenua noa tirârâ atu
tiraa
ihoâ râtou 1 to râtou iôa ei Hau
mua
te
no
mau
mero
âpooraa ôire
ânei, te mâitiraa tâvana anei, e te
mau
mâittraa i mûri iho mai te uiraa mata-
uihia, ôia hoî ta
mua e
vai
Ahiri
».
e
tano hou
i te reira uiraa, e
E mâiti ia
pâhono atu ai
htô faahou
taime iti i te
maa
a
: «
mau
na
farii ia
e
ai. Mai te
parauhia tâtou
nünaa
mau
atoà,
ua
e
tuu
no
pori-
i teie nûnaa.
la hiôhia rà te manaô tumu e
te feiâ
porohta
i teie aratairaa, tei
nià te manaô i te moni, oia hoî, eita te
raa
poritita ota hoî te
e
tum
nünaa Mâôhi
ra
e ora
ia
na
iho maoü râ
mâiti atoa raa ia i te vâhi ta na e
i te nûnaa Farani anaè. Faarirohia atu
hinaaro
ra 0
arataî t te nOnaa. E
ra e
aratairaa rarahi ta tatou
mai
mûri
te
ia
taata
e
piti
hiô mai. 1
tataî
tahi
e
i
ra
te
no
mau
tatou nei ;oia
O
aratairaa
e
faatamâa ia
na.
E i te maha¬
ôpanüiia al teie âfata, e àmu ia ôe
farani
e
huri i te faatereraa
tâtou nei, e
Mâôhi nâ
Te
atu
te taata
e
tum
ra
i teie
ara¬
püpü
paha no to râtou tûàti ôre i te
aratairaa mâtamua, oia hoî i te faaea-
Farani-noa-raa, no to râtou ra tûàti
Te
ôre i te feiâ
piti teie no te aratairaa e vai ra i ô
tâtou nei,
e
parau faaino
Mâôhi. O vai ia taata
to
farii e nâ te tahi
üio e faatere mai ia
ra
la faataa ê i te hau Farani
farii i teie hum oraraa, te mea pâpO
teie i te nünaa
te nûnaa
tomo atu vêtahi i roto i teie
parau e
faatere net i te fenua ia
e te rahi noa atu ra, ua fatata
tupu te Hau Mâôhi, e ia tupu noa
hoî
faanaho i
atu hoî
ua
tiàmâ
i to na oraraa, eiaha o ia
Mâôhi,
ua
Hau
nâ te Farani
na
au
e
i te aratairaa matamua. E mai te
ia te
e
ora o
tàatoàraa i te faataaêraa aore ra, ua
peu
e
hiôhia te
mua roa.
tairaa. E hinaaro màu râ ânei hoi to te
tahi nûnaa ê atu, eiaha e farii faahou
ra,
te taime, ua
pâpû ra i teie mahana, te rahi
mea
noa
no
parau,e faanaho i to
E parau maitaî paha teie
te nûnaa farani aore ra no te feiâ i
ra o
haapaô noa te feiâ faatere ia râtou iho
nâ mua roa. Penei aè paha i te maha¬
na noa atu e tupu ai teie aratairaa i ô
na oraraa.
na
faataa-
to râtou iho
îno te faataaêraa i te faatereraa i te
oia hoî ia ôre te nûnaa
Mâôhi ia farii e ia faaterehia o ia e te
faanaho i to
o
nûnaa i tâuàhia. Eere no te mea e mea
eiaha
vai
hoî, ia farii te
nûnaa Mâôhi e nâ te nünaa
e
E nünaa
i te aha.
parahl noa i roto i te hau Faranl
O te hoê teie
faatupu ora
hupehupe te
parauhia, tei tiàturi noa e na
reira ia
na e
la
Farani ei âfata moni
te Mâôhi.
o
te tahi è
haapâpü atu ia i ta na faaotiraa.
i ani i te faataaêraa aore ra t
fenua, i te rahiraa
mau
te mâîtiraa i te taata te mâiti atoà
aratatraa
te
faufaa ôre
ra e
na
ânei hoî te parau e
fenua, aita ihoâ te parau o te reira
tita rarahi i 5 tatou nei ; i te mea hoî e
ia i ta
ra
te nünaa. A hîa aè neî hoî fenua
ora o
râtou, ei teôteôraa nâ râtou, âreà to
tâtou iho mau taata, e haamâ ia parau
ia tâtou iho e Hau Mâôhi, terâ tei haa-
tatou
aratalraa
hiô-mau-hia
ia ai-huà-ràau
e
faatere
e e
mau
mau
ânei ia te nûnaa
ânei ia te Mâôhi.
faahou, ia riro mai râ ei
Hâu Mâôhi.
E aha ta ôe faaotiraa
parau mai i te mea tia e te mea
tià ôre ia na e rave. Te taata t farii i te
Te parau e
I hiô aè nei tâtou i nâ aratairaa
raa, o
ta tumu i 5 tâtou nei. Aita e haamoè-
reira hum oraraa e
tupuraa o teie aratairaa, eere ia te
tiàmâraa te tïtauhia ra, te faataa èraa
râ, te faataaêraa ihoâ ra i te pae no te
taata ê atu i to na
na, e
titî. E parau
parauhia oia 1 te
maitaî ânei ia te reira.
No te nünaa Farani iho, aore â i
atu
ra
Farani,
farii
i te nûnaa Mâôhi ei nünaa
huàrâau noa te Mâôhi i ta
e
Farani hiôraa. la
râau i te
îritihia,
hiti rahi nei no teie arataîte tiàmâraa ia. la hiôhia rà te
hia
ra
au ra
te tahi atu
mau
pûpû poritita, e
rà ia hiôhia atu ua
te manaô i
poriti¬
hum fatata
faatereraa i te nünaa. Te auraa, te feiâ
na aratairaa
i faahitihia aè nei. Te auraa, i mua i teie
faatere
uiraa
noa
atoà ânei
te taui, i teie net ra, e taui
ra
hoî te hum faatereraa, e
noa
rave
e :
aè
»
na
pihai iho i
E aha ta ôe faaotiraa
», ua
vêtahi i ta râtou faaotiraa.
hope te maitaî
e
o te
toe mal îa te huà-
huà râau to ôe ia parau e te Mâôhi.E
au atu ra ôe i terâ iore pape e haamani i to
haere
noa
na
ra
ôe
e
fare i te huà râau
e
painu
i roto i te anavai. E parapara
te Mâôhi, e, e ravaî noa ôe i
te parapara anaè. Haamanaôhia atu
ra i te parau a Rataro, tei farii noa i te
huà rii mâa anaè e marri ra mai i nià i
te iri. Mea maitaî îa ôre îa
tupu te
parau paari ra e : àmuàmu noa mai
Paraita mâ, hiôhiô noa mai Tihoni mà.
Mai te peu e
mahana,
e
ài-huà-râau ôe i teie
ânanahi.
ài aore paha ôe
No te feiâ iho e tum nei i teie arataî-
aita roa atu e parau aè to te
Mâôhi. E mea maitaî aè â te Farani, e
raa,
parau â to te Mâôhi noa atu ta e ài
huà râau noa, âreà i te hiôraa a te feiâ
e
arataî nei te fenua i teie mahana.
Veà
porotetani N°12, mars 2001
9
pâpO aè na vëtahl i te èà o ta râtou
i te reo o ta râtou e faaroo no
ua
e
pee e
te
Te
maitai ânei ta râtou e fanaô ra
mau
fanaô atu. Alta
e e
rururaa no
faahaparaa i te
faaheporaa no te taui
reira, aita atoà e
e
te huriraa parau
i te faaotiraa. la haamanaô ra ôe e, la
ôe i faaoti
faaea Farani
e
te
noa,
haapâpü atoà ra la ôe e, e nOnaa taparu e te hupehupe to tàua, e nOnaa to
tâua te val àruàru noa ra à te feruri-
A hea la ôe
raa.
paarihia tâua
farii al
e
e ua
taata-
to tâua nûnaa i teie
e
mahana.
la ôe i faaoti
haapâpü atoà
to tâua
ta
faaâtea ê la Farani, te
e
i te tahi huru oraraa o
la tiàturl faahou te
1 mâtau,
na
la ôe e, e faaâtea ê 1
ra
nunaa
iho. Te reira
paha te
ôhipa matamua e tià ia ravehia, e
haapii faahou ia tâua e to tâua nOnaa
i te tiàturi ia tâua iho, e haapii faahou
nOnaa la
na
la tâua i te haafatata-faahou-raa te
tahi i te tahi. E mai te peu hoi e te feâa
rli noa ra â te manaô no te pâpO ôre te
faaotiraa
e
:
-e
tiàmâraa to ôe i te mâiti i te èà o ta
àe
e
hinaaro
eiaha râ ôe e
te mea na ôe iho
te tahi ê, a amo i ta ôe
i te pee,
rauaè,
amuamu a
i faaoti
ra
eere na
no
U a tupu teie rururaa faufaa rahi i ô
tâtou nel mal te 16-20 no titema
2000. 13
ta tâtou feia
0
mai i roto i teie
ànaanatae
o
Ua horoà te
faaotiraa.
e
tïtauhia
rururaa.
te feiâ
mau
no
âpî i âmul
Ua itehia te
âpl i teie faaineineraa.
mau haapiiraa
rauti i te
tel toroà huriraa parau.
Ua faataa-atoà-hia te tahi taime no teie
Poroi
E aha te faaotiraa ta ôe e rave atu, e
mau
aha te pupu poritita ta ôe
Ua îte aè na ôe i te huru
no
-
raa no
ananahi,
no
te
na, na
vëtahi
noa
mâiti atu.
o
mea,
atu i te huru oraraa
roa
àpî tei faalneinehia no te huriraa parau
terâ iho mal ia te tahi
rave,
manaô tauturu
mau
Te feia
ihoâ
e
o
to ôe
eita
ora¬
atea
teie maha¬
e
faanaho mai
i to ôe parau.
Aita to ôe ora 1 roto i te rima
-
e
àmu
ra e
ta ôe
e
tiraa ôltumene, COE, PCC, Cevaa e te vai
atu
ra.
Ta râtou
mau
ânlraa
:
-la
o
te
Farani, aita to roto i te rima o te feià e
arataî ra la ôe i teie mahana, aita atoà
1 roto i te rima o te feiâ e aratai mai
ananahi. Ta ôe
tamaril i te haamâtauraa i te huru
to tâtou mau tâàmuraa e te mau tâà-
àmu
tupu ihoâ te pltl no te rururaa i tâpaôhia no teie matahiti i te âvaè àtopa. E mea
tano roa aè râ ia tupu i roto 1 te tahi fenua
reo peretane.
-Mai te peu e e ravaî te faufaa, ia âmul te
tahi
0
teie
mau
tamarii i roto i te mau
Te huriraa i te parau na
ei reira tâtou i te tonoraa i to
roto i te papai
parapara noa la, àreà te rahiraa, tei ia verâ ia.
To ôe ora e te ora no ta ôe huaai
rururaa
râtou 1 te faaroo 1 te reo
-la faaravaihla te
tamaril, tei roto noa iho ia 1 to ôe rima.
huru tereraa
rotopO i te mau fenua reo peretâne e te
Te nâ ô
ôitumene.
atu,
e
-
te
parau rii paarii : « e
àmu ôe i te mâa mâ te hou i to rae »,
aore
ra
mau
ôoti ôe i ta ôe iho i
ra, « e
tâtou
mau
tià.
No te haamâtauraa la
ôhipa
o
peretâne e te
teie mau rururaa
fenua
reo
mau
farani.
ueue ».
la tanu ôe, ua tamâa ia, ia ôre
,
ua
àmu ia i te matai.
Te tiàmâraa hoi, eere ia i te faataaêraa
te taata
e
te taata, te faaâtearaa i te
atoà e faataupupu ra i te
tupuraa o te mâ, te faaâtearaa 1 te
mau mea atoà e haafifi i te tupuraa o
mau
te
mea
ora o
te taata. la mâ to tâua feruri-
raa,
ia mâ ta tâua hiôraa, ia mâ ta
tâua
ôhipa,
ua
maitai roa to tâua ora¬
raa.
la maitai
e
ia
mauruuru
ôe i ta ôe
faaotiraa.
Maehaa.
Emma, Danielle, Ethei
10
Veà porotetani
N°12, mars 2001
Tepola
e
Herehia Orometua.
faatOàtlàtlraa i
Te
rururaa
Te âmuitahiraa
no
te feia
feia
âpi NCYC i Brisbane
âpi
Tei te fenua Auterarla te
tupuraa tele
3-9
Te
rururaa a
te
tei tlà atu
tltauraa
Auteraiia
feia
U a tuputeie rururaa malte 19-27
Novema 2000, i te ôire no
Brisbane 1 te fenua Auterarla, o
no
Tupaia (Manaena v°) ta tatou i
faataa nâ ei tlà
raa
no
i te taataraa
o
tatou, “ Te faahîroàte tâne
te haamaltalraa i te
mau
e
te vahiné
tumu parau o tâua rururaa ra.
E rave rahi mau tumu parau tei
te tautururaa i te feruriraa
no
tià
e
no
Patltifa i nià i te tiàraa
te vahiné i roto i te
e
faatere ”, te
a
o
hiôhia
mau
te tâne
oraraa
o
te
Etârëtia
e
to te totaiete.
mûri nei
e
piahia atu al te taatoaraa o
to
na mau
manaô.
(I te taime i
te
e o
Etârëtia
âmui
no
(UCA). E 2500 rahiraa
rahl te
rave
O
tatou, nâ nià 1 te
e no
tei âmui atu 1 te ôire
E
2001.
Heiarii Hoiore
âpî no Auterarla
no
mau
Patltifa
Brisbane.
haapilraa i
ravehia i nià i te tumu parau
tae i te tau ”.
Ua riro teie
“ Ua
mau
haapliraa el tautururaa i teie nâ
tià i roto i to râua
i te
te
no
a
mal te
rururaa
tenuare
Vahirua Moeana
ARM i Brisbane
Katla
no
pâroita
aore
râ
râua
e
Te
âpï
no
ôhiparaa i roto
no reira mai râua e
te pupu
feiâ âpï
o
ta
âmui atu.
ôpuaraa ia faaravaihia te feiâ
e
âmui atu i roto i teie huru
rururaa,
i te
mau
talme i mûri nei.
Veà porotetani
mars
2001
E râtere
noa
tâtou
Taiôraa
:
Firipi 3.17-4.1
“Âreà matou
ta
e
matou parau no
te
ia, e te tiai nei
ao
matou i te Ora
no
Fatu
reira mai, i te
A himene
ao no
(Irava 20).
faaineineraa ta tâtou “ no te ao ” e tae mai ra, ia hoi
tâtou i te Atua ra, te ùtuafare Metua.
E no te mea hoi e râtere noa tâtou, e tià ta
e
no
vâhi ia
no
râtere
na o
e rave
no
te
No reira
rahi. E ia
na
i tomo i
te feia atoà tei faariro i to râtou
no
ei tau no te faaineineraa ia râtou, e
oraraa
ô mat i te Atua ra. E no reira e aupuru
atoà râtou i taua oraraa ra, eita roa atu ra
heraa
a
teie oraraa e horoà ia
e
t te reira. E e
e nane noa
ôhipa. E nâ mua roa, e
tere i te ao nei, e te titau
faatereraa ôire
i te tauturu no roto
ture no te
piri noa ia i to Roma iho
e tae roa atu i te mau ôhipa atoà i fanaôhia e Roma. Ua riro te ôrre no Firipi ei faateniteniraa i te rahi e te pûai no Roma, e
teôteô rii
tiàraa taata Roma to
“
Pauro i te
na.
Terâ râ,
mea e
ua
hau
atu to Pauro teôteôraa i to na tiàraa
tià
te
no
ao o
i te Etârêtia
hohoà
no
te Fatu
no
E
ua
ite atu
o
ia
Firipi mai te tahi huru
te Patireia
manaô,
na
o
o
te Ao. E nâ roto i to
râtere noa o ia i roto i teie ao
e
hiô atoà tâtou i te tahi pae, noa atu to
râtou huru e te vâhi no reira mai râtou, ua
riro atoà râtou ei hoa no tâtou i roto
“Enemi
Eita
e
no
ôre
atoà mai
ra
i teie
râtou
e
pitraa ta te
mal te mea e faaaplapl faahou
rahi roa atu te paruparu e te ôtote taata 1 mua i teie faanahoraa ta
te Atua.
te tatauro o te Metia”
e maere
rii tâtou i teie parau
nâ
feia atoà “ te ôpû hoi
to râtou atua ” aita o Pauro i taafa t ta nâ
te ôpuaraa faaora a
râtou te tumu i apiapi
faariroraa ei ènemi
no
te Atua. I te mea o
Te
ora no
ô mal 1 te Metia ra.
O te tiàturiraa rahi ia e vai ra i roto ia
Pauro
ne
e
ta
na e
haapll nei 1 to Firipi ia inei¬
râtou i te ora i roto i te ao o te Atua. E
ia farii râtou 1 te
tahlto.
atu ia tâtou.
Pauro. Terâ râ, no te
faaruè i to râtou
oraraa
Mâ te îte râtou e, e aita atu e èà e
tâpae ai, e nâ roto ihoâ 1 te Metia, te tumu
hoè roa no te faatupuraa i te ora. E no te
mea hoi e aita atu e taime pâpü no te faa¬
tupuraa i taua piiraa ra, maoti râ i teie nei
tià ai la tatou pâatoà
faaô i roto i teie ôpuaraa ta
i te tâmata
te Atua, ia
tupu to Na hinaaro eiaha râ i to tâtou.
raa ra, e
e
ai te faaiteraa évaneria a te mau àito no te
R.T.
Parau Mau. E mai te peu e
hea atu
àutou
to te taata.
tei
râtou faataaraa t to râtou oraraa no te rave
nâ te Hau Roma e ta na papa
ua
pâpû maitai to
o
pâhono i te tîtauraa a te Fatu.
Ua ravaî noa te teimaha teie
e
râtou
noa
faaino
feia atoà
O te reira ta râtou hara rahi roa atu.
Fatu,
râtou,
ite ôiôi
no
.
hinaaro i te
te Metia ” e ta râtou mau faanahoraa.
i ta te Atua ra mau
ua
pitraa ta te
haafaufaa râtou i ta râtou
“
tâtou ta Na. E eiaha roa
âpee atu i te mau “ ènemi no te tatauro
Firipi, te îte ra o ia i te mau vâhi
atoà, i nià i te mau patu o te ôire e te mau
tare, te mau tàpaô no te haavîraa a te Hau
Roma. Ua faarirohia o Firipi ei àihuàràau
ôre
mea e
0
roto ia
e
Fatu, i te
ôpuaraa no te ôhipa ârearea, e e
piti o to na tere mitionare, ua
Pauro na roto i te puhapa e te
ôire rii
Metia i te faufaa rahi o teie
râtou ta râtou iho e t te
reira mai o ia i te hae-
reira mau o ia
I roto i te
ia, ia na iho, a rave ai i ta na tatauro, a
e
mai. Ta Pauro e haafaufaa ra o te
reraa
O
pee mai ai ia ù ” (Mataio 16.24).
E faahuru ê te ènemi o te tatauro o te
ia tâtou ia pee noa
Pauro aita ia i haamau-
o
hia i nià i te vâhi
mau
o
taata huiraatira tatou
e
Te manaô
i raro nei ei taime no te
Pauro ia tatou
Nâ roto i to na pâpaîraa i to Firlpl, te
ao
roa
te Atua i roto i teie nei ao
te faaeaea noa. Ua riro ra to tâtou
oraraa
haamanaô mai nei
eita
no
ia letu Metia”.
ra
ra
mau
te parau a
ènemi,
e
ui tâtou e tei
letu e “ E aroha i to
hâmani maitai atu i te
feia i riri mal ia àutou " flRuta 6.27). E aore
Te tumu
to tatou tere 1 te ao nei.
no
la tere tâtou nâ te ara, e
maitaî,
no
ia te vai
piti tumu pàpü
te rahiraa o te taata, e tere
ôhipa
e aore
te tià
roa
ia e tere mâtaitai. Te vai nei o
faatupu i nâ tumu atoà ra e
i te
piti. No te tahi pae o tâtou, to râtou tere i
ra
ânei te tahi taaêraa i roto i teie
ènemi ta Pauro
e
faahiti net.
pâhono e, no Pauro, e tano
â paha i te faaôreraa atu i ta to tâtou mau
ènemi hapa, nâ roto i te aroharaa atu ia
E tià ia tâtou ta
râtou, âreà te
mau
ènemi
no
te tatauro o
raa
te Metia, e parau ê to râtou. Te tumu no te
mea eita râtou e au i te Parau au, te àro ra
anaè,
râtou i te
roto i teie nei ao, aita ia e
tuhaa
no
te
ora-
faaroo. Ta râtou parau rahi “A àmu
a inu anaè, e ia reàreà roa atu, e
ânanahi epohe tâtou”. No râtou, te pohe o
te
hopeàraa ihoâ ia o to râtou oraraa . Eità
e maere mai te peu e faariro râtou
ia tâtou
i to râtou oraraa i raro nei ei taime no
te
reàreàraa. Ua faariro râtou i te ârearearaa
e
te inuraa ei fa matamua roa no to râtou
Te haamanaô mai nei o Pauro ia
oraraa.
tâtou
e
Veà
püpO hope-roa-raa te Atua i ta Na Tamaiti
ei taraèhara
no
riro ihoâ ia te
te Metia ei
raa
faaora
mau
a
te faaora i to teie nei ao. E
mau
ènemi
aita tâtou i haere mai i teie nei
taata i hinaaro i te pee
porotetani N°12, mars 2001
te tatauro
te Atua. Eita atu ra e
faahou-hia te faaueraa
e
no
o
taata tei faaîno i te
“no te ao" tâtou, te faahiô mai ra ia
ia tâtou
12
tupuraa no te Patireia o te Atua.
Mai te peu e te tiàturi ra tâtou e ua riro te
tatauro o te Metia ei tâpaô hoè roa no te
a
ôpua¬
faufaa-
te Fatu “ O te
mai ia
Ü,
e
faaruè
Ua tià
no
te faaite
e ua
ineine
no
i te ao 0 te Atua
te
ora
i roto
Accepter la mort
«Le travail de deuil»
Voir le
prendre le temps de remplacer la peine par le souvenir.
Seigneur ressuscité
Lalement
croix apour
signiflesié désespoi
l usioquin nonavaient
seu¬
disciplesr etdedési
Jésus
pensé
en termes de pouvoir terrestre, mais aussi
pour ceux qui avaient dans une certaine mesure par¬
tagé sa vision du Royaume. Si c’est là la fin, deman¬
de t-ils, pourquoi perdre sa vie ? Jésus, disent-ils,
est soit un
étranger dans un monde étrange créé par
un étrange Dieu, soit quelqu’un qui était bon mais
n’avait pas le pouvoir de rendre sa bonté efficace.
C’est la résurrection de Jésus qui nous raffermit.
C’est le Seigneur ressuscité qui a rendu aux disciples
chancelants courage et confiance. Ils s’éveillèrent,
après le sommeil de l’incertitude et la tascination du
désespoir, pour voir le Christ vivant au milieu d’eux
et donnant l’assurance de la victoire finale de
croix.
Père tout-puissant, délivre-nous du
ton Fils victorieux de la souffrance et de la mort,
Il
a
puissions être emplis de sa foi dans
de l’amour qui se sacrifie lui-même.
Accorde-nous de pouvoir, nous aussi, porter ta croix
et hériter de ton Royaume.
plus... Il nous a quitté...
disparu...
terme «mort». A croire que ce
jamais le
mot fait
peur, qu’en le prononçant elle nous attein¬
dra aussi cette mort. Selon Hubert Auque,
«ily a un déni de la mort autour du signi¬
fiant mort. On dit Untel nous a quittés, a
disparu, mais on hésite à dire qu’il est
mort. On n’a pas du tout l’habitude d’an¬
noncer la mort de... Or, la prononciation
du mot “mort” est déjà un pas vers l’ac¬
ceptation ».
Cependant, il constate aussi, depuis une
dizaine d’années, les prémices d’une évo¬
lution sur ce sujet. «On trouve, par
exemple, de plus en plus de soins pallia¬
tifs, c’est très en dessous des besoins,
mais il y a des signes qui annoncent la fin
du déni de la mort.
JALMAV
Des associations
la Mort
Accompagner laVie) peuvent développer
peu à peu leurs actions. Dans certains
hôpitaux, de plus en plus de directeurs
prennent l’initiative d’ouvrir la porte à ces
associations. Il y a une brèche qui s’installe.»
comme
afin
que nous aussi
le pouvoir infini
Il n’est
Autant d’annonces de décès et
désespoir et
esprit
renouvelle notre foi. Accorde-nous de voir en
(Jusqu’à
Lorsqu’une personne meurt, la famille, les
amis demeurent, et pour eux commence la
M.M. Thomas
(dans‘‘depuis ce vendredi-là."
Le Centurion Labor et Fides ;
Genève 1979, p.
56.)
plus ou moins longue période que l’on
appelle «le travail de deuil». «SI le temps
du travail de deuil ne trouve pas à s’ac¬
complir, le chagrin est alors comme un
ruisseau qui serpente sous terre et qui sur¬
git plus tard avec la violence du torrent, et
quelques années après. Le souffrant ne
comprendra pas l’origine de son “mal¬
être": la dépression s’installera sur cet
oubli ou plutôt sur la répression première;
oui, c’est cela, de répression on passe à
dépression. Différer les larmes à court
terme entraînera à long terme des pertur¬
bations plus graves.»
Le rôle de l’autre peut
parfois
être essentiel
C’est la fonction de l’écoute
pastorale.
L’écoutant est alors une aide neutre, qui
assistera l’écouté dans son chemin per¬
sonnel. Dans une compréhension chré¬
tienne. l’être humain est par nature fini et
limité. La mort fait partie de l’homme, elle
est niée lorsque l’homme nie sa finitude et
désire être, comme les dieux. Immortel.
C’est dans la juste relation avec Dieu que
l’on s’accepte comme créature et donc que
l’on accepte la mort.
Pour Hubert Auque, «on est (et on naît)
précédé et on est suivi, li y a de l’avant et
de i’après. Si on reconnaît qu'il y a cet
avant et si l’on a intégré cette notion de
désir antérieur au sien, alors on peut
accepter un après, aussi indéfini soit-il;
dès lors la mort n’a plus cet aspect absolu
et fermé. Elle
appartient à un ensemble
qui, lui, ne meurt pas si moi je meurs ».
Faire mémoire, c’est vivre
encore
pour les autres
religions, l’ancêtre
chacun qu’il existera un jour
dans la mémoire des autres. «Si l’on prend
l’image de l’Océan, la vague meurt, mais
l’Océan perdure, la vague se dissout clans
l’Océan. La mort est là, mais elle appartient
à un ensemble dont j’étais partie prenante.»
Dans de nombreuses
Ce moment de deuil est bien souvent
négligé par notre société qui impose de ne
jamais prendre le temps suffisant pour
épancher notre peine. Puis, un jour, le
deuil est acquis, la séparation s’est faite, et
c’est le souvenir qui prend la place de la
signifie
pour
souffrance...
Faire mémoire
«C’est
un
exemple très clair de la façon
dont fonctionne le travail de deuil : il faut à
chacun
un
temps, un temps qui lui est
propre pour retrouver pleinement
la vie, accepter la perte de l’autre
La mort d’un être cher n’est pas la fin d’un
absolu et éternel. Et une preuve
d’amour n’est pas d’alimenter un souvenir
amour
en
forme de déni.
«Dans l’amour, on
le vif de
et ainsi
accepte d’être séparé.»
Constance Ledoux
Réforme N°2898, Oct-Nov. 2000
s’accepter sujet pour la mort.»
Veà
porotetani l\l°12, mars 2001
13
Te mal mape
Ite taime a roohia ai tatou i te mai
mâpë, te mai mâfatu e te vai atu ra,
e riro paha te parau no te pohe i te
faatapitapi i to tatou mau feruriraa,
no
te mea, e mau
mai teie, i reira te
faaôhipahia ai no te faataere i te ôhieraa o te pohe. E tano roa
ia parau e, tei rôpO tatou i te ora e te
pohe. Te auraa ra, na teie mau mâtini
mâtini
mau
e
e
faaoraora i teie
mai. Mai te peu
mau
toto. Teie ia te mau faaueraa a te mau
taote
mai
haapaô-maitai-raa i taua
te
no
ra :
haamoà i te mâa faaau i te inu i te
haapaô 1 te mau râau etv...
eita teie taata mai e haa¬
paô i teie mau faaueraa ta te taote,
pape
Mai te peu e,
teie ia te mau fifi e farereihia e ana :
te haamoà-ôre-raa i ta na mâa, te
no
faarahi
noa
atu
ia i te mau vivii i
ra o
e,
aita teie mau mâtini, e ora noa te
taata i to na oraraa mai ë, faaruë roa
roto i to na toto të ôre e mâ 1 te mâti¬
mai ai i taua ora ra.
pae.
No reira, e tano atoà
uiui e,
aha
e
paha ia tatou ia
mau na
tumu, na mua roa, no
te tahi mau
te tupuraa o
mau
mai. No nià iho â râ i te
parau no
te mai mâpë o ta ù i ora mai,
teie
e
toru ia tumu e roaahia ai tâtou i teie
mai
e
No te faaau-ôre-raa i te inu i te pape,
e
mâfatu i te paremo i te taime
riro te mâfa¬
riro te
tâmâraa toto, e aore ra, e
ôhipa.
haapaô-ôre-raa i te mau râau, e
mâuiui te mau püôlôlraa M.
tu i te faaea roa i te rave i ta na
No te
:
te ômaha tihota
No reira, e
te ômaha mltl
mai ia
Ua
te mai fetll
No te ârai i teie mau mai, te vai ra te
tahi
hora
ni la tâmâ i roto i terâ roaraa
mau
taata
e
faatere i te râau tahi-
rau
mau
taata
te mau manaô i nià i te parau
te mai
no
anihia iho â i te
haapaô maitai i to râtou mai.
mâpë mai te peu e tuatâpa-
pa-maltai-hia. No te rahiraa râ o te
manaô i nià i teie mai, tei te mau
ti, te vai ra te tahi e vai iho ia râtou i
mau
roto i te rima o te mau taote, no te
taote ia te mau haamaramaramaraa.
manaô
Te val
tapitapi i nià i te parau no teie
mai e tâpeà ra ia râtou. la hiô-anaëhia te parau no te mai mâpë, mea rahi
roa te mau fifi i te pae no te ârairaa i
taua mai
ra.
Te manaô tumu râ no teie
mai, eita iho â teie mero e ôhipa faahou. E mai te peu eita o ia e ôhipa
hou, eita atoà ia te taata e ômaha
hou. Te
auraa ra, e
roa
hoi, te parau ia no te horoàraa i te
tahi mâpë âpï no taua taata mai mâpë
ra. No te reira huru faanahoraa, éere
faafaa-
roa
faaiti ia te taata
puai i te haaviivii i te toto. Te ôhipa
te mâpë i roto i te tino o te taata, o
râ,
te tîtiàraa ia i teie mau viivii mai roto
hopeà
faahou i nià i te mâtini tâmâraa toto,
oia
te
ôhie. E
hlôpoà na mua
taote i te huru o te mau
mea
mau
taata mai
mai. Te
roa
atu
mâpë i nià i to râtou mau
haapaô ra ânei, e aore ra, aita
e haapaô ra. Terâ râ, te faaôti-
faareva iho â te
feiâ mai e haapaô maitai ra i to râtou
mai. 1 te pae no te parau no te horoà¬
raa a
te mau taote, e
mai i te toto. No te
raa
i te tahi mero o to na tino no te
taua
tahi
«
mero ra, e
ôhipa-ôre-raa râ o
vai noa ia teie mau vii¬
vii i roto i to tâtou tino. No reira, e
don
d’organe
ôhie
faaôtiraa
èere atoà 1 te tahi
»,
reira taata
te
no
e
no
i nià i te mâtini tâmâraa toto
horoà, e aore ra,
ùtuafare fetil e hinaaro atoà
ra
e
«
horoà. Eere atoà i te
ôhie
no
te
faaôti iho â te taote
e, e
âfaî i teie mai
parauhia
Hémodialyse ». I te reira taime, e tano
ia parau e, tei rôpü teie taata mai i te
ora e te pohe. Teie nei râ, e piti huru
tâmâraa toto
vai nei i te fenua nei.
Hémodialyse » e te vai ra
Dialyse péritonéale ». Te
Hémodialyse », o to te mai ia haere-
Te vai
te
«
e
raa
ra
te
«
«
i nià i te mâtini tâmâraa toto e
toru taime i te
hepetoma, e toru hora
te âfa, maha hora e aore ra pae hora
i te maoro i nià i taua mâtini ra. Te
e
«
Dialyse péritonéale », o to te mai la
tâmâraa i te toto 1 o na iho. Tera râ, e
tâmâ
o
ia i to na toto i te mau
pô atoà.
No reira, ia hiô-anaè-hia te oraraa o
teie mau mai, éere i te mea ôhie no te
mea,
i te roaraa no to na oraraa i nià i
taua mâtini ra, te vai
mau
14
fifi
Veà
e
atoà
ra
te tahi
tupu mal i te taime tâmâraa
porotetani N°12, mars 2001
hinaaro
taata mai
mero ra.
fëtil
o
e
ra
mea
te
mâpë e tlai noa ra 1 taua
ôhie, no te
Eere atoà i te mea
taua taata mai
meaôhie,
te
no
mau
ra.
Eere atoà i te
taote i te hïtoromero ë, tûàti 1
toro-haere-raa 1 te tahi
nià i te tino
tlai
e
ra.
«
compatibilité
Tera râ
haere mai te tahi
ua
mau
» o
te taata
tupu, e ua ora
mai
na
nià 1 te
don d’organe ».
1 nià 1 te parau no te taata horoà i taua
mero àpï ra, e imlhia ia i roto 1 te mau
parau no
taata
ora
aore ra, e
te
«
ânei
«
donneur vivant
taata aita
roa
atu to
»
na
E
reira
e
na roro
na
tino.
huru faanahoraa,
e
huti faahou nei, ta ù e fanaô nei e o
ta ù
e ora
nei râ
vau
nei, e, e ora atu. Te tuu atu
la tâtou tâtaitahi i nià i to ù
tiàraa ia ite atoà tâtou i te mea ta
tâtou
ite ra, mal roto roa mai i te
e
âau.
I Faranl
tu vis
ua
àtutu te parau «
je donne,
».
tupu te tahi mau faanahoraa, i
haafaufaa i teie tumu
parau tei val moèmoé noa i mua i te
ôhipa e tupu ra, oia hoi, te rahi noa
Ua
Faranl iho, no te
atu
te feiâ mai
ra
mero o
e
tiai nei i te tahi
te tino tei au i to râtou mai.
1 Tahiti nei, te
mai
mau
rahi noa atoà atu ra te
mâpë e haere ra i nià i te
mâtini tâmâraa toto. E no te reira, te
tapitapi nei te manaô no te mea, mea
Itl
roa
te
mau
mâtini tâmâraa toto 1 te
fenua nei.
E
piiraa teie i te mau taeaè ia âpee, la
tauturu, ia faaitoito tâtou ia râtou i
roto i to râtou mau mai. No reira e
feruri âmui anaè tâtou i teie parau,
penei aè, no râtou i teie mahana e no
tâtou
a
nanahi.
Te hinaaro nei
maitai 1 te
mau
au
i te haamauruuru
taata atoà tei
âpee mal
ia ù i roto i to ù mai mâ te haamoé ôre
i
to
ù
hoa
Peretiteni
o
vahiné.
atoà
i
te
te Etârëtia Evaneria
no
Porinetia farani
mau
Poetini
ia
Haamauruururaa
na
ôhipa faahou ra « un mort encépha¬
lique ». No reira, eere â i te mea ôhie. 1
nià i te parau no te horoàraa i te mero,
te
no
tuatâpapahia ia e te mau taote e te
tahi pü haapaô 1 te pae no te « don
d’organe ». Teie au a vaù atu ra âvaè
to ù fânaôraa 1 te parau no te « don
d’organe ». Aita vau 1 ite e nâ fea i te
ôpere atu ia tâtou no teie aho âpl ta ù
e
no te
i teie mai la ôre te taata ia hoi
atoà i te
mai i te inu i te pape, e, e haamoà atoà
i te pae no te mâa. Te mau mâa iho â
a
ârai
râ te tahi râveà
ra
manaô i nià 1 to
horoà i to
o
taa
Jacques Ihoral
faaitoitoraa
Haamauruuru
é
tuutuu
no ta
ôre.
atoà i to ù taote ia
e
e
anihia ia te
re
mau
manaô
o
ietii mai te peu aita taua
Pascale Testevuide
e
tae noa i te mau
fetli atoà.
te ùtuafa¬
taata ra i
Abinera Tematahotoa
L’arbre du
rédempteur
La croix est le symbole du christianisme le
plus universel. Mais nous oublions sou¬
vent que le symbole de notre salut fut à
l’origine un arbre qui poussait quelque part,
sans doute parmi bien d’autres arbres. Ceux qui
l’on coupé n’avaient pas la moindre idée de ce
qu’il deviendrait un jour ; le symbole le plus uni¬
versel de millions et de millions de chrétiens. Ils
n’imaginaient pas que sur cet arbre Dieu serait
crucifié afin de réconcilier le monde avec lui,
que sur cet arbre la rédemption se répandrait de
Dieu sur le monde, dans un geste de sacrifice
accompli
une fois pour toutes...
C’est l’arbre qui apporte au monde l’inquiétude,
l’arbre qui a bouleversé le monde. C’est l’arbre
le monde ne peut pas abattre, dont il ne
peut se débarrasser, et qu’il ne peut oublier.
L’arbre de la croix a établi des ponts sur les
rivières et les vallées, il a rassemblé des gens
dont le passé était différent, il a arraché des
barrières et ouvert des murailles, il a traversé
les océans et a voyagé au loin pour annoncer
aux peuples la bonne nouvelle qu’il avait enten¬
due un vendredi matin, il y a deux mille ans. En
que
vérité, cet arbre a été persécuté, on l’a cogné à
coups de hache, on a tiré sur lui avec des
balles, on l’a pendu, battu, donné aux bêtes
fauves, déchiré, coupé en morceaux, frappé
d’ostracisme, brûlé, insulté, condamné, on lui a
fait subir bien d’autres souffrances. Cet arbre
porte des milliers de cicatrices et de blessures.
Pourtant, en dépit de tout, il a continue à guérir
les malades, à rendre l’espoir aux désespérés, à
réconforter les opprimés, à guider ceux qui
étaient perdus, à nourrir ceux qui avaient faim,
à donner un abri aux pauvres, et l’inspiration
aux anxieux, et la lumière aux intellectuels, et
l’élan aux intrépides, il a sauvé les condamnés
et répondu aux besoins de toutes les généra¬
tions dans toutes les situations humaines. Quel
arbre !
John Mbiti
(dans “depuis ce vendredi-là".
Le Centurion Labor et Fides;
Genève 1979, p. 64.)
L’insuffisance rénale terminale
et la
Les reins ont pour principal but de net¬
toyer le corps de ses déchets. Ils sont
filtre
intelligent qui sélectionne les
rejeter et retient celles dont
l’organisme a besoin. Lorsque ce rôle
n’est plus assuré on parle d’insuffisance
rénale, si plus de 95 % des reins ne fonc¬
tionnent plus, il s’agit de l’insuffisance
un
substances à
rénale terminale
(I.R.T.) mortelle.
Les Causes
Cette maladie
(I.R.T.) touche 200 malades,
qui rapporté au nombre d’habitants est
très important. Il existe de nombreuses
causes d’IRT, les plus fréquentes en
Polynésie sont le diabète, l’hypertension et
les maladies familiales telles que le syn¬
drome d’Alport (I.R.T, atteinte oculaire et
ce
auditive).
Malheureusement pour la majorité de ces
il n’y a pas de traitements permet¬
tant de guérir les reins. Même si l’on com¬
causes
à disposer de
médicaments qui
protègent les reins de ces maladies, les
personnes en I.R.T affluent encore.
Pour ces patients on ne peut que proposer
un système d’épuration artificiel qui va
remplacer en partie seulement les reins,
c’est la dialyse.
mence
La
greffe de rein
greffe rénale
Il existe différentes
techniques de dialyse
difficiles à détailler ici (hémodialyse, dialy¬
se
péritonéale) qui sont toutes très
contraignantes et ne remplacent que par¬
tiellement les vrais reins. La solution idéaie reste à
Polynésie
en
mon
avis la greffe rénale.
Elle consiste à
(le cœur qui bat n’est plus ici signe
vie), cependant des légisiations très
rigoureuses encadrent parfaitement cet
acte évitant toute dérive (le don est gra¬
encore
de
tuit, anonyme, le respect du corps du
donneur est assuré, le diagnostic de
mort encéphalique repose sur des exa¬
implanter, par un acte chi¬
rurgical, le rein d’une autre personne (le
mens
donneur) chez le patient en E.R.T. (le rece¬
veur) qui retrouve ainsi un « filtre intelli¬
gent » iui permettant de vivre presque nor¬
malement. Le problème majeur de la trans¬
plantation est qu’il faut trouver des
organes à greffer.
moyen de lever les tabous.
La greffe rénale va être développée à Tahiti
car elle offre l’espoir à beaucoup de se
Les dons
d’organes
Ceux-ci peuvent provenir d’une personne
vivante (par ex. don d’un rein d’un parent
à son enfant) ou d’une personne en état
de mort encéphalique (personne morte
destruction totale du cerveau chez qui
maintient artificiellement pendant
quelques heures les fonctions du cœur et
du poumon), il ne s’agit pas de patients
par
on
irréfutables).
La diffusion de l’information est le seul
libérer de la dialyse et de retrouver une vie
quasi normale.
Il faudrait que
commencent à
les citoyens de Polynésie
s’interroger sur le don d’or¬
gane afin de se préparer, à ce que peut-être
un jour, nous leur demandions d’accepter
un prélèvement de rein chez un de leur
proche.
L’acceptation du don d’organe est le pre¬
mier maillon d’une chaîne de solidarité
permettant l’accomplissement d’une autre
vie.
comateux.
Pascale Testevuide.
Il est
compréhensible que l’on puisse être
choqué par l’idée de prendre des organes
sur un sujet mort dont le cœur fonctionne
néphrologue. CHT Mamao
Veà porotetani l\l°12, mars 2001
[TS]
Te àti
imatara,
naînai
o
pohe i te motu Rimatara
te hoê ia motu
aè
roa
no
te pae
Tuhaa pae ma.
962 rahiraa huiraatino
E mairi
e
E tom to
ra.
Amaru,
anaè te
no
te
ôire iti
:
ôire
pû ia, o
Anapoto. la pohe
hoê taata, e tonohia te
o
Mutuaura
tahi
na maa
mau
e o
veà nâ roto i nâ ôire
te faaara i te parau
âpi peà-
peà i roto i te mau fetii.
No te
Te pureraa fetil e te tuaroîraa : Tei te hum
atoà 0 te ùtuafare àti, eita te tlno pohe e
âfaihla i roto i te
mau
tare âmulraa,
e
val
iho-noa-hia râ te tino
pohe i roto i te ùtua¬
fare àtl iho. I reira atoà ia e haapaô- atoàhia ai te pureraa fetii e te tuaroiraa. Eita te
faaaohia, mai te mea e, e taata
aita e tiàraa to na. O te fêla tiàraa
tuaroiraa
noa e
e
faaroo mai te ôrometua, te àuvaha
e
te tavana
o
paroita
te fenua te faaaohia nei te
tuaroiraa. Tei te ôrometua te parau
hopeà
faahoi atu ai i
te farilraa mal 1 te
i roto i tâua tuaroiraa ra, a
roto i te ùtuafare àti
mau
parau
râtou àti.
no
haamàhanahana ia râtou 1 to
taata ra, ta na
ôhipa i
rave
Rimatara teie parau
nunaa
i roto i to na
fetii,
0
fêla tatara irava parau, e mea varavara
te reira hum manaô.
menema
na
Te pureraa rahl : Te ravehia nei
taime i roto i te fare pure, te tahi
ra
taime i
tino
atoa
na
hopoihia atu ai te tino pohe i te
:
Te
menema
fetii. E pitl
api roa te
mea e, ua
pohe.
I roto 1 te motu no Rimatara,
vâhi hunaraa.
Te vâhl himaraa
fetii, i te
i te tino
menema
mau
mau
mal reira,
rahi ia o te huiraatira. 1
ôpanlhia to te tahi mau
te paeàu
teie taime nei, ua
te tahi
fare âmulraa, areà te paeàu
1 roto noa ia i te ùtuafare àti iho, e
roto 1 te
rahl
râ
huiraatira. E faataahia te reira
te feia ia e aita to ratou e hunaraa
no
to
aita
roa e
pohe e val i roto i te mau âua fare
pure e te mau aua fare amuiraa, e aita
roto i te mau aua nohoraa. Te mau
fetii, èra ê na te tau i haamauraahla, ia’ù i ite aè ite ao, te vai-ra teie
mau menema fetii, e tâpaô faaîte e, e mea
menema
tahito
roa
Te
peu no te hunaraa
ôre e, 1 mutaa iho ra, mea
taua mau menema ra.
hum vâhl hunaraa tino
ôpü
.
pohe. Te val nei te
Te menema fetii to râtou. No te
eita râtou
tanu haere noa i te tino
Ua riro te tuaroiraa èl taime no te himene-
mea
te faaîteraa i tahi mau parau faaitoitoraa i to te ùtuafare àti, e ei taime atoà
pohe nâ roto 1 to râtou mau âua nohoraa
raa, no
te faahaamanaôraa i te
menema
vâhi
tahi
no
Te
hum 1 te pae faaroo e i te pae
huiraatira. Teie râ, e faaroo-atoà-hla te
tahi mau reo rii toètoè, mal roto mal 1 te
oraraa,
hum
o
taua
aore
ia i roto
te tahi pae
e
roa
i te fare nohoraa mal ta
motu e tàmau nei à i te rave.
mau
poài
noa
atu
al ia na.
o te taata pohe, a tanu
Ua ôre râ tâua peu ra i teie
mahana,
e
Eita
i te
e
peùe te tino
âfata te hâmanihia
no
nei
te tuu i
a '-âfai atu ai e huna ia
àhuru aè nei matahiti 1
teie nei, e mea poài-noa-hla te hoê taata 1
te peùe, no te mea la e, e ahiahl roa i iteate tino
na.
pohe i roto,
Teie râ, a pae
hia mal te tino
0
to
na
ôlôi-hla
tino,
0
taua taata ra, e no te ino
o
ua
faaôti te taote
e,
ia huna-
rahl i haapaô1 te pae âpoo o tel rave¬
la. Aita e pureraa
hia, te pureraa noa
hia.
Te hurihia nei te mau àhu o te taata i
i roto 1 to
na
âfata,
1 roto to na iho
e
te toe
ra e
pohe
hurihia ia
âpoo. Hou a tâpoîhia al te
âfata, e mea titauhla te fetii, te mau hoa e
te àtuafare àti, ia aroha i to râtou aroha
hopeà i taua taata pohe
I te
I te
ùputa 0 te âpoo
ùputa 0 te âpoo, te
ra.
ueue nei
tâtai tahi i te repo nâ nia iho i te
faaîteraa 1 to râtou tâpaô aroha
taua taata i
16
Veà
porotetani N°12, mars 2001
pohe
ra.
te taata
âfata, ei
hopeà i
Te îtea-atoà-hia nei to te
vahiné piplâpoo atoà hoî,
i te monoî popeia, ei araîraa, la ôre taua
taata pohe ra ia haere mal e hâmani îno ia
râtou e tae noa atu i to te fetii, ia au la i ta
raa
nâ nià iho i te âfata
mau
e
te
râtou tiaturiraa. Ta te tahi pae ra, e parau
atu râtou â nià iho 1 te âpoo e : “Te haere
nei ôe
te
te hiti pape i
A mau
na
ora mure ore.
loritana e tae atu i
pâpû tei noaa ia oe
ia ôre to ôe terono ia riro ia vetahi ê. A
haere mâ te hau
Te
patireia to ôe”.
e
fariiraa
mau
E faraoa paapaa e te taofe te faaàmuhla nâ
te mau taata i âmul mai i roto i te ùtuafa¬
re
àti. E puaa râ te faaàmuhia 1 te maoro¬
te taime no te àti. I te mea hoî e, ua
raa 0
riro te puaa
ei înai ôhie
roa
aê te reira
no
te faaàmuraa.
I teie
punu
area
mahana, te monohia nei te puaa i te
puaatoro e aore la i te hühâ moa ;
te faraoa paapaa ua monohia i te
faraoa
hopue.
Te tahi parau rli paari no te puaa
“E avi te plnia puaa aore ia e avi te
Oia hoî, e
hia te
pohe te
puaa aore ia e
pinia puaa. Teie te
puaa”.
taparahitaua
auraa no
parau nei : “E te ite atu te hoê taata 1 te
hoê tamaiti 1 nià i te tumu râau, mâ te
haapaô ôre iana iho
te riro
ia i te topa
atu al
iana e : “E tau tamaiti, a haapaô maltai ia
ôe, eiaha ôe la topa mai, e avi te pinia
puaa. O ia hoî, ia topa mai o ia e pohe roa
atu ra, e taparahihia te puaa no na, ei
e o
mai, ei reira taua taata
ra e
faaàmuraa atu i to te fetii
e
o
parau
te feia atoà
e
âmul mal.
Te hevaraa
e
te huru
o
te àhu
Te val nei te hevaraa ùtuafare, te val ra te
Eaha ta teie hauti
hevaraa
paroita e te val atoà ra te hevaraa
fenua. E ahu û èreere e te ahu û ùoùo te
ravehia nei
no
te heva.
I roto i te hevaraa
fenua
ra.
paroita
te ahu û ùoùo ia te
o
te hevaraa
utuafare,
ua rau
te hevaraa
e
ravehia, areà
la te ù
o
te
àhu. Ta te tahi pae ra, te àhu nei la râtou
1 te ahu ù ùoùo e ta te tahi pae ra o te àhu
èreere la.
I te tau
i te
te hevaraa
paroita, te tàpoîhia
tae noa atu
purupitl i te hoê ahu ù ereere, tâpaô no
no
nei te âua i
te ôto
mua
i te fare pure e
te faatura
e
E aha te
e
ei faahanahanaraa.
taua hevaraa
maororaa no
te tahi pae e
ra
E nâ roto i te liri hae, te tii nei râtou 1
te tlno
0
taua taata i
1 te auahi. Te
fare iho
0
pohe
ra e
tânina ia na
tahi, nâ te hoê la
te taata
e
maîhia
ra. E mea pinepine te reira peu i ô
tatou nei, no te paruparu la no te tlàturiraa i te Atua ua rahi te tlàturi i te mau peu
a
te
tiàporo Te feia 1
.
te faaîte
ra
rave
i taua ôhipa ra,
râtou e, maoti mâtou 1 rave 1
taua
ôhipa, i ôre ai to mâtou àti
peàpeà.
e
Te
to mâtou
nei te tahi
ùtuafare iho, e faatupu atoà o ia i
meha i roto i te mau taata atoà
te ahu 1 te ahu ù
ereere.
anaè râtou, te
mau
taata la
atu i te
Te tânina nei te mâàhi i to râtou i
mai to râtou iho metua tâne
râtou metua
pohe,
aore
vahiné, to râtou taeaè
ia to
e
to
râtou fetii. No hea mai taua faaôtlraa ra. la
roohla te hoê taata 1 te hoê mai huru ê,
mea vitMti roa te tahi pae i te haere ma te
âfaî
roa
hia te
i te taata mai 1 te tahuà
mau
metua
aore
pohe ê atu, i te tumu
o
E paiila i te tahi taata
ra.
te mai o taua taata
mau
No reira taua
te mehao
te hoê
tae
noa
tamaril.
mau
taata ra, 1 heruhla ai no
te tânina 1 to râtou
aore
pohe
faahuehue nei râtou i to te
vâhl nohoraa. Mal te taata paari e
pohe
taata i roto ânei i te hoê àroraa i
tahi
mau
tlno 1 te auahi, e
la, faataahurl to râtou
mau
âfata
e
to
te hoê tere.
Te
pü, ei taata la no te faaôto, ei taata ite
e au al no te faaôtoraa 1 te pü. Te
haapii nei te feia paari i te feia âpi i te
faaoto i te pù e nâ râtou hoî e haapii atu 1
te mau tamarii. E peu matarohla teie, te
faaôto 1 te pü, i te mau po faaîneîneraa
himene, te haamataraa no te ôhipa haamaltai
0
te
roto 1 te
mau
mau
pü faaotohla e te pupu
e
arataî nâ i te ôire 1
fârereiraa i roto 1 te
Nâ te ôto atoà
te
mau
ôire.
pü i arataî mai i nâ
tooplti i te àti pohe o te ôrometua
Halpo no Mutuaura. E nâ taua mau ôto pü
1 faaara i te ôire tei reira te àti pohe, e te
haere mai ra nâ paroita toopiti nei, e te
faaineineraa la na ei fariiraa atu i nâ parolo
mau
ôire
ta nei.
I teie mahana, ua iti roa te feia
râtou aro, i raro ia.
i te faaôto i te
Te pu i roto 1 te àti pohe
Ua riro te pü ei moihaa
taua
atu
nâ te màôhi, ei
faaîteraa i te taata 1 te ôhipa e tupu ra. E
nâ te pu atoà e faaineine i te hoê pupu
rotopu te
te tahi nunaa, e i roto ânei i
nunaa e
taata àravlhl maltai
to râtou
mau
haapii maira ia tatou
pupu...
Nâ te ôto
pohe faatupu rlàrià
Te val
Te tânlnaraa taata
1 taua
ôhipa
pae e e ono
atoà ra, te fêla o tei heva e tae noa atu ra i
ma
te ùtua¬
o
e rave
? Ta
hoê avaè, e piti avaè ta te tahi
roa atu âvaè ta te tahi. Te val
poheraa
e
ra
te
ôhipa
haere
âpî
o
tel îte
pü, e te haere ôre roa
pupu faaôto pü. No te mea ia, alta
ore
mau
ra e faaora
atu ra.
faahou hia
ra, e
te
Taharia Teremoana Or.
Veà porotetani N°12, mars 2001
Te
Que faire de mon propre
corps après ma mort ?
pohe
Te
pohe e
E aha hoi tatou net
E
ia mai te hoê huero
au O
pota
Tei tanuhia i roto i te repo
maitai
E
tupu mai o ia
E
mea
la tae
nehenehe maitai
ra
i te taime
e
tâpûhia
ai te tumu
E
pohe 0 ia
O ia atoà tatou nei
Oui, je préfère parler de mon propre corps
après ma
de parler de celui de l’autre après sa mort.
Parce que, non seulement décider du sort du corps
d’autrui n’est pas de mon ressort, mais aussi pour être
entendu par l’autre, il faut que ce que je veux partager
avec lui soit d’abord vrai pour moi.
mort que
E aha hoi tatou te taata nei
E huà iti repo noa
Tei te
ia
âpoo ihu noa to tatou
envers
Nous étions à table, ce matin-là, nos deux
ora
Na te taata ânei
épouse et moi-même, lorsque,
pour la première fois, j’ai abordé la ques¬
tion de la mort, de ma mort et de ce que je veux
que l’on fasse de mon corps après ma mort.
“Je ne veux pas, leur avais-je dit, que mon corps
Aore ia
mortel soit enterré
Tei roto i te rima
To
o
filles,
te Atua
na mauraa
Nâ vai te
hape
na
te
tiàporo
Ua oti hoi râua i te aohia
la àmu ôrua, e
nous avons une
pohe ôrua
O ia atoà tatou i te ànotau
hopeà nei
E aha rà
tapitapi tei roto
e
mon
tatou
au
ne veux
persées autour de notre maison familiale, située
dans le quartier “Rurutu” où j’ai vécu ma jeunes¬
se.
Si la chose n’était pas
encore
taime
alors enterrez-moi
pohe ai.
Je
pas. Je veux plutôt qu’il soit incinéré ici à Tahiti et
les cendres que vous aurez recueillies soient dis¬
I tona rima e tae noa atu i te
e
cimetière de “Paùra’’,où
concession familiale.
autorisée par
possible, parce que non
les autorités politiques,
comme
tout
le monde
au
cimetière de
Teie ta
oe
“Paùra”, là où sont mis en terre
Umerehia (notre fille ainée décédée de la ménin¬
pehe
de
se
la mort, mais
voir,
un
plutôt de tristesse, de peine
jour, séparé de l’être aimé et peut-
être des sentiments de regrets,
de reproches
d’avoir abordé ce sujet avec
table, pendant le temps d’un petit-déjeu¬
envers ma
elles à
personne
ner.
Je peux accepter le fait d’avoir mal choisi le
parler de ce que je voudrais que l’on
corps après ma mort, mais non de
l’avoir abordé pour la première fois et au moins
une fois avec mes filles et mon épouse.
Tout parent à mon sens doit pouvoir aborder au
moins une fois dans sa vie ce sujet-là avec les per¬
sonnes aimées pour que, lorsque “ce moment”
viendra, ces dernières y soient prêts. Prêts, c’està-dire, que l’on ne pleurera pas, ce jour-là de tris¬
tesse, mais encore de joie et de reconnaissance
pour le temps vécu avec l’être aimé arrivé main¬
moment
de
fasse de
mon
gite en 1966, alors qu’elle avait onze mois), ma
sœur Mata, mes deux frères Charles et Jean, ainsi
que les deux êtres chers qui ont accompagné
mon enfance, c’est-à-dire mes grands-parents
Pour habit, ce jour-là, je ne veux pas de veste, ni
de cravate, je veux seulement être en tenue aisée.
Sans maquillage, ni déguisement.
Je me suis toujours senti bien dans cette tenue-là
avant que je ne devienne pasteur, pourquoi ne le
serai-je pas encore le jour de ma mort ?. Pour ce
que je sois, une dernière fois, ce que j’ai toujours
tenant au bout de son voyage sur
hau nehenehe
été.
On
Tei
Mais
Te aha nei hoi to ù nei
ora
I to ù nohoraa
I teie nei
ao
Mai te râau
Heeuri
hiti
0
ra
tupu âpï
tei tanuhia i te
te anavai
Tei
poehia i te rima o te here
tupu ai to ù hinaaro ia ôe
Mai te rôti ûmua âpi râ
I
O tei ôre
roa e
maha to
na
poietehia mai i te rima
o
mon vœu
le
plus cher est “que
mon corps
te Fatu
mortel soit incinéré ici, à Tahiti, non en
la
Zélande,
maramarama
to teie nei
ao.
Denise Tauira
pour
éviter que vous
ne
Nouvelle-
dépensiez inuti¬
lement votre argent”.
Mon vœu sera-t-il exaucé le jour de ma mort ? Je
ne le saurai jamais, car les morts ne décident pas
pour
les vivants, sinon les vivants pour les morts.
de larme avaient coulé, ce matin-là.
Des gouttes
Des gouttes
de larmes au travers desquelles l’on
pouvait sentir non pas des sentiments de peur
Veà
porotetani N°12, mars 2001
cette terre.
évident, me direz-vous peut être, mais cela
serait-il possible si les êtres aimés n’étaient pas
préparés, si la question n’était jamais abordée
Pas
avec ces
dernières ?
Afin que ses amis,
les disciples, n’oublient jamais
qu’a été sa vie avec eux, le Christ Jésus ne leur
a-t-il pas lui-même parlé de sa mort - et de sa
résurrection ? (Jean chapitres 13, 14, 15, I6,
17).
ce
parle beaucoup autour de soi du respect de la
êtres qui nous ont aimés
et que nous avons aimés. Mais ne le ferions-nous
pas, voire même mieux, en essayant aujourd’hui
de vivre en actes ce que sont leur vie avec nous,
plutôt qu’en allant déposer des fleurs sur leurs
tombes une fois par an (lors de la Toussaint, par
exemple, qui est une fête catholique, mais non
protestante) ?
C’est par respect pour les vivants que le mort que
je serai demain refuse que son corps soit enterré
mémoire des morts, des
Dossle
et occupe
inutilement de l’espace, qui doit
malement revenir
nor¬
vivants. Si le mort que
je
serai demain doit compter pour les vivants, si le
mort que je serai un jour doit être un sujet de res¬
pect pour les êtres vivants, c’est parce qu’il leur a
permis de vivre sur une espace qu’il ne veut pas
occuper
aux
inutilement.
Lorsque nous lisons le prophète Esaie (chapitre
58, 7), le Seigneur Dieu agissant encore ajourd’hui par son Esprit et que le Christ Jésus est venu
nous révéler comme un Père, ordonne que l’on
pense, non pas aux morts, mais aux vivants en
leur accordant entre autres, où dresser leurs mai¬
sons
d’habitation.
je veux respecter la mémoire de l’être aimé,
c’est maintenant qu’il me faut le faire, c’est-à-dire
de son vivant, parce que une fois mort, jamais, au
Si
de
ferons
boîte destinée à être
jetée dans la poubelle après
qu’elle ait été vidée de son contenu. L’enterrer
dans un cimetière, c’est le mettre dans un dépo¬
toir. Voilà pourquoi, pour le “màôhi”, le “tupuna”
ou le “metua” continue de compter pour les siens
même après sa mort.
Celui ou celle qui vendrait la terre héritée des
ancêtres vend aussi ses ancêtres, pour ne pas dire
qu’il vend plutôt ses “tupuna” ou ses “metua” en
ourir était
Ma décision
comme
encore.
leurs propres
si
je parle ici de ce que je veux que l’on fasse de
corps après ma mort, ce n’est par rapport
aux
“metua” (parents) et aux “tupuna”
(ancêtres) qui sont enterrés dans la cour de la
maison ou dans la maison famihale, mais par rap¬
port au cimetière fait pour recevoir le corps des
Si
mon
servir de heu
d’espace pour vivre, mais
moi, le mort que je serai, un jour, que le Père,
seul, connaît !
les êtres
lequels je vis, voici
maintenant trente six ans, c’est-à-dire mes enfants
et mon épouse, savent que mon corps doit être
incinéré ici à Tahiti, et les cendres dispersées
autour
avec
de notre maison famihale située dans le
quartier “Puea” dit aussi “Rurutu”, à Faariiplti.
ne veux pas être
inutilement de la
morts.
enterré pour éviter d’occuper
place qui doit revenir aux
vivants, et comme je voudrais que la chose, c’està-dire l’incinération, soit rendue possible dans
notre “fenua” par nos autorités poütiques élues.
au
un acte
monde mais
C’était
important
ii venait de bien venir
un
plus grave
acte individuel mais
capital qu’il requérait la participation
beaucoup de gens et de choses. Un
processus long et complexe s’ouvrait
dès lors qu’on savait qu’on allait mou¬
de
rir.
La mort était d’autant
plus redoutable
qu’elle pouvait sur¬
gir brutalement, par vague massives,
n’importe où, loin de chez soi. Il
convenait d’être armé pour faire face à
la mort et surtout pour bien réussir ce
redoutable et unique passage.
que nous avons vu
Je
Il y a ici, je crois, une question de culture entre
celle du “papaa” qui veut protéger, m’a-t-on dit,
les vivants d’une éventuelle et
par rapport aux
Les vivants ont besoin
Mon vœu, et
pour
propriétés, mais
espaces achetées et créées pour
d’accueil pour les morts.
dans le feu.
que nous
quant à ce que je veux que mon
corps soit incinéré après ma mort n’est pas en
relation avec les morts qui sont enterrés dans
pas
ce
mourir
vendant la terre héritée.
lui, il saura
que nous l’aimons et le respectons, quand bien
même nous donnerions notre corps pour être jeté
travers
L’art de bien
possible maladie
contagieuse dégagée par le mort, et celle du
“màôhi” pour lequel, même mort, le “tupuna” ou
le “metua” décédé a toujours sa place parmi la
famille. Même mort, il continue à compter pour
les amis qui sont en vie. Il n’est pas comme une
Pourquoi, par respect pour les vivants, le
Seigneur Dieu et Père serait-il contre mon vœu ?
Il convient d’abord de
se préparer à
être surpris. Ce
qui était gênant, ce n’était pas tant de
mourir ce qui était accepté que d’être
surpris par la mort sans avoir eu le
temps de se préparer.
l’avance pour ne pas
En 1842, rapporte
Jacques Ihorai
M. Radiguet, un
Marquisien fût condamné à être
fusillé. Le jugement prononcé est
accepté par Pakoko. Il semble surtout
préoccupé de l'heure de sa mort et de
la manière dont il
l’heure de
sera
exécuté. A
mort, il a eu le temps de
préparer et accepte tout à fait cette
mort qui pourtant lui est donnée. S’il
avait eu le temps de se préparer, le
mourant voyait s’approcher la mort
avec un réel courage, sans crainte : il
avait eu le temps d’apprendre ce qu’il
sa
se
conviendrait de faire le moment
venu.
Ici encore, comme depuis des
millé¬
naires
«
les voies d’accès
vers un
futur
meilleur au-delà de la mort sont la
récompense d’une connaissance
».
Vigneron E.
Le Président
Jacques Ihorai.
Veà
porotetani N°12, mars 2001
fi9i
Te àti
pohe i nià i te purumu
roo-roa-hia to tâtou
pohe i nià i to tâtou mau pummu. A rahi
hoî te mau hïôpoàraa i te faito àva i roto i
te toto i te mau hepetoma atoà. Oia atoà
no te falto àvaava taèro. E te hiôpoà-
Te tiai nei tâtou e, e
moèhia ia tatou e, i te mau
tamau-noa-hia nei te tere vitiviti o te mau
Te àü mai
hoê i roto ia tatou
pereôo i nià i te pummu e te mau mutoî
Te rahi atoà atu ra to tâtou e àtihia i te mai
râ te reo o teie
tihota, te mal mafatu 1 te faatura-ôre-raa i
te falto tihota e te falto hinu ta tâtou e àmu
Ia parau anaè tatou e, pohe, o te àti ia e
roohia
to
raa o
te taata ia tae i te mârehurehu-
e
na oraraa e aore
ia i te tahi atu
àti mai manaô-ôre-hia e ana. Eiaha râ ia
Te vai
hepetoma atoà,
tê haapohe nei ia na.
o
te manuia ra i roto i teie
ra
ôpuaraa
haapohe, te val atoà nei râ o te rave nei i
tahiti. Te nâ ô
e
e, ahiri tâtou i arai maifaaara maitai, alta roa tenâ hum flfi i
roohia e tâtou. I roto i te mau àfata haano
fepuare i mairi
marü i te ora e horo ra i roto i to na
taî
e
e aore ra
tmo.
E aha ta tatou mau râveà i mua i teie àti
àva rahi mal te mea i te tahi atu pae,
tiàtià
mai
noa
te
te mau veà faatianiani i
ra
ra
vahiné utuutu mai 1 roto i te veâ no te 13
te àvaava taèro no te haa-
te àva
mou
farani
purororaa e rave rau ta tâtou, te haapuroro tuutuu ôre nei te Faatereraa Hau no te
Ea i ta
te hooraa àva no te tûrai ia tatou i te inu
mau
rahi i te àva.
fare
na mau
poroî faaara. Te rohi nei te
tâàtiraa, te
mau
Etârëtia e te mau
haapiiraa e aita e hoperaa no te tâma-
ta i te tlnai e aore noa ia no
- Ami -
Bonjour - Bienvenue
la
ora na
Maeva
-
Ua mâtau
roa
e
mau
patapata rii maa
pià Itl i te hopeà hepetoma, ua oti hoî te
ôhlpa, mea tià Ihoâ e haamâha rii i to
tatou rohirohi e to tatou înoino i te
faaôro-
mairaa i te mau ôtaaraa pereoo e piti
taime i te mahana hoê nâ te mau aroa no
Papeete. Te rü noa ra te taata, te horo
haere
mal te tahi uru maamaa ra te
ra
hum
tâpapa i te ôhipa... e i te tare.
te
no
tei roto te tahi
ôpu fetii i te ôto e te mauiui no te faa-
E aha ia râveà ê atu maoti faaôromaî e ia
mèraa mai ta râtou mau tamarii.
Te parau ra te tahi ôrometua e : “E taata
àrearea roa te mâôhi. E aita e ôroà e alta e
àva. Mai terâ ihoâ to tâtou huru. E mea
fîfi
te àva
pipiria. Mea àtaàta
roa teie tumu parau no te mea i roto 1 te
oraraa pâroita e aore ra te oraraa taata i
teie mahana, terâ mau na to tâtou ilfî. ”
ù ia hiti anaè mai te parau no
roa no
hoa
mau
faafaaea
i
no
te àtaata rii, Inuinu rii e
atu al. Teie râ, alla ânei tâtou
roa
i roto i te
mau
ôre faahou ia
herepata o te àva a maraa
tâtou i te pâtoî i te inu rahi i
E te tatauro ninamu ? Te vai ra te
faatura
nei, te vai ra alta. E taata inu àva te
mâôhi. E tano râ e faatanotano noa 1 te inu
ei hiôraa i mua i te mau
taureàreà, ei haa¬
piiraa e : “la inu, eere noa no te haamoè i
to àe hiroà. No te mea aita to ôe mau fifi e
1 roto i teie ànotau ta tâtou e râtere atu
moè hânoa i roto i te àva. E ia pee
tau no te tâmatamataraa, e tau âpî
e
te ui àpî. « E tuu i
te hopeà » ia faaroohia râtou, eita e inu
teie e, e tau atoà
marü
noa.
hoi
no
Mea ànoi, mea inu
faahope
taèro
mau
no
ôe ra, e vai
Papara i terâ tâpati 11 no
Fepuare i mairi. Alta nei hoi i maoro aè
nei, ua tupu te tahi atu àti pummu i
tei
atoà nei hoî
noa
atoà atu
ra
te
mau
Ce feu qui me brûle depuis le débutde la
semaine
me
pousse
à partager avec toi
taureàreà
o
Papara où six jeunes ont trouvé la
après une course effrénée et intermi¬
drame de
nable à la sortie d’une “boum”. Ils n’arrive¬
pô. I teie mahana, o te hoê utuutu mai të
jamais chez eux. Ce matin le cri de
révolte d’une infirmière dans les journaux,
désarroi et sentiment d’impuissance à la fois
devant ces drames mortelles qui, selon elle
auraient pu être évités si...
Malgré toutes les campagnes d’information
du Ministère de la Santé, des associations,
des Eglises, malgré les contrôles d’alcoolé¬
na
manaô mauiui
àau nâ roto i te veà
i teie mau àti pummu
Te nâ ô
ra
paî
horreur-là !
Te tahi
la
au
farani
mau
a
o na e «
e
te hom-
pâpai i
mua
te mau taureàreà.
Plus jamais cette
»
nümera
te parau tuatâpaparaa a te mutoî
te matahiti 2000, ua topa te falto
no
E 248 rahlraa i te 2000
e 337 ia rahiraa. Te
haapâpü atoà nei râ te faatere mutoi fara0
te àti pummu.
âreà i te 1999
ra,
ni
20
0
Bemier tâne e, ua maraa mai te àti
Veà
porotetani N°12, mars 2001
o
ia, ôiôi ia i te
mal mai te mai tihota, te
pûôiraa M e te mai mafatu.
El tumu atoà teie mau mai i te ora
poto o
te taata io tâtou nei.
A faariro tâtou i to tâtou nei tino ei
pute
mâa, ei pute àva e aore la ei pute àvaava
taèro, te pii ra ia tâtou i te pohe ia haere
ôiôi mal o ia. O te tahi ânei teie ôpuaraa a
te Atua ia tâtou te taata nei. O te
hiaai teie
no
tahi ânei
te tahi metua i ta na ra mau
tamarii.
Te
na
ô
ra
te tahi e, ua
la. Ua tae ihoâ ia i to ôe
Teie nei râ, te
pohe ra, ua pohe
hora, to ôe taime.
àramoinahla râ
te val atoà
e
te ora e to na parau. E tano atoà ia e ora
i roto i te ôaôa e i te àtuàtu-maital-raa i to
ôe tino
e
to ôe oraraa a rau noa atu te fîfi.
I te taime hoi a huti al ôe i te aho matamua, ua
roohia ôe i te fifi rahi - e fifi mau
- o te ora. Te here ora o te
ânei râ hoî teie
Atua.
réellement obligés de consommer de
l’alcool jusque dans nos activités sportives ?
de pétanque ou bien à
d’autres compétitions
sportives. Les accidents sont en baisse cette
année affirme le Colonel Bernier (2448 pour
337 en 1999), mais ils sont beaucoup plus
graves rajoute t-il. Les familles en souffrent
Je pense aux tournois
la troisième mi-temps
eôo nâ nià i te aroa R.D.O. i te maororaa
na
mai
rahi mai ai
mau
nous
Un lent suicide
mort
hom to
a
roohia i teie
Vaite hau
të haere nei e faahoro tataù i to râtou per-
faaite mai i to
àruàruraa
fifi. “
lecteur, sans plus attendre ce senti¬
ment de tristesse ressenti à la suite du
pohe i te tahi poîpoi àahiata.
Te rahi
1 te
haapaôraa-ôre râ te tino o te àiü i to na vai
taua
puè noa ihoâ tenâ
faamè mai i
o
môhina titi
roa.
E inaha, e mau àti pummu tei faaroohia i
roto i te mau veà e, e ono taureàreà o tei
Punaauia e, e mau taureàreà
Pinepine te metua vahiné e horoà nei
i te pape monamona i roto i te
a te àiü. Eere teie i te parau faahapa.
ra
te àva.
nei,
nei.
i roto i te tahi taiôraa
piri mai te hopeà hepetoma, âmui atu ai e
te
e
i te inuraa àva. 1 teie nei,
Bière
te hoa Hlnano 1
tatou i te
te faatanotano
ôpO tamarii i taua àti nei e faaoti ai e,
faaea. E, e haamata i te aô e te feruri.
nei
ront
mie et de contrôles de vitesse effectués par
les gendarmes, la consommation ne baisse
et la publicité pour l’alcool est en plein
Sommes-nous impuissants face à
l’industrie des boissons alcooliques qui
comptent sur la dépendance ? Sommes-
et la communauté en sort meurtrie.
“Plus jamais cette horreur-là
firmière.
Le constat est là. La mort est
!” scande l’in¬
également sur
routes, et elle nous interpelle. Et quand
bien même les médecins, les travailleurs
sociaux, les mouvements de lutte contre l’al¬
coolisme, les proches, les familles, les amis
nos
s’uniront afin
d’accompagner le mouvement
la tempérance et non l’excès. Il nous
faut admettre que la course à l’argent et la
rentabilité prônent avant tout sur ce lent pro¬
vers
pas
cessus
essor.
siens.
de suicide de
nos
jeunes polyné¬
Vaite-hau
De Maui et la
Domestication-Evacuation
de la Mort
Légendes polynésiennes, ED. Haere po. p15
de “naissance-mort”. Tout laisse à penser
donc que cela a engendré un certain “art
de bien mourir”, pour que l’homme y accè¬
A l’aube du
siècle
de à la vie du monde de la
divinité, de l’an¬
question de la mort faisant partie intégran¬
te de la vie. Or, depuis la nuit des temps,
cestralité et de l’humanité.
Ce processus de domestication semble
toute-fois dérive d’une volonté primordiale
l’humanité s’est confrontée à cette ques¬
d’évacuer
On s’efforce toujours de considérer la
tion tout
apportant ses réponses les
plus diverses et les plus inimaginables
possibles. Ce qui est sûr en tout cas, c’est
que l’humanité est sans cesse, en réflexion
face
en
telle
problématique. Voyons donc
peut être perçu plus préci¬
sément à la lumière de quelques interpré¬
tations polynésienne-océaniennes.
une
comment cela
raître
sa
grande ancêtre ffine-NuiTe-Po,
déesse de la mort. Car, encore une fois, il
semble que le problème de la mort lui soit
revenu
à l’esprit, lorsqu’il a découvert un
que sa mère qu’il
cheveux blanc, signe
l’expérience de la mort, comme
ci-dessous dans l’exemple
de Maui. Il est l’un des héros parmi les
plus connus, pour avoir entrepris des
exploits surhumains, au point qu’il fut
vénéré, comme un de la race des dieux. Il
aurait tiré les îles des profondeurs de
l’océan. On lui attribuait généralement le
aimait tant, a eu un
de vieillissement et
de fin prochaine. C’est ainsi que Maui
devient de plus en plus soucieux, au point
de provoquer une sérieuse discussion
entre ses parents, ses amis et lui-même. Il
en est résulté finalement de cela, sa déci¬
sion de défier à mort son ancêtre, déesse
de la mort. Une décision qui est contestée
de suite par tout le monde, mais qui est
soutenue malgré tout par son père et ses
mérite d’avoir découvert le feu
amis.
nous
le
verrons
de la terre et de l’avoir
au
centre
jour
apporté à la surfa¬
la
“Polynésie-Océanie” a ses idéologies et
ses credos sur la question de la mort. De
plus, elles n’ont pas cessé d’alimenter les
ce, au monde des humains. En tout cas,
les milles tours de Maui l’auraient mis au
Alors que son
rang des plus séduisants de Polynésie car
il aurait été encore: « ...celui qui savait se
«
écrits des occidentaux re-découvreurs. On
changer subitement en oiseau, qui pouvait
déplacer les îles grâce à ses pouvoirs
magiques, lui qui était le plus terrible au
combat, le plus charmant en amour, et qui,
surtout, était le plus malin et mettait tou¬
jours les rieurs de son côté. »
Généralement, il est
reconnu
que
retiendra par
exemple le commentaire fait
par le chercheur E. Vigneron: “La particu¬
larité et le relief des attitudes devant la
mort en
Polynésie -Française, n’ont pas
manqué de surprendre les voyageurs qui
succèdent dans les Mers du Sud,
depuis la fin du XVIIIème siècle... Lors de
la découverte de la Polynésie par les
Européens, la mort occupe une place de
premier plan dans la production écrite
Tardivement les Européens partent à la
recherche d’une mort que dans le temps,
ils entreprennent d’exclure de leur territoi¬
se
...
re”.
Des études ont été faites effectivement
pour
montrer, comment au début des
contacts
siècles,
aux
ceux
étaient arrivés
XVIIIèmes
et
XiXèmes
des îles de la Société en
a une
forme de “domestica¬
tion-évacuation” de la mort. Placés malgré
tout devant l’incontournable, ils semblent
avoir
intégré la mort dans la vie de ce
monde. D’ailleurs, les “Polynésien-Océa¬
niens” semblent le faire à cause d’une cer¬
titude de l’éternité
suggérée par leurs prin¬
cipes Po-Ao. Ils deviennent effectifs et effi¬
caces lors des passages sacrés des temps
Ce héros Maui est par ailleurs confronté
l’ultime obstacle tel que celui de la mort
Après avoir tout de même connu
à
!
l’expé¬
père était intervenu en ie
dernière fois en disant:
0 mon fils, je sais que tu es très vaillant
et que tu as accompli de nombreux
exploits par ta magie et ton habileté, mais
le temps où tu seras finalement battu
approche peut-être. »
suppliant
une
En revanche, Maui,
obsédé peut-être plus
par sa soif de vivre que sa soif de vaincre,
n’a pas pu accepter de tels propos. Il réfu¬
te alors son père en lui disant: “Mets tes
frayeurs de côté, 6 mon père, et tâchons
de découvrir hardiment si les hommes
rience des autres face à la mort, et pour
leur avoir même causé la mort, il réalise
doivent mourir
bien aussi
qu’il va un jour en faire la redou¬
expérience. Cependant, il a décidé
que ça se passerait autrement pour lui et
pour le reste de l’humanité. Ce dernier acte
allait être, en tout cas, sa dernière grande
entreprise. Pour lui qui était déjà voué à la
mort dès sa naissance, mais qui fut sauvé
malgré tout par son grand ancêtre, le atua,
TAAROA. Pour lui qui, en grandissant
parmi ses semblables, devenait de plus en
plus un héros ou alto, mais qui s’exposait
sans cesse au verdict de la mort pendant
ses diverses actions périlleuses.
Aussi, accompagné par ses meilleurs
amis, Maui se met en route vers sa
périlleuse aventure qui doit consister,
d’une part, à franchir le seuil de la demeu¬
re de son ancêtre Hine-Nui-Te-Po, d’autre
part, à traverser complètement son corps
En
Déterminé, Maui
table
conséquence donc, Maui est tenté d’as¬
surer
l’immortalité de la
travers son ambitieux
race
humaine à
projet de faire dispa¬
ou
vivre éternellement."
d’un bout à l’autre. Mais la réussite d’un tel
projet ne pouvait que résider en définitive,
sur
la discrétion totale de
ses
compa¬
gnons. Ils ne devaient, en aucun cas, faire
du bruit au risque de réveiller Hine-Nui-Te-
Po, et au risque surtout de faire avorter le
projet.
se prépare ainsi à aller
rencontrer la mort en face, comme il est
venu au
monde rencontrer la vie. Obstiné,
Veà porotetani
mars
2001
21
il le fait en vue de réussir l’exploit ultime,
celui de pouvoir vivre éternellement sans
connaître la mort. Mais on ne doute pas!
Mai te
Car, Maui a été trahi apparemment par ses
amis, qui n’ont point su contenir leur rire,
en voyant un tel acte étrange tenté par
e
qui a été à la portée de sa
main, mais qui devient ultimement un acte
manqué au moment où, effectivement, son
ancêtre se réveilla; «.. ouvrit ses yeux de
feu, sursauta, et d’un coup sec, broya la
Maui. Un acte
tête de Maui, le tuant net.
Qu’est-ce à dire
au
“pohe i roto i te ora”
tei te
èvaneria mai nei
ora
»
bout de ce simpliste
survol, sinon qu’une croyance de ia
Société est mise à défaut ici. Que la mort
des héros, progressivement élevés à la
qualité de demis-dieux, était presque
inconcevable. Teuira Henry le confirme par
ailleurs
dieux
termes : «
les demismouraient pas comme les com¬
en ces
ne
...
des mortels, mais
muns
allaient de pays
pays, accomplissant de
choses et, restant vivants,
en
merveilleuses
ils finissaient
par disparaître en leur temps, de la vue des
mortels, comme l'ont fait petit à petit tous
les dieux. »
D’autre part, malgré une telle attitude nos¬
talgique, une tradition n’omet pas toutefois
de rappeler, d’une manière réaliste à la fin
du récit que : « Heureusement avant de
mourir il (Maui)
de filles. »
avait eu quantité de fils et
Comme si l’on voulait alors ici, défier
autrement la mort que par
la force vitale
symbolisée dans la continuité de la natali¬
té de la descendance humaine ! Cette vue
raisonnable rappelle celle des Israélites
plusieurs points. Pourtant, pour Paul le
Chrétien, il re-affirme et explique aux
Chrétiens de la ville de Corinthe que le der¬
sur
été détruit parce que
«Christ est ressuscité des morts,
nier des ennemis
dit-il
:
a
prémices de ceux qui sont mort»
(I Corinthiens 15/20, 26). Il fera bon tou¬
jours donc de méditer sur ces diverses
attitudes face à la mort, de façon à ce que
notre attitude soit mieux fondé et édifiée
dans la vérité.
Te tahl
i ta tâtou
uitüraa
mau
Hou aè te tahi maa horoàraa manaô iti, e
haapâpühia e tei mua tatou i te tahi
tumuparau rave àtâ. Inaha, a tahi, nâ hea
tlà ia
e
tià ai i te taata ia îte e aha mau na te
pohe hou aè o ia iho a pohe roa ai? Oia
mau, i mua i te pohe o te taata, to te hotu
0
te
te
fenua, to te
mau
terâ
ru
uiuiraa
moana e
e
to te rai, ua rau
te mau
pâhonoraa ta
terâ uî i hâmani haere no te tautu-
e
faaruru i te
hepohepo e te
hinga (e rau noa atu
faaiôaraa hlroà) e faatupu mai.
ia na i te
mataù ta te mate, te
ai te
mau
E aha
raa e
Hoiore Joël
mau na m
ta te reira
mau
tiàturi-
haapii mai nei i te taata nei?
piti, nâ hea te taata faaroo, i mua i te
rauraa no te mau parau pïpïria o te pohe
tae noa atu i ta to na iho hiroà e ta te
mau
parauatua rau e faaite nei, ia mâîti i
te tahi tâtararaa no to na oraraa e no to
parau i mûri aè i to na pohe? Oia mau,
te vai nei ta na mau irava, mau faaitoitona
Bibliographie :
raa, mau
Naissance d’uneTradition.
Maui
Babadzan A
Dodd E. :
Gounelle A.
:
Après la mort qu’y a-t-il ?
Henry T : Tahiti aux Temps Anciens.
Vigneron E : « Recherches sur l’Histoire
des Attitudes devant la mort en Polynésie
Française.
Vigneron E
:
no
tâmahanahanaraa,
pohe, e
tuhaa, hoa i mua i te
i te taime a faaruè mai ai te hoê i
herehia
e aore
âmuiraa, pâroita,
mau na
ia e ènemihia e ana. E aha
râ ta te reira tiaîtururaa e
mai nei i to te
taiôraa pîpîria e mau
mau
ira taata e ôviri haere nei e e
turori hânoa nei i mua i te
ite
e
teie
feru-
parauatua, e nâ roto hoi i to tâtou
pohe?
e mâ
te
eita te tâatoàraa no te mau uiuiraa o
tumuparau e noaa hope ia tâtou i te
oaoa o teie tahua pâpaîraa ?
reira, ia riro nâ faatumuraa parau i
hiô i nià i te
No
nei, tei niuhia i nià i te ITôrInetia
1/18-2/5, ei haamatararaa i ta tâtou
mau ferurtraa pîpîria e parauatua, e ei
mûri
tautururaa ia tâtou tâtaitahi e i to tâtou
âmuitahiraa huifaaroo i
mua
i te tuuraa
piri a te pohe, e i mua i te tiàororaa a te
Èvaneria.
“pohe i roto i te ora”
pohe i te faautuàraa na te Atua i
taata. Tei roto te pohe i te ora o te
Eere te
te
taata,
no
te
mea aore
te taata nei i rahu-
hia ei atua, ei taata râ. la
taata nei, aore to na e ora
No te feiâ
pohe anaè te
faahou.
pâtoî i teie nei ihotaata, ua
tâmuta haere râtou i te tahi mau hohoà
atua
i te
mau
iho
e mau
hohoà taata
e ora
â i mûri aè
pohe. No roto mai i teie taura taata te
tiàturtraa
no
te vârua mure ôre, te
pohe ôre, te paratalto, te rohutu noà-
noà, etv. No roto atoà mai i teie taura
taata te mau faanahoraa no te fanaô e
aore
ia
no
te ère i te reira huru ora i mûri
aè i te
»
: «
L’art de bien mourir.
»
A toru, nâ hea e tià ai ia tâtou i te
rau
ma
te ôre
e
porotetani N°12, mars 2001
haapo-
tumupa¬
haamoemoeâ ia tâtou
tâtou iho? ma te ôre e
Veà
faaite
Huifaaroo nei?
to i te manaô i mua i teie huru
22
rituiia
ùtuafare,
mau
te tauturu ia na iho e to na
iho
mau
Faatumuraa 1: Te
A
e
riraa
pata hânoa nâ roto
pohe : ia au i te haavâraa atua, te
feiâ haapaô maitai, e utuà ora ta râtou,
âreà i te feiâ haapaô ôre ra, e utuà pohe
ia. E
no
roto atoà mai hoi i teie nei â taura
taata, te
mau
faanahoraa
e au
i te feiâ
e
nei
te tâuàparau i to râtou mau
pohe na (tupuna, tâura, tahuà,
tiàporo, etv). E mau peu anaè teie na te
ora
no
taata tei
taata nei
hepo
e
no
te haavarevare 1 to
na
hepo-
na mataù mâ te faarata i te pohe,
la rlro o la mai te mau atua pohe ôre ra
e
to
te hum
(Ten 3/5). No teie hum taata pohe
pehepehe al te Tohereta 2/117;3/19-21;6/6;9/3-5, e i uiui atoà al te
mau Taramo 6/5:30/9;88/6 i te
parau no
ôre,
i
te haamanaôraa i te reira hum taata la
pohe mau anaè o la.
Te tahl ulraa i ô nei
El tautumraa la tatou: te
pohe i roto 1 te
tâpü 1 to na
te parau la o te taata tei
tOàtiraa i te Atua, oia te taata
taata tâiva (Rôm 3/23; 7/9).
Faatumuraa 2: Mai te
roto 1 te ora”
e
pohe
tae mal al i te
o
mau
tamarii tâval
oraraa,
Metua 1
e
la ia
o
manaô-ôre-hia,
èvaneria
e
tei tià-
e mou to
âreà râ te Parau faatâval a te
i roto i to na oraraa faaroo
e
tae
noa
atu i te
pohe i roto i te
te Metla nâ te èà
e
tae atu ai i te
ora e
te
tae atu al i te ora
pohe
ora
te taata hara e
tae atu al i te ora o te taata parautià, te èà
no te pohe o te taata tahlto,
taata-râpae e
tae atu ai i te ora o te taata âpl, taata-roto,
te èà no te pohe o te tamaiti a te taata nei
e
no
o
te tamarii tâval
a
te
(ITëtâr 4/13-18; ITorï 15/1-58; Rom
5/1-21; 6/1-10; 14/7-9; loa 5/21-24;
6/25-58; 11/20-27; IPët 1/23-25, etv).
Atua
Eita teie faîraa faaroo
èvaneria mal te
tautum râ
o
mau
ia ia
o
ia e
ia o të
aore
ta
farilraa
na
pohe
na
e
ta
e aore ia
fatata mai nei,
faataui i to na parau e val nei i roto 1 te
Metia, e eita atoà te reira e faarahi e aore
la e haafaufaa ôre i to na faaroo èvaneria.
e
I ô nei, ia
pirl mal te poheraa o te taata faa¬
atu ai te mau ôhlpa e tupu
roo, rau noa
pâtoiraa, aita
o ia e tltauhla nei ei àlto e
àitoa, inaha tei pihaî iho to na
la ei
aore
Fatu ia
na.
Tiaîtururaa
na
i
e
faariro i te taata
hum, e
te faril, i te mahana
atua
ra
te
e
faaltoitoraa
E haavâraa ânei to te Hulfaaroo èvaneria
la tae i te ànotau
te tahi
tahi
te
tiàturiraa
Èvaneria (loane 3/16). la farerel
mau taiôraa pipîria
atu tâtou i te tahi
te F.A.
no
potatià iaparauhla e aita
e
tiàturiraa i roto i te heheuraa
te
a
te ètene, mal te
a
20/11-15, etv,
reira
noa
hopeà ? A taa noa atu ai
pïpiria i remuhia e te
talôraa
mau
mau
tumu
no
eere e na
ômreraa i to
na
i faril la arataîhia râtou
te
èvaneria, te èà
të itolto
te faamm i te pohe, tel
plhaî Iho to na Fatu la na (Mât 28/18-20).
mpo
te
o
pampam o ia i
tiàfaahouraa i fafauhia mai e
te Èvaneria. E faîraa faaroo teie na te feiâ
no
te Fatu la
hau, te âehuehu, te
hauriàrià, te fariiraa, te pâtoiraa, te farll-
ora na
no
a
mai i nià ia na, mal te
e mana i nià i te
te Metua. I te taime a
val à la i roto i te Metla
ànotau
i roto 1 te tîtauraa
na
atu te mau àtl teimaha e te mau
flfl hauriàrlà (Rôm 8/31-39).la tae i to na
hora poheraa, poheraa màpeehia e aore ia
na, noa
pohe
a
pohe ai te taata faaroo èvaneria,
na
hara, te
te “pohe i
ora
Nâ roto i te Metla i faatataurohla
faahou mai, elta te
râ
Inaha,
Aita ânel hoi teie
:
pâtoiraa i te pohe 1 roto i te ora e val atoà
nei 1 roto i to tatou Ihotaata teretetlâno ?
ora, 0
tâtaîtahi (2Tôrï 4/16), i te pohe o to na
pohe i roto 1 to na ora, e to na ora âpî i roto
i te Metla (2T5rT5/17; Tor 3/1-4). Eita atoà
teie parau e haamoemoeâ la na, e faaltolto
e aore
la
no
te F.T.
e
faahiti
ra
i
Te
tatauro
Tarirea
raau
tei faatiàhia i te hiti roto
no
(P. O. iV“ 234, Avril 1999, p. 5}
te parau no te haavâraa, e vallho e na te
heheuraa pîpîrla e haapii mai i te poroî e
val
te
i reira.
ra
ino,
pohe
la
o
no
e
tâtou 1 te tahi
to tâtou
ia ei haamataùraa
to te Huifaaroo
noa ra
1
e
mau
na
tae
ira
tâtou i
e
mau
taime, ei
taata
tamarii,
e aore
tâtou ia tâtou iho
noa
Te tahi
e o
hâmani-
te tahi hum atua
mau
taata-hla nei
fauraô
Inaha, e aha ia hum Atua 1
faatiàfaahou mai 1 te taata
te haapohe faahou! Eere ânei
no
te reira
e
atu i te feiâ
e
1
e ora
râpae mal i te faaroo èvaneria?
raraa e mau
e
no
te tautum ia
i te tahi atu â mau tâta-
uiuiraa ta te
faaineine
ùtuafare àti
mau
puta
mau
mua
e
ra
i te
pohe, ta te
pohe e ta te
tuu mai nei i
mâpeeraa a te mau
mua
Ètârëtia
i te
;
J. ANSALDl, La mort dans la vie et la
vie
après la mort, Valleraugue:
protestantes. Sentier de
Sœurs
I te mea e, e aita e haavâraa hopeà to te
Hulfaaroo, haamanaô tâtou e tel te taata
Villeméjane n°6, 1996; Te
te parau no to na haavâraa i teie nei
mahana: tei la na te mâîtiraa, i teie nei
Tuhaa 7, 2000; J.-D. CAUSSE, La
mahana, i naùanei,
e
faril ânei
e aore
ia
e
pâtoî ânei i te
ro
ora âpî ta te Metua e hinaanei i te horoà-faatau-aroha mal nâ roto
1 te Metia
e
te Vâma Moà. Tei roto i taua
âpî ra te parau no to na tiàfaahouraa
(loa 11/25-26; Rôm 14/7-9).
Te tahi uiuiraa hopeà 1 ô nei: Te parau o te
taata 1 râpae mai i te faaroo èvaneria, o ia
ta te Pîpîrla e pii nei te “ètene” ? I te mea
e, e aita to na e parau 1 roto i te tiàfaahou¬
ora
raa
0
te Hulfaaroo,
elaha la moèhia ia
farii mai te Fatu i ta na pure noa
tâtou
e e
atu
tei te taime
e
hopeà
roa o
te reira taata
(Ruta Èv 23/39-43).
Tihiri Antonino Lucas
Montpellier j te 12/02/2001
te
faaroo i naùanei,
parauraa i
Papeete: THF
haine et l’amour de Dieu,
Labor et Fides, 1999;
Genève:
É. CUVILLIER,
“Jugement et destmction du monde
dans l’Apocalypse de Jean”, Foi et
Vie, Cahier biblique n°31, sept 1992;
A. GOUNELLE e F. VOUGA, Après la
mort, qu’y a-t-il?, Paris: Cerf, 1990;
La mort et
l’au-delà, Genève: Labor et
Fides, 1998; T.A. LUCAS, Te faatâvairaa
i roto i te
Metia, Pétera, 1997;
T.A. LUCAS, J, MAHAA, T. MARAEA,
Ite
atu
fenua
ra vau i te hoè rai âpî e te hoê
âpî, Papeete: TPHT, 2000; R.
SUBLON,
Le temps de la mort,
Strasbourg:
Cerdic,
1975;
J.
TEHEIÜRA, Ei manaônaôraa i te
mâpeeraa ôrometua, Papeete: EEPF
Tuhaa 1, 1998.
Veà porotetani N°12, mars 2001
Te mau parau no
Paôfai
Poroi faatau-aroha na te orometua
président
Jacques Ihorai, peretiteni no te A.R.A a te E.E.P.F
dleture
•I
La
Ehoa ino ma e, no ôutou
atoà, te aroha la rahi !
metua, i te hoê taô noa
atoà râ
ia,
o
vahme
e
e
taata
aore ia e
e
,
mal, mai te hoê atoà nûnaa i
hinaarohia e te Tumu no te Ora
la hiaai te feia
âpî i te parau no
haapiiraa e no te mau faainei-
te
hoihoi i te Atua i te ùtu no te
tâne, tei î roa i te parau no te
here e no te faatura i te tamarii o
ta na i fanau.
matahiti 2001, aita la e faaau-
I te matahiti 2001, te hinaaro
te nûnaa. E mal te peu e,
To ù hinaaro i te
tauvahl
e
i te
atoà net
!
raa
Mai te peu e,
Tumu
i haere mai na te
te Ora nâ roto mai i te
no
te hoè àiu iti fanau
âpî,
paari, no
huru
O
eiaha
ra no
to
ia hinaaro ia tiàturi tatou
na
te hoê taata
au
e,
ia riro noa te
parau o te tauaro e aore ia no te
nûnaa, ei ôhipa tumu nâ tâtou.
E
te tiàraa
ere
e aore
ia te tôroà
no
te tahi iho, no te tauaro râ e
no
te nûnaa. No reira,
ia
eiaha te
hamani-noa-hta
e,
i haere mat o ia t te ao nei no
ture
te
faatupu i te hau, i te faahau-
tahi ê, no ôe atoà râ e no
t te here.
raa, e
te
No
peàpeà, te mau
mau àti pohe t
i teie matahiti 2000, oia
mau
tamairaa,
tupu na
e
te
no
te
ôe nâ
mua roa ; ia hinaaro ôe ia faaturahia ôe, e mata na ôe iho i te
ora atoà i te parau no te faatura ;
0
ta ôe e ôre ra e hinaaro ia nâ-
ia, eiaha tatou e ui i te tamarii, e
reira-hta ôe
ui râ tatou i te taata
hia io ôe, e mata na ôe i te ôre
paari.
matahiti 2001, to
hinaaro, maori râ ia, ia vai iho
No reira, no te
atoà
ù
hi ê.
tatou i te Tumu no te Ora ia
noa
faatupu i roto ia tatou t te âau
mai to te tamarii ra te
ôtuî
i te
noa
huru, ia
to tatou âau no te here
taata, eiaha râ no te mata-ê i
Te hinaaro nei au, i
2001
,
metua
te matahiti
ia ôtui tâmau te âau o te
no
e
e aore
râ ta nâ-reira-
nâ reira ia vétahi e io vëta-
te here i ta na mau
Veà porotetani N°12, mars 2001
neraa
ei
atoà
mau
riro ai râtou a rauaè
e
tâvlni
pâpû e te tiàmâ no
te tià¬
mau
Etàrëtia atoà
t te fenua nei e, no
te Tumu o te
turi
mau ra
te
râtou, ia riro ia râtou ei
vàhi matamua roa e itehia ai te
Ora
mau
parau no
te here i te faaôhipa-
raa-hia,
ia àro atoà ratou no te
e
tupuraa o te parautià e no te
turaraa
o
te taata. Tei roto hoi te
Etàrëtia i teie nei ao, eere râ o ia
i to teie nei ao.
la riro te matahiti 2001, ei mata¬
hiti
no
te hereraa i te taata, no te
aroharaa i te taata, e no te aroraa
ta
tupu tâmau te parautià io
tâtou nei.
I te matahiti 2001, èi âau tama¬
rii aè atoà to tâtou, ia
ia faaea i te parau
ia ôre tâtou ia
tâtou
ôre tâtou
i to tâtou reo,
faaea i te here i to
fenua, i to tâtou « metua
». Eiaha hoi ia moèhia ia
vahiné
te taata.
24
tamarii. E ere hoi terâ parau e, e
tâtou e, i
râpae mai i te parau o
to tâtou ôreraa e here i to tâtou
hiroà tumu, eita tâtou e
itehia
No
ôutou,
e
hoa ino mâ
e, e no
tei here-hua-hia e ôutou,
roai'aa no
i te
te matahiti 2001. «Te
aroha ia rahi !
»
Te fare vairaa
Te
Te
ô
na
to
ra
tairaa
na
:
paaina te
au mau
reo te Atua
la i te àlto paroo
Alto paroo Heremona e
Tel pâtia i ta na ômore
Na te
ara roa o
Tel haaàtihla i te
o
mau
mahana pae, e
îritl i te hora 7.30 i te poîpoî e ôpani i te hora 2.30 i te avatea. E
ôpani atoà 1 te mau mahana ôhipa ôre.
mau
i roto 1 te
te Atua
o
e faaôhlpahla
plha vairaa puta a Heremona
mau
faanahoraa aravlhi
tau mal te parau no
te màtini
pataraa parau etv....Te val atoà
pehepehe
mâtlnl
hei,i te hel
mauhaa
Ua ô atoà te
heeuri
ua
tae atu 1 te mahana maha,
e
iriti i te hora 7.30 1 te
Te
Porlnetia
O Heremona te here
E
ôhiparaa.
poipoî e tae atu i
te hora 3.30 1 te tâharaa mahaa. No te
e
Parauhla al tele mahana Heremona.
E
hora
Mai te monire
E mouà tel nlà
E hanxru
mau
puta a Heremona
roro
uira tei faanahohla
tele
no
roro uira,
ra
na
te tâhl
te
mau
plpl-ôrometua
te E)vaneria
1 te
O Heremona nui
mau
no te tâuturu la râtou 1 roto
mâîmiraa. (Faaôhlparaa, Parau
papal)..
E fenua ùra
Tel tahlrlhlilhla
Te
te Toèrau
e
poroîraa puta
Te val atoà
ra te mau puta no roto mal 1 te
(Centrale de Littérature Chrétienne
Francophone). E hâpono mal râtou i te
tâpura puta i te mau matahiti atoà. Te val
ra te mea tâmoni, e te val ra te mau
puta
CLCF
Ei haamanaôraa, e plha tele, mai te
plha ôhiparaa e haapiiraa, tei
tomohla i te âvaè Novema 1993.
mau
Lucas Dorinda Tihiri
vairaa
v.
tei
haapaô mal 1 te
puta
e tae roa mal i te matâhitl
2000. Ua val Iho mal tele tuahine o Tihiri
horoà
Na
noa.
Heremona
e
amo
1
te
haamâuàraa i te pae no te haponoraa mal.
Ua faanahohla te hoê reni arataî no te
parau-atua i roto i te fare haapiiraa teitei
no
Montpellier, 1 te fenua Faranl. Ua
ôhipa poroîraa puta i te ara ei faaravairaa
mau puta i roto 1 tele plha e no te
pàhono atoà i te tâhl mau tîtauraa na te
tâàtlraa no te mau âua-pipi no Patltifa
(S.P.A.T.S) tel tere mal na i te âvaè Atopa
monohia mal
2000
V.
i te âua-ôrometua
la Tihiri
te
âpee 1 to
na
hoa
i roto i te hoê faalneineraa
o
la
e
Tâulra Denise Marama
la tel
V. e 0
raa
or.
no
parau
haapaô mai na i te plha putua te Etârëtla, 1 Paôfal.
i te
0
te fare
puta....
fare puta atoà i roto 1 te hoê pü
faalneineraa. ua riro te fare puta el vâhl no
te faaravai 1 te îte o te mau plahl, 1 plhal
Mal te
iho 1 te
mau
haapiiraa e horoàhia e te
haapli. E faaitoitohia te
mau
ôrometua
te
i
faanahoraa
Tà-hepetoma, tâ-âvaè, tâ-toru âvaè, tâmatâhltl e te faaôhlphla ra te reira i roto i
te mâtlnl
roro
uira,
no
te faaôhie i te
mâîmiraa. Te tâatoàraa
mau
roro
o
te
mau
uira i tele talme, ua
mau
puta i
hau 1 te
puta e val ra 1 roto 1 tele plha.
tino atoà i roto i te hoê tau faalneineraa
râtou tau faalneineraa.
tâuturu tei horoàhia
na
râtou i te
mau
matahiti atoà.
maa reo
6500 rahiraa
ei tâuturu maltaîraa la râtou i roto i ta
mâtahltl atoà
mau
a
veà
roto i te
(tâne e vahiné) la
faaôhlpa tele vâhl no te rave i te mau raâîmlraa, mau tuatâpaparaa, mau pâpaîraa
te Etârëtla 1 te
A faaroo mai
mau
mau
mal tele i Heremona nel,
e
te fare vairaa
puta. Oia atoà te mau
plpl-ôrometua te faaitoitohia ra râtou i te
hoo 1 te mau puta e au no râtou la au i te
no
Heremona.
Te
Te fa
îteraa
te
no
taahla
Te
mau
-Nâ te
faaravairaa.
ôrometua
haapli e faanaho i te
hlnaarohia e râtou no tâ
râtou mau haapiiraa e faatere ra 1
Heremona. la au i te tâpura faufaa 1 faamau
tâpura puta
e
iti
na
e
i teie
:
O Heremona nul
O tel rtro ei pou
Tei
nlunlu
o te pû o te ora
haparare i te ôto
Tei tàamuhla i nlà i te tumu
te
o
Eîvanerla
Te mafatu
o
te
ora
O Heremona nul tei noho
I te
ono
E ôtlà
uri,
e
te
ono
tea
tapoîpoî hia i te ùra
o
te
Eîvaneria
E tei turamahla
I te hihl ànaana
o
te rà
porottnl
Auê râ ôe Heremona nul
Te
e
pü mahanahana o te aroha o te
Atua
laorana...
Tauira Denise
(Marama v.)
Veà
porotetani N“12,
mars
2001
Te
T
E
TE
A
R
Tikehau Tamuera teriitetoofa e Taarii Maraea
Tikehau
Parau ômuaraa
Te valraa
I roto i te mau veà 1 mairi aè nei, ua horoà-
la hiôhia te
hia atu te tahi
tütonu 1 te
te
e
mau parau rarahl tel tâpaô
te Etârëtia i roto i te Tenetere
oraraa o
mea
hoi
1 te hoê tau
manaôhia
e ua
ô mai nei tatou i roto
âpî, te hoê Tenetere âpî, ua
e e
tamau
noa
â 1 te rave mai 1
te hoê
tuatâpaparaa no te oraraa o te
Etârëtia i roto i te tau i haerehia mai nâ
fanaô mai ai ôutou,
mau
te Etârëtia, te mau
e
te feia
tare
haamataraa, te
taiô veà, i te mau parau no
te
mau
tavini ôrometua tei ora mai i te mau
taime
faatiàhia mai al taua
a
mau
tare
àpaparaa no te mau motu i nià, oia
àpatoerau, mal te motu no
E 50 miniti te maoro ia rave i te
rahiraa
te
no
mau
motu i Tuamotu (te ià,
ravehla
ra
1 Tikehau maori râ te hoê
hau 1 te 300 taata
ua
e ora ra
motu, ua vaivai na
faaroo teretitiano i Porinetia nei (Mahina-
Tikehau, Teie iôa “Tikehau”
Arue-Papeete-Papetoai).
roto,
te
na
matahiti
pureraa
e, e
no Tikehau 1 te pae
te rautï i te ôroà Noera, pô
hoa) i te motu
no
e
matahiti
âpî e tae noa atu i te
hepetoma, ua fanau mai te manaô
haamata te tuatâpaparaa no teie tumu
parau nâ roto 1 te hiôraa te tupuraa o te
faaroo i Tikehau e te vahi haamorlraa no
te âmuiraa faaroo
motu
26
porotetani 1 nià i tâua
ra.
Veà
porotetani N°12, mars 2001
faatiàraa
no
nià 1 teie motu
no
e plti parau i
tâpirihla atu al 1 mûri aè te tupuraa
tahi ôhipa maere rahi, Nâ parau e piti
nei teie ia,
aè nei, ua tere atu nâ to ôutou tàvinl (e tô
Tuamotu
i teie mau pae
“Tï”
e o
“Hau”
.
Te faatià ra te
fêla paari e, e
plti teie nau taata e tiàraa
huiarii, o ‘Ti” te tâne, e o “Hau” te vahiné,
I te hoê tau a tapae mal ai râua i nià 1 te
hoê motu, ua hapü te vahiné, Ua mârô aè
ra
râua
no
nià i te iôa
e
mairi
no
te àlû ia
fanau mai te vahiné. Te mârôraa teie ia, la
fanau mai
fanau mal
e
1 nià i te àiü. O te
te mâiriraahia to râua iho iôa,”Tl” e “Hau”
i nià 1 te àlû ta te
e
ra
mai
te reo
paùmotu te vai ra te reta “K” no te
no
tâpiri e piti taô, 1 roaa mai ai
iôa ia
no
vaha la parau. Te
faatiàraa no te
te tarià ia faaroo, e no te
vai atu ra te
parau
ra
“Tikehau”, te
teie motu. Mea huru au atoà no
tahi
mau
paari no Tikehau, e tâpeà noa mai
tâtou teie i faatiàhia mai.
tupuraa no te mau faaroo 1 Tikehau
roto
i
àài
te
no
te
oraraa
faaroo i
Porinetia, e tià ia faahaamanaô poto-noahia te huru tupuraa no te mau faaroo i
Porinetia nei. Te tahua pororaa
Evaneria
porotetani peretâne,
tei Tahiti la (1797) parare atu ai i mûri aè
i Moorea, Raromatai, Tuhaa paè, Tuamotu
nâ te mau mitionare
e
Nuuhlva mâ.
Tatorita,
ua
No te
mau
mitionare
haamata mal râtou nâ te motu
Maareva mâ
(1834), haere mal i mûri aè i
Tahiti nei, Moorea, Raromatai,,,No te mau
mitonare Momoni, ua
haamata râtou nâ te
motu Tuhaa pae,
i te motu no Tupuai
(1840) parare mal al i mûri aè i Tahiti nei,
mau
e
te
toeà
o
te
mau
motu Raromatai,
mairi la “Hau”. Ua
haamata râtou nâ te mau pae motu
Tuamotu, 1 Ranglroa, i te area matahiti
1860 e te hoê tuhaa rahi no te mau motu
tamahlne
na
roaa
te mea hoi i roto i
iôa,”Tiehau”.E
Tuamotu, No te mau mitionare Tanlto, ua
e
noa
la ôre tô
vahiné i fanau,
ai teie
tamaroa e mairi ia “Ti”, la
ta râua mârôraa i nià 1 teie parau.
No te mea ra hoi ë, aita te tahi e hinaaro
vai
e tuu i to râua iho iôa
ôhipa la i tupu maori ra
tamahine) maori râ
Te
1 reira.
Te tahl parau paari no te motu no Tikehau
I te tau alta â te mau taata no Europa i
mau
hopeà matahiti 2000 i topa
te hoê parau faaau mâ te ôre e hiô te huru
no te àiü e fanau mal (tamaroa e aore la e
I
ra
ôroà
hotera
(Tikihau Pearl Beach) o te riro i te faatupu te ôhipa na te huiraatlra no Tikehau
rahi
te tahi
mau
no
puhâ, te poe..). Hoê ôpuaraa rahi teie e
ite atu
No te
fauraô
E motu heeuri teie mal te
manu reva.
pure ra e tae roa mai i teie nei mahana mâ
te hiô i te mau vâhi faufaa i tupu mai ai te
No te haamataraa
Takapoto,
Takâroa,,.
te
mûri nei, e
motu Tuamotu, e ite tâtou
te motu no Tikehau, tei roto
no
Rairoa, Mânlhl, Ahe, Matalva,
parau faufaa atoà no te tuatua o te
Etârëtia maori râ te vâhi haamorlraa nâ te
huifaaroo oia hoi, te tare pure. E no
reira, i roto i te mau veà no te mau taime i
tapura fenua no Porinetia e la
mau
te vairaa
ia i te
te
mau
o
hoi te tuhaa
hoê tumu
roto i te tOtonuraa i nia 1 te
pure a
H
paroita no Tikehau
lotua loane, te tiatono o
20. I te
A
V
TE
E
A
T
E
Iho iôa, ua rave aè ra râua i
Tuamotu mâ.
H
A
A
M
0
R
R
Te faaroo Tanlto
E
A
A
Mahana Hltu
reira, i Tikehau, ua
o Sterling to na lôa. Alta atoà
ôhlpa 1 manula e ua hol 1 Tahiti. I te
mau
mitionare Tanlto, tel tonohla mal Tahiti
ta
atu, 1 nlà 1 tele motu. Mal te motu no
Kaukura râtou 1 te fanora atu 1 Tikehau 1
hoê mitionare, alta râ
no
tâpaè te tahi
na
matahltl
1946,
tâua mitionare
tono-faahou-hla à te
ua
ra
e
parau
pâpü no
1 reira. Te huru manula
te matahltl 1865. Tel Kaukura la te haa-
ôre
mauraahla te âmaa faaroo Tanlto 1 te pae
Tuamotu ma, 1 mûri aè 1 te âmaa faaroo no
Tlona 1 Faaa e no Tarona 1 Fare ute
tele
Tikehau. Noa atu râ to râtou Itl, te
Papeete. E manularaa rahl to te
roo
mau
te faaroo mahana hltu, ua itehla à 1
no
mahana
malte
noa ra
nâ
roto
â râtou
1
to
râtou
1 te parau no
Itl
1
mau
te faa¬
mitionare Tanlto 1 Tikehau. Ua faatlà 1 ta
râtou fare pure 1 te area matahltl 1900 e te
hoê fare amulraa rahl e te nahonaho, no te
ôroà rarahl.
mau
1944. Ua haamauhla atu ô la 1 roto 1 te
Te faaroo
I te pae
raa no
I
Tikehau,
ua
mitionare Tatorlta 1 te âvaè Më
no
te mata¬
hltl 1867, arataîhla e te hoê metua
O
Albert te lôa. Alta 1 ôhle te
Evaneria 1 reira
no
te
varua
pororaa
la e, e rave
rahl
taata tel fariu 1 roto 1 te Etârëtla
mau
Tanlto. Alta râ tàua
ta
mea
ôhlpa
mau
1
ra
motu
a
parau e
faahltlhla maori râ, tel te rôpû-
e
te Tenetere 20, 1 tae atu al te hoê
ôrometua
tâpae atoa atu te tahl
tuhaa
porotetanl
no te faaroo Porotetanl, te
nehenehe
Te faaroo Tatorlta
Tikehau
Atevlnlte.
no
porotetanl 1 Tikehau mal te
Ralroa atu. O te ôrometua Tehahe
Tuarae, te metua tâne
te Peretltenl
no
no
te Tuhaa II
e
Paea I tele mahana. Ua 5 mal
Tehahe Paul,
ôrometua râ 1
o
Tuarae ôro¬
metua 1 Heremona 1 te matahltl 1941
e ua
hope tana tau faalnelneraa 1 te matahltl
1945
no
Avatoru, 1 Ralroa 1 te matahltl
e na na
te tere 1 te
atoà 11ml 1 te
pae motu
mau
mau
râveà
àpatoèrau
no
no
te
Tuamotu. Te auraa, ua tere atoà ô la 1
Tikehau 1 tâua mau area matahltl ra no te
haamau 1 te âmulraa faaroo porotetanl 1
faatîàhla, 1 to na tau, te hoê fare
haamoriraa nâ te fêla tel faril 1 ta na mau
reira. Ua
haapllraa, ta
na mau parau, 1 te area
matahltl 1970. Taua fare pure râ tel mairihla te lôa la Penlera.
mitionare tatori-
mau
haaparuparu (Mal te
mea ra e
toru
râtou, mea nâ Ralroa mal). I te mea hol e 1
te matahltl 1896, ua ravehla te papetltoraa
no
te tahl
mau
taata matamua
no
Tikehau 1 roto 1 te faaroo Tatorlta. I tele
mahana,
e
fare pure nahonaho atoà ta
e tomohla, alta 1 maoro
râtou, tel faatîàhla
roa
aè nel. Mea
varavara
te hoê
peretlpu-
tere atu 1 Tikehau. Te auraa, nâ te
amulraa noa Iho e faatere ra 1 ta râtou
tero
e
mau
pureraa
arataîhla
e
te hoê plpl-tlàto-
no.'
Te faaroo mahana hltu
I te matahltl 1906, ua tae atoa atu 1
Tikehau te hoê ôrometua mahana hltu o
Cady to
no
to
na
na lôa. Alta ô la 1 maoro roa 1 rerra
îteraa e, e mea flfl no na no te faa-
haere 1 te
mal
O
ôhlpa
pororaa
Evaneria. Ua hol
la 1 Tahiti. I te matahltl
tono-faahou-hla
a
te
hoê
1936,
ua
mitionare
Te
mau
tamarii
no
Tuamotu.
Ua
ôhlpa
maoro tele ôrometua 1 tâua mau
motu ra, te rahl o to na mau tere mea
rave la 1 te potl. I te matahltl 1975, 1 te
pae
âvaè Màtl, 1 faaruè roa mal al te ôrometua
Tuarae, nâ te ôrometua Haapll Léonard 1
mono
atu la
te
na no
motu, tel Ralroa ô la
e
haapaô 1 tele
puhapa al.
mau
Nâ tele atoà ôrometua Léonard 1 tûral 1 te
tamaltl
a
Tuarae
or.
ola hol
Tehahe Paul,
o
la tïtau 1 te tiàraa ôrometua el
atu 1 to
or.
na
metua tâne. Ua val Iho
(E 8 tamaroa
14 tamarii
monoraa
o
Tuarae
6 tamahlne).
e
I tele mahana, te arataîhla ra te oraraa o te
Etârëtla
taeaè tlàtono
e na
àtuàtu atoà te
mero
e
50
oraraa
no
te
faaroo
e
toru,
no
Etârëtla
no
te
nâ rahlraa
Evaneria
1
Tikehau.
Tauira Manama
Veà porotetanl N°12, mars 2001
Discours
du directeur
iycée
Samuei Raapoto
Daniel Margueron
du
justement parlons-en.
Longtemps les lycées ont ressemblé à des
casernes ; franchir le mur d’enceinte d’un lycée,
c’était entrer dans un monde austère et étrange
qui forçait le timide et changeait la personnali¬
té. J’ai vécu ce mal être dans un iycée pari¬
De cadre
sien...
Ce
lycée Samuel Raapoto est ouvert sur tous
porteurs sans doute
les vents du monde, vents
vents contraires aussi.
Ne trouvez-vous pas
qu’il donne envie d’y entrer, qu’il donne envie
de venir y étudier ? (autrement dit de venir y
développer ses aptitudes, ce qu’ailleurs on
appelle ses dons ?)
Je voudrais vous dire cela : au-delà du béton,
des tôles, des formes architecturales ou des
couleurs qui nous entourent et qui créent déjà
un sentiment de bien-être, je souhaite, je sens
qu’arrive déjà à souffler jusqu’à nous un esprit
parce que le lieu est inspiré. Il est inspiré parce
qu’ii se trouve sur la commune historique
d’Arue, inspiré parce que notre lycée est placé
entre le mer nourricière, symbole multiple
humain et le cimetière chinois, lieu hors du
temps humain propice aux réflexions sur l’exis¬
tence.
L’enseignement protestant sous la forme fran¬
cophone existe en Polynésie française depuis
1866, soit depuis 134 ans. Il a eu pour moteur,
pour raison d’être et fondement l’éducation
populaire polynésienne qui faisait largement
défaut à l’époque. Il a assuré cette vocation
sociale jusqu’à aujourd’hui, mais il n’en a plus,
loin s’en faut, l’exclusivité. Les lois scolaires qui
encadrent et que nous appliquons, parce
qu’elles portent en elles le souci effectif de
réussite du plus grand nombre et notamment
des élèves en difficulté, nous satisfont globale¬
nous
ment.
Nous existons parce que nous assurons une
certaine présence spirituelle auprès des élèves
personnels grâce au soutien de l’Eglise
Evangélique. Cette activité s’effectue dans le
respect des consciences, de la laïcité des pro¬
grammes scolaires. En effet ce n’est pas l’en¬
seignement qui est protestant, mais c’est l’es¬
prit dans lequel est dispensé, qui fait référence
ouvertement ou implicitement aux valeurs pui¬
sées dans l’Evangile telles que la Réforme les a,
il y a plus de quatre siècle, comprises. Notre
conviction laïque et moderne s’associe totale¬
ment avec la foi religieuse personnelle.
et des
Nous existons parce que nous avons
long¬
temps combattu l’échec scolaire lorsqu’il était
le plus révoltant et avons fait en sorte que le
maximum de jeunes qui nous étaient confiés
réussissent leurs études. De nombreuses per¬
sonnalités sur le fenua peuvent aujourd’hui en
témoigner. La confiance mise dans les jeunes,
des méthodes d’enseignements un peu plus
adaptées et un environnement humain plus
ainsi à de nombreux élèves
d’acquérir ou de retrouver leur dignité. Le jour
de la pré-rentrée, j’ai évoqué la mémoire d’un
pédagogue protestant tchèque qui vivait au
XVir siècle, Jean Amos Komensky dit
Comenius. Ce pédagogue souhaitait édifier un
système qui réponde à la question : « Comment
enseigner et apprendre de telle sorte qu’il soit
impossible de ne pas réussir ? » C’est un peu
convivial ont permis
notre
utopie.
Pourquoi avoir construit ce lycée ? A quoi pou¬
vons-nous, Enseignement protestant, servir ?
Existons-nous soutenus uniquement par notre
seule tradition qui nous légitimerait, ou bien
sommes-nous porteurs d’un projet, d’une
ambition qui mérite que nous existions ? Je
vois, soyez patients, 8 réponses à vos ques¬
tions.
Nous existons parce que nos prédécesseurs à
la direction de l’EP ont fait depuis plus de qua¬
rante ans le double choix d’abord
de l’océanisa-
progressive des enseignants et des cadres
et ensuite de l’enseignement de la langue tahitienne, préservant ainsi et développant par
ailleurs quelque chose du génie polynésien. Le
travail accompli par Duro Raaptoto est encore
bien présent et bien visible dans nos écoles.
tion
qu’un certain nombre de
Nous existons parce que nous pensons que
l’élève est bien plus que capable d’apprendre et
réponses à leurs attentes en termes d’enseigne¬
et
de progresser, nous sommes persuadés qu’il
est avide de savoir, avide de découvrir, de com¬
témoigne.
prendre le monde, mais que trop souvent l’en¬
seignement académique et la rigidité de
d’éducation. La reconnaissance
maintes fois réaffirmée de nos anciens élèves
en
28
mais également un lieu de
doit être connue ou
reconnue, un lieu d’engagements, un lieu d’ex¬
périences toujours renouvelées, un lieu d’épa¬
de travail scolaire,
vie où la richesse de chacun
nouissements.
Nous existons aussi parce
qu’une communau¬
qui revendique cette appellation
n’existe que si elle suscite de multiples solidari¬
té éducative
générosité. Ces mots ont
rappelés au moment où
trop souvent l’égoïsme, et le corporatisme
tés et des actes de
besoin d’être dits et
dominent, car ces mots concrétisent des
valeurs humaines ou humanistes qu’il convient
toujours de semer et de réactualiser au gré des
vents tournants de l’histoire.
Enfin notre
lycée existe et il exprime déjà un
certain nombre d’ambitions.
Etre moderne en étant à la fois un
-
ciné
aux
-
lycée enra¬
Polynésie et ouvert de manière lucide
apports de la modernité,
en
Offrir
progressivement les meilleures condi¬
tions matérielles et intéilectuelles de
élèves et aux équipes
travail aux
pédagogiques.
dans
démographique dans lequel il est situé
(c’est l’ambitieux projet « mata ora ») ; il sou¬
haite faire découvrir aux élèves les réalités qui
les entourent, et participer à de nombreux pro¬
jets de recherches locales scientifiques, géo¬
graphiques environnementales et culturelles
-
familles protestantes ou non le souhaitent,
nous font confiance et trouvent dans l’E.P. les
ment
Nous existons parce que. nous croyons qu’il
n’est pas seulement un lieu d’apprentissage et
Il souhaite s’insérer de manière nouvelle
le bassin
L'utilité du projet
Nous existons parce
l’Institution détournent de sa curiosité et de
l’envie de travailler.
Veà porotetani N°12, mars
2001
etc.
être créatifs et
lycée de référence.
Voilà ce que je tenais à vous exprimer ce matin,
je vous remercie de votre écoute, le cours de
En deux mots nous souhaitons
devenir
un
notre programme va
des élèves pasteurs.
continuer avec un chant
Daniel Margueron
Information
Qu’est
Qu’est
destinée
public
au
ce qi
qu’une greffe
transplantation)?
C’est la mise en place dans le coips humain
d’un organe étranger qui lui est devenu
(ou
ce
une
nécessaire.
On
greffe : - pour remplacer un organe en
défaillance sévère dont la fonction est vitale
(cœur,
poumon,
foie)
pour permettre à un malade
une existence normale (rein).
-
de retrouver
Don
Qu’est
qu’une greffe rénale ?
C’est une opération chirurgicale pendant
laquelle le chirurgien va placer un nouveau
rein normal. Ce
chez
d’organe, don de vie
ce
un
nouveau
rein est
prélevé
donneur.
Qu’est ce qu’un donneur cadavérique ?
s’agit d’une personne décédée dans des
Il
conditions très
cer¬
(mort encéphalique).
de mort encéphahque, l’activité car¬
diaque et la respiration sont maintenues
En
cas
artificiellement. Ce maintien artificiel per¬
met aux reins de recevoir de l’oxygène pour
pouvoir fonctionner, mais
en œuvre
être mis
que pendant quelques heures.
ne peut
réclamé à la famille du donneur.
Un organe ne peut être vendu, le don est un
acte bénévole. La loi interdira toute rému¬
nération du don
le rein
d’organe. Pour le receveur,
greffé est gratuit.
A
va
qui
le don ?
Au receveur,
cérébrable ?
dévoilée
:
dont l’identité
ne sera pas
le don est anonyme.
s’agit d’une intervention chirurgicale fait
dans les
règles habituelles d’aseptie. Il
ne
Comment sont attribués les reins
peut être fait que par un hôpital agrée.
prélevés ?
L’aspect extérieur du
Selon des critères médicaux et
corps du patient doit
impérativement être respecté. La famille se
charge ensuite des funérailles de son parent
selon
son
souhait.
Comment est recueilli l’accord
en
fonction
des
règles de répartition fixées par la loi
(dans lesquelles prédomine la notion de
greffe urgente selon l’état du receveur et la
meilleure compatibitité entre le donneur et
le
receveur).
du donneur ?
Qu’est
ce
qu’un donneur ?
qui par sohdarité donne
Le texte de loi
C’est la personne
tous
élément de
ment
un
bénévole.
son corps de façon anonyme
Exemple : don du sang - don
comportera, comme dans
la notion de consente¬
présumé (- est considérée comme
les autres pays,
d’un d’un rein.
d’accord, la personne n’ayant pas manifesté
de son vivant, son refus).
Le don d’un rein peut être fait par une per¬
sonne vivante ou une personne qui vient de
Que faire de son vivant ?
et
décéder (donneur
don est de soigner
Si l’on est pour
C’est très
se
science
cadavérique). Le but du
des malades.
différent d’un don de corps à la
(destiné à la faculté de médecine
pour que
les étudiants apprennent l’anato¬
mie).
Quest ce qu’un donneur vivant ?
s’agit d’un membre de la famille qui n’a
jamais été malade et qui s’est spontanément
proposé pour donner un rein.
Il
don
Aspects financiers du don d’organe
Aucun des frais hés au don, ne pourra être
Comment est affirmée la mort
Il
au
particuUères c’est-à-dire pai'
l’arrêt définitif du fonctionnement du
veau
témoigne parfois d’une opposition
d’organe.
le don d’organe :
qu’elle puis¬
Il faut le dire à la famille pour
témoigner.
Eventuellement l’écrire
sur
un
papier
hbre.Si l’on est contre le don
d’organe :
Il faut le dire à la famille pour qu’elle puis¬
se témoigner. Il faut aussi l’écrire.
Quelque soit la position de chacun, il est
important d’en parler en famille.
C’est parce qu’elle Ignore la volonté du
défunt que dans le doute, sa famille
Veà
porotetani l\l°12,
mars
2001
I roto i ta tâtou pene parau,
te pâpO ra te
Pauro, ua titauhia e ua tonohia e
parau a
Fatu. Te
te
mau mea
atoà ta tâtou
e rave,
atoà ta tâtou e faahiti, e
rave ia e e parau ia mâ to Na ioà. Ei reira
tâtou e pâpû roa ai i te faufaa rahi no te
te
e
mau
titauraa
hoi te
parau
te tonoraa a te Fatu ta tâtou, Oia
e
ôhipa nei te Atua nâ roto ia tâtou te
taata nei, e no reira e tià roa ai ia tâtou i
te haamaitai ia Na no to Na mâitiraa ia
tâtou
ôpuaraa faaora i to te ao.
ta Na
no
Eiaha tâtou
e
hape, no ô mai i te Atua ra
to tâtou titauraahia ei âfai parau na Na.
Mea nâ roto t ta Na Tamaiti o letu Metia e
Te faaiteraa i te évaneria i to ôe tauaro
te Etârêtia to tâtou fanaôraa i teie mana
teraa i te Fatu
E faafaaite ôutou
i te Atua
Talôraa
“
te Metia ra, ua riro ia ei
âpl, ua ôre te mau
riro te
mau mea
atoà ei
e
E te
mau mea
e,
mâramarama
e
ta tatou
teie
hinaaro i te
i nià i te èà
no
Tamateto, i tià
roa
umeume noa
ai ia na
No Pauro
ôhiparaa i pihaî
Torinetia, i faatae ai
o
ia i teie
epitetore no te haapâpû i to na
manaô e ta na mau haâpTiraa ia
râtou. No Pauro, nâ roto i teie parau
hoî,
no
ravehia
Pauro,
e
ua
Oia
tupu te faaâpîraa i te
teie nei, te vai ra te mau mea tei
taui i roto i te oraraa e te tûàtiraa i te Fatu.
râtou
e
mau
taata i roto i te mau
àpotetoro o
piti, oia hoi, te feià
haapilraa a te Fatu,
âpee noa na ta letu e tei ite
tei faataa i nâ pupu e
tei taui noa nâ roto i te
e
te feiâ tei
mata
roa na
ia Na i to Na
oraraa e
to Na
ôhiparaa i rotopü ia râtou. No reira mai te
auraa no te parau o ta Pauro i haamanaô
na,
ite
" E haereà faaroo hoi to matou,
e ere
i
e
o
vai te nâ mua. I
no
te
pàpû maitai e te mea faufaa
àpotetoro e e tavtni noa
Atua. Rau noa atu ai
ôhipa a terà e terâ
mau
ôhipa
a te
te huru
hau
roa
aè i te faufaa
o
to râtou ia riroraa
(ir.7).
tahi pae ua manaô râtou e ua hau aè
râtou i te faaite raa i te évaneria
ua
ite mata
hinaaro nei
roa
o
na
Pauro
no
te
mea
râtou i te Fatu. Te
e
teie vâhi. Te vâhi faufaa
a
te Atua
fatu i teie
aita faahou
i mua
ôhipa a te
parau t mua i te titau-
ôhipa ta te Atua,
e
i te
Atua. Aita ta tâtou
Atua, eita tâtou e tano faahou e
màiti i te tahua ei reira tâtou e ôhipa ai. A
raa a
hiô
a
te
noa na
te tahi
mua
tâtou i te huru
mau
aito
i te tîtauraa
pâtoî te tahi
pae,
a
no te pâhonoraa
perofeta i tahito ra i
te Atua ia râtou. Ua
areà te tahi pae ua faaîte âpeeraa i
te atu i to râtou paruparu no
te faaueraa a te Atua.
atoà ta tâtou
e rave ra e e
nâ roto ia i te iôa o te Fatu e
no te maitai o ta Na ôhipa. No retra atoà o
Pauro i poroi ai i ta na tamaiti ia Timoteo,
“
E ôre
tei haere i te tamai ra e haafifi
roa
iho i te peu rii no teie
mauruuru oia i tei mâiti ia
ia
na
nei ao, ia haana
ei àito ra "
Te faaiteraa 1 te évaneria
pâpû atoà ra ia ia tâtou e eere te ôhipa
Faafaaiteraa i te Atua ” i te mea ôhie. No
Te
“
nâ roto tâtou i te
pohe tatauro o
ôhipa âmui
no te faatupu i te hinaaro o te Atua. la tuu
tâtou i te ôhipa a te Atua i mua roa, e
mâramarama roa ai tâtou i te parau a te
Fatu, “ E pupu hoi râtou ia ôutou no te
pohe, e taparahi pohe roa hoi ia ôutou, e e
ririhia ôutou e te mau fenua atoà i to Ù nei
te mea
e
te Fatu to tâtou riroraa ei rave
ioà ”
E
(Mataio 24.9).
te retra
0
mau
haapiiraa ta Pauro e
te
i roto i ta tâtou parau. Te vâhi e
haafaufaa i roto i te tâviniraa i te Fatu, e
tatara
ere
ra
ia to tâtou manaô, te
tiamâraa,
ua
faatupu râ i ta Na i faaoti. Te
te taata. 1 reira ra, e râveà ta te Atua no te
tâtaîraa i to râtou
mau
paruparu.
faafaaiteraa
ra
i
te Atua tirârâ atu ai. Mâ te ite atoà tâtou e
mai ia tâtou
no
te
e
tâpaô haapâpOraa
tei nià mau ânei tâtou i te
tapura ôhipa a te Atua. I te mea
ia ôre ta tâtou parau e
faaâueue faahou i
te feruriraa e te varua o te taata, e
ta ta tâtou i te hiô
e
te tano
noa ra
hâmaânei ta
tâtou “ faaiteraa i te évaneria ", E mai te
peu,
aita ra, te vai mau ra te tahi vâhi ua
ânoi haere ta tâtou parauraa, eita e tâpae
faahou ra i nià i te faanahoraa a te Atua,
No te
mea e
“ te aô nei te Atua i te taata ia
matou nei ; ei ono matou i te Metia, i te
aôraa
au
manaô
i te taata "
ra
i to
na
o
mau
ta Pauro ia
e
haa¬
taeaè. Oia hoi to
tâtou riroraa ei tâvini no te Fatu, o to tâtou
atoà ia iteraa
Aita râ te Atua i horoà noa i to râtou
ia tei nià i te
Veà porotetani N°12, mars 2001
ra.
parau, mea
rëni
ôhipa
Ma te haamanaô maitai tâtou e eita tâtou
ia faatitiàifarohia
îte-mata-raa i te Fatu, tei roto râ i te faai¬
30
titau mai ia tâtou
tono
e
i te
tumu, no te mea ia, te ôpuaraa a te Atua
tei haafaufaahia. E ere roa atu ra te fifi o
e ere
ia Na. Nâ te Fatu iho ra, i
te vai ra ihoâ te mau
te haereà ite mata ”
No te
i to tâtou manaô. E, e
ei âfaî parau no ta Na parau, e ei àuvaha
no to Na mau hinaaro. Te tiàmâraa i muà
to tâtou tiàmâraa
ôre i taua taime ra te vai mau ra te
Eita
tahi
noa
nâ tâtou iho t hinaaro i te tàvini
e
mau
taata, aita te tahi i hau aè i te tahi, ia nâ
muahia te Atua e ta Na ôhipa. Te parau tei
e
Te faaiteraa 1 te Fatu
e
mea
ia farii te
te tiàraa e
mau
te
ai o Pauro “ Na ù hoi te tanu, e
nâ Aporo i faarari i te pape, nâ te Atua râ
o tei faatupu. E teie nei, aita â te tanu, aita
hoi â te faarari pape, o te Atua râ o tei faa¬
tupu ” (1 Torinetia 3.6-7).
àro ia Pauro i roto i ta
no
o
parau roa
roa
iho i te âmuiraa
atoà te manaô
âpee ta râtou i te mea aita e pàpü
ia aô i teie parau i to Torinetia.
Eita e ôre e te vai ra te tahi mau taata o tei
na
ère atoà
tâtou i te îte-
te tiàraa e te parau a te mau àpotetoro.
E te hopeàraa e àimaroraa rahi ta râtou no
àpotetoro o Pauro o tei
haapâpû i te huru no te
faaâpîraa tei faatupuhia e te Fatu. O na te
tahi o tei ora mai i te reira huru faaâpîraa
o
noa
ta ôre ia faaâfarohia teie manaô, e
taata tei
hiô nei i teie mahana, te îte ra tatou i te
manaô
te Fatu nâ nià
Na atoà tâtou
ra
teie pene parau o
no
te amoraa i te parau a te Fatu i te mau
vâhi atoà. Eita tâtou e rave noa i te ôhipa
e na
ra.
te tàmataraa
1 te ômuaraa
ai te
taua taime
Ua
âpî ” (Iraval 7).
mea
e mau
[2 Timoteo 2.4)
tahito ra, inaha ua
mea
ôtià
tupu mai te fift t roto i te mau àpotetoro
râtou râtou iho, t parau ai o Pauro i to na
mau taeaè àpotetoro, “ Te parau na hoi e
tahi, No Pauro vau, e te tahi, No Aporo
vau, e ere ànei tei te tino à ôutou ” (1
Torinetia 3.4).
Tei roto anàe te taata i
taata
e
a
raa
5.17-21
aita ia
no
faaiteraa, âreà ia patuhia i nià i te mata
noa, te vai ra te mahana e tâpirihia to
tâtou mata, e aha ia te faufaa faahou i
No reira
2 Torinetia
:
i reira ra,
mea
ta Na évaneria ora. No te
e
tuhaa faufaa
e
no
te
amo ra
teie
tâtou i te tahi
ôhipa ta te Atua i roto
i teie nei ao, e te âmui ra
tâtou i roto i te
paturaa i te ao âpî o ta te Atua i hinaaro e
faatupu i roto i teie tau âpî.
R.T.
Pauro
te
e
te tatauro
O
Emaa haapotoraa teie no te haapllraa
ZUMSTEIN, Ôrometua haapil
Jean
a
te
Pü-haapitraa Parauatua no
(Herevetia). E haapiiraa tel faatere-
no
Zurich
hla i te talme îritlraa
Pû-haapiiraa Parauatua
Montpellier 1 te 7/11/00. Na
Études théologiques et religieuses
piiraa a
Porotetanl
te veà
e
te matahltl haa¬
no
ra
te
no
pia 1 te tâatoàraa
o
teie haapllraa i te mau
taime 1 mûri nel.
E aha te faîraa
râua Iho. E tei te taata faaroo èvaneria te
fârilraa 1 teie horoà ei niu
faaroo, te faaiteraa rahi
e val nei i roto i te mau
Pauro ?
e
te
haapii¬
te
0
na
Sîraa faaroo (1
mua
ia i te
no
te tâatoàraa
i te Atua, ma te ite e i te
mauhaa
a faaôhipa al o la i te ture
paari e te mâramarama ei
na na no
te faaora ia
na
iho i
mua
fa mal te parau o te tatauro et
parau türorl e aore la ei parau maamaa,
i te
Atua,
e
oia hoî ei faaararaa ia
mua
Ta
na
1 te Atua
o
na e
te hahi
ra o
ia
te tatauro.
parauatua
O Pauro te taata màtâmua
te tatauro ei niu
15, 3-7)
No roto mai la 1 ta te hoê
1
talme atoà
e aore
no.
Ta
oraraa
mau
i
parauatua
raa a
parauatua
Alta anaè te
mal ia te
roa i faaôhipa i
parauatua teretetiàparauatua, e ora vâvà noa
tatauro,
Tihhi Lucas i roto i tana
alta anaè hoi te tatau¬
e
taata ei tautururaa ia râtou ia ite
i te
faufaa ôre
o
ta râtou
faaora ia râtou iho i
piiraa a letu Metla. Ua ite o Pauro 1 te
parau no te oraraa o letu, ua faaôhipa râ o
matapo noa mai ia te paraua¬
tua. E la parau anaè hoi te tatauro ra, e
piti ôhlpa 0 ta na e faatupu mai : te türorl
e te maamaa (oia hoî te
peàpeà e te huehue no te feiâ i pâtoi 1 te Atua o te tatauro)
e aore ia te hau e te ôaôa (no te feiâ i faiii
la 1 teie iaîraa faaroo
i te Atua mâ te Metla 1 faatataurohia
Mal te
raa
teretetlâno
o
to
na
o
te
mau
âmul-
tau, oia te âmutraa
Keiygmatlque tei
nerla la
au
ora i to râtou faaroo èvai te mau aôraa e te mau haa¬
ma
te niu i te faaroo
1 nià 1 te parau no
te pohe tatauro o letu,
rlro mai nei te parau o te tatauro, no na, ei
ârefa e ei ômeta no to na faaroo, ta na faai¬
teraa e ta na parauatua.
ro
ra, e ora
I te
mau
faaôhipa nel
o ia i te parau o te tatauro
te tûrama 1 te taatoàraa o te oraraa faa¬
no
èvaneria,
roo
teie nei
ao
e
1
tae
mua
noa
atu 1 te parau no
1 te Atua. Nâ roto i te
te tatauro, alta te Atua i faaôre 1
ta na ôhlpa faaoraraa i ômuahia mal 1 roto
i te Nünaa Mâîti. Te faaôhipa nei râ te Atua
i te parau no te tatauro no te faaora e no
parau no
te tlà i te
mau
taata atoà
roto 1 te Metia i
e
fariu ia
na ra
pohe i nià i te tatauro
e
tel
taîraa
a
1 te reira
e
te
tei te pae
faaoraraa
vâhl atoà
e
faaàti-luta ai te
iho nâ roto i ta
e aore
ia
e
mau
faaora la
na
ôhlpa 1 mua i te
faaherëni al râtou (te
na mau
e
hlnaaroraa te taata
e
faaora la
na
iho nâ
mua
a
taata,
o
âvae
o te
te Atua.
ànotau
e
o
tae
na
teie
tià i te Herëni
na paari e to na mâramarama i
Atua), e faatupu mai te parauatua
0 te tatauro 1 te peàpeà e te huehue i roto
1 te paari e te mâramarama o te reira mau
mua
te faaora i te
1 te
Antonino Tihiri Lucas
Montpellier
■ Formation Macintosh®
& Windows
tel
■ Maintenance et
assistance
Æ
EQUIPEMENT
SARL
■ Location MAC
■
•
Fournitures, câbies,
consommables,...
■ Tél
50.98.10
■ Fax 45.28.79
■ Vini 78.22.78
e
■ Avenue du Commandant
Chessé, Fariipiti - Papeete Tahiti
i te Atua.
■ Boite
Ta te parau o
te tatauro e faaîte mal, e 5faatau-aroha te faaoraraa a te Atua nâ
roto i te Metia. Tel te
PC
•
Rétroprojecteur
faaroo èva¬
faaôhipa i te
te mâramarama ei râveà faaora i
Àtl-Iuta
e
faril i te faufaa ôre
o
postale 2710
Papeete Tahiti
98713
■
te Herëni
la i te farltraa 1 teie horoà metua
te Atua, mâ te
no
roto i to
parau o te ture e te haapaôraa 1 te
ture et râveà faaora i mua i te Atua ; ôre
ra
te
no
mahana, ia
taata hara.
hipa 1 te
atu
te Metla te
te tau
mal 1 teie
1 ta te Atua mâ te Metia
pOal la e te paari o te Atua.
Te pûal, oia te râveà faaora a te Atua mâ te
Metia, ôre atu al e tià i te Àti-Iuta e faaô¬
mua
o
anaè te parauatua o te tatauro, e
roa e e huehue roa te mau taata o
nei ao tei faaôhipa 1 te mau râveà ê atu
neria ra, 0 te
paari e
te faiteraa ia ia râtou
tatauro
peàpeà
(1 "Kr 1,18-25)
te Herëni, âreà no te taata
e
ara-
■ Powermac • Pentium Ml
Réseaux informatiques
faaiteraa rahl
atoà atu ai
te
no
parau
nâ
E parau türorl te parau no te tatauro o te
Metla no te Âti-Iuta, e parau maamaa hoî
no
la faril
i te Atua. Te
Pauro,
roa
tiàfaahou mai.
Ta
e
râveà
mau
parauatua o te tatauro i rotopû
mau
Reforomâtio
(te hlnaaroraa te taata
Atua)
Te
e
tiàfaahou).
taata
piha ôhipa i Montpellier
te
no
synergie@mail.pf
a
ta râua
r/S21
mLliM
nâ râveà 1 mua i te Atua no te faaora ia
HEWLETT
PACKARD
îîrama
Veà
porotetani N°12,
mars
2001
I
Rururaa a te mau
Te farilraa e te tumu parau
I te mahana mâa 28 no Atopa, ua
haapîi èvaneria o te tuhaa 2
faa-
tupu te tuhaa 2 i te rururaa a te mau
haapii èvaneria i roto i te pâroita no
Vairaô. Ua taîruru mai 163 haapii
èvaneria i roto 1 te tare âmuiraa no
lerutarema. Ua farii hia te rururaa e te
pipi ôrometua Ariirua na roto i te paripari fenua o Vairaô i te nâ ôraa e:
Tel rlri tel tô ôtlà, ôlôi noa Valplhaa i te
tal
Ua tïraha noa
tal e
Mouà tel nlà
o
pautu 1 te tal àtupa i te
pâ pôà paaîna
o
Fare
ava,
tahua to
raro
Potü
Tahua faahee
tapalru
peretiteni o te mau
haapii èvaneria Rakua e te tavana
Ua tià atoà mai te
Doom
te aroha e no te
no
faaitolto i to
haapiiraa. Te
tumu parau o teie rururaa a te mau
haapii èvaneria: te vai, ùputa o te ora.
te
rururaa
i nià i te
Ua titau hia te tomite rautî no
teie
Ua matara maitai ra te mau
mai te manaô, te vai atoà ra te
uiraa i te
pâhono hia e Mana.
a
Mâreto tei taaê i ta Mâtalo. Te uiraa,
o
vai tei tano e o vai tei
haapiiraa. Te vai ra Ihoa teie faanahoraa i roto i te mau haapii èvaneria o te
Te rautïraa i te rururaa na
tuhaa 2 i te titauraa 1 te tomite rautî
metua i
no
te faatere i ta râtou mau
haapiiraa.
tatara i te mau uiraa o
tono,
Ua
Mâril ôro¬
haapaô mai. Te mau rautî 1
Mana
poro
Teorahere tià-
èvaneria
ôpere hia te uiraa na nià i te paroihaapü èvane¬
to roto i na paroita atoà e 9. Te
manaô 1 nià i te haapüraa
ria
I nià i te uiraa matamua, e rave
noa
mai râtou i te mau
mau
rahi
manaô tel matara mai 1 nià i te tüàtl-
pâhonoraa no te vauvau i roto i te
raa o
Ua faalneine atoà mai te mau
pape
rururaa.
te vai e te pape, e mea
nahea te
te oraa mai e te tüàtiraa te vai e
haapii èvaneria i te mau himene ma te
te Atua. Te vai atoà te mâramarama
faatano i nià 1 te tumu parau.
Te tereraa o te rururaa, ua hiô hia i na
ôre i nià i te huru
uiraa matamua
e
4
e
faafaea atu ai. 1
mûri iho i hiô hia ai te mau uiraa e
ra.
te
o
Alta
mau
e
toe
fifi i ite hia. Ua ui mai ihoa
haapii èvaneria! i te mau vàhi
ta râtou 1 hlnaaro i te titau i te màra-
te
tupuraa o te rahu
mai te faataaraa hia te pape
pape raro.
e
hape.
matara mai te
ua
ria i nià i na
o te mau haapii èvane¬
tâpaô e faaôhipa hia ra i
nlà e te
E aha mau te mea i vai nlà
1 te mau hotu o te
manaô, e
fenua nei. Terâ
aita ta te rautî e faaotiraa. Na te
pâroita, te tuhaa e hiô.
No te mau uiraa 7, 8 e te 10 ua mata¬
ra mal te parau no te manaônaôraa i
parau
te fenua. Ua ère te
Mâôhi i te fenua.
Ua fifi te Mâôhi ia na Iho. Ua
ta
na:
haapae i
to na fenua to na reo, ta na
mâa...Te
mau
taata âià, ua
faaruè i to
râtou âià. E nâhea.
tei val i raro.
No te uiraa 3, te vai ra
a
5,
uiraa
manaônaôraa
rave
Te
âfai
o
No
roto i te ôroà. Te val ra te
ta. I roto i te tuhaa 2, e
auraa, ua
e
Tehaapapa ôrometua.
Te tereraa o te rururaa
hiôraa
marama.
ihoa te hiôraa
Matalo 3,16 no te mauruuru o te
Atua 1 ta na Tâmaiti. Ua matara
atoà
la
te mau manaô i matara mai i
au
roto i te
rururaa,
te vai ra ihoa te
manaô titau i te mâramarama. Te val
faaâpî i te tahi
ôhipa i matauhia. E te val atoà ra
te mau parau tei faatupu i te uiuiraa.
Na te reira e faaîte mai, ua faufaa hia
te haapiiraa. Te reira te mea e îte hia
ra i roto 1 te mau haapii èvaneria ôia
hoi te hlnaaro rahi i te haapiiraa. la
atoà
ra
te hinaaro e
mau
haamaital hia te Atua. la au te reo o te
peretiteni o te mau haapii èvaneria i te
nâ ô raa e: “te haapiiraa to matou la
hlnaaro rahi”. Ua îte tâtou, te taata tei
hinaaro tâmau i te
haapiiraa, e taata
la te imi noa ra i te râveà e
ia
na.
Eita
e
haapii èvaneria
poroî mai ra ia tâtou.
mau
haamaital
ôre te reira te vâhi ta te
o
te tuhaa 2 e
Jean Teurural
32
Veà porotetani N°12, mars
2001
L’Assemblée
L’Eglise Protestante Méthodiste du Bénin a
traversé depuis son synode de DassaZoumé en 1997, une crise qui a atteint son
unité et son témoignage. Des communautés
locales se sont déchirées, mais aussi des
familles. Les blessures sont
profondes et il fau¬
dra du temps pour reconstruire et restaurer.
le
générale de la CEVAA, Sète 2000.
les
président de la Conférence qui est en
le président de l’Eglise est choisi
pour assumer ies charges de Berger de i’Egiise
pour une période qui expire à sa retraite à
soixante ans d’âge ». C’est cette proposition qui
a mis le feu dans l’Eglise...
«
même temps
L’arrêt de la Cour
Les raisons de cette crise ne sont pas théolo¬
giques. Le pasteur Sagbohan alors président de
l’Eglise, proposait lors du synode de DassaZoumé, une nouvelle constitution selon laquel-
d’Appel était donc fortement
attendu. Cet arrêt en date du 9 août, donne
entièrement tort au pasteur Moïse Sagbohan et
lui attribue tous les dépens. Sur la base de cette
information, l’Assemblée générale de la Cevaa
levait la
mesure provisoire prise envers l’Eglise
Protestante du Bénin et la reconnaissait comme
Eglise membre à part entière...
Le chemin
vers
la reconstruction
sera
long.
Pourtant, les forces et l’enthousiasme n’ont pas
abandonné cette Eglise du Bénin. Lors du culte
du synode, le 15 octobre dernier, plus de 5000
personnes se pressaient autour du temple de la
Cité de Grâce à Porto-Novo. Pendant plus de 7
heures, les chants et les prières sont montés
Dieu pour exprimer l’attente et la confian¬
ce de tout un peuple rassemblé. L’attente est
vers
forte. Les forces vives sont intactes. Les rai¬
profondes de la crise appartiennent au
passé. La reconstruction est désormais pos¬
sons
La Mission de ia CEVAA
Nous avons demandé au professeur Jean-François Zorn, qui enseigne la missiologie à la Faculté de
Théologie de Montpellier, de choisir des mots caractérisant, selon lui, la mission de la Cevaa.
Contextualisation
Une nécessité pour
l’évangélisation, afin que le
message soit entendu dans la langue et reçu dans
ia culture de chaque peuple. Mais si ie contexte
reçoit l’Evangile, il ne doit pas servir de prétexte
pour changer ia clef d’interprétation du texte
biblique ; le Christ.
Annonce de l’Evangile
Mandat de tout chrétien, l’annonce de l’Evangile ne
pas avec l’application de techniques de
communication mais avec l’écoute de ce que Celui
commence
qui doit être annoncé a à nous dire.
Témoignage
commun
La forme actuelle du
témoignage évangélique la
plus efficace parce qu’elle m’apprend à recevoir
l’Evangile d’un(e) autre dès lors que celui-ci ou
celle-ci
a
Aucun
ne
quelque chose de l’Evangile de moi.
possède, tous l’ont reçu.
reçu
ie
Mémoire missionnaire
Produit en voie de disparition,
à recueillir impérati¬
nulle part, on n’oublie que
l’Evangile n’est ni tombé du ciel, ni monté de la
vement afin
que
terre mais venu d’ailleurs et d’un autre.
Dialogue Interreligieux
Pour pouvoir l’entreprendre, il faut être au moins
deux, savoir qui l’on est, ce que l’on croit et, par
dessus tout, que “sa” vérité s’accomplisse dans ia
capacité d’accueillir les autres.
Partage
Une perte assumée de quelque chose... En effet, il
ne faut pas idéaliser le partage, sinon il restera
l’apanage des riches à qui il ne coûte rien, mais la
pratiquer (sans le dire) comme une nécessaire et
bienfaisante
dépossession.
Missiologte
Autre
nom que pourrait prendre la théologie dont
l’objet ne serait pas la prétention de définir Dieu,
mais d’essayer de comprendre le mandat qu’il
confie
aux
humains.
Pour répondre à cette attente et en signe de
confiance et de communion, l’Assemblée géné¬
rale de la Cevaa adresse à toutes les Eglises de
la Communauté
en
vue
de
un
appel urgent et très spécial
l’Eglise Protestante
soutenir
Méthodiste du Bénin dans
son
effort de
recons¬
truction et de restauration. Les besoins sont
nombreux. Ils sont financiers, matériels, mais
pas
seulement I Ils sont aussi de l’ordre de la
solidarité dans la prière, dans la formation,
dans le travail théologique. La Communauté a
mobilisé et mobilisera des forces pour répondre
aux
besoins de
l’Eglise du Bénin.
Vous pouvez
Traduction de la Bible
Opération linguistique, certes ! Mais avant tout
expression du mouvement de la Parole de Dieu qui
se
sible.
diffuse dans ie monde et “ s’infuse ” dans les
langues humaines.
cependant participer de façon
exceptionnelle à cet effort de solidarité en fai¬
sant parvenir vos dons au secrétariat de la
Cevaa. Merci de bien spécifier qu’il s’agit d’un
don pour l’Eglise Protestante Méthodiste du
Bénin.
Spiritualité
Sommet des aspirations
humaines, la spiritualité
n’ajoute rien aux autres, elle les rend plus relatives,
plus modestes, en bref, plus humaines.
Jean-François Zorn
Alain
Rey - Secrétaire générai
(Extrait de l’Appel Spécial
envoyé à toutes les églises
membres de la Cevaa du 8/12/2000)
Veà
porotetani N°12,
mars
2001
tae noa atu
mua na e
ra
i te taata
”(ir.9). 1 to te manaô hiôraa,
te taata tâtaitahl
haamata
ua
na
hopeà
ite mau à
nià i te taata
paari i te huru no te rahi o ta râtou hara
te mataù
i rave, e
râtou ia hâmata o letu
ra
mai, i mua i te rahiraa taata i te
ta Na i tâpaô i nià i te repo.
i te taiô
mea o
pitl, e tano atoà ia parau e, ua piô o letu
i te repo, no to Na haamâ 1 teie huru
ino to te mau faritea e te mau pâpai parau.
Ua tupu te haamâ e te huru ê 1 nià ia letu
A
1
raro
no
teie âau ètaèta to te faritea. No letu,
maitai aè
mea
teie
e
hiô i
taata. E
mau
raro
eiaha
e
maitai aè
mea
hiô atu i
e
pâpai i
nià i te repo, eita hoi te repo e faahaamâ
mai ia Na, e vai noa ra o ia èi tâpaô, haa-
manaôraa i te tâatoà 1 te hoêraa te Fatu e
te rahu a te Atua.
“Eiaha
e
Nâ ta Na
faaturi”, te pahonoraa a te Fatu
ra pâpairaa i nià i te repo, 1 roaa
huru parau, “ Nâ te
mal ai la letu teie
Eaha ta
raua e
papai ra i nia i te repo.
taata hara ôre i roto ia ôutou na e taora
atu
E nâhea
Te papaîraa
a letu i nià
i te repo.
Ua faaîte
:
loane 8.1-11.
pià iho ra letu i rare,
papai iho ra ta Na
rima i te parau i nià i te
repo. ” (Irava 6).
ta tatou pene parau,
te
haapâpOhla ra e tel roto letu i te hiero e te
haapii ra i te taata. E tel reira râtou i te
âua haatiraa la letu no te faarooraa i ta Na
taime toe, i te mea ua
i ta Na
mau
hiôhla, aita reà
faahitl na o la i
pipi “ E faateitei i to
ôutou mata, e hiô i te mau âua ra, ua teatea ia i teie nei ua àuhune
1 to te
mau
faritea
e
te
"(loane 4.35).
mau
aratairaa mai i mua i te aro o
hoi te aroha te nâ mua
pâpai
parau
te Fatu i “ te
hoê vahiné i roohia i te raveraahia
”,
ua
pâpO to râtou manaô e eita o letu e pâtoi 1
ta râtou aniraa. To râtou hlnaaro e pehi i
teie vahiné i te ôfai, ua tuuhla mal ei pâ i
mua 1 ta râtou ôpuaraa mau e râmà ia
letu, no te haafifi ia Na.
la hiôhia, aita te mau faritea i ite faahou i
te
te reira i
vai
34
ra
vahiné,
pehi i te ôfai. Nà
haapâpû mai i te ôpuaraa iino e
e
te
i roto i to râtou âau.
Veà porotetani
mars
2001
letu
àpe e mâmO 1 mua i te
la tei parau na “ Ua
parauhia mai te feia
Eita ihoâ
o
e
o teie vahiné, o
faaroo hoi ôutou, e i
tahito
“ Eiaha
ra e,
e
faaturi ”. Te parau
atu nei ra vau ia ôutou. O te hiô noa atu i
ta vetahi ê
vahiné ei faatupu i te hinaa¬
na i to na iho ra âau
ra
faaturi ia ia
"(Matalo 5.27-28).
ro, ua
E te ulraa 1 ô nei, o val la te taata e tano ia
roto 1 te taoraraa 1 te ôfai
haapâpü
na
matamua
e o na
o te taata 1 ta na mau haapliraa no te
âpï ta to Na Metua e hinaaro ra e haa¬
ro e
te taata hara ôre ?
râmâ la letu e e haavâ 1 teie vahiné, o
ta râtou
e
ao
taata
reo e
auraa e
0
faaroo faahou 1 to
faaueraa ia râtou. Te
Eita atoà te taata
mau.
ta Na
mau
e
manuia ia te
e aro
i ta Na
ôpuaraa a te ènemi o
ôhlpa faaiteraa i te Hau
te Atua
1
mua
e
pâpai ra i nià i te repo ?
pâpai parau, ua rave letu i te tahi ôhlpa
maere roa, “ Ua piô iho ra letu i raro, ua
pâpai iho ra ta Na rima i te parau i nià i te
repo ”(lr.6). No reira e tano atoà ia tàtou ia
uiui e, eaha te tumu letu i na reira ai. 1 te
mea a tahi ra, mai te peu, aita e hape ra, 1
rave ai letu i te tahi ôhipa mai teie te huru.
E eita e ôre te tahi pae i te maere e i te uiui
atoà i roto la râtou
ra
e e
aha ta letu
e
pâpai
i nià i te repo.
mea
e
ia hiô tâtou i te huru no te faaruèraa
te taata 1 tâua vâhi ra, “
hi
noa
atu
ra
râtou,
e
tano
e
Aita
o
ua
unuhi tâtaita-
te taata paari tei nâ
haavâ
e e
faautuà 1 teie vahi¬
letu
0
e
faaôre
noa
nei i te
hape ta teie
vahiné i rave, te faaoti nei ra e eita o la e
faautuà ia na. Oia tel ôre i hara teie e tuu
nei i teie vahiné la haere na. Te val
poroîraa, “ haere eiaha ra
”(ir. 11). No letu, ua hara
vahiné, te faaâpî nei ra 1 to Na
ta Na
ia hara faahou
Ihoa teie
tuatiraa
na ma
e
teie vahiné hou o la e tuu al ia
te tlàmâ.
Mea faufaa
roa teie parau i te mea te haa¬
pii mai nei o la ia tâtou i te huru no te
Aroha
o
te Atua ia tâtou te taata nei, noa
atu to tâtou huru e te teimaha no ta tàtou
mau
hara te
faaâpî nei â i to tâtou tiàturinei ia tâtou i
Fatu : “ E
Na teie parau e haapâpü
te auraa no te parau a te
raa.
tahi manaô
o
né.
noa ra ra
i te uiulraa a te mau faritea e te mau
rahi
hapa. Ua toe noa mai te Fatu
mau
te vahiné hara, o la hoi ua toe noa mal te
noa
E aha ta letu
mai râtou i te tâne i rave i teie nei
haavâ
faaturi. E faaôhlpa i ta
e rave faahope roa ra.
hape
riraa
penei aè e te tâpaô ra letu i te rahlraa o ta
râtou mau hara ia au mai ta te puta lopa
e faahitl ra, “ Inaha, te tâpaô nei ôe i te
ino rahi na ù, e te huit mai ra i te mau
hara o ta ù âpîraa ”(lopa 13.26). No te
ràua atoà te
e
râtou tei haavâhia nâ mua roa no te
A tahi roa, e ô mai fhoà te
0
mau te
faaue ra,
ôhipa ino
te ture
-E mai te peu e pâhono o letu e “e pehi i
teie vahiné i te ôfai”, e ôre roa la te tiàtu-
te
tuatâpapa i te ture a Mote tel haapii mai
e “ O tei rave i ta vetahi ê ra vahiné, o tei'
rave i te vahiné a to na ra taata tupu, o tei
rave e o tei ravehia e popohe atoà ia
"(Revetito 20.10). Te auraa ia aratai atoà
e
”(ir.7). Oia
tano te ture 1 tuuhia mal e Mote,
Ei reira tâtou i te iteraa e te feiâ tei hinaa¬
tapura ôhlpa tei faauehia mai e te Atua ia
i roto i teie nei ao. E ia
ra
i te ôfai matamua ia na
na
mau, ua
Rahi ra, ei reira e haavâhia al, la au i te
faanahoraa a te Ati luta.
letu
mua
haamau 1 roto i ta
pohe.
-la pâhono o letu, “e tuu noa i teie vahiné”,
e faahapa la o la i te ture a Mote, e roaa ia
ta te mau faritea e te mau pâpai parau faahaparaa ia Na. E tano ia ta râtou mau
pariraa, e e aratai râtou la Na i te Tahuà
Na
e
e
teie nei vahiné te farerei i te haamâ e te
parau. No reira mea faufaa roa no
letu teie taime, 1 te mea tei nià o la i te
mau
rave
tano
e
faahapa e te faaino. E mai
te peu e hape ta letu pâhonoraa ua oti atoà
la to Na parau. Te auraa râua atoà, o letu
eiaha
roa,
ua
no
pâpû na
1 teie huru
hape ?
letu i to Na mau manaô
mua
Na Etârëtla, oia
“Ua
I te ômuaraa
letu i
1 nià i te ture
e
Talôraa
o
mata
na
i te iriti i te râau rahi i roto i to ôe
iho mata, ei reira ôe e ite maitai ai ia iriti i
te papaa
iti i roto i te mata o to taeaè
”(Ruta 6.42).
R.T.
DîreGt^lsine
Création
.personnalisée
"'^fiojjr... ■■ 3
,
.
Pfïois^ii
^ssôdiamü
1'
"T
BP. 70 UTUROA • RAIATEA • TAHITI
TEL.
(689) 66.33.53
•
FAX. (689) 66.24.77
BOUTIQUE PAPEETE - MAMAO
TEL. (689) 45.59.00
En vente a la
Librairie Te Tiarama
,
E He
rni n mi (
rai ipi e U (tixu Ipi ; lu nou hol iN omiu iho
ni,
Fait partie de Vea Porotetani 2001