EPM_Vea Porotetani_200103.pdf
- extracted text
-
■ Te Taùrua Varua i Popora
■ Te papa'iraa a letu i nià i te repo
Services
aux
Particuliers
46 66 66 / 46 79 79
46 66 71
Prêts/Piacements
1
Gestion du Patrimoine
LA BIBLE EN
46 67 81
Change/ Cartes
VIDEO, DVD, ET...
DESSINS ANIMÉS
Services aux Entreprises
46 67 12
Grandes entreprises
PME
Service Etranger
Trésorerie/Devises
46 67 29
46 79 50
46 78 48
BANQUE DE POLYNÉSIE
=
Une offre Globale =
• Un réseau de 19 agences pour toutes vos opérations :
Financements, Investissements et Gestion de votre patrimoine.
• Partenaire exclusif de
la banque des fonctionnaires
pour des conditions privilégiées.
Renseignements dans toutes nos agences.
• Des crédits à la consommation POUR TOUS grâce à
Crédicom (Services Financiers Spécialisés).
Polynésie
Renseignements aux 46 79 85 / 81.
Immeuble E.P.P.V.
Fore Ule
B.P 107 Papeete, Tohili.
Tél. 41.28.20
Fax. 42.90.99
BANQUE DE POLYNÉSIE
Renseighez-vous au 41.28.20
TUAROÏ
réflexions bibliques à Rapa
Isolée au sud de l’océan
Pacifique, à 4 jours de bateau
de Tahiti, l’île de Rapa, si
lointaine, occupe encore aujour¬
d’hui une place à part dans l’ima¬
ginaire polynésien.
Au pied de montagnes « si étran¬
gement découpées
qu’elles ont
l’apparence de montagnes
abruptes et de tours crénelées »,
la culture rapa s’enracine dans
une terre préservée, résonne en
des chants impressionnants et
s’illustre par un tressage d’une
grande finesse.
Quatre-vingt-dix ans après le séjour d’Eugène Caillot, trente ans après
celui d’Allan Hanson, ce hvre nous emmène au cœur de l’identité rapa
et donne la parole aux hommes et aux femmes de l’île, par la transcrip¬
tion de dix tuaro’i ou réunions paroissiales consacrées à l’interpréta¬
tion des versets de la Bible ; jeux d’esprit, joutes oratoires, la commu¬
nauté rassemblée y élabore, par le tressage continu de la religion, de la
tradition et du quotidien, une identité à la fois authentique et moderne,
comme les trois brins d’une corde qui, à la fin, ne font qu’un.
En analysant ces relations entre l’identité rapa et la Bible, les auteurs
proposent des clés pour mieux comprendre la particularité d’un pro¬
testantisme polynésien, la profondeur d’une conversion et la préserva¬
tion de la culture d’une île du Grand océan.
2
Veà poroletani N°12, mars 2001
Siège social : Immeuble Pômare, B.P. 530 Papeete, TAHITI - Polynésie française
4 # Apo mai, Apo atu
5 ® Edita
T? mai te peu e, aita e tuaroî faa-
rL-’hou i roto i te reira pâroita, i
tei hea atu ra ia taime e haapii ai
e e himene ai i te hmiene târava e
te rüàu. (p.7)
6 • Ôroà faaaoraa i Popora
8# Ruta 13/1-9
9 • Eaha ta ôe faaotiraa
10 • Te feia âpi i roto i te Etaretia
12 •Firipi 3/17-4/1
B—PilSSlifel
13/23
• De la mort à la vie
No te ora âpi i mate ai
(J. Ihorai, J. Hoiore, C. Ledoux, P. Testuvide,
L. Tlhtrl, V. Gobrait, Teremoana, D. Tauira,
A. Tematahotoa)
24 # Te mau parau âpi no Paofai
25 • Heremona
Nous
existons
parcel’échec
que nous
avonslorsqu’il
long¬
temps
combattu
scolaire
26 • Te Etaretia e te Vahi Haamoriraa
était le plus souvent révoltant et avons fait en
28 # Enseignement Protestant
sorte que le maximum de jeunes qui nous
étaient confiés réussissent leurs études, (p. 28
29 ® Santé
30 # 2 Torinetia 5/17-21
31 • Pauro e te parauatua o te tatauro
32 • Tômite Rauti
33 • CEVAA
;7>parau türori te parau no te
^tatauro o te Metia no te Àti-
35 • loane 8/1-11
ita, e parau maamaa hoi no te
lerëni, âreà no te taata faaroo
vanerla ra,
o
aari o te Atua.
te pûai ia e te
(p. 31)
PHOTOS
UNE
: photos d’Israël par Ralph Teinaore
Intérieur ; Veà porotetani
Dernière page : Veà Porotetani.
Veà porotetani N°12, mars 2001
fP
Apo mai, apo atu
E ta ù pae
no mati e
E ta ù pae no Mati e,
Ua tià to ù nunaa
Te reàreà aroha nei
To ù tino
1 te tumu O te ora.
Vous souvenez-vous
E ta ù pae no mati e,
de Punarea ?
Fâriu aè nei au
Hiô mai nei ôe
Pii aè nei au
Tuo mai nei ôe
Punarea : la source, le lieu vital. C’est
tout un symbole
Tià aè nei au
îte mai nei ôe
Farerei aè nei au
Hoihoî mai nei ôe
bibbque, que l’entre¬
C’est la prière, la méditation de la parole de
d’autres. Il se trouve dans une vallée de
nous
Patio à Tahaa.
passer quelques jours parmi nous. Petit à
Il y a trois ans, le Président Jacques Ihorai
et quelques pasteurs et amis
E ta ù pae no Mati e,
Tarava aè nei au
l’ont inauguré.
Nous vous l’aurions présenté dans ce jour¬
nal. En voici quelques nouvelles au début du
troisième millénaire.
Hipa mai nei ôe
Ruau aè nei au
Ôto mai nei ôe
Dieu et la vie de relations fraternelles qui
sont le
plus important pour nous et que
offrons à ceux et celles qui désirent
petit, en effet, nous avons commencé à
accueiffir des personnes qui ont simplement
besoin de « se retrouver », d’être écouté,
parce que leurs engagements famihaux pro¬
fessionnels ou dans l’Eghse sont exigents,
des groupes de jeunes aussi : nous pouvons
Vous souvenez-vous que nous qui vivaient à
Punarea,
nous
sommes
des
en
loger une trentaine.
sœurs
dans
Les moments de prière du matin et du soir,
E ta ù pae no Mati e,
l’E.E.P.E, c’est une bonne nouvelle d’ap¬
dans notre chapelle, le silence et la beauté
I marae aè nei au
prendre qu’il existe à nouveau des sœurs
de la nature sont des chemins que
Èvaneria mai nei ôe
Ôaôa aè nei au
protestantes, bien que cette forme de vie
Seigneur
Faatiàma mai nei ôe
Eglises issues de la Réforme. Pour d’autres,
c’est très difficile d’imaginer qu’une femme
puisse engager toute sa vie à « ne rien pré¬
férer à l’amour du Christ et à vivre pour lui
dans le célibat, à vivre dans l’obéissance et
Protestantes ? Pour
E ta ù pae no Mati e,
Ünaùna aè nei au
Nape mai nei ôe
certains ici,
chrétienne ait disparu pendant 300 ans des
Faaherehere aè nei au
à n’avoir aucuns biens ou argents person¬
Àti mai nei ôe
nels. Il faut peut-être, être un peu fou pour
s’engager de cette manière à suivre le
Christ. C’est un chemin de combat spirimel,
E ta ù pae no Mati e,
Hiroà aè nei au
Atua mai nei ôe
Iho aè nei au
ment d’un soutien fidèle de l’Eglise, la culmre de la vanille et du
coprah sont un bon
appoint.
Après trois ans. Soeur EvangéUne, notre
sœur prieuse (c’est-à-dire responsable
générale) est venue nous visiter, nous
encourager et saluer l’Eglise. Elle visite
Cameroun, en Norvège, commencent une
avons vécu
très simplement. Nous sommes
une sœur «
trois, Soeur Suzel Tearai, originaire
popa’a» vient partager notre
vie, puisque nous appartenons à la
Communauté. Ainsi nous pouvons creuser
notre identité de sœurs
Veà porotetani N°12, mars 2001
culte. Et pour gagner notre vie, en complé¬
temps.
À Punarea, pendant ces trois ans, nous
Manava aè nei au
Terai or.
généralement la paroisse de Patio pour le
aussi
E ta ù pae no Mati e,
Maeva mai nei ôe
le
souvent pour se
réveiller. Le dimanche, nous rejoignons
emprunte
c’est vrai, mais de grandes joies en même
de
Tahaa mais ayant vécue à Tahiti, Soeur
Théresa, de Huahine et Soeur Mereani, de
Tahiti (Punaauia). À certaines périodes,
Taaroa mai nei ôe
4
diversités culmrelles.
Jésus avec la samaritaine
illustre bien. Un endroit où l’on peut s’arrê¬
ter, se reposer, être écouté, prier avec
tien de
E ta ù pae no Mati e,
autres par nos
même temps, nous
polynésiennes et en
enrichir les uns les
régulièrement nos sœurs qui,
au
expérience comme la nôtre dans leurs
Eghses, et biensûr nos sœurs qui sont en
France.
Pour le moment, nous ne proposons pas de
retraites très strucùirées, car nous sommes
toute petite. Mais la porte vous est ouverte,
celle de notre maison
et
celles de
nos
cœurs.
Vos sœurs de Punarea
Te mau tauiraa
^I^êtetani
MENSUEL DE L’EGLISE ÉVANGÉLIQUE
DE POLYNÉSIE FRANÇAISE
CRÉÉ EN 1921
Boîte postale 113 - 98713 Papeete, Tahiti. PF.
Tél. (689) 46.06.23 - Fax. (689) 41.93.57
E-maii : eepf@rnail.pf
Directeur de Publication
Jacques Ihorai
Rédactrice en Chef
Céline Hoiore
Comité de Rédaction
Taarii Maraea, Ralph Teinaore, Turo a Raapotû,
Thierry Tapu, Sylvia Richaud, Chantal Spitz,
Marama Gaston Tauira, Daniel Margueron,
Valérie Gobrait, Robert Koenig,
Iroto i te faanahoraa a te Etârëtia,
ua riro
ta tatou Veà Porotetani ei
mauhaa faatuàti, faaara, haafe-
E rave atoàhia te tahi mau tuatâpa-
paraa i nia i te mau pâroita “te vâhi
haamoriraa a te EEPF”.
ia haamanaôhia te
ruri e pororaa Evaneria.
E tià atoà
Na roto i te mau papai i nia i te mau
faufaa rahi no teie raveà ta tatou no
tapura ôhipa, te oraraa e te mau fifi
te
ra
haaparareraa i te parau a te
te nûnaa i teie
Atua. E tano roa ai ia faaitoitohia te
mahana, to te Etârëtia hinaaroraa e
taatoàraa e taiô i ta tatou Veà e te
faaâpî i ta na faaiteraa i te âveiâ tei
feruri-atoà-raa
e
farereihia nel
au
e
i te hinaaro o te Atua.
I roto i ta tatou Veà, te vai nei te
tuhaa
te
parau âpï no te
fenua nei e no te ara mai, te tuhaa
O
mau
te
i
mau
tumu
parau i horoàhia atu.
E tei roto atoà i tâua manaô râ to te
faatereraa tiàturiraa e na ta tâtou
Veà e iriti i te tahi mau ûputa no te
te
ôpereraa
no
te parau tuatâpapa e te tuhaa
tauâ-parau-raa
no
te oraraa o te Etârëtia.
manaô. Ei tauturu atoà râ te reira
e
Ua hinaaro atoà râ te tomite e tau-
ia tâtou i roto i to tâtou oraraa âmui
et la collaboration de
turu i te mau rauti pureraa na roto
i teie tau
Emile Malé, Patricia Sanchez
i te horoàraa i te mau reni pureraa
nei.
Prix de l’abonnement
(1 an -10 numéros) - Polynésie : 1200F (cfp)
Métropole: 150FF / Suisse: 40FS
Impression : STP/Tirage : 5000 ex. - ISSN : 1278-2599
e au no
âpï ta tâtou e haere atu
te tauturu i te faaitoitoraa
aore ia te
tuaroi.
Céline Hoiore
Veà porotetani I\l°12, mars 2001
5
Te àmuiraa lerutarema
Tauâ Marakai tiàtono
no leruterema
Tetuanui Tîàtono, te rauti
O
te Taurua Varna
la ora,
eiaha ia pohe !
Te ôhlpa püpüraa taoà, e ôhipa mâtarohla ia e tatou,
ei faaîteraa 1 to tatou ôaôa e aore ia ei pâhonoraa
nâ tatou i te mauruuru o tei
tïtau mai ia tatou i
roto i ta na ôroà. O te ôhipa ia e tupu nei i Vavau Nui
(Popora) i te mau matahiti atoà : no te horoà a te Atua
(ta na Tamaiti) i te mahana no te fanau (Noera), e i te
matahiti âpî (te metua âpï).
I te tâpati 28 no tenuare 2001, ua âmui atu vau e to
tatou tuahine o Taoàhere vahtne (Veà porotetani) e to
tatou taeaè o Maurice Tupea (no te pû haapurororaa
parau âpî a te Etârêtia), i roto i te pâroita no Vaitape no
te ôroà faaaoraaa, parau-atoà-hia Taùrua Varna, tei
tâhoê i nâ pâroita e toru : Vaitape, Anau e o Faanui. E
nahoà rahi taata tei ruru mai i tâua tâpati râ, mai te
ahiahi tâpati e tae noa atu i te montre i te poipoî. Te vai
ra 0
tei hoî mai no taua ôroà ra.
E mea ôaôa ta hiô t te taata i roto i te àhu faaau,
i te
tâtaùraa himene e te ôrero a te mau àito. Te àhu faaau,
ei faaiteraa, eita e ôre, i te hinaaro o te taata ia hiô-atoà-
hia mai o ia e te Tumu o te Ora.
Te àmuiraa Tarirea
Te parahiraa i raro, eaha te lumu
"B” Veà porotetani N°12, mars 2001
Mea tano i hoa te mata ataata i roto i te ôhipa
Na ôrometua tootoru Paparal Arapari, Jacques ihorai e John Teinaore
Te alto 0 Tarirea
Te mau hlmene
Eiaha te Taùrua Varna ia pohe, ia ora rà,
E pae
oia ia,
(5) himene i faataahia nâ nlà 1 te
püpü hoê, mai te himene nota, rüàu, târa-
eiaha atoà ra te tuaroî i roto i te
Te aito o Hagal
hinaaro no na. Eiaha te reira ia moèhia i te
feia metua.
paroita ia pohe !
Te poroî
va, rurutu e rarotoà. Oia hoî e toru ahuru
Te mau àlto
Ahirl e, te val ra ta ù poroî i te tomite hiô¬
tâtaù.
I mûri aè 1 te tataùraa himene, o te tataù-
poà, maori râ ia ia ravehia te parau no te
O te ôhipa mâtamua ia i tupu i taua pô râ
raa la a te mau àlto no te parau o
(30) himene,
no
te mea e
ono
(6) pûpû
ôrero nâ mua aè i te tataùraa himene. Oia
hou to te ôrero maitai roa aè a te mau alto
te ôrero.
E aroha tei tupu i roto i te aau i te hiôraa
i faataahia mai e nâ âmulraa e maha (4) no
e
te paroita Vaitape.
hinaaro ràtou pàatoa i te haru 1 te rë mata-
haere mal al te himene e te tuaroî no te
te parau o te ôrero. No reira, te
àlto P ta na huru ôreroraa e to na atoà
hum faanehenehe, ei faaararaa paha i te
vaifhohla te
Te navenave
o
te himene, elta ia e tlà ia
parau. Elta ôe e rohirohi e e vareà taôto.
i te faarooraa atu ia ràtou, no te mea i
mua no
hoî i te taime te taatahia ra te fare, ia faaroohia e te taata te ôrero
a
te mau àito,
ôpanl. Eita râ e ôre e, te vai ra te tumu i
orero
mûri i te tataùraa
na
himene, aita râ vau i ite.
Te tuaroî
tômite
Haamanaô aè ra vau i te parau no te tua¬
hum
roî i ôre i roto i te paroita. I te taime hoî no
faaararaa parau.
taua faaaoraa ra. I faaroo noa na vau i te
te tüaroi e himenehia ai te himene tàrava
Eita e ôre e, nâ roto i te parau te ôrero, te
faaineine-àtoà-hla ra te parau no te titau-
parau no te Taùrua Varna, i teie nei râ, ua
ite roa to ù mata. Eiaha te Taùma Varna i
e rüàu i
haapiihia 1 roto 1 te hepetoma. 1 te
reira atoà hoî taime e haapiihia ai te taata
âpî 1 te tià 1 nlà e i te ôrero i mua i te aro o
te mau àmuiraa. E mal te peu e, aita e
tuaroi faahou i roto i te reira paroita, i tei
hea atu ra ia taime e haapii al e e himene
raa
hiôpoà e ia amohia te parau e te
0
te taata parau e
maitai roa al te
i te mau rave ôhipa 1 hlnaarohla e te
Ua ôaôa vau
e
màtou atoà i âmui atu 1
ô tâtou 1 Vavau Nul
e
i roto i ta tâtou
Etârëtia no te mau tau i mûri nel.
Etârëtia ia pohe, ia ora râ o ia e ia vai ora
O val i ite e, i roto i taua mau àito ra, te vai
noa
ra
te hoê o tei püpü mal ia na no te hoè
!
Maumum, e to Vavau Nui, no te fariiraa e
tuhaa ôhipa i roto 1 te pâroita. Eiaha râ ia
no
te mau mea atoà. "E haamaitaî ia Na
ai i te himene tàrava e te rüàu. No te mea,
moèhia la tatou e, te tuhaa no te faatupu-
ma
te àto o te pQ ra, e haamaitaî ia Na ma
i roto 1 te rahiraa o ta tatou mau paroita, e
raa i te titauraa a te Atua 1 terâ taata aore
te napara e te tinura !"
faril aè te âpooraa tiàtono i roto i te
ia no terâ taata, e ôhipa ia na te Atua. Nâ
mea
fare pure i te himene nota
(oia hoi ta te
papaà) 1 ta na iho (te himena târava-rüàu).
aô i te tamarii, nâ te
Te peretiteni,
tamarii iho te faaotiraa i te ôhipa o ta na i
Jacques Ihorai Ôrometua
te metua anaè
Te paroita Faanui
e
Te ôrometua Thierry Tapu
Veà porotetani N°12, mars 2001
Te faaoromai
a te Atua
Taiôraa: Ruta 13.1-9
E ta ù fatu, e vai iho
noa
aè na ia hoê aè
matahiti toe,
ia ûtaruhia e au ia
I nià i te eà o te fatu
tuuhia te para ;
Te hinaaro nei
penei aè o te hotu,
e aore ra, a tâpü
o
letu
e
la hiô teie mau
Te iriti nei te Fatu i te tahi falto no te huru
hara, eiaha râ e tâmata e haamoè la
râtou iho i mûri mal i te àti o teie mau
taata. Ei reira tâtou e haamanaô ai i te
taata i
mau
atu ai ôe i mûri aè.
(Irava 8-9)
Te parapore to te tumu tute
taata nà mua roa 1 te huru no ta râtou
0
te faaoromaîraa te Atua 1 te
mua
i ta
na
huru o te
ôpuaraa faaora. Te
manaô tumu o te Fatu, la iteahia te hotute
haapiiraa ta Na i horoà i
faufaa o te parau o ta Na i haapii na i ta
raa no
Na mau pipi, “ E terâ ra haavare e ! e mata
roto i te âau taata. Mai teie tumu tute i
i te iriti i te râau rahi i roto i to ôe iho
mata, ei reira ôe e ite maitai ai i te iriti i te
tanuhia, aita atu ta te fatu ô vine e tiai ra,
oia hoi te mahana e haamata ai o la 1 te
(Ruta
ôoti i te mâa e tupu mal 1 nià i taua tumu
na
papaa iti i roto i te mata o to taeaè ”
mau
6.42).
tute ra.
No letu e ere 1 te mea tano ia hiôpoà e e
la hlô tâtou, ua rave te fatu ô vine 1 te tahi
feiâ hara rahi ânei te mau taata no Tarlrea
faaotiraa e ia tâpühla teie tumu tute, no te
A tatarahapa
i haamouhia e Plrato, e aore la tenâ taata
mea aita e hotu e te
E parau fifi teie e faatiàhia nei e teie pene
perehihia e te fare rahi
1 Tiroama. Ua oti to râtou parau, to ôutou
ra alta â la 1 hope atu ra. E utuà te tiai mal
Alta atu e râveà no te faaâtea 1 teie tumu
parau ta tatou. Eere i te mea pinepine te
taata la hlô i teie parau no te mea te faataahia ra 1 reira te huru no te pohe o te
e àhuru mà vaù tei
ra i
teie mau taata tel ui atu ia letu ia ôre
faaapiapl ra 1 te ô vine.
tute, nâ roto 1 te faaôhiparaa i te tipi no te
faaôre i to na parau i roto 1 te ô vine. 1 mua
1 te aniraa a te taata tlaau i te ô vine,
aita
ui ai ia na 1 to na manaô, ua pàpû aè na te
pâhonoraa i horoàhia no te iâriiraa e
aore ra te pâtoîraa. la hiô ra tâtou i te huru
aniraa, eita ihoâ e tupu mal te pâtoiraa. No
te mea i plhai iho i te aniraa, te vai ra te
râveà e tano la faaôhlpahla no te faahotu.
Te râveà e tâmatahla e faaôhlpa, no te faa¬
reira atoà ia to ôutou pohe ” fir. 3.5).
manaô o letu, e feiâ hara anaè râtou pâa-
hotu ia i te mâa maitai, eiaha ra i te rauè-
reira ra no te faahlôraa la i te huru no te
toà. No reira
pohe 0 te tahi mau taata no Tarlrea e te
tahi atu pupu tel perehihia e te tahi tare
parau , “ la ôre râ ôutou ia tatarahapa, mal
te reira atoà la to ôutou pohe ”.
tahi pupu taata.
E te mea maere roa o to
râtou ia tatarahapa.
e
te tahi ia pae faarlroraa 1 teie àti i to râtou
ei utuà, e aore ra o te hohoà no te haavâraa a te Atua i
nia i te feiâ hara.
Te auraa no letu, alta e taata hara ôre. E
noa
atu aita e haapàpûhia mai ra e o vai
Hau roa atu e, te faahiti ra o letu i te parau
mâ teie mau taata 1 haere atu ia letu ra e
tatarahapa, mai te
E te
“ la ôre ra ôutou ia
e
o
letu 1
tâtaipltl ai ta Na
re noa.
faaotiraa a te fatu ô vine.
ahiri,
rahi i Tiroama.
E te piti o te matara-atoà-raa mal
te manaô e, e tano al e faaôhipa roa i te
ua
Pâpü maitai e
ani-noa-hia e eiaha e tâpü, ei
E reo faaara
reira mau e faaôhipahia al te faaotiraa.
teie nei mau àti, te
1 te tahi aè pae eita atoà e tano ia faariro 1
Te faaite noa mai ra ra teie parau la tâtou
hinaaro ra o letu e haapâpO e alta e tüàtl-
teie reo to letu mai te tahi faautuàraa. Ua
i te huru no te ineineraa te Atua i te faao¬
raa i roto i te àti o teie mau taata e te faau-
riro noa ra mai te tahi faaararaa, e nà te
romai i mua i to tâtou huru to te taata. Ua
te tumu tute hotu ôre e
haapàpO mai i to tâtou manaô. I te tahi atu
mau talme mea pâpû maitai te faahaparaa
faril 0 la e faataime i ta Na haavâraa no te
I roto i te manaô o te feiâ i ui atu ia letu i
ta Na tatararaa
no
tuàraa a te Atua no ta râtou
mau
hara.
Terà rà, ia hiô tatou e au ra e te hinaaro ra
0 letu e rave mai i teie manaônaôraa to teie
parapore no
feiâ ei râveà na Na no te faahiô la râtou i te
a
huru no te àti e tiai atoà mai ra ia râtou ia
tâtou 1 ta Na huru parau no te mau Faritea
ôre râtou ia tatarahapa atoà.
e
letu
e
ta Na atoà faautuàraa. A hiô na
te hiôraa ia e te pâpO ra ânei hoi i teie
ihoâ mau taata e ui mai nei e, e taata hara
âreà o roto ra, te î nei ia ôutou i te haava¬
atoà râtou i mua i te mata o te Atua.
re e
0
8
Veà porotetani N°12, mars 2001
te faîraa i ta
Aroha te Atua. 1 te mea no to Na aroha rahi
tüpapaù i faaâteateahia ra, o tei
nehenehe i râpae àu aè, âreà o roto ra, ua
i ia i te ivi taata pohe, e te mea faufau. Oia
atoà ôutou na, mai te feiâ parau-tià ra
ôutou i râpae àu i ta te taata nei hiôraa,
faufaa no letu. Te mea faufaa roa no letu,
no
ôutou ! te au nei hoi ôutou i te mau
vare
ia râtou e mea maitai ia hiô atoà râtou ia
i roohia ai râtou i teie àti, e ere ia i te mea
na aro
râtou mau hara.
1 roto i teie huru parau,
E nâ roto i taua ôhipa ra te faahiô ra o letu
râtou iho. Te uiraa e aha te hara a teie feiâ
hara i mua i to
pâpai parau. “ Auë ôutou, e te
pâpai parau e te mau faritea, e haa¬
te mau
mau
horoà a 1 te tahi taime no tei taiva e tei
vairaa
te ino " (Mataio 23.27-28).
ei reira tâtou e
pâpü maitai ai i te auraa no te parau e, e
la tâtou te taata
nei, 1 nehenehe ai i te
Atua la faaoromai a e ia faataime a i ta Na
haavaraa. E tano ia tâtou e feruri 1 teie raa
ra e nâhea tâtou i te
pâhonoraa i teie mai¬
tai rahi to te Atua ia tâtou.
R.T.
E aha ta oe faaotiraa
Ômuaraa
I mua i te parau no te mau mâîtiraa e
eita râtou e farii ia parauhia tâtou e
Hau Mâôhi, e hau fenua noa tirârâ atu
fatata mai nei i o tatou nel, mai te mâi-
ai. Mai te
tiraa
ihoâ râtou 1 to râtou iôa ei Hau
te
no
mau
mero
âpooraa ôire
nünaa
atoà,
ua
tuu
no
ora o te nünaa.
A hîa aè neî hoî fenua
i ani i te faataaêraa aore ra t faataa-
huri i te faatereraa
o
to râtou iho
râtou, ei teôteôraa nâ râtou, âreà to
tâtou iho mau taata, e haamâ ia parau
ia tâtou iho e Hau Mâôhi, terâ tei haa-
fenua, aita ihoâ te parau o te reira
faufaa ôre mau i teie nûnaa.
fenua, i te rahiraa ra o te taime, ua
iti i te mau aratalraa pori-
la hiôhia rà te manaô tumu e porohta
ânei, te mâitiraa tâvana anei, e te mau
mâittraa i mûri iho mai te uiraa mata-
uihia, ôia hoî ta : « E mâiti ia
mua e
mau
hiô-mau-hia ra ânei hoî te parau e te
vai ». Ahiri e tano hou a pâhono atu ai
nûnaa i tâuàhia. Eere no te mea e mea
îno te faataaêraa i te faatereraa i te
tita rarahi i 5 tatou nei ; i te mea hoî e
ra e te feiâ e tum ra i teie aratairaa, tei
haapaô noa te feiâ faatere ia râtou iho
nâ mua roa. Penei aè paha i te maha¬
na noa atu e tupu ai teie aratairaa i ô
te mâîtiraa i te taata te mâiti atoà raa
nià te manaô i te moni, oia hoî, eita te
tâtou nei, e hiôhia te ora o te nûnaa
ia i ta na aratatraa poritita ota hoî te
nünaa Mâôhi e ora ia na iho maoü râ
Mâôhi nâ mua roa.
mâiti atoa raa ia i te vâhi ta na e
i te nûnaa Farani anaè. Faarirohia atu
hinaaro ra e arataî t te nOnaa. E piti
ra 0
aratairaa rarahi ta tatou e hiô mai. 1
o
i te reira uiraa, e htô faahou na tatou
maa taime
mai
mûri
ia
te
taata
tataî
tahi
e
haapâpü atu ia i ta na faaotiraa.
noa atu ra te taata e tum ra i teie ara¬
te tahi è e faatamâa ia na. E i te maha¬
tàatoàraa i te faataaêraa aore ra, ua
E nünaa
ôpanüiia al teie âfata, e àmu ia ôe
i te aha.
tomo atu vêtahi i roto i teie
püpü
eiaha paha no to râtou tûàti ôre i te
la faataa ê i te hau Farani
Farani-noa-raa, no to râtou ra tûàti
Te piti teie no te aratairaa e vai ra i ô
ôre i te feiâ e faatere net i te fenua ia
maitaî paha teie
oia hoî ia ôre te nûnaa
Mâôhi ia farii e ia faaterehia o ia e te
peu hoî e te rahi noa atu ra, ua fatata
te nûnaa farani aore ra no te feiâ i
tahi nûnaa ê atu, eiaha e farii faahou
ia te tupu te Hau Mâôhi, e ia tupu noa
i
O
tatou nei ;oia
hoî, ia farii te
nûnaa Mâôhi e nâ te nünaa
farani e
faanaho i to na parau,e faanaho i to
na oraraa.
no
tairaa. E hinaaro màu râ ânei hoi to te
aratairaa mâtamua, oia hoî i te faaea-
O te hoê teie no te mau aratairaa e vai
ra
Te mea pâpû ra i teie mahana, te rahi
hupehupe te
reira ia parauhia, tei tiàturi noa e na
na e
la parahl noa i roto i te hau Faranl
Farani ei âfata moni faatupu ora
te Mâôhi.
E parau
tâtou nei,
au
i te aratairaa matamua. E mai te
farii i teie hum oraraa, te mea pâpO
e
nâ te Farani e faatere e e faanaho i
atu hoî ua tiàmâ mau ânei ia te nûnaa
parau faaino teie i te nünaa
Mâôhi. O vai ia taata e farii e nâ te tahi
to na parau e i to na oraraa, eiaha o ia
Mâôhi, ua Hau mau ânei ia te Mâôhi.
ra,
e
ia ai-huà-ràau faahou, ia riro mai râ ei
taata ê atu i to na üio e faatere mai ia
Hâu Mâôhi.
E aha ta ôe faaotiraa
na, e parau mai i te mea tia e te mea
Te parau e hiti rahi nei no teie arataî-
I hiô aè nei tâtou i nâ aratairaa poriti¬
tià ôre ia na e rave. Te taata t farii i te
raa, o
te tiàmâraa ia. la hiôhia rà te
ta tumu i 5 tâtou nei. Aita e haamoè-
reira hum oraraa e parauhia oia 1 te
tupuraa o teie aratairaa, eere ia te
tiàmâraa te tïtauhia ra, te faataa èraa
râ, te faataaêraa ihoâ ra i te pae no te
hia ra te tahi atu mau pûpû poritita, e
No te nünaa Farani iho, aore â i farii
faatereraa i te nünaa. Te auraa, te feiâ
i faahitihia aè nei. Te auraa, i mua i teie
i te nûnaa Mâôhi ei nünaa
faatere noa te taui, i teie net ra, e taui
uiraa e
huàrâau noa te Mâôhi i ta
atoà ânei ra hoî te hum faatereraa, e
rave
titî. E parau maitaî ânei ia te reira.
atu
ra
Farani,
e
au ra
rà ia hiôhia atu ua hum fatata
noa te manaô i
:
»
pihai iho i na aratairaa
E aha ta ôe faaotiraa », ua
aè na vêtahi i ta râtou faaotiraa.
Farani hiôraa. la hope te maitaî o te
râau i te îritihia, e toe mal îa te huà-
huà râau to ôe ia parau e te Mâôhi.E
au atu ra ôe i terâ iore pape e
ni i to
na
haama-
fare i te huà râau e painu
haere ra i roto i te anavai. E parapara
noa
ôe e te Mâôhi, e, e ravaî noa ôe i
te parapara anaè. Haamanaôhia atu
ra i te parau a Rataro, tei farii noa i te
huà rii mâa anaè e marri ra mai i nià i
te iri. Mea maitaî îa ôre îa
tupu te
parau paari ra e : àmuàmu noa mai
Paraita mâ, hiôhiô noa mai Tihoni mà.
Mai te peu e
ài-huà-râau ôe i teie
mahana, e ài aore paha ôe ânanahi.
No te feiâ iho e tum nei i teie arataî-
aita roa atu e parau aè to te
Mâôhi. E mea maitaî aè â te Farani, e
raa,
parau â to te Mâôhi noa atu ta e ài
huà râau noa, âreà i te hiôraa a te feiâ
e
arataî nei te fenua i teie mahana.
Veà porotetani N°12, mars 2001
9
pâpO aè na vëtahl i te èà o ta râtou
ua
pee e i te reo o ta râtou e faaroo no
te mau maitai ânei ta râtou e fanaô ra
e
Te rururaa no te huriraa parau
fanaô atu. Alta e faahaparaa i te
e e
reira, aita atoà e faaheporaa no te taui
i te faaotiraa. la haamanaô ra ôe e, la
ôe i faaoti
faaea Farani
e
te
noa,
haapâpü atoà ra la ôe e, e nOnaa taparu e te hupehupe to tàua, e nOnaa to
tâua te val àruàru noa ra à te feruriraa.
A hea la ôe e farii al e ua taata-
paarihia tâua e to tâua nûnaa i teie
mahana.
la ôe i faaoti
e faaâtea
ê la Farani, te
haapâpü atoà ra la ôe e, e faaâtea ê 1
to tâua nunaa i te tahi huru oraraa o
ta
na
la tiàturl faahou te
1 mâtau,
iho. Te reira
paha te
ôhipa matamua e tià ia ravehia, e
haapii faahou ia tâua e to tâua nOnaa
i te tiàturi ia tâua iho, e haapii faahou
nOnaa la
na
la tâua i te haafatata-faahou-raa te
tahi i te tahi. E mai te peu hoi e te feâa
Te feia àpî tei faalneinehia no te huriraa parau
rli noa ra â te manaô no te pâpO ôre te
faaotiraa e rave, terâ iho mal ia te tahi
mau
-e
manaô tauturu :
tiàmâraa to ôe i te mâiti i te èà o ta
àe e hinaaro ra i te pee, eiaha râ ôe e
amuamu a rauaè,
no te mea na ôe iho
U a tupu teie rururaa faufaa rahi i ô
tâtou nel mal te 16-20 no titema
2000. 13 0 ta tâtou feia âpî i âmul
mai i roto i teie
rururaa.
Ua itehia te
i faaoti eere na te tahi ê, a amo i ta ôe
ànaanatae o te feiâ âpl i teie faaineineraa.
faaotiraa.
Ua horoà te mau rauti i te mau haapiiraa
e
tïtauhia no tel toroà huriraa parau.
Ua faataa-atoà-hia te tahi taime no teie
Poroi
E aha te faaotiraa ta ôe e rave atu, e
mau
aha te pupu poritita ta ôe mâiti atu.
no
-
Ua îte aè na ôe i te huru o to ôe ora¬
raa no
ananahi, no te mea, eita e atea
roa atu
tamaril i te haamâtauraa i te huru
to tâtou mau tâàmuraa e te mau tâà-
tiraa ôltumene, COE, PCC, Cevaa e te vai
atu ra.
i te huru oraraa o teie maha¬
na, na vëtahi noa ihoâ e faanaho mai
Ta râtou mau ânlraa :
-la tupu ihoâ te pltl no te rururaa i tâpaô-
i to ôe parau.
te
hia no teie matahiti i te âvaè àtopa. E mea
Farani, aita to roto i te rima o te feià e
arataî ra la ôe i teie mahana, aita atoà
1 roto i te rima o te feiâ e aratai mai
tano roa aè râ ia tupu i roto 1 te tahi fenua
ananahi. Ta ôe e àmu ra e ta ôe e àmu
tahi
parapara noa la, àreà te rahiraa, tei ia verâ ia.
To ôe ora e te ora no ta ôe huaai
rururaa
râtou 1 te faaroo 1 te reo
-la faaravaihla te
tamaril, tei roto noa iho ia 1 to ôe rima.
huru tereraa
rotopO i te mau fenua reo peretâne e te
Te nâ ô ra te mau parau rii paarii : « e
ôitumene.
-
Aita to ôe
atu,
ora
1 roto i te rima
o
e
-
reo
peretane.
-Mai te peu e e ravaî te faufaa, ia âmul te
0
tâtou
teie
mau
tamarii i roto i te mau
ei reira tâtou i te tonoraa i to
mau
tià.
Te huriraa i te parau na roto i te papai
No te haamâtauraa la
peretâne e te
ôhipa o teie mau rururaa
mau
fenua reo farani.
àmu ôe i te mâa mâ te hou i to rae »,
aore ra, «
e ôoti ôe i ta ôe iho i ueue ».
la tanu ôe, ua tamâa ia, ia ôre
,
ua
àmu ia i te matai.
Te tiàmâraa hoi, eere ia i te faataaêraa
te taata e te taata, te faaâtearaa i te
mea atoà e faataupupu ra i te
tupuraa o te mâ, te faaâtearaa 1 te
mau mea atoà e haafifi i te tupuraa o
mau
te ora o te taata. la mâ to tâua feruriraa,
ia mâ ta tâua hiôraa, ia mâ ta
tâua ôhipa, ua maitai roa to tâua ora¬
raa.
la maitai
e
ia
mauruuru
ôe i ta ôe
faaotiraa.
Maehaa.
Emma, Danielle, Ethei Tepola e Herehia Orometua.
10 Veà porotetani N°12, mars 2001
faatOàtlàtlraa i
Te rururaa feia âpi NCYC i Brisbane
Te âmuitahiraa no te feia âpi
Tei te fenua Auterarla te
tupuraa tele rururaa mal te
3-9
no
tenuare
2001.
O
Vahirua Moeana e o Heiarii Hoiore
Te rururaa a te
ARM i Brisbane
tei tlà atu
no
tatou, nâ nià 1 te
tltauraa
te
Etârëtia
a
Auteraiia
âmui
no
(UCA). E 2500 rahiraa
feia âpî no Auterarla e no Patltifa
U a tuputeie rururaa malte 19-27
Novema 2000, i te ôire no
no
Brisbane 1 te fenua Auterarla, o
Katla Tupaia
(Manaena v°) ta tatou i
faataa nâ ei tlà no tatou, “ Te faahîroà-
tei âmui atu 1 te ôire no Brisbane.
E
rave
rahl te
mau
haapilraa i
ravehia i nià i te tumu parau “ Ua
tae i te tau ”.
Ua riro teie
mau
te taataraa o te tâne e te vahiné e
haapliraa el tautururaa i teie nâ
te haamaltalraa i te mau faatere ”, te
tià i roto i to râua ôhiparaa i roto
raa i
tumu parau o tâua rururaa ra.
E rave rahi mau tumu parau tei hiôhia
no te tautururaa i te feruriraa a te mau
tià no Patltifa i nià i te tiàraa o te tâne
e
te vahiné i roto i te
Etârëtia
e
to te totaiete.
oraraa
o
te
(I te taime i
mûri nei e piahia atu al te taatoaraa o
to na mau manaô.
i te
pâroita no reira mai râua e
aore
râ
no
te pupu
feiâ âpï o ta
râua e âmui atu.
Te
ôpuaraa ia faaravaihia te feiâ
âpï e âmui atu i roto i teie huru
rururaa, i te mau talme i mûri nei.
Veà porotetani
mars 2001
E râtere noa
tâtou
Taiôraa :
Firipi 3.17-4.1
“Âreà matou e ta
matou parau no te
e te tiai nei
ao ia,
matou i te Ora no
reira mai, i te Fatu
A himene no te Atua i roto i teie nei ao
Metia”.
ra ia letu
(Irava 20).
te faaeaea noa. Ua riro ra to tâtou
O ia,
oraraa
i raro nei ei taime no te faaineine-
pee mai ai ia ù ” (Mataio 16.24).
E faahuru ê te ènemi o te tatauro o te
raa ta tâtou “ no te ao
Nâ roto i to na pâpaîraa i to Firlpl, te
Metia i te faufaa rahi o teie
E no te mea hoi e râtere noa tâtou, e tià ta
Fatu, i te mea e haafaufaa râtou i ta râtou
ia tâtou ia pee noa tâtou ta Na. E eiaha roa
pitraa ta te
ôpuaraa no te ôhipa ârearea, e e faaino
feia atoà o tei
e
âpee atu i te mau “ ènemi no te tatauro
râtou ta râtou iho e t te
“ no te
0
te Metia ” e ta râtou mau faanahoraa.
hinaaro i te pâhono i te tîtauraa a te Fatu.
e
e
taata huiraatira tatou
hia i nià i te vâhi no reira mai o ia i te haereraa
” e tae mai ra, ia hoi
tâtou i te Atua ra, te ùtuafare Metua.
haamanaô mai nei o Pauro ia tatou
Te manaô o Pauro aita ia i haamau-
ao
ia na iho, a rave ai i ta na tatauro, a
ao no
mai. Ta Pauro e haafaufaa ra o te
vâhi ia no reira mau o ia
I roto i te
No reira no te feia atoà tei faariro i to râtou
O te reira ta râtou hara rahi roa atu.
oraraa ei tau no te faaineineraa ia râtou,
Ua ravaî noa te teimaha teie
ite ôiôi noa râtou e teie oraraa e horoà ia
no
.
piti o to na tere mitionare, ua
râtere na o Pauro na roto i te puhapa e te
e
ô mat i te Atua ra. E no reira e aupuru
atoà râtou i taua oraraa ra, eita roa atu ra
e nane noa
t te reira. E e pâpû maitai to
pitraa ta te
Fatu, e mal te mea e faaaplapl faahou
râtou, e rahi roa atu te paruparu e te ôtoheraa a te taata 1 mua i teie faanahoraa ta
te Atua.
ôire rii e rave rahi. E ia na i tomo i
râtou faataaraa t to râtou oraraa no te rave
te îte ra o ia i te mau vâhi
atoà, i nià i te mau patu o te ôire e te mau
tare, te mau tàpaô no te haavîraa a te Hau
Roma. Ua faarirohia o Firipi ei àihuàràau
i ta te Atua ra mau ôhipa. E nâ mua roa, e
Te ora no ô mal 1 te Metia ra.
hiô atoà tâtou i te tahi pae, noa atu to
râtou huru e te vâhi no reira mai râtou, ua
Pauro e ta na e haapll nei 1 to Firipi ia inei¬
riro atoà râtou ei hoa no tâtou i roto i teie
ne
nâ te Hau Roma e ta na papa ture no te
tere i te ao nei, e te titau atoà mai ra râtou
ia farii râtou 1 te faaruè i to râtou oraraa
faatereraa ôire ua piri noa ia i to Roma iho
i te tauturu no roto atu ia tâtou.
tahlto.
mau
roto ia Firipi,
O te tiàturiraa rahi ia e vai ra i roto ia
râtou i te ora i roto i te ao o te Atua. E
Mâ te îte râtou e, e aita atu e èà e
hia e Roma. Ua riro te ôrre no Firipi ei faa-
“Enemi no te tatauro o te Metia”
teniteniraa i te rahi e te pûai no Roma, e
eita e ôre ua teôteô rii o Pauro i te mea e
Pauro. Terâ râ, no te feia atoà “ te ôpû hoi
tâpae ai, e nâ roto ihoâ 1 te Metia, te tumu
hoè roa no te faatupuraa i te ora. E no te
mea hoi e aita atu e taime pâpü no te faa¬
tupuraa i taua piiraa ra, maoti râ i teie nei
tiàraa taata Roma to na. Terâ râ, ua hau
to râtou atua ” aita o Pauro i taafa t ta nâ
raa ra, e
atu to Pauro teôteôraa i to na tiàraa
faariroraa ei ènemi no te ôpuaraa faaora a
e
tupu to Na hinaaro eiaha râ i to tâtou.
e
tae roa atu i te mau ôhipa atoà i fanaô-
roa
“
Eita e ôre e maere rii tâtou i teie parau nâ
E ua ite atu o ia
te Atua. I te mea o râtou te tumu i apiapi
Firipi mai te tahi huru
ai te faaiteraa évaneria a te mau àito no te
hohoà no te Patireia o te Ao. E nâ roto i to
Parau Mau. E mai te peu e ui tâtou e tei
râtere noa o ia i roto i teie ao
hea atu ra te parau a letu e “ E aroha i to
tià no te ao o te Fatu
i te Etârêtia
na manaô, e
no
tià ai la tatou pâatoà i te tâmata
faaô i roto i teie ôpuaraa ta te Atua, ia
R.T.
àutou mau ènemi, e hâmani maitai atu i te
to te taata.
feia i riri mal ia àutou " flRuta 6.27). E aore
Te tumu no to tatou tere 1 te ao nei.
ia te vai ra ânei te tahi taaêraa i roto i teie
la tere tâtou nâ te ara, e piti tumu pàpü
ènemi ta Pauro e faahiti net.
te rahiraa o te taata, e tere
E tià ia tâtou ta pâhono e, no Pauro, e tano
ôhipa e aore ia e tere mâtaitai. Te vai nei o
te tià roa i te faatupu i nâ tumu atoà ra e
â paha i te faaôreraa atu i ta to tâtou mau
piti. No te tahi pae o tâtou, to râtou tere i
râtou, âreà te mau ènemi no te tatauro o
roto i teie nei ao, aita ia e tuhaa no te ora-
te Metia, e parau ê to râtou. Te tumu no te
faaroo. Ta râtou parau rahi “A àmu
anaè, a inu anaè, e ia reàreà roa atu, e
ânanahi epohe tâtou”. No râtou, te pohe o
mea eita râtou e au i te Parau au,
te hopeàraa ihoâ ia o to râtou oraraa . Eità
tatauro o te Metia ei tâpaô hoè roa no te
ia tâtou e maere mai te peu e faariro râtou
püpO hope-roa-raa te Atua i ta Na Tamaiti
i to râtou oraraa i raro nei ei taime no te
ei taraèhara no te faaora i to teie nei ao. E
reàreàraa. Ua faariro râtou i te ârearearaa
riro ihoâ ia te mau ènemi no te tatauro o
te inuraa ei fa matamua roa no to râtou
te Metia ei mau taata tei faaîno i te ôpua¬
maitaî,
no
raa
e
oraraa.
Te haamanaô mai nei o Pauro ia
ènemi hapa,
nâ roto i te aroharaa atu ia
Mai te peu e te tiàturi ra tâtou e ua riro te
raa faaora a
te Atua. Eita atu ra e faufaa-
tâtou e “no te ao" tâtou, te faahiô mai ra ia
faahou-hia te faaueraa
ia tâtou e aita tâtou i haere mai i teie nei
taata i hinaaro i te pee mai ia
12 Veà porotetani N°12, mars 2001
te àro ra
râtou i te tupuraa no te Patireia o te Atua.
a
te Fatu “ O te
Ü, e faaruè
Ua tià no te faaite e ua ineine no te ora i roto
i te ao 0 te Atua
Accepter la mort
«Le travail de deuil» prendre le temps de remplacer la peine par le souvenir.
Voir le Seigneur ressuscité
Lalement
croix apour
signiflesié désespoi
l usioquin nonavaient
seu¬
disciplesr etdedési
Jésus
pensé en termes de pouvoir terrestre, mais aussi
pour ceux qui avaient dans une certaine mesure par¬
tagé sa vision du Royaume. Si c’est là la fin, deman¬
de t-ils, pourquoi perdre sa vie ? Jésus, disent-ils,
est soit un étranger dans un monde étrange créé par
un étrange Dieu, soit quelqu’un qui était bon mais
n’avait pas le pouvoir de rendre sa bonté efficace.
C’est la résurrection de Jésus qui nous raffermit.
C’est le Seigneur ressuscité qui a rendu aux disciples
chancelants courage et confiance. Ils s’éveillèrent,
après le sommeil de l’incertitude et la tascination du
désespoir, pour voir le Christ vivant au milieu d’eux
et donnant l’assurance de la victoire finale de
croix.
Père tout-puissant, délivre-nous du
ton Fils victorieux de la souffrance et de la mort, afin
que nous aussi puissions être emplis de sa foi dans
le pouvoir infini de l’amour qui se sacrifie lui-même.
Accorde-nous de pouvoir, nous aussi, porter ta croix
L’écoutant est alors une aide neutre, qui
assistera l’écouté dans son chemin per¬
sonnel. Dans une compréhension chré¬
et hériter de ton Royaume.
Il a disparu...
Autant d’annonces de décès et jamais le
mot fait
peur, qu’en le prononçant elle nous attein¬
dra aussi cette mort. Selon Hubert Auque,
«ily a un déni de la mort autour du signi¬
fiant mort. On dit Untel nous a quittés, a
disparu, mais on hésite à dire qu’il est
mort. On n’a pas du tout l’habitude d’an¬
noncer la mort de... Or, la prononciation
du mot “mort” est déjà un pas vers l’ac¬
ceptation ».
Cependant, il constate aussi, depuis une
dizaine d’années, les prémices d’une évo¬
lution sur ce sujet. «On trouve, par
exemple, de plus en plus de soins pallia¬
tifs, c’est très en dessous des besoins,
mais il y a des signes qui annoncent la fin
du déni de la mort.
JALMAV
Des associations
la Mort
Accompagner laVie) peuvent développer
peu à peu leurs actions. Dans certains
hôpitaux, de plus en plus de directeurs
prennent l’initiative d’ouvrir la porte à ces
associations. Il y a une brèche qui s’installe.»
comme
Le rôle de l’autre peut parfois
être essentiel
Il n’est plus... Il nous a quitté...
terme «mort». A croire que ce
désespoir et
renouvelle notre foi. Accorde-nous de voir en esprit
(Jusqu’à
Lorsqu’une personne meurt, la famille, les
amis demeurent, et pour eux commence la
M.M. Thomas
(dans‘‘depuis ce vendredi-là."
Le Centurion Labor et Fides ;
Genève 1979, p. 56.)
plus ou moins longue période que l’on
appelle «le travail de deuil». «SI le temps
du travail de deuil ne trouve pas à s’ac¬
complir, le chagrin est alors comme un
ruisseau qui serpente sous terre et qui sur¬
git plus tard avec la violence du torrent, et
quelques années après. Le souffrant ne
comprendra pas l’origine de son “mal¬
être": la dépression s’installera sur cet
oubli ou plutôt sur la répression première;
oui, c’est cela, de répression on passe à
dépression. Différer les larmes à court
terme entraînera à long terme des pertur¬
bations plus graves.»
Ce moment de deuil est bien souvent
négligé par notre société qui impose de ne
jamais prendre le temps suffisant pour
épancher notre peine. Puis, un jour, le
deuil est acquis, la séparation s’est faite, et
c’est le souvenir qui prend la place de la
C’est la fonction de l’écoute
pastorale.
tienne. l’être humain est par nature fini et
limité. La mort fait partie de l’homme, elle
est niée lorsque l’homme nie sa finitude et
désire être, comme les dieux. Immortel.
C’est dans la juste relation avec Dieu que
l’on s’accepte comme créature et donc que
l’on accepte la mort.
Pour Hubert Auque, «on est (et on naît)
précédé et on est suivi, li y a de l’avant et
de i’après. Si on reconnaît qu'il y a cet
avant et si l’on a intégré cette notion de
désir antérieur au sien, alors on peut
accepter un après, aussi indéfini soit-il;
dès lors la mort n’a plus cet aspect absolu
et fermé. Elle
appartient à un ensemble
qui, lui, ne meurt pas si moi je meurs ».
Faire mémoire, c’est vivre
encore pour les autres
Dans de nombreuses religions, l’ancêtre
signifie pour chacun qu’il existera un jour
dans la mémoire des autres. «Si l’on prend
l’image de l’Océan, la vague meurt, mais
l’Océan perdure, la vague se dissout clans
l’Océan. La mort est là, mais elle appartient
à un ensemble dont j’étais partie prenante.»
souffrance...
La mort d’un être cher n’est pas la fin d’un
Faire mémoire
«C’est un exemple très clair de la façon
dont fonctionne le travail de deuil : il faut à
chacun
un
temps, un temps qui lui est
propre pour retrouver pleinement le vif de
la vie, accepter la perte de l’autre et ainsi
s’accepter sujet pour la mort.»
absolu et éternel. Et une preuve
d’amour n’est pas d’alimenter un souvenir
amour
en forme de déni.
«Dans l’amour, on accepte d’être séparé.»
Constance Ledoux
Réforme N°2898, Oct-Nov. 2000
Veà porotetani l\l°12, mars 2001
13
Te mal mape
Ite taime a roohia ai tatou i te mai
mâpë, te mai mâfatu e te vai atu ra,
e riro paha te parau no te pohe i te
faatapitapi i to tatou mau feruriraa,
te mea, e mau
no
mai teie, i reira te
toto. Teie ia te mau faaueraa a te mau
taote
te
no
haapaô-maitai-raa i taua
mai ra :
haamoà i te mâa faaau i te inu i te
pape haapaô 1 te mau râau etv...
faaôhipahia ai no te faataere i te ôhieraa o te pohe. E tano roa
ia parau e, tei rôpO tatou i te ora e te
pohe. Te auraa ra, na teie mau mâtini
Mai te peu e, eita teie taata mai e haa¬
e faaoraora i teie mau mai.
Mai te peu
faarahi noa atu ra o ia i te mau vivii i
aita teie mau mâtini, e ora noa te
roto i to na toto të ôre e mâ 1 te mâti¬
mau mâtini e
e,
paô i teie mau faaueraa ta te taote,
teie ia te mau fifi e farereihia e ana :
te haamoà-ôre-raa i ta na mâa, te
no
hora e
taata i to na oraraa mai ë, faaruë roa
ni la tâmâ i roto i terâ roaraa
mai ai i taua ora ra.
pae.
No reira, e tano atoà paha ia tatou ia
No te faaau-ôre-raa i te inu i te pape,
aha mau na te tahi mau
tumu, na mua roa, no te tupuraa o
e riro
uiui e,
e
te mâfatu i te paremo i te taime
tâmâraa toto, e aore ra, e riro te mâfa¬
mai. No nià iho â râ i te
tu i te faaea roa i te rave i ta na ôhipa.
parau no te mai mâpë o ta ù i ora mai,
e toru ia tumu e roaahia ai tâtou i teie
No te haapaô-ôre-raa i te mau râau, e
teie
mau
mâuiui te mau püôlôlraa M.
E
mai :
te ômaha tihota
No reira, e anihia iho â i te mau taata
te ômaha mltl
mai ia haapaô maitai i to râtou mai.
te mai fetll
Ua rau te mau manaô i nià i te parau
No te ârai i teie mau mai, te vai ra te
no
tahi mau taata e faatere i te râau tahi-
pa-maltai-hia. No te rahiraa râ o te
ti, te vai ra te tahi e vai iho ia râtou i
mau manaô i nià i teie mai,
roto i te rima o te mau taote, no te
taote ia te mau haamaramaramaraa.
manaô tapitapi i nià i te parau no teie
Te val ra râ te tahi râveà hopeà no te
la hiô-anaëhia te parau no te mai mâpë, mea rahi
roa te mau fifi i te pae no te ârairaa i
ârai roa i teie mai la ôre te taata ia hoi
taua mai ra. Te manaô tumu râ no teie
tahi mâpë âpï no taua taata mai mâpë
mai, eita iho â teie mero e ôhipa faa-
ra.
hou. E mai te peu eita o ia e ôhipa faa-
atoà i te mea ôhie. E hlôpoà na mua
hou, eita atoà ia te taata e ômaha faahou. Te auraa ra, e faaiti ia te taata
roa
mai i te inu i te pape, e, e haamoà atoà
mai. Te haapaô ra ânei, e aore ra, aita
i te pae no te mâa. Te mau mâa iho â
roa atu e
râ, puai i te haaviivii i te toto. Te ôhipa
raa a
mai e tâpeà ra ia râtou.
te mai mâpë mai te peu e tuatâpa-
tei te mau
faahou i nià i te mâtini tâmâraa toto,
oia hoi, te parau ia no te horoàraa i te
No te reira huru faanahoraa, éere
te mau taote i te huru o te mau
taata mai
mâpë i nià i to râtou mau
haapaô ra. Terâ râ, te faaôti-
te mau taote, e faareva iho â te
te mâpë i roto i te tino o te taata, o
feiâ mai e haapaô maitai ra i to râtou
te tîtiàraa ia i teie mau viivii mai roto
mai. 1 te pae no te parau no te horoà¬
mai i te toto. No te ôhipa-ôre-raa râ o
raa
a
i te tahi mero o to na tino no te
taua mero ra, e vai noa ia teie mau vii¬
tahi « don d’organe », èere atoà 1 te tahi
vii i roto i to tâtou tino. No reira, e
faaôtiraa
faaôti iho â te taote e, e âfaî i teie mai
hinaaro
i nià i te mâtini tâmâraa toto parauhia
ôhie
no
te
reira taata
e
horoà, e aore ra, no te
ùtuafare fetil e hinaaro atoà ra e
ra
e
horoà. Eere atoà i te mea ôhie no te
Hémodialyse ». I te reira taime, e tano
ia parau e, tei rôpü teie taata mai i te
ora e te pohe. Teie nei râ, e piti huru
taata mai
tâmâraa toto e vai nei i te fenua nei.
fëtil o taua taata mai ra. Eere atoà i te
Te vai ra te « Hémodialyse » e te vai ra
meaôhie, no te mau taote i te hïtorotoro-haere-raa 1 te tahi mero ë, tûàti 1
«
Dialyse péritonéale ». Te
Hémodialyse », o to te mai ia haere-
te
«
raa
«
i nià i te mâtini tâmâraa toto e
toru taime i te hepetoma, e toru hora
e te âfa,
i te
maha hora e aore ra pae hora
maoro
i nià i taua mâtini ra. Te
«
Dialyse péritonéale », o to te mai la
tâmâraa i te toto 1 o na iho. Tera râ, e
mâpë e tlai noa ra 1 taua
mero ra. Eere atoà i te mea ôhie, no te
nià i te tino « compatibilité » o te taata
Tera râ ua tupu, e ua ora
haere mai te tahi mau mai na nià 1 te
e
tlai
ra.
1 nià 1 te parau no te taata horoà i taua
mero
àpï ra, e imlhia ia i roto 1 te mau
taata
ora
«
donneur vivant
»
e
atu to na roro
tâmâ o ia i to na toto i te mau pô atoà.
aore ra, e taata aita roa
No reira, ia hiô-anaè-hia te oraraa o
e ôhipa faahou ra « un mort encépha¬
lique ». No reira, eere â i te mea ôhie. 1
nià i te parau no te horoàraa i te mero,
teie mau mai, éere i te mea ôhie no te
mea, i te roaraa no to na oraraa i nià i
taua mâtini ra, te vai
mau fifi e
atoà ra te tahi
tupu mal i te taime tâmâraa
14 Veà porotetani N°12, mars 2001
e anihia ia te mau manaô o
re
no
te
reira
huru faanahoraa,
e
tuatâpapahia ia e te mau taote e te
tahi pü haapaô 1 te pae no te « don
d’organe ». Teie au a vaù atu ra âvaè
to ù fânaôraa 1 te parau no te « don
d’organe ». Aita vau 1 ite e nâ fea i te
ôpere atu ia tâtou no teie aho âpl ta ù
e huti faahou
nei, ta ù e fanaô nei e o
ta ù e ora nei, e, e ora atu. Te tuu atu
nei râ vau la tâtou tâtaitahi i nià i to ù
tiàraa ia ite atoà tâtou i te mea ta
tâtou
ite ra, mal roto roa mai i te
e
âau.
I Faranl ua àtutu te parau « je donne,
tu vis ».
Ua
tupu te tahi mau faanahoraa, i
Faranl iho, no te haafaufaa i teie tumu
parau tei val moèmoé noa i mua i te
ôhipa e tupu ra, oia hoi, te rahi noa
atu ra te feiâ mai e tiai nei i te tahi
mero o te
tino tei au i to râtou mai.
1 Tahiti nei, te rahi noa atoà atu ra te
mai
mau
mâpë e haere ra i nià i te
mâtini tâmâraa toto. E no te reira, te
tapitapi nei te manaô no te mea, mea
Itl roa te mau mâtini tâmâraa toto 1 te
fenua nei.
E piiraa teie i te mau taeaè ia âpee, la
tauturu, ia faaitoito tâtou ia râtou i
roto i to râtou mau mai. No reira e
feruri âmui anaè tâtou i teie parau,
penei aè, no râtou i teie mahana e no
tâtou a nanahi.
Te hinaaro nei au i te haamauruuru
maitai 1 te mau taata atoà tei âpee mal
ia ù i roto i to ù mai mâ te haamoé ôre
i
parau no te « don d’organe ».
ânei
horoà i to na manaô i nià 1 to na tino.
to
ù
hoa
ia
Peretiteni
o
Poetini
vahiné.
atoà
i
te
te Etârëtia Evaneria
no
Haamauruururaa
taa
é
Porinetia farani o Jacques Ihoral no ta
na
mau
faaitoitoraa
Haamauruuru
tuutuu
ôre.
atoà i to ù taote ia
Pascale Testevuide e tae noa i te mau
fetli atoà.
te ùtuafa¬
ietii mai te peu aita taua taata ra i
Abinera Tematahotoa
L’arbre du rédempteur
La croix est le symbole du christianisme le
plus universel. Mais nous oublions sou¬
vent que le symbole de notre salut fut à
l’origine un arbre qui poussait quelque part,
sans doute parmi bien d’autres arbres. Ceux qui
l’on coupé n’avaient pas la moindre idée de ce
qu’il deviendrait un jour ; le symbole le plus uni¬
versel de millions et de millions de chrétiens. Ils
n’imaginaient pas que sur cet arbre Dieu serait
crucifié afin de réconcilier le monde avec lui,
que sur cet arbre la rédemption se répandrait de
Dieu sur le monde, dans un geste de sacrifice
accompli une fois pour toutes...
C’est l’arbre qui apporte au monde l’inquiétude,
l’arbre qui a bouleversé le monde. C’est l’arbre
que le monde ne peut pas abattre, dont il ne
peut se débarrasser, et qu’il ne peut oublier.
L’arbre de la croix a établi des ponts sur les
rivières et les vallées, il a rassemblé des gens
dont le passé était différent, il a arraché des
vérité, cet arbre a été persécuté, on l’a cogné à
coups de hache, on a tiré sur lui avec des
balles, on l’a pendu, battu, donné aux bêtes
fauves, déchiré, coupé en morceaux, frappé
d’ostracisme, brûlé, insulté, condamné, on lui a
fait subir bien d’autres souffrances. Cet arbre
porte des milliers de cicatrices et de blessures.
Pourtant, en dépit de tout, il a continue à guérir
les malades, à rendre l’espoir aux désespérés, à
réconforter les opprimés, à guider ceux qui
étaient perdus, à nourrir ceux qui avaient faim,
à donner un abri aux pauvres, et l’inspiration
aux anxieux, et la lumière aux intellectuels, et
l’élan aux intrépides, il a sauvé les condamnés
et répondu aux besoins de toutes les généra¬
tions dans toutes les situations humaines. Quel
arbre !
barrières et ouvert des murailles, il a traversé
les océans et a voyagé au loin pour annoncer
aux
John Mbiti
(dans “depuis ce vendredi-là".
peuples la bonne nouvelle qu’il avait enten¬
Le Centurion Labor et Fides;
due un vendredi matin, il y a deux mille ans. En
Genève 1979, p. 64.)
L’insuffisance rénale terminale en Polynésie
et la greffe de rein
Les reins ont pour principal but de net¬
toyer le corps de ses déchets. Ils sont
un filtre
intelligent qui sélectionne les
substances à rejeter et retient celles dont
l’organisme a besoin. Lorsque ce rôle
n’est plus assuré on parle d’insuffisance
rénale, si plus de 95 % des reins ne fonc¬
tionnent plus, il s’agit de l’insuffisance
rénale terminale (I.R.T.) mortelle.
Les Causes
Cette maladie (I.R.T.) touche 200 malades,
rapporté au nombre d’habitants est
très important. Il existe de nombreuses
causes d’IRT, les plus fréquentes en
ce qui
Polynésie sont le diabète, l’hypertension et
les maladies familiales telles que le syn¬
drome d’Alport (I.R.T, atteinte oculaire et
auditive).
La greffe rénale
Il existe différentes techniques de dialyse
difficiles à détailler ici (hémodialyse, dialy¬
péritonéale) qui sont toutes très
contraignantes et ne remplacent que par¬
se
(le cœur qui bat n’est plus ici signe
vie), cependant des légisiations très
rigoureuses encadrent parfaitement cet
acte évitant toute dérive (le don est gra¬
encore
de
ie reste à mon avis la greffe rénale.
tuit, anonyme, le respect du corps du
donneur est assuré, le diagnostic de
mort encéphalique repose sur des exa¬
Elle consiste à implanter, par un acte chi¬
mens
rurgical, le rein d’une autre personne (le
La diffusion de l’information est le seul
donneur) chez le patient en E.R.T. (le rece¬
veur) qui retrouve ainsi un « filtre intelli¬
gent » iui permettant de vivre presque nor¬
malement. Le problème majeur de la trans¬
plantation est qu’il faut trouver des
organes à greffer.
moyen de lever les tabous.
La greffe rénale va être développée à Tahiti
tiellement les vrais reins. La solution idéa-
irréfutables).
elle offre l’espoir à beaucoup de se
libérer de la dialyse et de retrouver une vie
car
quasi normale.
Il faudrait que les citoyens de Polynésie
commencent à s’interroger sur le don d’or¬
Les dons d’organes
gane afin de se préparer, à ce que peut-être
Ceux-ci peuvent provenir d’une personne
vivante (par ex. don d’un rein d’un parent
un
à son enfant) ou d’une personne en état
jour, nous leur demandions d’accepter
prélèvement de rein chez un de leur
proche.
L’acceptation du don d’organe est le pre¬
un
Malheureusement pour la majorité de ces
de mort
causes il n’y a pas de
par destruction totale du cerveau chez qui
on
maintient artificiellement pendant
mier maillon d’une chaîne de solidarité
quelques heures les fonctions du cœur et
du poumon), il ne s’agit pas de patients
vie.
traitements permet¬
tant de guérir les reins. Même si l’on com¬
mence à disposer de médicaments qui
protègent les reins de ces maladies, les
personnes en I.R.T affluent encore.
Pour ces patients on ne peut que proposer
un système d’épuration artificiel qui va
remplacer en partie seulement les reins,
c’est la dialyse.
encéphalique (personne morte
permettant l’accomplissement d’une autre
comateux.
Pascale Testevuide.
Il est compréhensible que l’on puisse être
néphrologue. CHT Mamao
choqué par l’idée de prendre des organes
sur un sujet mort dont le cœur fonctionne
Veà porotetani l\l°12, mars 2001
[TS]
Te àti pohe i te motu Rimatara
imatara, o te hoê ia motu
naînai
roa
no
aè
no
te pae
Tuhaa pae ma.
E mairi e 962 rahiraa huiraatiE tom to
ra.
Amaru,
o
te
na maa
ôire iti
:
ôire
ia,
o
pû
Mutuaura e o Anapoto. la pohe
anaè te hoê taata, e tonohia te
tahi mau veà nâ roto i nâ ôire
no
te faaara i te parau âpi peà-
peà i roto i te mau fetii.
No te nunaa Rimatara teie parau
Te pureraa fetil e te tuaroîraa : Tei te hum
taata ra, ta na ôhipa i rave i roto i to na
Te menema huiraatira. E faataahia te reira
atoà 0 te ùtuafare àti, eita te tlno pohe e
oraraa, to na hum 1 te pae
faaroo e i te pae
vâhi no te feia ia e aita to ratou e hunaraa
âfaihla i roto i te mau tare âmulraa, e val
huiraatira. Teie râ, e
faaroo-atoà-hla te
fetii, 0 te paeàu rahi ia o te huiraatira. 1
iho-noa-hia râ te tino pohe i roto i te ùtua¬
tahi mau reo rii toètoè, mal roto mal 1 te
teie taime nei, ua ôpanlhia to te tahi mau
fare àtl iho. I reira atoà ia e haapaô- atoà-
fêla tatara irava parau, e mea varavara râ
menema
hia ai te pureraa fetii e te tuaroiraa. Eita te
te reira hum manaô.
menema i te tino
tuaroiraa e faaaohia, mai te mea e, e taata
Te pureraa rahl : Te ravehia nei te tahi
taime i roto i te fare pure, te tahi taime i
noa e
aita e tiàraa to na. O te fêla tiàraa
faaroo mai te ôrometua, te àuvaha paroita
e
te tavana o te fenua te faaaohia nei te
ua
api roa te
I roto 1 te motu no Rimatara,
aita roa e
fetii, i te mea e,
pohe.
areà te paeàu
pohe e val i roto i te mau âua fare
pure e te mau aua fare amuiraa, e aita
rahl ra 1 roto noa ia i te ùtuafare àti iho, e
atoa na roto i te mau aua nohoraa. Te mau
roto 1 te mau fare âmulraa,
mau tino
tuaroiraa. Tei te ôrometua te parau hopeà
mal reira,
i roto i tâua tuaroiraa ra, a faahoi atu ai i
vâhi hunaraa.
fetii, èra ê na te tau i haamauraahla, ia’ù i ite aè ite ao, te vai-ra teie
mau menema fetii, e tâpaô faaîte e, e mea
Te vâhl himaraa : Te menema fetii. E pitl
tahito roa taua mau menema ra.
hopoihia atu ai te tino pohe i te
roto i te ùtuafare àti no te farilraa mal 1 te
parau haamàhanahana ia râtou 1 to
râtou àti.
mau
menema
hum vâhl hunaraa tino pohe. Te val nei te
tahi ôpü . Te menema fetii to râtou. No te
mea eita râtou e tanu haere noa i te tino
Te mau peu no te hunaraa
Ua riro te tuaroiraa èl taime no te himene-
faai-
pohe nâ roto 1 to râtou mau âua nohoraa
i te peùe te tino o te taata pohe, a tanu atu
raa, no te faaîteraa i tahi mau parau
toitoraa i to te ùtuafare àti, e ei taime atoà
no
te faahaamanaôraa i te
hum
o
taua
aore
ia i roto roa i te fare nohoraa mal ta
te tahi pae motu e tàmau nei à i te rave.
Eita e ôre e, 1 mutaa iho ra, mea poài noa
al ia na. Ua ôre râ tâua peu ra
i teie nei
mahana, e âfata te hâmanihia no te tuu i
te tino pohe i roto, a '-âfai atu ai e huna ia
na.
Teie râ, a pae àhuru aè nei matahiti 1
teie nei, e mea poài-noa-hla te hoê taata 1
te peùe, no te mea la e, e ahiahl roa i itea-
hia mal te tino o taua taata ra, e no te ino
0
to na tino, ua faaôti te taote e, ia huna-
ôlôi-hla 0 la. Aita e pureraa rahl i haapaô-
hia, te pureraa noa 1 te pae âpoo o tel rave¬
hia.
Te hurihia nei te mau àhu o te taata i pohe
i roto 1 to na âfata, e te toe ra e hurihia ia
1 roto to na iho âpoo.
Hou a tâpoîhia al te
âfata, e mea titauhla te fetii, te mau hoa e
te àtuafare àti, ia aroha i to râtou aroha
hopeà i taua taata pohe ra.
I te ùputa 0 te âpoo
I te ùputa 0 te âpoo, te ueue nei te taata
tâtai tahi i te repo nâ nia iho i te âfata, ei
faaîteraa 1 to râtou
taua taata i pohe ra.
16 Veà porotetani N°12, mars 2001
tâpaô aroha hopeà i
Te îtea-atoà-hia nei to te mau vahiné piplraa nâ nià iho i te âfata e te
âpoo atoà hoî,
ei araîraa, la ôre taua
taata pohe ra ia haere mal e hâmani îno ia
râtou e tae noa atu i to te fetii, ia au la i ta
i te monoî popeia,
râtou tiaturiraa. Ta te tahi pae ra, e parau
atu râtou â nià iho 1 te âpoo e :
“Te haere
nei ôe na te hiti pape i loritana e tae atu i
te ora mure ore. A mau pâpû tei noaa ia oe
ia ôre to ôe terono ia riro ia vetahi ê. A
haere mâ te hau e patireia to ôe”.
Te mau fariiraa
E faraoa paapaa e te taofe te faaàmuhla nâ
te mau taata i âmul mai i roto i te ùtuafa¬
re
àti. E puaa râ te faaàmuhia 1 te maoro¬
raa 0
te taime no te àti. I te mea hoî e, ua
riro te puaa ei înai ôhie roa aê te reira no
te faaàmuraa.
I teie mahana, te monohia nei te puaa i te
punu puaatoro e aore la i te hühâ moa ;
area te faraoa paapaa ua monohia i te
faraoa hopue.
Te tahi parau rli paari no te puaa
“E avi te plnia puaa aore ia e avi te puaa”.
Oia hoî, e pohe te puaa aore ia e taparahihia te pinia puaa. Teie te auraa no taua
parau nei : “E te ite atu te hoê taata 1 te
hoê tamaiti 1 nià i te tumu râau, mâ te
haapaô ôre iana iho e o te riro o ia i te topa
mai, ei reira taua taata ra e parau atu al
iana e : “E tau tamaiti, a haapaô maltai ia
ôe, eiaha ôe la topa mai, e avi te pinia
puaa. O ia hoî, ia topa mai o ia e pohe roa
atu ra, e
taparahihia te puaa no na, ei
faaàmuraa atu i to te fetii e te feia atoà e
âmul mal.
Te hevaraa e te huru o te àhu
Te val nei te hevaraa ùtuafare, te val ra te
Eaha ta teie hauti e haapii maira ia tatou
hevaraa paroita e te val atoà ra te hevaraa
fenua. E ahu û èreere e te ahu û ùoùo te
ravehia nei no te heva.
ra.
E nâ roto i te liri hae, te tii nei râtou 1
taata i roto ânei i te hoê àroraa i rotopu te
I roto i te hevaraa
paroita e te hevaraa
te tlno 0 taua taata i pohe ra e tânina ia na
tahi nunaa e te tahi nunaa, e i roto ânei i
fenua o te ahu û ùoùo ia te ravehia, areà
1 te auahi. Te tahi, nâ te hoê la o te ùtua¬
te hoê tere.
te hevaraa utuafare, ua rau la te ù o te
fare iho 0 te taata e maîhia e rave 1 taua
Te pü,
àhu. Ta te tahi pae ra, te àhu nei la râtou
ôhipa ra. E mea pinepine te reira peu i ô
1 te ahu ù ùoùo e ta te tahi pae ra o te àhu
tatou nei, no te paruparu la no te tlàturi-
èreere la.
raa i te Atua ua rahi te tlàturi i te mau peu
ei taata la no te faaôto, ei taata ite
maltai e au al no te faaôtoraa 1 te pü. Te
haapii nei te feia paari i te feia âpi i te
faaoto i te pù e nâ râtou hoî e haapii atu 1
te mau tamarii. E peu matarohla teie, te
faaôto 1 te pü, i te mau po faaîneîneraa
himene, te haamataraa no te ôhipa haa-
I te tau no te hevaraa paroita, te tàpoîhia
a te
nei te âua i mua i te fare pure e tae noa atu
te faaîte ra râtou e, maoti mâtou 1 rave 1
i te purupitl i te hoê ahu ù ereere, tâpaô no
taua ôhipa, i ôre ai to mâtou àti e to mâtou
te ôto e te faatura e ei faahanahanaraa.
peàpeà.
pupu...
Nâ te ôto 0 te mau pü faaotohla e te pupu
te tahi pae e hoê avaè, e piti avaè ta te tahi
Te pohe faatupu rlàrià
taata àravlhl maltai e arataî nâ i te ôire 1
pae e e ono roa atu âvaè ta te tahi. Te val
atoà ra, te fêla o tei heva e tae noa atu ra i
Te val mau nei te tahi mau taata la pohe
roto 1 te mau fârereiraa i roto 1 te mau ôire.
anaè râtou, te faahuehue nei râtou i to te
Nâ te ôto atoà o te mau pü i arataî mai i nâ
to râtou
ùtuafare iho, e faatupu atoà o ia i te meha-
ôire
tiàporo Te feia 1 rave i taua ôhipa ra,
.
E aha te maororaa no taua hevaraa ra ? Ta
atu i te mau tamaril.
tooplti i te àti pohe o te ôrometua
Halpo no Mutuaura. E nâ taua mau ôto pü
1 faaara i te ôire tei reira te àti pohe, e te
haere mai ra nâ paroita toopiti nei, e te
Te tânina nei te mâàhi i to râtou i pohe,
No reira taua mau taata ra, 1 heruhla ai no
faaineineraa la na ei fariiraa atu i nâ parol-
mai to râtou iho metua tâne
te tânina 1 to râtou mau tlno 1 te auahi, e
ta nei.
poheraa ma te ahu 1 te ahu ù
meha i roto i te mau taata atoà o te hoê
ereere.
vâhl nohoraa. Mal te taata paari e tae noa
Te tânlnaraa taata pohe
râtou metua
aore
ia to
vahiné, to râtou taeaè e to
râtou fetii. No hea mai taua faaôtlraa ra. la
aore la,
faataahurl to râtou mau âfata e to
i te faaôto i te mau pü, e te haere ôre roa
atu ra te pupu faaôto pü. No te mea ia, alta
Te pu i roto 1 te àti pohe
taua ôhipa ra e faaora faahou hia ra, e te
Ua riro te
haere ore atu ra.
roohla te hoê taata 1 te hoê mai huru ê,
mea vitMti roa te tahi pae
i te haere ma te
âfaî roa i te taata mai 1 te tahuà ra. E paiihia te mau metua aore la i te tahi taata
pohe ê atu, i te tumu o te mai o taua taata
I teie mahana, ua iti roa te feia âpî o tel îte
râtou aro, i raro ia.
pü ei moihaa nâ te màôhi, ei
faaîteraa i te taata 1 te ôhipa e tupu ra. E
nâ te pu atoà e faaineine i te hoê pupu
Taharia Teremoana Or.
Veà porotetani N°12, mars 2001
Te pohe
Te pohe e
E aha hoi tatou net
E au O ia mai te hoê huero
pota
Tei tanuhia i roto i te repo
maitai
E tupu mai o ia
E mea nehenehe maitai
la tae ra i te taime e tâpûhia
ai te tumu
Que faire de mon propre
corps après ma mort ?
Oui, je préfère parler de mon propre corps après ma
de celui de l’autre après sa mort.
Parce que, non seulement décider du sort du corps
d’autrui n’est pas de mon ressort, mais aussi pour être
entendu par l’autre, il faut que ce que je veux partager
mort que de parler
avec lui soit d’abord vrai pour
E pohe 0 ia
moi.
O ia atoà tatou nei
E aha hoi tatou te taata nei
E huà iti repo noa ia
Tei te âpoo ihu noa to tatou
envers la mort,
mais plutôt de tristesse, de peine
To na mauraa
Nous étions à table, ce matin-là, nos deux
Nâ vai te hape
que l’on fasse de mon corps après ma mort.
de reproches
d’avoir abordé ce sujet avec
elles à table, pendant le temps d’un petit-déjeu¬
Na te taata ânei
“Je ne veux pas, leur avais-je dit, que mon corps
mortel soit enterré au cimetière de “Paùra’’,où
Je peux accepter le fait d’avoir mal choisi le
ora
Tei roto i te rima o te Atua
filles, mon épouse et moi-même, lorsque,
de se voir, un jour, séparé de l’être aimé et peut-
pour la première fois, j’ai abordé la ques¬
être des sentiments de regrets,
tion de la mort, de ma mort et de ce que je veux
Aore ia na te tiàporo
Ua oti hoi râua i te aohia
la àmu ôrua, e pohe ôrua
O ia atoà tatou i te ànotau
hopeà nei
E aha rà e tapitapi tei roto
tatou
I tona rima e tae noa atu i te
taime e pohe ai.
nous avons une
concession familiale. Je ne veux
pas. Je veux plutôt qu’il soit incinéré ici à Tahiti et
les cendres que vous aurez recueillies soient dis¬
persées autour de notre maison familiale, située
dans le quartier “Rurutu” où j’ai vécu ma jeunes¬
Si la chose n’était pas possible, parce que non
autorisée par
alors enterrez-moi
les autorités politiques,
comme
tout
le monde
au
cimetière de
“Paùra”, là où sont mis en terre
Umerehia (notre fille ainée décédée de la ménin¬
Teie ta oe pehe
ner.
moment de parler de ce que je voudrais que l’on
fasse de mon corps après ma mort, mais non de
l’avoir abordé pour la première fois et au moins
une fois avec mes filles et mon
épouse.
Tout parent à mon sens doit pouvoir aborder au
moins une fois dans sa vie ce sujet-là avec les per¬
se.
encore
envers ma personne
sonnes
aimées pour que, lorsque “ce moment”
viendra, ces dernières y soient prêts. Prêts, c’està-dire, que l’on ne pleurera pas, ce jour-là de tris¬
tesse, mais encore de joie et de reconnaissance
pour le temps vécu avec l’être aimé arrivé main¬
tenant au bout de son voyage sur cette terre.
O tei ôre roa e maha to na
gite en 1966, alors qu’elle avait onze mois), ma
sœur Mata, mes deux frères Charles et Jean, ainsi
que les deux êtres chers qui ont accompagné
mon enfance, c’est-à-dire mes grands-parents
Pour habit, ce jour-là, je ne veux pas de veste, ni
de cravate, je veux seulement être en tenue aisée.
Sans maquillage, ni déguisement.
Je me suis toujours senti bien dans cette tenue-là
avant que je ne devienne pasteur, pourquoi ne le
serai-je pas encore le jour de ma mort ?. Pour ce
que je sois, une dernière fois, ce que j’ai toujours
hau nehenehe
été.
On parle beaucoup autour de soi du respect de la
Tei poietehia mai i te rima o
Mais mon vœu le plus cher est “que mon corps
mémoire des morts, des êtres qui nous ont aimés
mortel soit incinéré ici, à Tahiti, non en Nouvelle-
et que nous avons aimés. Mais ne le ferions-nous
Zélande, pour éviter que vous ne dépensiez inuti¬
pas, voire même mieux, en essayant aujourd’hui
de vivre en actes ce que sont leur vie avec nous,
Te aha nei hoi to ù nei ora
I to ù nohoraa
I teie nei ao
Mai te râau tupu âpï
Heeuri
ra
tei tanuhia i te
hiti 0 te anavai
Tei poehia i te rima o te here
I tupu ai to ù hinaaro ia ôe
Mai te rôti ûmua âpi râ
te Fatu
la
maramarama
to teie nei
ao.
lement votre argent”.
Mon vœu sera-t-il exaucé le jour de ma mort ? Je
ne le saurai
Denise Tauira
Veà porotetani N°12, mars 2001
jamais, car les morts ne décident pas
pour les vivants, sinon les vivants pour les morts.
Des gouttes de larme avaient coulé, ce matin-là.
Des gouttes de larmes au travers desquelles l’on
pouvait sentir non pas des sentiments de peur
Pas évident, me direz-vous peut être, mais cela
serait-il possible si les êtres aimés n’étaient pas
préparés, si la question n’était jamais abordée
avec ces dernières ?
Afin que ses amis, les disciples, n’oublient jamais
ce qu’a été sa vie avec eux, le Christ Jésus ne leur
a-t-il pas lui-même parlé de sa mort - et de sa
résurrection ?
(Jean chapitres 13, 14, 15, I6,
17).
plutôt qu’en allant déposer des fleurs sur leurs
tombes une fois par an (lors de la Toussaint, par
exemple, qui est une fête catholique, mais non
protestante) ?
C’est par respect pour les vivants que le mort que
je serai demain refuse que son corps soit enterré
Dossle
et occupe inutilement de l’espace, qui doit nor¬
boîte destinée à être jetée dans la poubelle après
malement revenir aux vivants. Si le mort que je
qu’elle ait été vidée de son contenu. L’enterrer
dans un cimetière, c’est le mettre dans un dépo¬
toir. Voilà pourquoi, pour le “màôhi”, le “tupuna”
ou le “metua” continue de compter pour les siens
même après sa mort.
Celui ou celle qui vendrait la terre héritée des
ancêtres vend aussi ses ancêtres, pour ne pas dire
qu’il vend plutôt ses “tupuna” ou ses “metua” en
serai demain doit compter pour les vivants, si le
mort que je serai un jour doit être un sujet de res¬
pect pour les êtres vivants, c’est parce qu’il leur a
permis de vivre sur une espace qu’il ne veut pas
occuper inutilement.
Lorsque nous lisons le prophète Esaie (chapitre
58, 7), le Seigneur Dieu agissant encore ajourd’hui par son Esprit et que le Christ Jésus est venu
nous révéler comme un Père, ordonne que l’on
pense, non pas aux morts, mais aux vivants en
leur accordant entre autres, où dresser leurs mai¬
L’art de bien
mourir
vendant la terre héritée.
ourir était un acte important
Ma décision
comme ii venait de bien venir
quant à ce que je veux que mon
corps soit incinéré après ma mort n’est pas en
relation avec les morts qui sont enterrés dans
au
encore.
monde mais
plus grave
C’était un acte individuel mais
sons d’habitation.
leurs propres propriétés, mais par rapport aux
si capital qu’il requérait la participation
Si je veux respecter la mémoire de l’être aimé,
c’est maintenant qu’il me faut le faire, c’est-à-dire
espaces achetées et créées pour servir de heu
d’accueil pour les morts.
de beaucoup de gens et de choses. Un
de son vivant, parce que une fois mort, jamais, au
Les vivants ont besoin d’espace pour vivre, mais
travers de ce que nous ferons pour lui, il saura
pas moi, le mort que je serai, un jour, que le Père,
que nous l’aimons et le respectons, quand bien
même nous donnerions notre corps pour être jeté
seul, connaît !
dans le feu.
Mon vœu, et les êtres avec lequels je vis, voici
Si je parle ici de ce que je veux que l’on fasse de
maintenant trente six ans, c’est-à-dire mes enfants
corps après ma mort, ce n’est par rapport
“metua” (parents) et aux “tupuna”
et mon épouse, savent que mon corps doit être
mon
aux
incinéré ici à Tahiti, et les cendres dispersées
(ancêtres) qui sont enterrés dans la cour de la
maison ou dans la maison famihale, mais par rap¬
port au cimetière fait pour recevoir le corps des
autour de notre maison famihale située dans le
morts.
Je ne veux pas être enterré pour éviter d’occuper
quartier “Puea” dit aussi “Rurutu”, à Faariiplti.
inutilement de la
celle du “papaa” qui veut protéger, m’a-t-on dit,
place qui doit revenir aux
vivants, et comme je voudrais que la chose, c’està-dire l’incinération, soit rendue possible dans
les vivants d’une éventuelle et possible maladie
notre “fenua” par nos autorités
Il y a ici, je crois, une question de culture entre
contagieuse dégagée par le mort, et celle du
“màôhi” pour lequel, même mort, le “tupuna” ou
le “metua” décédé a toujours sa place parmi la
famille. Même mort, il continue à compter pour
les amis qui sont en vie. Il n’est pas comme une
poütiques élues.
Pourquoi, par respect pour les vivants, le
Seigneur Dieu et Père serait-il contre mon vœu ?
processus long et complexe s’ouvrait
dès lors qu’on savait qu’on allait mou¬
rir.
La mort était d’autant plus redoutable
que nous avons vu qu’elle pouvait sur¬
gir brutalement, par vague massives,
n’importe où, loin de chez soi. Il
convenait d’être armé pour faire face à
la mort et surtout pour bien réussir ce
redoutable et unique passage.
Il convient d’abord de se préparer à
l’avance pour ne pas être surpris. Ce
qui était gênant, ce n’était pas tant de
mourir ce qui était accepté que d’être
surpris par la mort sans avoir eu le
temps de se préparer.
En 1842, rapporte
Jacques Ihorai
M. Radiguet, un
Marquisien fût condamné à être
fusillé. Le jugement prononcé est
accepté par Pakoko. Il semble surtout
préoccupé de l'heure de sa mort et de
la manière dont il
sera
exécuté. A
l’heure de sa mort, il a eu le temps de
se préparer et accepte tout
à fait cette
mort qui pourtant lui est donnée. S’il
avait eu le temps de se
préparer, le
voyait s’approcher la mort
avec un réel courage, sans crainte : il
avait eu le temps d’apprendre ce qu’il
mourant
conviendrait de faire le moment venu.
Ici encore, comme depuis des millé¬
naires « les voies d’accès vers un futur
meilleur au-delà de la mort sont la
récompense d’une connaissance ».
Vigneron E.
Le Président Jacques Ihorai.
Veà porotetani N°12, mars 2001
fi9i
Te àti pohe i nià i te purumu
Te tiai nei tâtou e, e roo-roa-hia to tâtou
Ia parau anaè tatou e, pohe, o te àti ia e
àti mai manaô-ôre-hia e ana. Eiaha râ ia
pohe i nià i to tâtou mau pummu. A rahi
hoî te mau hïôpoàraa i te faito àva i roto i
te toto i te mau hepetoma atoà. Oia atoà
no te falto àvaava taèro. E te hiôpoà-
moèhia ia tatou e, i te mau hepetoma atoà,
tamau-noa-hia nei te tere vitiviti o te mau
Te àü mai
roohia e te taata ia tae i te mârehurehuraa o
to na oraraa e aore ia i te tahi atu
nei ôpO tamarii i taua àti nei e
e faaea.
faaoti ai e,
E, e haamata i te aô e te feruri.
hoê i roto ia tatou o tê haapohe nei ia na.
pereôo i nià i te pummu e te mau mutoî
Te rahi atoà atu ra to tâtou e àtihia i te mai
Te vai ra te manuia ra i roto i teie ôpuaraa
farani e tahiti. Te nâ ô ra râ te reo o teie
haapohe, te val atoà nei râ o te rave nei i
vahiné utuutu mai 1 roto i te veâ no te 13
tihota, te mal mafatu 1 te faatura-ôre-raa i
te falto tihota e te falto hinu ta tâtou e àmu
te àva e aore ra te àvaava taèro no te haa-
no
fepuare i mairi e, ahiri tâtou i arai mai-
nei.
Pinepine te metua vahiné e horoà nei
môhina titi
taî e faaara maitai, alta roa tenâ hum flfi i
i te pape monamona i roto i te
tmo.
roohia e tâtou. I roto i te mau àfata haa-
a te
E aha ta tatou mau râveà i mua i teie àti
purororaa e rave rau ta tâtou, te haapuroro tuutuu ôre nei te Faatereraa Hau no te
haapaôraa-ôre râ te tino o te àiü i to na vai
àva rahi mal te mea i te tahi atu pae, te
tiàtià noa mai ra te mau veà faatianiani i
Ea i ta na mau poroî faaara. Te rohi nei te
roohia i teie mau mal mai te mai tihota, te
te hooraa àva no te tûrai ia tatou i te inu
mau
rahi i te àva.
fare haapiiraa e aita e hoperaa no te tâma-
El tumu atoà teie mau mai i te ora poto o
ta i te tlnai e aore noa ia no te faatanotano
te taata io tâtou nei.
mou
marü i te ora e horo ra i roto i to na
tâàtiraa, te
mau
Etârëtia e te mau
tei roto te tahi
ôpu fetii i te ôto e te mauiui no te faa-
Bonjour - Bienvenue - Ami - Bière
i te inuraa àva. 1 teie nei,
la ora na - Maeva e te hoa Hlnano 1
mau
Ua mâtau roa tatou i te patapata rii maa
mèraa mai ta râtou mau tamarii.
àiü. Eere teie i te parau faahapa. 1 te
àruàruraa a rahi mai ai o ia, ôiôi ia i te
mai pûôiraa M e te mai mafatu.
A faariro tâtou i to tâtou nei tino ei pute
mâa, ei pute àva e aore la ei pute àvaava
pià Itl i te hopeà hepetoma, ua oti hoî te
ôhlpa, mea tià Ihoâ e haamâha rii i to
Te parau ra te tahi ôrometua e :
“E taata
taèro, te pii ra ia tâtou i te pohe ia haere
ôiôi mal o ia. O te tahi ânei teie ôpuaraa a
tatou rohirohi e to tatou înoino i te faaôro-
àrearea roa te mâôhi. E aita e ôroà e alta e
te Atua ia tâtou te taata nei. O te tahi ânei
mairaa i te mau ôtaaraa pereoo e piti
taime i te mahana hoê nâ te mau aroa no
àva. Mai terâ ihoâ to tâtou huru. E mea fîfi
hiaai teie no te tahi metua i ta na ra mau
roa no ù ia hiti anaè mai te parau no
te àva
tamarii.
Te na ô ra te tahi e, ua pohe ra, ua pohe
hum no te tâpapa i te ôhipa... e i te tare.
Mea àtaàta
roa teie tumu parau no te mea i roto 1 te
oraraa pâroita e aore ra te oraraa taata i
E aha ia râveà ê atu maoti faaôromaî e ia
teie mahana, terâ mau na to tâtou ilfî. ”
Teie nei râ, te àramoinahla râ e te val atoà
Papeete. Te rü noa ra te taata, te horo
haere ra mal te tahi uru maamaa ra te
i roto i te tahi taiôraa pipiria.
la. Ua tae ihoâ ia i to ôe hora, to ôe taime.
ra te ora e to na parau.
piri mai te hopeà hepetoma, âmui atu ai e
E tano atoà ia e ora
te mau hoa no te àtaata rii, Inuinu rii e
E te tatauro ninamu ? Te vai ra te faatura
i roto i te ôaôa e i te àtuàtu-maital-raa i to
faafaaea roa atu al. Teie râ, alla ânei tâtou
nei, te vai ra alta. E taata inu àva te
mâôhi. E tano râ e faatanotano noa 1 te inu
ôe tino e to ôe oraraa a rau noa atu te fîfi.
i mau i roto i te herepata o te àva a maraa
ôre faahou ia tâtou i te pâtoî i te inu rahi i
ei hiôraa i mua i te mau taureàreà, ei haa¬
mua, ua roohia ôe i te fifi rahi - e fifi mau
te àva.
piiraa e : “la inu, eere noa no te haamoè i
to àe hiroà. No te mea aita to ôe mau fifi e
Atua.
1 roto i teie ànotau ta tâtou e râtere atu
moè hânoa i roto i te àva. E ia pee
nei, e tau no te tâmatamataraa, e tau âpî
taèro
teie e, e tau atoà hoi no te ui àpî. « E tuu i
mau fifi.
no
ôe ra, e vai puè noa
I te taime hoi a huti al ôe i te aho mataânei râ hoî teie - o te ora. Te here ora o te
taua
ihoâ tenâ
Vaite hau
“
hopeà » ia faaroohia râtou, eita e inu
marü noa. Mea ànoi, mea inu faahope roa.
te
E inaha, e mau àti pummu tei faaroohia i
roto i te mau veà e, e ono taureàreà o tei
réellement obligés de consommer de
l’alcool jusque dans nos activités sportives ?
nous
Un lent suicide
Je pense aux tournois de pétanque ou bien à
faamè mai i
Papara i terâ tâpati 11 no
Fepuare i mairi. Alta nei hoi i maoro aè
nei, ua tupu te tahi atu àti pummu i
Punaauia e, e mau taureàreà atoà nei hoî
o
tei pohe i te tahi poîpoi àahiata.
la troisième mi-temps d’autres compétitions
Ce feu qui me brûle depuis le débutde la
semaine me pousse à partager avec toi
lecteur, sans plus attendre ce senti¬
ment de tristesse ressenti à la suite du
sportives. Les accidents sont en baisse cette
année affirme le Colonel Bernier (2448 pour
337 en 1999), mais ils sont beaucoup plus
graves rajoute t-il. Les familles en souffrent
et la communauté en sort meurtrie.
Te rahi noa atoà atu ra te mau taureàreà o
drame de Papara où six jeunes ont trouvé la
të haere nei e faahoro tataù i to râtou per-
mort après une course effrénée et intermi¬
eôo nâ nià i te aroa R.D.O. i te maororaa
nable à la sortie d’une “boum”. Ils n’arrive¬
pô. I teie mahana, o te hoê utuutu mai të
faaite mai i to na manaô mauiui e te hom-
Te tahi mau nümera
jamais chez eux. Ce matin le cri de
révolte d’une infirmière dans les journaux,
désarroi et sentiment d’impuissance à la fois
devant ces drames mortelles qui, selon elle
auraient pu être évités si...
Malgré toutes les campagnes d’information
du Ministère de la Santé, des associations,
des Eglises, malgré les contrôles d’alcoolé¬
te parau tuatâpaparaa a te mutoî
farani no te matahiti 2000, ua topa te falto
mie et de contrôles de vitesse effectués par
les gendarmes, la consommation ne baisse
faut admettre que la course à l’argent et la
pas et la publicité pour l’alcool est en plein
essor. Sommes-nous impuissants face à
cessus
hom to na àau nâ roto i te veà pâpai i mua
i teie mau àti pummu a te mau taureàreà.
Te nâ ô ra paî o na e « Plus jamais cette
horreur-là ! »
la
au
E 248 rahlraa i te 2000
ra, âreà i te 1999 e 337 ia rahiraa. Te
haapâpü atoà nei râ te faatere mutoi fara0
ni
te àti pummu.
0
Bemier tâne e, ua maraa mai te àti
20 Veà porotetani N°12, mars 2001
ront
l’industrie des boissons alcooliques
“Plus jamais cette horreur-là !” scande l’in¬
firmière.
Le constat est là. La mort est également sur
nos routes, et elle nous
interpelle. Et quand
bien même les médecins, les travailleurs
sociaux, les mouvements de lutte contre l’al¬
coolisme, les proches, les familles, les amis
s’uniront afin d’accompagner le mouvement
vers
la tempérance et non l’excès.
Il nous
rentabilité prônent avant tout sur ce lent pro¬
de suicide de nos jeunes polyné¬
siens.
qui
comptent sur la dépendance ? Sommes-
Vaite-hau
De Maui et la
Domestication-Evacuation
de la Mort
Légendes polynésiennes, ED. Haere po. p15
A l’aube du
siècle
de “naissance-mort”. Tout laisse à penser
donc que cela a engendré un certain “art
déesse de la mort. Car, encore une fois, il
raître
de bien mourir”, pour que l’homme y accè¬
semble que le problème de la mort lui soit
de à la vie du monde de la divinité, de l’an¬
sa
grande ancêtre ffine-NuiTe-Po,
te de la vie. Or, depuis la nuit des temps,
cestralité et de l’humanité.
Ce processus de domestication semble
toute-fois dérive d’une volonté primordiale
l’humanité s’est confrontée à cette ques¬
d’évacuer l’expérience de la mort, comme
tion tout en apportant ses
l’exemple
les
plus connus, pour avoir entrepris des
exploits surhumains, au point qu’il fut
vénéré, comme un de la race des dieux. Il
aurait tiré les îles des profondeurs de
l’océan. On lui attribuait généralement le
revenu à l’esprit, lorsqu’il a découvert un
jour que sa mère qu’il aimait tant, a eu un
cheveux blanc, signe de vieillissement et
de fin prochaine. C’est ainsi que Maui
devient de plus en plus soucieux, au point
de provoquer une sérieuse discussion
entre ses parents, ses amis et lui-même. Il
en est résulté finalement de cela, sa déci¬
sion de défier à mort son ancêtre, déesse
de la mort. Une décision qui est contestée
de suite par tout le monde, mais qui est
soutenue malgré tout par son père et ses
mérite d’avoir découvert le feu au centre
amis.
On s’efforce toujours de considérer la
question de la mort faisant partie intégran¬
réponses les
plus diverses et les plus inimaginables
possibles. Ce qui est sûr en tout cas, c’est
que l’humanité est sans cesse, en réflexion
face une telle problématique. Voyons donc
comment cela peut être perçu plus préci¬
sément à la lumière de quelques interpré¬
tations polynésienne-océaniennes.
nous le verrons ci-dessous dans
de Maui. Il est l’un des héros parmi
de la terre et de l’avoir apporté à la surfa¬
la
“Polynésie-Océanie” a ses idéologies et
ses credos sur la question de la mort. De
plus, elles n’ont pas cessé d’alimenter les
ce, au monde des humains. En tout cas,
les milles tours de Maui l’auraient mis au
Alors que son
rang des plus séduisants de Polynésie car
il aurait été encore: « ...celui qui savait se
«
écrits des occidentaux re-découvreurs. On
changer subitement en oiseau, qui pouvait
déplacer les îles grâce à ses pouvoirs
magiques, lui qui était le plus terrible au
combat, le plus charmant en amour, et qui,
surtout, était le plus malin et mettait tou¬
jours les rieurs de son côté. »
Généralement, il est
reconnu
que
retiendra par exemple le commentaire fait
par le chercheur E. Vigneron: “La particu¬
larité et le relief des attitudes devant la
mort en
Polynésie -Française, n’ont pas
manqué de surprendre les voyageurs qui
se
succèdent dans les Mers du Sud,
depuis la fin du XVIIIème siècle... Lors de
Polynésie par les
Européens, la mort occupe une place de
premier plan dans la production écrite
Tardivement les Européens partent à la
recherche d’une mort que dans le temps,
ils entreprennent d’exclure de leur territoi¬
la découverte de la
...
re”.
Des études ont été faites effectivement
pour
montrer, comment au début des
contacts
siècles,
aux
ceux
XVIIIèmes
et
XiXèmes
des îles de la Société en
étaient arrivés a une forme de “domestica¬
tion-évacuation” de la mort. Placés malgré
tout devant l’incontournable, ils semblent
avoir
intégré la mort dans la vie de ce
monde. D’ailleurs, les “Polynésien-Océa¬
niens” semblent le faire à cause d’une cer¬
Ce héros Maui est par ailleurs confronté à
père était intervenu en ie
suppliant une dernière fois en disant:
0 mon fils, je sais que tu es très vaillant
et que tu as accompli de nombreux
exploits par ta magie et ton habileté, mais
le temps où tu seras finalement battu
approche peut-être. »
En revanche, Maui, obsédé peut-être plus
par sa soif de vivre que sa soif de vaincre,
n’a pas pu accepter de tels propos. Il réfu¬
te alors son
l’ultime obstacle tel que celui de la mort !
père en lui disant: “Mets tes
frayeurs de côté, 6 mon père, et tâchons
Après avoir tout de même connu l’expé¬
de découvrir hardiment si les hommes
rience des autres face à la mort, et pour
doivent mourir ou vivre éternellement."
leur avoir même causé la mort, il réalise
bien aussi qu’il va un jour en faire la redou¬
table
expérience. Cependant, il a décidé
que ça se passerait autrement pour lui et
pour le reste de l’humanité. Ce dernier acte
allait être, en tout cas, sa dernière grande
entreprise. Pour lui qui était déjà voué à la
mort dès sa naissance, mais qui fut sauvé
malgré tout par son grand ancêtre, le atua,
TAAROA. Pour lui qui, en grandissant
parmi ses semblables, devenait de plus en
plus un héros ou alto, mais qui s’exposait
sans cesse au verdict de la mort pendant
ses diverses actions périlleuses.
titude de l’éternité suggérée par leurs prin¬
En conséquence donc, Maui est tenté d’as¬
cipes Po-Ao. Ils deviennent effectifs et effi¬
caces lors des passages sacrés des temps
surer
l’immortalité de la race humaine à
travers son ambitieux projet de faire dispa¬
Aussi, accompagné par ses meilleurs
amis, Maui se met en route vers sa
périlleuse aventure qui doit consister,
d’une part, à franchir le seuil de la demeu¬
re de son ancêtre Hine-Nui-Te-Po, d’autre
part, à traverser complètement son corps
d’un bout à l’autre. Mais la réussite d’un tel
projet ne pouvait que résider en définitive,
sur
la discrétion totale de
ses
compa¬
gnons. Ils ne devaient, en aucun cas, faire
du bruit au risque de réveiller Hine-Nui-Te-
Po, et au risque surtout de faire avorter le
projet.
Déterminé, Maui se prépare ainsi à aller
rencontrer la mort en face, comme il est
venu au monde rencontrer la vie. Obstiné,
Veà porotetani
mars 2001
21
il le fait en vue de réussir l’exploit ultime,
celui de pouvoir vivre éternellement sans
connaître la mort. Mais on ne doute pas!
Mai te “pohe i roto i te ora”
Car, Maui a été trahi apparemment par ses
amis, qui n’ont point su contenir leur rire,
en voyant un tel acte étrange tenté par
e tei te ora èvaneria mai nei
Maui. Un acte qui a été à la portée de sa
main, mais qui devient ultimement un acte
manqué au moment où, effectivement, son
ancêtre se réveilla; «.. ouvrit ses yeux de
feu, sursauta, et d’un coup sec, broya la
tête de Maui, le tuant net. »
Qu’est-ce à dire au bout de ce simpliste
survol, sinon qu’une croyance de ia
Société est mise à défaut ici. Que la mort
des héros, progressivement élevés à la
qualité de demis-dieux, était presque
inconcevable. Teuira Henry le confirme par
ailleurs en ces termes :
«
...
les demis-
dieux ne mouraient pas comme les com¬
des mortels, mais allaient de pays
muns
pays, accomplissant de merveilleuses
choses et, restant vivants, ils finissaient
en
par disparaître en leur temps, de la vue des
mortels, comme l'ont fait petit à petit tous
les dieux. »
D’autre part, malgré une telle attitude nos¬
talgique, une tradition n’omet pas toutefois
de rappeler, d’une manière réaliste à la fin
du récit que : « Heureusement avant de
mourir il (Maui) avait eu quantité de fils et
de filles. »
Comme si l’on voulait alors ici, défier
autrement la mort que par la force vitale
symbolisée dans la continuité de la natali¬
té de la descendance humaine ! Cette vue
raisonnable rappelle celle des Israélites
plusieurs points. Pourtant, pour Paul le
Chrétien, il re-affirme et explique aux
Chrétiens de la ville de Corinthe que le der¬
sur
nier des ennemis a été détruit parce que
dit-il
:
«Christ est ressuscité des morts,
prémices de ceux qui sont mort»
(I Corinthiens 15/20, 26). Il fera bon tou¬
jours donc de méditer sur ces diverses
attitudes face à la mort, de façon à ce que
notre attitude soit mieux fondé et édifiée
dans la vérité.
Te tahl mau uitüraa
i ta tâtou mau taiôraa pîpîria e mau feru-
Hou aè te tahi maa horoàraa manaô iti, e
riraa parauatua, e nâ roto hoi i to tâtou
tlà ia haapâpühia e tei mua tatou i te tahi
tumuparau rave àtâ. Inaha, a tahi, nâ hea
e
tià ai i te taata ia îte e aha mau na te
pohe hou aè o ia iho a pohe roa ai? Oia
mau, i mua i te pohe o te taata, to te hotu
0 te
te
fenua, to te moana e to te rai, ua rau
mau
uiuiraa
e
te mau
pâhonoraa ta
terâ e terâ uî i hâmani haere no te tauturu
ia na i te
faaruru i te hepohepo e te
mataù ta te mate, te hinga (e rau noa atu
ai te mau faaiôaraa hlroà) e faatupu mai.
E aha mau na m ta te reira mau tiàturiraa e
Hoiore Joël
haapii mai nei i te taata nei?
A piti, nâ hea te taata faaroo, i mua i te
rauraa no
e
te mau parau pïpïria o te pohe
tae noa atu i ta to na iho hiroà e ta te
mau
parauatua rau e faaite nei, ia mâîti i
te tahi tâtararaa no to na oraraa e no to
na parau
i mûri aè i to na pohe? Oia mau,
te vai nei ta na mau irava, mau faaitoito-
Bibliographie :
raa, mau tâmahanahanaraa, mau rituiia
Babadzan A : Naissance d’uneTradition.
no
te tauturu ia na iho e to na ùtuafare,
Dodd E. : Maui
Gounelle A. : Après la mort qu’y a-t-il ?
âmuiraa, pâroita,
Henry T : Tahiti aux Temps Anciens.
Vigneron E : « Recherches sur l’Histoire
des Attitudes devant la mort en Polynésie
herehia e aore ia e ènemihia e ana. E aha
tuhaa, hoa i mua i te
pohe, e i te taime a faaruè mai ai te hoê i
mau na
râ ta te reira tiaîtururaa e faaite
mai nei i to te Huifaaroo nei?
Française. »
Vigneron E : « L’art de bien mourir. »
A toru, nâ hea e tià ai ia tâtou i te haapoto i te manaô i mua i teie huru tumupa¬
rau
ma
te ôre
e
haamoemoeâ ia tâtou
tâtou iho? ma te ôre e pata hânoa nâ roto
22 Veà porotetani N°12, mars 2001
iho
mau
ira taata e ôviri haere nei e e
turori hânoa nei i mua i te pohe? e mâ te
ite e eita te tâatoàraa no te mau uiuiraa o
teie tumuparau e noaa hope ia tâtou i te
hiô i nià i te oaoa o teie tahua pâpaîraa ?
No reira, ia riro nâ faatumuraa parau
mûri
i
nei, tei niuhia i nià i te ITôrInetia
1/18-2/5, ei haamatararaa i ta tâtou
ferurtraa pîpîria e parauatua, e ei
mau
tautururaa ia tâtou tâtaitahi e i to tâtou
âmuitahiraa huifaaroo i mua i te tuuraa
piri a te pohe, e i mua i te tiàororaa a te
Èvaneria.
Faatumuraa 1: Te “pohe i roto i te ora”
Eere te pohe i te faautuàraa na te Atua i
te taata. Tei roto te
pohe i te ora o te
taata, no te mea aore te taata nei i rahuhia ei atua, ei taata râ. la pohe anaè te
taata nei, aore to na e ora faahou.
No te feiâ
pâtoî i teie nei ihotaata, ua
tâmuta haere râtou i te tahi mau hohoà
atua e mau hohoà taata e ora â i mûri aè
i te pohe. No roto mai i teie taura taata te
mau
tiàturtraa no te vârua mure ôre, te
iho pohe ôre, te paratalto, te rohutu noà-
noà, etv. No roto atoà mai i teie taura
taata te mau faanahoraa no te fanaô e
aore ia no te ère i te reira huru ora i mûri
aè i te pohe : ia au i te haavâraa atua, te
feiâ haapaô maitai, e utuà ora ta râtou,
âreà i te feiâ haapaô ôre ra, e utuà pohe
ia. E no roto atoà mai hoi i teie nei â taura
taata, te mau faanahoraa e au i te feiâ e
nei
te tâuàparau i to râtou mau
pohe na (tupuna, tâura, tahuà,
tiàporo, etv). E mau peu anaè teie na te
ora
no
taata tei
taata nei no te haavarevare 1 to na
hepo-
hepo e to na mataù mâ te faarata i te pohe,
e la rlro o la mai te mau atua
pohe ôre ra
te hum (Ten 3/5). No teie hum taata
pohe
ôre, i pehepehe al te Tohereta 2/117;3/19-21;6/6;9/3-5, e i uiui atoà al te
mau Taramo 6/5:30/9;88/6 i te
parau no
te haamanaôraa i te reira hum taata la
pohe mau anaè o la.
Te tahl ulraa i ô nei
tâtaîtahi (2Tôrï 4/16), i te pohe o to na
pohe i roto 1 to na ora, e to na ora âpî i roto
i te Metla (2T5rT5/17; Tor 3/1-4). Eita atoà
teie parau e haamoemoeâ la na, e faaltolto
râ o la ia na i roto 1 te tîtauraa a te Fatu la
te mau àtl teimaha e te mau
flfl hauriàrlà (Rôm 8/31-39).la tae i to na
na, noa atu
hora poheraa, poheraa màpeehia e aore ia
manaô-ôre-hia, o të itolto o ia e aore ia o të
te faamm i te pohe, tel
plhaî Iho to na Fatu la na (Mât 28/18-20).
pampam o ia i
Inaha, eere e na ta na farilraa e aore ia ta
:
Aita ânel hoi teie
pâtoiraa i te pohe 1 roto i te ora e val atoà
ômreraa i to na pohe e fatata mai nei,
faataui i to na parau e val nei i roto 1 te
na
e
nei 1 roto i to tatou Ihotaata teretetlâno ?
Metia, e eita atoà te reira e faarahi e aore
El tautumraa la tatou: te pohe i roto 1 te
la e haafaufaa ôre i to na faaroo èvaneria.
ora, 0 te parau la o te taata tei tâpü 1 to na
tOàtiraa i te Atua, oia te taata hara, te
roo, rau noa
taata tâiva (Rôm 3/23; 7/9).
mai i nià ia na, mal te hau, te âehuehu, te
I ô nei, ia pirl mal te poheraa o te taata faa¬
atu ai te mau ôhlpa e tupu
hauriàrià, te fariiraa, te pâtoiraa, te farllFaatumuraa 2: Mai te
pohe o te “pohe i
roto 1 te ora” e tae mal al i te ora èvaneria
pâtoiraa, aita o ia e tltauhla nei ei àlto e
aore la ei àitoa, inaha tei pihaî iho to na
Nâ roto i te Metla i faatataurohla e tei tià-
Fatu ia na.
faahou mai, elta te pohe e mana i nià i te
mau
tamarii tâval a te Metua. I te taime a
Tiaîtururaa e faaltoitoraa
pohe ai te taata faaroo èvaneria, e mou to
E haavâraa ânei to te Hulfaaroo èvaneria
âreà râ te Parau faatâval a te
Metua 1 ora na i roto i to na oraraa faaroo
la tae i te ànotau hopeà ? A taa noa atu ai
na
oraraa,
e val à la i roto i te Metla e tae noa atu
i te
ànotau no te tiàfaahouraa i fafauhia mai e
te Èvaneria. E faîraa faaroo teie na te feiâ
i faril la arataîhia râtou e te Metla nâ te èà
no te
pohe i roto i te ora e tae atu ai i te ora
èvaneria, te èà no te pohe o te taata hara e
tae atu al i te ora o te taata parautià, te èà
no te pohe o te taata tahlto,
taata-râpae e
tae atu ai i te ora o te taata âpl, taata-roto,
te èà no te pohe o te tamaiti a te taata nei
e tae atu al i te ora no te tamarii tâval a te
Atua (ITëtâr 4/13-18; ITorï 15/1-58; Rom
te tahi mau talôraa pïpiria i remuhia e te
tahi mau tiàturiraa a te ètene, mal te potampo 20/11-15, etv, e tià iaparauhla e aita
te reira tiàturiraa i roto i te heheuraa
tumu a te Èvaneria (loane 3/16). la farerel
noa atu
tâtou i te tahi mau taiôraa pipîria
te F.A. e aore la no te F.T. e faahiti ra i
no
val ra i reira.
te
ino,
o
Inaha, e aha ia hum Atua 1
la e faatiàfaahou mai 1 te taata
te reira mau te tahi hum atua e hâmani-
raraa e mau
ia ei haamataùraa na tâtou ia tâtou iho e 1
èvaneria mal te
to te Huifaaroo e tae noa atu i te feiâ e ora
hum, e
tautum râ o ia ia na i te faril, i te mahana
te
puta no te tautum ia
mau
tâtou i mua i te tahi atu â mau tâta-
Eita teie faîraa faaroo e faariro i te taata
ra
Te tahi
pohe no te haapohe faahou! Eere ânei e o
taata-hla nei e tâtou 1 te tahi mau taime, ei
atua
tatauro raau tei faatiàhia i te hiti roto no
Tarirea (P. O. iV“ 234, Avril 1999, p. 5}
te parau no te haavâraa, e vallho e na te
heheuraa pîpîrla e haapii mai i te poroî e
5/1-21; 6/1-10; 14/7-9; loa 5/21-24;
6/25-58; 11/20-27; IPët 1/23-25, etv).
mau
Te
fauraô no to tâtou mau ira tamarii, e aore
noa ra 1
râpae mal i te faaroo èvaneria?
uiuiraa ta te pohe, ta te
taata e faaineine ra i te pohe e ta te
ùtuafare àti e tuu mai nei i mua i te
mau
mâpeeraa a te mau Ètârëtia ;
J. ANSALDl, La mort dans la vie et la
vie
après la mort, Valleraugue:
protestantes. Sentier de
Sœurs
I te mea e, e aita e haavâraa hopeà to te
Hulfaaroo, haamanaô tâtou e tel te taata
Villeméjane n°6, 1996; Te parauraa i
te parau no to na haavâraa i teie nei
mahana: tei la na te mâîtiraa, i teie nei
Tuhaa 7, 2000; J.-D. CAUSSE, La
mahana, i naùanei, e faril ânei e aore ia e
pâtoî ânei i te ora âpî ta te Metua e hinaaro nei
i te horoà-faatau-aroha mal nâ roto
1 te Metia e te Vâma Moà. Tei roto i taua
ora
âpî ra te parau no to na tiàfaahouraa
(loa 11/25-26; Rôm 14/7-9).
Te tahi uiuiraa hopeà 1 ô nei: Te parau o te
taata 1 râpae mai i te faaroo èvaneria, o ia
ta te Pîpîrla e pii nei te “ètene” ? I te mea
e, e aita to na e parau 1 roto i te tiàfaahou¬
raa
0
te Hulfaaroo,
elaha la moèhia ia
tâtou e e farii mai te Fatu i ta na pure noa
atu e tei te taime hopeà roa o te reira taata
(Ruta Èv 23/39-43).
Tihiri Antonino Lucas
Montpellier j te 12/02/2001
te
faaroo i naùanei,
Papeete: THF
haine et l’amour de Dieu,
Genève:
Labor et Fides, 1999; É. CUVILLIER,
“Jugement et destmction du monde
dans l’Apocalypse de Jean”, Foi et
Vie, Cahier biblique n°31, sept 1992;
A. GOUNELLE e F. VOUGA, Après la
mort, qu’y a-t-il?, Paris: Cerf, 1990;
La mort et l’au-delà, Genève: Labor et
Fides, 1998; T.A. LUCAS, Te faatâvairaa
i roto i te
Metia, Pétera, 1997;
T.A. LUCAS, J, MAHAA, T. MARAEA,
Ite atu ra vau i te hoè rai âpî e te hoê
fenua âpî,
Papeete: TPHT, 2000; R.
SUBLON,
Le
temps de la mort,
Strasbourg:
Cerdic,
1975;
J.
TEHEIÜRA, Ei manaônaôraa i te
mâpeeraa ôrometua, Papeete: EEPF
Tuhaa 1, 1998.
Veà porotetani N°12, mars 2001
Te mau parau no Paôfai
Poroi faatau-aroha na te orometua
président
Jacques Ihorai, peretiteni no te A.R.A a te E.E.P.F
dleture
•I
La
e taata
mal, mai te hoê atoà nûnaa i
hinaarohia e te Tumu no te Ora
atoà râ o ia, e vahme e aore ia e
la hiaai te feia âpî i te parau no
te haapiiraa e no te mau faainei-
hoihoi i te Atua i te ùtu no te
tâne, tei î roa i te parau no te
here e no te faatura i te tamarii o
ta na i fanau.
matahiti 2001, aita la e faaau-
I te matahiti 2001, te hinaaro
te nûnaa. E mal te peu e, te tià¬
ia riro noa te
turi mau ra te mau Etàrëtia atoà
Mai te peu e, i haere mai na te
Tumu no te Ora nâ roto mai i te
parau o te tauaro e aore ia no te
nûnaa, ei ôhipa tumu nâ tâtou.
t te fenua nei e, no te Tumu o te
huru O te hoè àiu iti fanau âpî,
E ere te tiàraa e aore ia te tôroà
vàhi matamua roa e itehia ai te
eiaha ra no te hoê taata paari, no
no
te tahi iho, no te tauaro râ e
ia hinaaro ia tiàturi tatou
no
te nûnaa. No reira,
parau no te here i te faaôhiparaa-hia, e ia àro atoà ratou no te
Ehoa ino ma e, no ôutou
atoà, te aroha la rahi !
To ù hinaaro i te
raa
tauvahl e i te
metua, i te hoê taô noa
atoà net
!
to
na
e,
i haere mat o ia t te ao nei no
te faatupu i te hau,
i te faahau-
raa, e t te here.
peàpeà, te mau
mau àti pohe t
tupu na i teie matahiti 2000, oia
No
tamarii. E ere hoi terâ parau e, e
te
mau
tamairaa,
e
te
au
e,
,
eiaha te
neraa atoà e riro ai râtou a
rauaè
ei mau tâvlni pâpû e te tiàmâ no
Ora mau râtou, ia riro ia râtou ei
te
tupuraa o te parautià e no te
tahi ê, no ôe atoà râ e no ôe nâ
turaraa o te taata. Tei roto hoi te
ia hinaaro ôe ia faaturahia ôe, e mata na ôe iho i te
ora atoà i te parau no te faatura ;
Etàrëtia i teie nei ao, eere râ o ia
ia
ture
hamani-noa-hta
no
mua roa ;
i to teie nei ao.
ôe e ôre ra e hinaaro ia nâ-
la riro te matahiti 2001, ei mata¬
ia, eiaha tatou e ui i te tamarii, e
reira-hta ôe e aore râ ta nâ-reira-
hiti no te hereraa i te taata, no te
ui râ tatou i te taata paari.
hia io ôe, e mata na ôe i te ôre
aroharaa i te taata, e no te aro-
No reira, no te matahiti 2001, to
atoà e nâ reira ia vétahi e io vëta-
raa ta
ù hinaaro, maori râ ia, ia vai iho
hi ê.
tâtou nei.
0 ta
tupu tâmau te parautià io
i te Tumu no te Ora ia
I te matahiti 2001, èi âau tama¬
faatupu i roto ia tatou t te âau
rii aè atoà to tâtou, ia ôre tâtou
No
mai to te tamarii ra te huru, ia
ia faaea i te parau i to tâtou reo,
tei here-hua-hia e ôutou,
ôtuî noa to tatou âau no te here
ia ôre tâtou ia faaea i te here i to
noa tatou
fenua, i to tâtou « metua
i te taata, eiaha râ no te mata-ê i
tâtou
te taata.
vahiné ». Eiaha hoi ia moèhia ia
Te hinaaro nei au, i te matahiti
tâtou e, i râpae mai i te parau o
ia ôtui tâmau te âau o te
to tâtou ôreraa e here i to tâtou
2001
,
metua
no
te here i ta na mau
24 Veà porotetani N°12, mars 2001
hiroà tumu, eita tâtou e
itehia
ôutou, e hoa ino mâ e, e no
i te
roai'aa no te matahiti 2001. «Te
aroha ia rahi ! »
Te fare vairaa puta a Heremona
Te mau hora ôhiparaa.
Te na ô ra to na tairaa :
Mai te monire e tae atu 1 te mahana maha,
E mouà tel nlà
e iriti i te hora 7.30 1 te poipoî e tae atu i
te hora 3.30 1 te tâharaa mahaa. No te
Parauhla al tele mahana Heremona.
E hanxru paaina te reo te Atua
E au mau la i te àlto paroo
Alto paroo Heremona e
Tel pâtia i ta na ômore
Na te ara roa o Porlnetia
O Heremona te here o te Atua
Tel haaàtihla i te mau pehepehe
mahana pae, e îritl i te hora 7.30 i te poî-
poî e ôpani i te hora 2.30 i te avatea. E
ôpani atoà 1 te mau mahana ôhipa ôre.
Te mau mauhaa e faaôhlpahla
Ua ô atoà te plha vairaa puta a Heremona
i roto 1 te mau faanahoraa aravlhi no tele
tau mal te parau no
te màtini roro uira,
pataraa parau etv....Te val atoà ra te tâhl
heeuri
mâtlnl roro uira tei faanahohla na te mau
E ua hei,i te hel o te E)vaneria
plpl-ôrometua no te tâuturu la râtou 1 roto
1 te mau mâîmiraa. (Faaôhlparaa, Parau
O Heremona nui
papal)..
E fenua ùra
Tel tahlrlhlilhla e te Toèrau
Te poroîraa puta
Te val atoà ra te mau puta no roto mal 1 te
CLCF (Centrale de Littérature Chrétienne
Ei haamanaôraa, e plha tele, mai te
plha ôhiparaa e haapiiraa, tei
tomohla i te âvaè Novema 1993.
mau
Francophone). E hâpono mal râtou i te
tâpura puta i te mau matahiti atoà. Te val
ra
te mea tâmoni, e te val ra te mau puta
horoà
noa.
Na
Heremona
e
amo
1
te
Lucas Dorinda Tihiri v. tei haapaô mal 1 te
haamâuàraa i te pae no te haponoraa mal.
taahla e te Etârëtla 1 te mau mâtahltl atoà
vairaa
Ua faanahohla te hoê reni arataî
no
puta e tae roa mal i te matâhitl
2000. Ua val Iho mal tele tuahine o Tihiri
no
te
parau-atua i roto i te fare haapiiraa teitei
no
Montpellier, 1 te fenua Faranl. Ua
ôhipa poroîraa puta i te ara ei faaravairaa
i te mau puta i roto 1 tele plha e no te
pàhono atoà i te tâhl mau tîtauraa na te
tâàtlraa no te mau âua-pipi no Patltifa
(S.P.A.T.S) tel tere mal na i te âvaè Atopa
monohia mal o la e Tâulra Denise Marama
2000
V.
i te âua-ôrometua no te âpee 1 to na hoa
la Tihiri
V. e 0
or.
i roto i te hoê faalneineraa
la tel haapaô mai na i te plha putu-
raa parau a
no
te
îteraa
i
te
faanahoraa
maa reo iti e
Mal te mau fare puta atoà i roto 1 te hoê pü
faalneineraa. ua riro te fare puta el vâhl no
te mâtlnl roro uira, no te faaôhie i te mau
te faaravai 1 te îte o te mau plahl,
mâîmiraa. Te tâatoàraa
o
te
mau
puta i
ei tâuturu maltaîraa la râtou i roto i ta
râtou tau faalneineraa.
mau
:
O Heremona nul
O tel rtro ei pou nlunlu
Tei haparare i te ôto o te pû o te ora
roto i te roro uira i tele talme, ua hau 1 te
Tei tàamuhla i nlà i te tumu o te
6500 rahiraa puta e val ra 1 roto 1 tele plha.
Eîvanerla
tino atoà i roto i te hoê tau faalneineraa
(tâne e vahiné) la
faaôhlpa tele vâhl no te rave i te mau raâîmlraa, mau tuatâpaparaa, mau pâpaîraa
râtou i te
A faaroo mai na i teie
Tà-hepetoma, tâ-âvaè, tâ-toru âvaè, tâmatâhltl e te faaôhlphla ra te reira i roto i
mal tele i Heremona nel,
na
matahiti atoà.
a
Te mau veà
1 plhal
iho 1 te mau haapiiraa e horoàhia e te mau
ôrometua haapli. E faaitoitohia te mau
tâuturu tei horoàhia
Heremona.
te Etârëtla, 1 Paôfal.
Te fa 0 te fare puta....
te fare vairaa puta. Oia atoà te mau
plpl-ôrometua te faaitoitohia ra râtou i te
hoo 1 te mau puta e au no râtou la au i te
Te mau faaravairaa.
Te mafatu o te ora
-Nâ te mau ôrometua haapli e faanaho i te
O Heremona nul tei noho
tâpura puta e hlnaarohia e râtou no tâ
râtou mau haapiiraa e faatere ra 1
Heremona. la au i te tâpura faufaa 1 faa-
E ôtlà tapoîpoî hia i te ùra o te
I te ono uri, e te ono tea
Eîvaneria
E tei turamahla
I te hihl ànaana o te rà porottnl
Auê râ ôe Heremona nul e
Te pü mahanahana o te aroha o te
Atua
laorana...
Tauira Denise
(Marama v.)
Veà porotetani N“12, mars 2001
E
TE
T
A
R
E
V
TE
E
A
T
A
H
Te paroita no Tikehau
lotua loane, te tiatono o Tikehau Tamuera teriitetoofa e Taarii Maraea
Parau ômuaraa
Te valraa o Tikehau
te hoê parau faaau mâ te ôre e hiô te huru
I roto i te mau veà 1 mairi aè nei, ua horoà-
la hiôhia te tapura fenua no Porinetia e la
no
hia atu te tahi mau parau rarahl tel tâpaô
tütonu 1 te mau motu Tuamotu, e ite tâtou
te oraraa o te Etârëtia i roto i te Tenetere
e te vairaa no te
20. I te mea hoi e ua ô mai nei tatou i roto
ia i te àpaparaa no te mau motu i nià,
1 te hoê tau
hoi te tuhaa àpatoerau,
âpî, te hoê Tenetere âpî, ua
motu no Tikehau, tei roto
te àiü e fanau mal (tamaroa e aore la e
tamahine) maori râ e tuu i to râua iho iôa
1 nià i te àiü. O te ôhipa la i tupu maori ra
oia
te mâiriraahia to râua iho iôa,”Tl” e “Hau”
mal te motu no
Takapoto,
i nià 1 te àlû ta te vahiné i fanau, roaa mai
manaôhia e e tamau noa â 1 te rave mai 1
Rairoa, Mânlhl, Ahe, Matalva,
ai teie iôa,”Tiehau”.E no te mea hoi i roto i
te hoê
Takâroa,,.
te reo paùmotu te vai ra te reta “K” no te
Etârëtia i roto i te tau i haerehia mai nâ
E 50 miniti te maoro ia rave i te fauraô no
tâpiri e piti taô, 1 roaa mai ai “Tikehau”, te
hoê tumu
te manu reva. E motu heeuri teie mal te
iôa ia no teie motu. Mea huru au atoà no
parau faufaa atoà no te tuatua o te
Etârëtia maori râ te vâhi haamorlraa nâ te
rahiraa no te mau motu i Tuamotu (te ià,
te tarià ia faaroo, e no te vaha la parau. Te
te puhâ, te poe..). Hoê ôpuaraa rahi teie e
vai atu ra te
parau paari no Tikehau, e tâpeà noa mai
ra tâtou teie i faatiàhia mai.
tuatâpaparaa no te oraraa o te
roto i te tOtonuraa i nia 1 te
huifaaroo oia hoi, te tare pure. E no
ravehla ra 1 Tikehau maori râ te hoê hotera
reira, i roto i te mau veà no te mau taime i
rahi (Tikihau Pearl Beach) o te riro i te faa-
fanaô mai ai ôutou, e te feia
tupu te ôhipa na te huiraatlra no Tikehau
mau
mûri nei, e
taiô veà, i te mau parau no
te mau tare
pure a te Etârëtia, te mau haamataraa, te
mau tavini ôrometua tei ora mai i te mau
ua hau 1 te 300 taata e ora ra 1 reira.
tahi
mau
faatiàraa
no
te
Te tupuraa no te mau faaroo 1 Tikehau
I
roto
i
àài
te
no
te
oraraa
faaroo i
tare
I te tau alta â te mau taata no Europa i
Porinetia, e tià ia faahaamanaô poto-noahia te huru tupuraa no te mau faaroo i
pure ra e tae roa mai i teie nei mahana mâ
te hiô i te mau vâhi faufaa i tupu mai ai te
ite atu ra i teie mau pae motu, ua vaivai na
Porinetia nei. Te tahua pororaa Evaneria
te tahi mau faatiàraa no nià 1 teie motu no
nâ te mau mitionare porotetani peretâne,
faaroo teretitiano i Porinetia nei (Mahina-
Tikehau, Teie iôa “Tikehau” e plti parau i
tei Tahiti la (1797) parare atu ai i mûri aè
Arue-Papeete-Papetoai).
roto, tâpirihla atu al 1 mûri aè te tupuraa
i Moorea, Raromatai, Tuhaa paè, Tuamotu
taime
a
faatiàhia mai al taua
mau
Te tahl parau paari no te motu no Tikehau
te tahi ôhipa maere rahi,
“Tï” e o “Hau”
Nâ parau e piti
Te faatià ra te
e
Nuuhlva mâ.
No te
mau
mitionare
Tatorita, ua haamata mal râtou nâ te motu
No te haamataraa
nei teie ia,
No te mau ôroà hopeà matahiti 2000 i topa
fêla paari e, e plti teie nau taata e tiàraa
Maareva mâ (1834), haere mal i mûri aè i
.
huiarii, o ‘Ti” te tâne, e o “Hau” te vahiné,
Tahiti nei, Moorea, Raromatai,,,No te mau
Tikehau 1 te pae
I te hoê tau a tapae mal ai râua i nià 1 te
mitonare Momoni, ua haamata râtou nâ te
te rautï i te ôroà Noera, pô
matahiti e matahiti âpî e tae noa atu i te
hoê motu, ua hapü te vahiné, Ua mârô aè
mau motu Tuhaa pae,
pureraa hepetoma, ua fanau mai te manaô
fanau mai te vahiné. Te mârôraa teie ia, la
e, e haamata te tuatâpaparaa no teie tumu
fanau mai
parau nâ roto 1 te hiôraa te tupuraa o te
faaroo i Tikehau e te vahi haamorlraa no
vai noa ta râua mârôraa i nià 1 teie parau.
te âmuiraa faaroo porotetani 1 nià i tâua
motu ra.
aè nei, ua tere atu nâ to ôutou tàvinl (e tô
na
hoa) i te motu
Tuamotu
no
no
26 Veà porotetani N°12, mars 2001
ra râua no
nià i te iôa e mairi no te àlû ia
i te motu no Tupuai
(1840) parare mal al i mûri aè i Tahiti nei,
e
te
toeà
o
te
mau
motu Raromatai,
tamaroa e mairi ia “Ti”, la
Tuamotu, No te mau mitionare Tanlto, ua
fanau mal e tamahlne e mairi la “Hau”. Ua
No te mea ra hoi ë, aita te tahi e hinaaro
haamata râtou nâ te mau pae motu
Tuamotu, 1 Ranglroa, i te area matahiti
1860 e te hoê tuhaa rahi no te mau motu
ra la ôre tô na Iho iôa,
Tuamotu mâ.
e
ua rave aè ra râua i
H
A
A
M
0
R
R
A
A
Te faaroo Tanlto
Mahana Hltu o Sterling to na lôa. Alta atoà
E no reira, i Tikehau, ua tâpaè te tahi mau
ta na ôhlpa 1 manula e ua hol 1 Tahiti. I te
mitionare Tanlto, tel tonohla mal Tahiti
matahltl
atu, 1 nlà 1 tele motu. Mal te motu no
Kaukura râtou 1 te fanora atu 1 Tikehau 1
hoê mitionare, alta râ
1946,
tono-faahou-hla à te
ua
e parau pâpü no
tâua mitionare ra 1 reira. Te huru manula
te matahltl 1865. Tel Kaukura la te haa-
ôre no te faaroo mahana hltu, ua itehla à 1
mauraahla te âmaa faaroo Tanlto 1 te pae
tele
Tuamotu ma, 1 mûri aè 1 te âmaa faaroo no
Tikehau. Noa atu râ to râtou Itl, te mau
Tlona
malte noa ra â râtou
Faaa
1
e
no
Tarona 1 Fare ute
Papeete. E manularaa rahl to te
mau
mahana
nâ
roto
1
to
râtou
Itl
1
1 te parau no te faa¬
mitionare Tanlto 1 Tikehau. Ua faatlà 1 ta
1944. Ua haamauhla atu ô la 1 roto 1 te
râtou fare pure 1 te area matahltl 1900 e te
Te faaroo porotetanl
hoê fare amulraa rahl e te nahonaho, no te
I te pae no te faaroo Porotetanl, te parau e
mau
ôroà rarahl.
Tikehau
roo Atevlnlte.
nehenehe e faahltlhla maori râ, tel te rôpûraa no
te Tenetere 20, 1 tae atu al te hoê
tuhaa no Avatoru, 1 Ralroa 1 te matahltl
1945 e na na atoà 11ml 1 te mau râveà no
te tere 1 te mau pae motu àpatoèrau no te
Tuamotu. Te auraa, ua tere atoà ô la 1
Tikehau 1 tâua mau area matahltl ra no te
Te faaroo Tatorlta
ôrometua
I Tikehau, ua tâpae atoa atu te tahl mau
motu no Ralroa atu. O te ôrometua Tehahe
haamau 1 te âmulraa faaroo porotetanl 1
mitionare Tatorlta 1 te âvaè Më no te mata¬
a
Tuarae, te metua tâne no Tehahe Paul,
reira. Ua faatîàhla, 1 to na tau, te hoê fare
hltl 1867, arataîhla e te hoê metua varua
te Peretltenl no te Tuhaa II e ôrometua râ 1
haamoriraa nâ te fêla tel faril 1 ta na mau
O Albert te lôa. Alta 1 ôhle te
ôhlpa pororaa
Paea I tele mahana. Ua 5 mal o Tuarae ôro¬
haapllraa, ta na mau
Evaneria 1 reira no te mea la e, e rave rahl
metua 1 Heremona 1 te matahltl 1941 e ua
parau, 1 te area
matahltl 1970. Taua fare pure râ tel mairi-
taata tel fariu 1 roto 1 te Etârëtla
hope tana tau faalnelneraa 1 te matahltl
hla te lôa la Penlera.
mau
porotetanl 1 Tikehau mal te
Tanlto. Alta râ tàua mau mitionare tatorita ra 1 haaparuparu (Mal te mea ra e toru
râtou, mea nâ Ralroa mal). I te mea hol e 1
te matahltl 1896, ua ravehla te papetltoraa
no
te tahl
mau
taata matamua
no
Tikehau 1 roto 1 te faaroo Tatorlta. I tele
mahana,
e
fare pure nahonaho atoà ta
râtou, tel faatîàhla e tomohla, alta 1 maoro
roa
aè nel. Mea varavara te hoê peretlpu-
tero e tere atu 1 Tikehau. Te auraa, nâ te
amulraa
mau
noa
Iho
e
faatere
ra
1 ta râtou
pureraa arataîhla e te hoê plpl-tlàto-
no.'
Te faaroo mahana hltu
I te matahltl 1906, ua tae atoa atu 1
Tikehau te hoê ôrometua mahana hltu o
Cady to na lôa. Alta ô la 1 maoro roa 1 rerra
no to na îteraa e,
e mea flfl no na no te faa-
haere 1 te ôhlpa pororaa Evaneria. Ua hol
mal
O
la 1 Tahiti. I te matahltl
tono-faahou-hla
a
te
hoê
1936, ua
mitionare
Te mau tamarii no Tuamotu.
Ua ôhlpa maoro tele ôrometua 1 tâua mau
pae motu ra, te rahl o to na mau tere mea
rave
la 1 te
potl. I te matahltl 1975, 1 te
âvaè Màtl, 1 faaruè roa mal al te ôrometua
Tuarae, nâ te ôrometua Haapll Léonard 1
mono
atu la na no te haapaô
1 tele mau
motu, tel Ralroa ô la e puhapa al.
Nâ tele atoà ôrometua Léonard 1 tûral 1 te
tamaltl a Tuarae or. ola hol o Tehahe Paul,
la tïtau 1 te tiàraa ôrometua el
monoraa
atu 1 to na metua tâne. Ua val Iho o Tuarae
or.
14 tamarii (E 8 tamaroa e 6 tamahlne).
I tele mahana, te arataîhla ra te oraraa o te
Etârëtla
e na
taeaè tlàtono
e
toru,
no
te
àtuàtu atoà te oraraa faaroo no nâ rahlraa
mero
e
50
no
te
Etârëtla
Evaneria
1
Tikehau.
Tauira Manama
Veà porotetanl N°12, mars 2001
Discours
du directeur
du iycée
Samuei Raapoto
Daniel Margueron
De cadre justement parlons-en.
Longtemps les lycées ont ressemblé à des
casernes ; franchir le mur
d’enceinte d’un lycée,
c’était entrer dans un monde austère et étrange
qui forçait le timide et changeait la personnali¬
té. J’ai vécu ce mal être dans un iycée pari¬
sien...
Ce lycée Samuel Raapoto est ouvert sur tous
les vents du monde, vents porteurs sans doute
vents contraires aussi.
Ne trouvez-vous pas
qu’il donne envie d’y entrer, qu’il donne envie
de venir y étudier ? (autrement dit de venir y
développer ses aptitudes, ce qu’ailleurs on
appelle ses dons ?)
Je voudrais vous dire cela : au-delà du béton,
des tôles, des formes architecturales ou des
couleurs qui nous entourent et qui créent déjà
un sentiment de bien-être, je souhaite, je sens
qu’arrive déjà à souffler jusqu’à nous un esprit
parce que le lieu est inspiré. Il est inspiré parce
qu’ii se trouve sur la commune historique
d’Arue, inspiré parce que notre lycée est placé
entre le mer nourricière, symbole multiple
humain et le cimetière chinois, lieu hors du
temps humain propice aux réflexions sur l’exis¬
tence.
L’enseignement protestant sous la forme fran¬
cophone existe en Polynésie française depuis
1866, soit depuis 134 ans. Il a eu pour moteur,
pour raison d’être et fondement l’éducation
populaire polynésienne qui faisait largement
défaut à l’époque. Il a assuré cette vocation
sociale jusqu’à aujourd’hui, mais il n’en a plus,
loin s’en faut, l’exclusivité. Les lois scolaires qui
nous appliquons, parce
qu’elles portent en elles le souci effectif de
réussite du plus grand nombre et notamment
des élèves en difficulté, nous satisfont globale¬
nous encadrent et que
ment.
Nous existons parce que nous assurons une
certaine présence spirituelle auprès des élèves
et des personnels grâce au soutien de l’Eglise
Evangélique. Cette activité s’effectue dans le
respect des consciences, de la laïcité des pro¬
grammes scolaires. En effet ce n’est pas l’en¬
seignement qui est protestant, mais c’est l’es¬
prit dans lequel est dispensé, qui fait référence
ouvertement ou implicitement aux valeurs pui¬
sées dans l’Evangile telles que la Réforme les a,
il y a plus de quatre siècle, comprises. Notre
conviction laïque et moderne s’associe totale¬
ment avec la foi religieuse personnelle.
Nous existons parce que nous avons long¬
temps combattu l’échec scolaire lorsqu’il était
le plus révoltant et avons fait en sorte que le
maximum de jeunes qui nous étaient confiés
réussissent leurs études. De nombreuses per¬
sonnalités sur le fenua peuvent aujourd’hui en
témoigner. La confiance mise dans les jeunes,
des méthodes d’enseignements un peu plus
adaptées et un environnement humain plus
convivial ont permis ainsi à de nombreux élèves
d’acquérir ou de retrouver leur dignité. Le jour
de la pré-rentrée, j’ai évoqué la mémoire d’un
pédagogue protestant tchèque qui vivait au
XVir siècle, Jean Amos Komensky dit
Comenius. Ce pédagogue souhaitait édifier un
système qui réponde à la question : « Comment
enseigner et apprendre de telle sorte qu’il soit
impossible de ne pas réussir ? » C’est un peu
notre utopie.
L'utilité du projet
Pourquoi avoir construit ce lycée ? A quoi pou¬
vons-nous, Enseignement protestant, servir ?
Existons-nous soutenus uniquement par notre
seule tradition qui nous légitimerait, ou bien
sommes-nous porteurs d’un projet, d’une
ambition qui mérite que nous existions ? Je
vois, soyez patients, 8 réponses à vos ques¬
tions.
Nous existons parce que nos prédécesseurs à
la direction de l’EP ont fait depuis plus de qua¬
rante ans le double choix d’abord de l’océanisa-
tion progressive des enseignants et des cadres
périences toujours renouvelées, un lieu d’épa¬
nouissements.
Nous existons aussi parce qu’une communau¬
té éducative
qui revendique cette appellation
n’existe que si elle suscite de multiples solidari¬
tés et des actes de générosité. Ces mots ont
besoin d’être dits et rappelés au
moment où
trop souvent l’égoïsme, et le corporatisme
dominent, car ces mots concrétisent des
valeurs humaines ou humanistes qu’il convient
toujours de semer et de réactualiser au gré des
vents tournants de l’histoire.
Enfin notre lycée existe et il exprime déjà un
certain nombre d’ambitions.
Etre moderne en étant à la fois un lycée enra¬
-
ciné en Polynésie et ouvert de manière lucide
aux apports
de la modernité,
Offrir progressivement les meilleures condi¬
-
tions matérielles et intéilectuelles de travail aux
élèves et aux équipes pédagogiques.
-
Il souhaite s’insérer de manière nouvelle dans
le bassin démographique dans lequel il est situé
(c’est l’ambitieux projet « mata ora ») ; il sou¬
haite faire découvrir aux élèves les réalités qui
les entourent, et participer à de nombreux pro¬
jets de recherches locales scientifiques, géo¬
travail accompli par Duro Raaptoto est encore
En deux mots nous souhaitons être créatifs et
bien présent et bien visible dans nos écoles.
devenir un lycée de référence.
de progresser, nous sommes persuadés qu’il
est avide de savoir, avide de découvrir, de com¬
28 Veà porotetani N°12, mars 2001
reconnue, un lieu d’engagements, un lieu d’ex¬
etc.
ailleurs quelque chose du génie polynésien. Le
réponses à leurs attentes en termes d’enseigne¬
en témoigne.
mais également un lieu de
graphiques environnementales et culturelles
Nous existons parce que nous pensons que
l’élève est bien plus que capable d’apprendre et
d’éducation. La reconnaissance
maintes fois réaffirmée de nos anciens élèves
de travail scolaire,
vie où la richesse de chacun doit être connue ou
et ensuite de l’enseignement de la langue tahi-
familles protestantes ou non le souhaitent,
nous font confiance et trouvent dans l’E.P. les
et
Nous existons parce que. nous croyons qu’il
n’est pas seulement un lieu d’apprentissage et
tienne, préservant ainsi et développant par
Nous existons parce qu’un certain nombre de
ment
l’Institution détournent de sa curiosité et de
l’envie de travailler.
prendre le monde, mais que trop souvent l’en¬
seignement académique et la rigidité de
Voilà ce que je tenais à vous exprimer ce matin,
je vous remercie de votre écoute, le cours de
notre programme va continuer avec un chant
des élèves pasteurs.
Daniel Margueron
Information
destinée
public
au
Qu’est ce qi
Qu’est ce qu’une greffe
(ou une transplantation)?
C’est la mise en place dans le coips humain
d’un organe
nécessaire.
étranger qui lui est devenu
On greffe : - pour remplacer un organe en
défaillance sévère dont la fonction est vitale
-
(cœur, poumon, foie)
pour permettre à un malade de retrouver
une existence normale
(rein).
Don d’organe, don de vie
Qu’est ce qu’une greffe rénale ?
C’est
opération chirurgicale pendant
laquelle le chirurgien va placer un nouveau
rein normal. Ce nouveau rein est prélevé
une
chez un donneur.
Qu’est ce qu’un donneur cadavérique ?
Il s’agit d’une personne décédée dans des
conditions très particuUères c’est-à-dire pai'
l’arrêt définitif du fonctionnement du cer¬
veau
(mort encéphalique).
témoigne parfois d’une opposition au don
d’organe.
Aspects financiers du don d’organe
Aucun des frais hés au don, ne pourra être
En cas de mort encéphahque, l’activité car¬
réclamé à la famille du donneur.
diaque et la respiration sont maintenues
Un organe ne peut être vendu, le don est un
artificiellement. Ce maintien artificiel per¬
acte bénévole. La loi interdira toute rému¬
met aux reins de recevoir de l’oxygène pour
nération du don d’organe. Pour le receveur,
pouvoir fonctionner, mais ne peut être mis
le rein greffé est gratuit.
en œuvre que
pendant quelques heures.
A qui va le don ?
Comment est affirmée la mort
Au receveur,
cérébrable ?
dévoilée : le don est anonyme.
dont l’identité ne sera pas
Il s’agit d’une intervention chirurgicale fait
dans les règles habituelles d’aseptie. Il ne
Comment sont attribués les reins
peut être fait que par un hôpital agrée.
prélevés ?
L’aspect extérieur du corps du patient doit
impérativement être respecté. La famille se
charge ensuite des funérailles de son parent
Selon des critères médicaux et en fonction
des règles de répartition fixées par la loi
selon son souhait.
(dans lesquelles prédomine la notion de
greffe urgente selon l’état du receveur et la
meilleure compatibitité entre le donneur et
Comment est recueilli l’accord
le receveur).
du donneur ?
Qu’est ce qu’un donneur ?
Le texte de loi
C’est la personne qui par sohdarité donne
tous les autres pays, la notion de consente¬
un élément de son corps
ment
de façon anonyme
et bénévole. Exemple : don du sang - don
d’un d’un rein.
comportera, comme dans
présumé (- est considérée comme
d’accord, la personne n’ayant pas manifesté
de son vivant, son refus).
Le don d’un rein peut être fait par une per¬
sonne vivante ou une personne
qui vient de
Que faire de son vivant ?
décéder (donneur cadavérique). Le but du
Si l’on est pour le don d’organe :
don est de soigner des malades.
Il faut le dire à la famille pour qu’elle puis¬
C’est très différent d’un don de corps à la
se
science
(destiné à la faculté de médecine
témoigner.
Eventuellement l’écrire
sur
un
papier
pour que les étudiants apprennent l’anato¬
hbre.Si l’on est contre le don d’organe :
mie).
Il faut le dire à la famille pour qu’elle puis¬
témoigner. Il faut aussi l’écrire.
Quelque soit la position de chacun, il est
important d’en parler en famille.
C’est parce qu’elle Ignore la volonté du
défunt que dans le doute, sa famille
se
Quest ce qu’un donneur vivant ?
Il s’agit d’un membre de la famille qui n’a
jamais été malade et qui s’est spontanément
proposé pour donner un rein.
Veà porotetani l\l°12, mars 2001
I roto i ta tâtou pene parau, te pâpO ra te
parau a Pauro, ua titauhia e ua tonohia e
te Fatu. Te mau mea atoà ta tâtou e rave,
e
te mau parau atoà ta tâtou e faahiti, e
rave ia e e
parau ia mâ to Na ioà. Ei reira
tâtou e pâpû roa ai i te faufaa rahi no te
titauraa e te tonoraa a te Fatu ta tâtou, Oia
hoi te ôhipa nei te Atua nâ roto ia tâtou te
taata nei, e no reira e tià roa ai ia tâtou i
te haamaitai ia Na no to Na mâitiraa ia
tâtou no ta Na ôpuaraa faaora i to te ao.
Eiaha tâtou e hape, no ô mai i te Atua ra
to tâtou titauraahia ei âfai parau na Na.
Mea nâ roto t ta Na Tamaiti o letu Metia e
Te faaiteraa i te évaneria i to ôe tauaro
te Etârêtia to tâtou fanaôraa i teie mana
teraa i te Fatu e ta Na évaneria ora. No te
E faafaaite ôutou
i te Atua
Talôraa : 2 Torinetia
5.17-21
“
Tei roto anàe te taata i
te Metia ra, ua riro ia ei
taata âpl, ua ôre te mau
mea
tahito ra, inaha ua
riro te mau mea atoà ei
mea
âpî ” (Iraval 7).
no te amoraa i te parau a
te Fatu i te mau
aita ia e ôtià e mau ai te
vâhi atoà. Eita tâtou e rave noa i te ôhipa
faaiteraa, âreà ia patuhia i nià i te mata
noa, te vai ra te mahana e tâpirihia to
tâtou mata, e aha ia te faufaa faahou i
a te Fatu nâ nià noa i to tâtou manaô. E, e
taua taime ra.
e na Na atoà tâtou e tono ra.
i reira ra,
mea
ère atoà e nâ tâtou iho t hinaaro i te tàvini
ia Na. Nâ te Fatu iho ra, i titau mai ia tâtou
No reira e mâramarama noa tâtou i te îteraa
e,
ta ôre ia faaâfarohia teie manaô, e
tupu mai te fift t roto i te mau àpotetoro
râtou râtou iho, t parau ai o Pauro i to na
mau taeaè àpotetoro, “ Te parau na hoi e
tahi, No Pauro vau, e te tahi, No Aporo
vau, e ere ànei tei te tino à ôutou ” (1
Torinetia 3.4).
E te mau mea atoà ta tâtou e rave ra e e
parau, mea nâ roto ia i te iôa o te Fatu e
ôhipa. No retra atoà o
no te maitai o ta Na
Pauro i poroi ai i ta na tamaiti ia Timoteo,
“
E ôre roa tei haere i te tamai ra e haafifi
ia na iho i te peu rii no teie nei ao, ia haamauruuru
oia i tei mâiti ia na ei àito ra "
[2 Timoteo 2.4)
Ua umeume noa atoà te manaô o te mau
taata tei âpee ta râtou i te mea aita e pàpü
Te faaiteraa 1 te évaneria
ra te tiàraa e te parau
Te pâpû atoà ra ia ia tâtou e eere te ôhipa
a te mau àpotetoro.
“
E te hopeàraa e àimaroraa rahi ta râtou no
Faafaaiteraa i te Atua ” i te mea ôhie. No
vai te nâ mua. I
te mea e nâ roto tâtou i te pohe tatauro o
1 te ômuaraa no teie pene parau o ta tatou
parau roa ai o Pauro “ Na ù hoi te tanu, e
te Fatu to tâtou riroraa ei rave ôhipa âmui
e hiô
nâ Aporo i faarari i te pape, nâ te Atua râ
no te
faatupu. E teie nei, aita â te tanu, aita
hoi â te faarari pape, o te Atua râ o tei faa¬
tupu ” (1 Torinetia 3.6-7).
tâtou i te
te tàmataraa
nei i teie mahana, te îte ra tatou i te
manaô
o
teie
hinaaro i te
àpotetoro o Pauro o tei
haapâpû i te huru no te
faaâpîraa tei faatupuhia e te Fatu. O na te
tahi o tei ora mai i te reira huru faaâpîraa
e
ite
e
o
o tei
faatupu i te hinaaro o te Atua. la tuu
ôhipa a te Atua i mua roa, e
mâramarama roa ai tâtou i te parau a te
Fatu, “ E pupu hoi râtou ia ôutou no te
pohe, e taparahi pohe roa hoi ia ôutou, e e
ririhia ôutou e te mau fenua atoà i to Ù nei
i nià i te èà no Tamateto, i tià roa ai ia na
No Pauro mea pàpû maitai e te mea faufaa
ia aô i teie parau i to Torinetia.
roa ia farii te mau
Eita e ôre e te vai ra te tahi mau taata o tei
râtou no te ôhipa a te Atua. Rau noa atu ai
E 0 te retra mau te haapiiraa ta Pauro e
àro ia Pauro i roto i ta na ôhiparaa i pihaî
te tiàraa e te huru
ôhipa a terà e terâ
taata, aita te tahi i hau aè i te tahi, ia nâ
muahia te Atua e ta Na ôhipa. Te parau tei
tatara ra i roto i ta tâtou parau. Te vâhi e
hau roa aè i te faufaa o to râtou ia riroraa
te Atua tirârâ atu ai. Mâ te ite atoà tâtou e
râtou. No Pauro, nâ roto i teie parau Oia
ei âfaî parau no ta Na parau,
te vai ra ihoâ te mau
hoî, no Pauro, ua tupu te faaâpîraa i te
ravehia e teie nei, te vai ra te mau mea tei
no
i te ôhipa a te Atua
rëni no te tapura ôhipa a te Atua.
taui i roto i te oraraa e te tûàtiraa i te Fatu.
Ma te haamanaô maitai tâtou e eita tâtou
ia ôre ta tâtou parau e faaâueue faahou i
e fatu i teie
ôhipa ta te Atua, e aita faahou
mua i te ôhipa a te
Atua. Aita ta tâtou parau t mua i te titau-
te feruriraa e te varua o te taata, e hâma-
Te faaiteraa 1 te Fatu
to tâtou tiàmâraa i
ta ta tâtou i te hiô e te tano noa ra ânei ta
tei faataa i nâ pupu e piti, oia hoi, te feià
eita tâtou e tano faahou e
màiti i te tahua ei reira tâtou e ôhipa ai. A
tei taui noa nâ roto i te haapilraa a te Fatu,
hiô noa na tâtou i te huru no te pâhonoraa
peu, aita ra, te vai mau ra te tahi vâhi ua
ânoi haere ta tâtou parauraa, eita e tâpae
faahou ra i nià i te faanahoraa a te Atua,
te feiâ tei âpee noa na ta letu e tei ite
mata roa na ia Na i to Na oraraa e to Na
a
ôhiparaa i rotopü ia râtou. No reira mai te
auraa no te parau o ta Pauro i haamanaô
pâtoî te tahi pae, areà te tahi pae ua faaîte atu i to râtou paruparu no te âpeeraa i
iho i te âmuiraa no Torinetia, i faatae ai o
ia i teie
mau
epitetore no te haapâpû i to na
manaô e ta na mau haâpTiraa ia
Eita e ôre i taua taime ra te vai mau ra te
tahi mau taata i roto i te mau àpotetoro o
e
na,
" E haereà faaroo hoi to matou, e ere i
àpotetoro e e tavtni noa
e ei àuvaha
to Na mau hinaaro. Te tiàmâraa i muà
raa a
te Atua,
te tahi
mua
mau
aito
i te tîtauraa
a
ioà ” (Mataio 24.9).
haafaufaa i roto i te tâviniraa i te Fatu, e
ere
ia to tâtou manaô, te faafaaiteraa ra i
tâpaô haapâpOraa
mai ia tâtou e tei nià mau ânei tâtou i te
I te mea
tâtou “ faaiteraa i te évaneria ", E mai te
perofeta i tahito ra i
No te mea e “ te aô nei te Atua i te taata ia
te Atua ia râtou. Ua
matou nei ; ei ono matou i te Metia, i te
te faaueraa a te Atua.
aôraa au i te taata " o ta Pauro ia e haa¬
manaô
ra
i to
na
mau
taeaè. Oia hoi to
tâtou riroraa ei tâvini no te Fatu, o to tâtou
atoà ia iteraa e te amo ra tâtou i te tahi
te haereà ite mata ” (ir.7).
No te tahi pae ua manaô râtou e ua hau aè
Aita râ te Atua i horoà noa i to râtou
tuhaa faufaa no teie ôhipa ta te Atua i roto
râtou i te faaite raa i te évaneria no te mea
tiamâraa, ua faatupu râ i ta Na i faaoti. Te
i teie nei ao, e te âmui ra tâtou i roto i te
râtou i te Fatu. Te
ia faatitiàifarohia
tumu, no te mea ia, te ôpuaraa a te Atua
tei haafaufaahia. E ere roa atu ra te fifi o
paturaa i te ao âpî o ta te Atua i hinaaro e
faatupu i roto i teie tau âpî.
teie vâhi. Te vâhi faufaa e ere ia tei nià i te
te taata. 1 reira ra, e râveà ta te Atua no te
îte-mata-raa i te Fatu, tei roto râ i te faai¬
tâtaîraa i to râtou mau paruparu.
ua
ite mata
hinaaro nei
roa
o
na
Pauro
e
30 Veà porotetani N°12, mars 2001
R.T.
Pauro e te parauatua
O te tatauro
Emaa haapotoraa teie no te haapllraa
a Jean
ZUMSTEIN, Ôrometua haapil
te
râua Iho. E tei te taata faaroo èvaneria te
fârilraa 1 teie horoà ei niu no te tâatoàraa
Pü-haapitraa Parauatua no
Zurich (Herevetia). E haapiiraa tel faatere-
mau talme atoà a
hla i te talme îritlraa no te matahltl haa¬
e aore
piiraa a te Pû-haapiiraa Parauatua
Porotetanl no Montpellier 1 te 7/11/00. Na
i te Atua, e fa mal te parau o te tatauro et
no
te veà ra Études théologiques et religieuses
e
pia 1 te tâatoàraa o teie haapllraa i te mau
0 te oraraa 1 mua i te Atua, ma te ite e i te
ia i te
faaôhipa al o la i te ture
paari e te mâramarama ei
mauhaa na na no te faaora ia na iho i mua
parau türorl e aore la ei parau maamaa,
oia hoî ei faaararaa ia na e te hahi ra o ia
taime 1 mûri nel.
i mua 1 te Atua o te tatauro.
E aha te faîraa faaroo, te faaiteraa rahi e te
Ta na parauatua
parauatua e val nei i roto i te mau haapii¬
raa a
Pauro ?
O Pauro te taata màtâmua roa i faaôhipa i
Tihhi Lucas i roto i tana piha ôhipa i Montpellier
te tatauro ei niu no te parauatua teretetiàno. Alta anaè te
Ta na Sîraa faaroo (1
15, 3-7)
parauatua, e ora vâvà noa
taata ei tautururaa ia râtou ia ite e la faril
mal ia te tatauro, e alta anaè hoi te tatau¬
i te faufaa ôre o ta râtou mau râveà no te
No roto mai la 1 ta te hoê o te mau âmul-
ro
ra, e ora matapo noa mai ia te paraua¬
faaora ia râtou iho i mua i te Atua. Te ara-
raa teretetlâno o
to na tau, oia te âmutraa
tua. E la parau anaè hoi te tatauro ra, e
taîraa a te parauatua o te tatauro i rotopû
Keiygmatlque tei ora i to râtou faaroo èva-
1 te reira mau taata, o te faiteraa ia ia râtou
piiraa a letu Metla. Ua ite o Pauro 1 te
parau no te oraraa o letu, ua faaôhipa râ o
piti ôhlpa 0 ta na e faatupu mai : te türorl
e te maamaa (oia hoî te
peàpeà e te huehue no te feiâ i pâtoi 1 te Atua o te tatauro)
e aore ia te hau e te ôaôa (no te feiâ i faiii
la 1 teie iaîraa faaroo ma te niu i te faaroo
i te Atua mâ te Metla 1 faatataurohia e tel
Mal te
1 nià 1 te parau no te pohe tatauro o letu,
tiàfaahou).
ànotau o Pauro, te tau no te
Reforomâtio e tae roa mal 1 teie mahana, ia
rlro mai nei te parau o te tatauro, no na, ei
I te mau vâhl atoà e faaàti-luta ai te mau
parau
ârefa e ei ômeta no to na faaroo, ta na faai¬
taata (te hlnaaroraa te taata e faaora la na
nerla la au i te mau aôraa e te mau haa¬
teraa e ta na parauatua.
Te faaôhipa nel o ia i te parau o te tatauro
no te tûrama 1 te taatoàraa o te oraraa faa¬
roo
èvaneria, e tae noa atu 1 te parau no
teie nei
ao
1
mua
1 te Atua. Nâ roto i te
parau no te tatauro, alta te Atua i faaôre 1
e tei te pae âvae o te tatauro o te Metla te
faaoraraa a te Atua.
iho nâ roto i ta na mau ôhlpa 1 mua i te
anaè te parauatua o te tatauro, e
peàpeà roa e e huehue roa te mau taata o
teie nei ao tei faaôhipa 1 te mau râveà ê atu
Atua)
1 ta te Atua mâ te Metia no te faaora i te
e aore ia e faaherëni al râtou (te
hlnaaroraa te taata e faaora la na iho nâ
taata hara.
roto i to na paari e to na mâramarama i
mua 1 te
Atua), e faatupu mai te parauatua
te tatauro 1 te peàpeà e te huehue i roto
Antonino Tihiri Lucas
1 te paari e te mâramarama o te reira mau
Montpellier
0
ta na ôhlpa faaoraraa i ômuahia mal 1 roto
i te Nünaa Mâîti. Te faaôhipa nei râ te Atua
i te parau no te tatauro no te faaora e no
■ Formation Macintosh®
& Windows
te tlà i te mau taata atoà e fariu ia na ra nâ
roto 1 te Metia i pohe i nià i te tatauro e tel
tiàfaahou mai.
■ Powermac • Pentium Ml
Réseaux informatiques
Ta na faaiteraa rahl (1 "Kr 1,18-25)
■ Maintenance et
E parau türorl te parau no te tatauro o te
Metla no te Âti-Iuta, e parau maamaa hoî
no
te Herëni, âreà no te taata faaroo èva¬
neria ra, 0 te pOal la e te paari o te Atua.
Te pûal, oia te râveà faaora a te Atua mâ te
assistance
Æ
EQUIPEMENT
SARL
■ Location MAC • PC •
Rétroprojecteur
■ Fournitures, câbies,
consommables,...
Metia, ôre atu al e tià i te Àti-Iuta e faaô¬
■ Tél
hipa 1 te parau o te ture e te haapaôraa 1 te
■ Fax 45.28.79
ture et râveà faaora i mua i te Atua ; ôre
■ Vini 78.22.78
atoà atu ai e tià i te Herëni e faaôhipa i te
paari e te mâramarama ei râveà faaora i
mua i
te Atua.
Ta te parau o te tatauro e faaîte mal, e 5-
faatau-aroha te faaoraraa
a
te Atua nâ
roto i te Metia. Tel te Àtl-Iuta e te Herëni
50.98.10
■ Avenue du Commandant
Chessé, Fariipiti - Papeete Tahiti
■ Boite postale 2710
98713 Papeete Tahiti
■ synergie@mail.pf
atu ra la i te farltraa 1 teie horoà metua a
te Atua, mâ te faril i te faufaa ôre o ta râua
nâ râveà 1 mua i te Atua no te faaora ia
r/S21 PACKARD
HEWLETT
mLliM
îîrama
Veà porotetani N°12, mars 2001 I
Rururaa a te mau haapîi èvaneria o te tuhaa 2
Te farilraa e te tumu parau
I te mahana mâa 28 no Atopa, ua faa-
tupu te tuhaa 2 i te rururaa a te mau
haapii èvaneria i roto i te pâroita no
Vairaô. Ua taîruru mai 163 haapii
èvaneria i roto 1 te tare âmuiraa no
lerutarema. Ua farii hia te rururaa e te
pipi ôrometua Ariirua na roto i te paripari fenua o Vairaô i te nâ ôraa e:
Tel rlri tel tô ôtlà, ôlôi noa Valplhaa i te
tal
Ua tïraha noa pautu 1 te tal àtupa i te
tal e pâ pôà paaîna
Mouà tel nlà o Fare ava, tahua to raro
o Potü
Tahua faahee tapalru
Ua tià atoà mai te peretiteni o te mau
haapii èvaneria Rakua e te tavana
Doom no te aroha e no te faaitolto i to
haapiiraa. Te
teie rururaa a te mau
haapii èvaneria: te vai, ùputa o te ora.
te
rururaa
i nià i te
tumu parau o
Ua titau hia te tomite rautî no
teie
marama.
Ua matara maitai ra te mau
mai te manaô, te vai atoà ra te hiôraa
haapiiraa. Te vai ra Ihoa teie faanahoraa i roto i te mau haapii èvaneria o te
uiraa i te pâhono hia e Mana.
a Mâreto
Te rautïraa i te rururaa na Mâril ôro¬
o vai
tuhaa 2 i te titauraa 1 te tomite rautî
metua i
no te faatere
i ta râtou mau haapiiraa.
tono,
Te tereraa o te rururaa
Ua ôpere hia te uiraa na nià i te paroi-
haapaô mai. Te mau rautî 1
tatara i te mau uiraa o Teorahere tià-
Mana
poro
èvaneria
e
o
Tehaapapa ôrometua.
No
tei taaê i ta Mâtalo. Te uiraa,
tei tano e o vai tei hape.
te
uiraa
5,
matara mai te
ua
manaônaôraa o te mau haapii èvane¬
ria i nià i na tâpaô e faaôhipa hia ra i
roto i te ôroà. Te val ra te
manaô, e
rave 1 te mau hotu o te fenua nei. Terâ
ta. I roto i te tuhaa 2, e haapü èvane¬
Te mau manaô 1 nià i te haapüraa
parau aita ta te rautî e faaotiraa. Na te
paroita atoà e 9. Te
auraa, ua âfai noa mai râtou i te mau
I nià i te uiraa matamua, e rave rahi
pâroita, te tuhaa e hiô.
manaô tel matara mai 1 nià i te tüàtl-
No te mau uiraa 7, 8 e te 10 ua mata¬
ria to roto i na
te vai e te pape, e mea nahea te
ra
mal te parau no te manaônaôraa i
pâhonoraa no te vauvau i roto i te
raa o
rururaa. Ua faalneine atoà mai te mau
pape te oraa mai e te tüàtiraa te vai e
te Atua. Te vai atoà te mâramarama
te fenua. Ua ère te
faatano i nià 1 te tumu parau.
ôre i nià i te huru tupuraa o te rahu
ta
Te tereraa o te rururaa, ua hiô hia i na
mai te faataaraa hia te pape nlà e te
mâa...Te mau taata âià, ua faaruè i to
4 e faafaea atu ai. 1
pape raro. E aha mau te mea i vai nlà
râtou âià. E nâhea.
haapii èvaneria i te mau himene ma te
uiraa matamua
e
mûri iho i hiô hia ai te mau uiraa e toe
ra.
Alta e fifi i ite hia. Ua ui mai ihoa
e
Mâôhi i te fenua.
Ua fifi te Mâôhi ia na Iho. Ua haapae i
na:
to na fenua to na reo, ta na
tei val i raro.
No te uiraa 3, te vai ra ihoa te hiôraa
Matalo 3,16 no te mauruuru o te
te mau haapii èvaneria! i te mau vàhi
a
o ta râtou 1 hlnaaro i te titau i te màra-
Atua 1 ta na Tâmaiti. Ua matara atoà
la
au
te mau manaô i matara mai i
roto i te
rururaa,
te vai ra ihoa te
manaô titau i te mâramarama. Te val
faaâpî i te tahi
ôhipa i matauhia. E te val atoà ra
te mau parau tei faatupu i te uiuiraa.
Na te reira e faaîte mai, ua faufaa hia
te haapiiraa. Te reira te mea e îte hia
ra i roto 1 te mau haapii èvaneria ôia
hoi te hlnaaro rahi i te haapiiraa. la
atoà
ra
te hinaaro e
mau
haamaital hia te Atua. la au te reo o te
peretiteni o te mau haapii èvaneria i te
nâ ô raa e: “te haapiiraa to matou la
hlnaaro rahi”. Ua îte tâtou, te taata tei
hinaaro tâmau i te haapiiraa, e taata
la te imi noa ra i te râveà e haamaital
ia na. Eita e ôre te reira te vâhi ta te
haapii èvaneria o te tuhaa 2 e
poroî mai ra ia tâtou.
mau
Jean Teurural
32
Veà porotetani N°12, mars 2001
L’Assemblée générale de la CEVAA, Sète 2000.
L’Eglise Protestante Méthodiste du Bénin a
traversé depuis son synode de DassaZoumé en 1997, une crise qui a atteint son
unité et son témoignage. Des communautés
locales se sont déchirées, mais aussi des
familles. Les blessures sont profondes et il fau¬
le « les président de la Conférence qui est en
Protestante du Bénin et la reconnaissait comme
pour assumer ies charges de Berger de i’Egiise
Eglise membre à part entière...
pour une période qui expire à sa retraite à
soixante ans d’âge ». C’est cette proposition qui
Le chemin
a mis le feu dans
l’Eglise...
Pourtant, les forces et l’enthousiasme n’ont pas
L’arrêt de la Cour d’Appel était donc fortement
abandonné cette Eglise du Bénin. Lors du culte
du synode, le 15 octobre dernier, plus de 5000
attendu. Cet arrêt en date du 9 août, donne
entièrement tort au pasteur Moïse Sagbohan et
personnes se pressaient autour du temple de la
Cité de Grâce à Porto-Novo. Pendant plus de 7
dra du temps pour reconstruire et restaurer.
Les raisons de cette crise ne sont pas théolo¬
giques. Le pasteur Sagbohan alors président de
l’Eglise, proposait lors du synode de DassaZoumé, une nouvelle constitution selon laquel-
levait la mesure provisoire prise envers l’Eglise
même temps le président de l’Eglise est choisi
lui attribue tous les dépens. Sur la base de cette
information, l’Assemblée générale de la Cevaa
vers
la reconstruction
sera
long.
heures, les chants et les prières sont montés
Dieu pour exprimer l’attente et la confian¬
ce de tout un peuple rassemblé. L’attente est
vers
forte. Les forces vives sont intactes. Les rai¬
profondes de la crise appartiennent au
passé. La reconstruction est désormais pos¬
sons
La Mission de ia CEVAA
Nous avons demandé au professeur Jean-François Zorn, qui enseigne la missiologie à la Faculté de
Théologie de Montpellier, de choisir des mots caractérisant, selon lui, la mission de la Cevaa.
Contextualisation
Une nécessité pour
l’évangélisation, afin que le
message soit entendu dans la langue et reçu dans
ia culture de chaque peuple. Mais si ie contexte
reçoit l’Evangile, il ne doit pas servir de prétexte
pour changer ia clef d’interprétation du texte
biblique ; le Christ.
Annonce de l’Evangile
Mandat de tout chrétien, l’annonce de l’Evangile ne
commence pas avec
l’application de techniques de
communication mais avec l’écoute de ce que Celui
qui doit être annoncé a à nous dire.
Témoignage commun
La forme actuelle du témoignage évangélique la
plus efficace parce qu’elle m’apprend à recevoir
l’Evangile d’un(e) autre dès lors que celui-ci ou
celle-ci a reçu quelque chose de l’Evangile de moi.
Aucun ne ie possède, tous l’ont reçu.
Mémoire missionnaire
Produit en voie de disparition, à recueillir impérati¬
vement afin
nulle part, on n’oublie que
l’Evangile n’est ni tombé du ciel, ni monté de la
que
terre mais venu d’ailleurs et d’un autre.
Dialogue Interreligieux
Pour pouvoir l’entreprendre, il faut être au moins
deux, savoir qui l’on est, ce que l’on croit et, par
dessus tout, que “sa” vérité s’accomplisse dans ia
capacité d’accueillir les autres.
Partage
Une perte assumée de quelque chose... En effet, il
ne faut pas idéaliser le partage, sinon il restera
l’apanage des riches à qui il ne coûte rien, mais la
pratiquer (sans le dire) comme une nécessaire et
bienfaisante dépossession.
Missiologte
Autre nom que pourrait prendre la théologie dont
l’objet ne serait pas la prétention de définir Dieu,
mais d’essayer de comprendre le mandat qu’il
confie aux humains.
Pour répondre à cette attente et en signe de
confiance et de communion, l’Assemblée géné¬
rale de la Cevaa adresse à toutes les Eglises de
la Communauté un appel urgent et très spécial
en
vue
de
soutenir
l’Eglise
Protestante
Méthodiste du Bénin dans son effort de recons¬
truction et de restauration. Les besoins sont
nombreux. Ils sont financiers, matériels, mais
pas seulement I
Ils sont aussi de l’ordre de la
solidarité dans la prière, dans la formation,
dans le travail théologique. La Communauté a
mobilisé et mobilisera des forces pour répondre
aux besoins de
l’Eglise du Bénin.
Vous pouvez
Traduction de la Bible
Opération linguistique, certes ! Mais avant tout
expression du mouvement de la Parole de Dieu qui
se
sible.
diffuse dans ie monde et “ s’infuse ” dans les
langues humaines.
cependant participer de façon
exceptionnelle à cet effort de solidarité en fai¬
sant parvenir vos dons au secrétariat de la
Cevaa. Merci de bien spécifier qu’il s’agit d’un
don pour l’Eglise Protestante Méthodiste du
Bénin.
Spiritualité
Sommet des aspirations humaines,
la spiritualité
n’ajoute rien aux autres, elle les rend plus relatives,
plus modestes, en bref, plus humaines.
Jean-François Zorn
Alain Rey - Secrétaire générai
(Extrait de l’Appel Spécial
envoyé à toutes les églises
membres de la Cevaa du 8/12/2000)
Veà porotetani N°12, mars 2001
tae noa atu ra i te taata hopeà
”(ir.9). 1 to te manaô hiôraa, ua ite mau à
mua na e
te taata tâtaitahl haamata na nià i te taata
paari i te huru no te rahi o ta râtou hara
i rave, e te mataù ra râtou ia hâmata o letu
i te taiô mai,
mea o
i mua i te rahiraa taata i te
ta Na i tâpaô i nià i te repo.
A pitl, e tano atoà ia parau e, ua piô o letu
1 raro i te repo, no to Na haamâ 1 teie huru
ino to te mau faritea e te mau pâpai parau.
Ua tupu te haamâ e te huru ê 1 nià ia letu
no
teie âau ètaèta to te faritea. No letu,
mea maitai aè e hiô i raro
eiaha e hiô atu i
teie mau taata. E mea maitai aè e pâpai i
nià i te repo,
eita hoi te repo e faahaamâ
mai ia Na, e vai noa ra o ia èi tâpaô, haa-
manaôraa i te tâatoà 1 te hoêraa te Fatu e
te rahu a te Atua.
“Eiaha e faaturi”, te pahonoraa a te Fatu
Nâ ta Na ra pâpairaa i nià i te repo, 1 roaa
mal ai la letu teie
Eaha ta raua e papai ra i nia i te repo.
huru parau, “ Nâ te
taata hara ôre i roto ia ôutou na e taora
atu na i te ôfai matamua ia na
Te papaîraa
a letu i nià
i te repo.
mau, ua tano te ture 1 tuuhia mal e Mote,
Ua faaîte pâpû na letu i to Na mau manaô
e
1 nià i te ture e tano e haamau 1 roto i ta
te ture
roa,
:
“Ua pià iho ra letu i rare,
papai iho ra ta Na
rima i te parau i nià i te
repo. ” (Irava 6).
ua
no
ta tatou pene parau,
te
haapâpOhla ra e tel roto letu i te hiero e te
haapii ra i te taata. E tel reira râtou i te
âua haatiraa la letu no te faarooraa i ta Na
parau. No reira mea faufaa roa no
letu teie taime, 1 te mea tei nià o la i te
mau
tapura ôhlpa tei faauehia mai e te Atua ia
rave i roto i teie nei ao.
e
E ia hiôhla, aita reà
hape o teie vahiné, o la tei parau na “ Ua
faaroo hoi ôutou, e i parauhia mai te feia
la to Na parau. Te auraa râua atoà, o letu
tahito ra e, “ Eiaha e faaturi ”. Te parau
teie nei vahiné te farerei i te haamâ e te
atu nei ra vau ia ôutou. O te hiô noa atu i
pohe.
-la pâhono o letu, “e tuu noa i teie vahiné”,
e faahapa la o la i te ture a Mote, e roaa ia
ta te mau faritea e te mau pâpai parau faahaparaa ia Na. E tano ia ta râtou mau
pariraa, e e aratai râtou la Na i te Tahuà
i ta Na
mau
pipi “ E faateitei i to
ôutou mata, e hiô i te mau âua ra, ua teatea ia i teie nei ua àuhune
"(loane 4.35).
1 to te mau faritea e te mau pâpai parau
aratairaa mai i mua i te aro o te Fatu i “ te
hoê vahiné i roohia i te raveraahia
”, ua
pâpO to râtou manaô e eita o letu e pâtoi 1
ta râtou aniraa. To râtou hlnaaro e pehi i
teie vahiné i te ôfai, ua tuuhla mal ei pâ i
mua
1 ta râtou
ôpuaraa mau e râmà ia
ta vetahi ê ra vahiné ei faatupu i te hinaa¬
faaturi ia ia na i to na iho ra âau
"(Matalo 5.27-28).
ro, ua
E te ulraa 1 ô nei, o val la te taata e tano ia
haapâpü na roto 1 te taoraraa 1 te
matamua e o na te taata hara ôre ?
ôfai
Rahi ra, ei reira e haavâhia al, la au i te
faanahoraa a te Ati luta.
Ei reira tâtou i te iteraa e te feiâ tei hinaa¬
“e pehi i
râtou tei haavâhia nâ mua roa no te rahi o
te ôfai”, e ôre roa la te tiàtu-
ta râtou mau hapa. Ua toe noa mai te Fatu
teie vahiné i
ro e râmâ la letu e e
haavâ 1 teie vahiné, o
riraa o te taata 1 ta na mau haapliraa no te
e te vahiné hara, o la hoi ua toe noa mal te
âpï ta to Na Metua e hinaaro ra e haa¬
taata e tano e haavâ e e faautuà 1 teie vahi¬
ao
mau.
Eita atoà te taata e faaroo faahou 1 to
né.
Na reo e ta Na mau faaueraa ia râtou. Te
auraa e manuia ia te
ôpuaraa a te ènemi o
letu e aro i ta Na ôhlpa faaiteraa i te Hau
0
te Atua
Aita 0 letu e faaôre noa nei i te hape ta teie
vahiné i rave, te faaoti nei ra e eita o la e
faautuà ia na. Oia tel ôre i hara teie e tuu
taime toe, i te mea ua faahitl na o la i
mua
faaue ra, e rave faahope roa ra.
eiaha ra te faahapa e te faaino. E mai
-E mai te peu e pâhono o letu e
I te ômuaraa
e
Eita ihoâ o letu e àpe e mâmO 1 mua i te
te peu e hape ta letu pâhonoraa ua oti atoà
loane 8.1-11.
ôhipa ino mau te faaturi. E faaôhlpa i ta
hoi te aroha te nâ mua
Na Etârëtla, oia
e
Talôraa
”(ir.7). Oia
E nâhea o letu i mua 1 teie huru hape ?
noa
nei i teie vahiné la haere na. Te val
E aha ta letu e pâpai ra i nià i te repo ?
noa ra ra ta Na
1 mua i te uiulraa a te mau faritea e te mau
ia hara faahou
pâpai parau, ua rave letu i te tahi ôhlpa
maere roa, “ Ua piô iho ra letu i raro, ua
pâpai iho ra ta Na rima i te parau i nià i te
repo ”(lr.6). No reira e tano atoà ia tàtou ia
uiui e, eaha te tumu letu i na reira ai. 1 te
mea a tahi ra, mai te peu, aita e hape ra, 1
rave ai letu i te tahi ôhipa mai teie te huru.
E eita e ôre te tahi pae i te maere e i te uiui
poroîraa, “ haere eiaha ra
”(ir. 11). No letu, ua hara
Ihoa teie vahiné, te faaâpî nei ra 1 to Na
tuatiraa e teie vahiné hou o la e tuu al ia
na ma te tlàmâ.
Mea faufaa roa teie parau i te mea te haa¬
pii mai nei o la ia tâtou i te huru no te
Aroha o te Atua ia tâtou te taata nei, noa
atu to tâtou huru e te teimaha no ta tàtou
letu, no te haafifi ia Na.
la hiôhia, aita te mau faritea i ite faahou i
atoà i roto la râtou e e aha ta letu e pâpai
te tuatâpapa i te ture a Mote tel haapii mai
A tahi roa, e ô mai fhoà te tahi manaô e
te
penei aè e te tâpaô ra letu i te rahlraa o ta
râtou mau hara ia au mai ta te puta lopa
e faahitl ra, “ Inaha, te tâpaô nei ôe i te
ino rahi na ù, e te huit mai ra i te mau
hara o ta ù âpîraa ”(lopa 13.26). No te
mata na i te iriti i te râau rahi i roto i to ôe
e
“ O tei rave i ta vetahi ê ra vahiné, o tei'
rave i te
vahiné a to na ra taata tupu, o tei
tei ravehia
popohe atoà ia
"(Revetito 20.10). Te auraa ia aratai atoà
rave
e
o
e
mai râtou i te tâne i rave i teie nei vahiné,
0
ràua atoà te haavâ e te pehi i te ôfai.
Nà
te reira i haapâpû mai i te ôpuaraa iino e
vai ra i roto i to râtou âau.
34 Veà porotetani
mars 2001
ra i
nià i te repo.
mea ia hiô
raa.
tâtou i te huru no te faaruèraa
te taata 1 tâua vâhi ra, “
mau hara te
ua unuhi tâtaita-
hi noa atu ra râtou, o te taata paari tei nâ
faaâpî nei â i to tâtou tiàturi-
Na teie parau e haapâpü nei ia tâtou i
auraa no
te parau a
te Fatu :
“ E
iho mata, ei reira ôe e ite maitai ai ia iriti i
te papaa
iti i roto i te mata o to taeaè
”(Ruta 6.42).
R.T.
DîreGt^lsine
Création
.personnalisée
"'^fiojjr... ■■ 3
,
.
Pfïois^ii
^ssôdiamü
"T
1'
BP. 70 UTUROA • RAIATEA • TAHITI
TEL. (689) 66.33.53 • FAX. (689) 66.24.77
BOUTIQUE PAPEETE - MAMAO
TEL. (689) 45.59.00
En vente a la
Librairie Te Tiarama
,
E He rni n mi (
rai ipi e U (tixu Ipi ; lu nou hol iN omiu iho
2001
Spécialités cantonaises
Plats à emporter
Restaurant Dahlia
ni, e <t) muuj îio ra Imu ; t wt m ra e miâ. Apoumpo 21/1.
Tél 42.59.87 & 43.71.48 • Fax 43.29.51
Ame P.K 4,2. Tahiti
il
Ttn
Veà porotetani N°12, mars 2001
35
Tamuera, Tamuera : e mauè â 1 te fenua roa
Erâ roa 1 Makatea, 1 nâ te are popoto e te ère roroa
Haere e faaite 1 te here o te Atua 1 te nûnaa,
Pârahl atu 1 roto 1 te flfl o te nûnaa.
A faauta te rima o te nûnaa i nlà la ôe : a tlâ la
E Tamuera, e nâ roto atoà te here o te Atua 1 te màulul.
A tlâ 1 nlà e Tamuera, e maùe 1 Tahiti,
Te varovaro mal ra te reo pli o te Atua :
Haere mal e arataî 1 to ù nûnaa
Aore ôe 1 haamere*, 1 ta te Atua i tono la ôe,
Erâ ôe tel te hîtlraa mahana, tel te toparaa mahana
Tel àpatoà, tel àpatoèrau, tel te rau o te pîlraa
Oe ta te Atua 1 faaère 1 te mahanahana o te here metua
Na ôe atu ra e tâmahanahana 1 te nûnaa 1 te here o te
Atua
Te mahanahana, te ôaôa, e te hau o te nûnaa.
Te faufaa rahl roa la ta te Atua 1 horoà na ôe
A huehue e a tOrepurepu te fenua,
Tel reira ôe 1 te faatupuraa 1 te hau, la hoî mal -te here
Aue te roo o te taata tel ôre 1 iml 1 te roo
To ôe te lôa 1 tuuhla 1 nlà 1 tele fare,
Pü no te îte ta matou 1 tâpapa atoà mal.
E au te reira 1 te àara o te tiare o te vao
Tahi nei hoî te iôa o te Màôhi a amohia ai i nlà
Ta matou la e te tama Mâôhl e teôteô nei
I taù al mâtou la ôe e te Atua o te rai teitel,
la tau mal to ôe Hau 1 nlà la mâtou e i nlà 1 tele vâhi
Vauvau no Tamuera
Raapoto
Haamaltaî mai i ta mâtou fare haapitraa
Faatià mai ôe mai roto atu 1 tele fare
I te mau taata e arataî i te fenua i roto 1 te parau tià
Haamana mal ôe i ta mâtou aniraa i tele mahana
E te mau tamarii no tele fare haapiiraa
Ua faaroo mal te Atua : to na la iôa
O Tehoroitua a Raapoto te metua tâne
Eere o Tâmuera Raapoto 1 te tahi noa loà fare haapiiraa
E talpe râ te reira no te parau mau e te parau tlà
O Tetuanuitièùra Tevahlne Pahutlnl te metua vahlne
No reira e àro ai tâtou 1 te haavare e te viivll
A fanau ta râua o Tamuera a Raapoto
la hiti mal o a nanahi ei mahana ôaôa
No terâ roa fenua itl no Vaoàara *
No te hui tama o tele fenua
I te mataèinaa no Tevaitoà i Ralatea
E te Atua o te here e, te Atua o te parau tià
E tama ê â i maùe mal al 1 Tahiti ôôtlaplto
Aore â te âau i mâha i te here metua
Te pùpû atu nei mâtou 1 ta mâtou fare haapitraa
Fârii mal ôe i te reira i roto i to rima metua
E faaruè 1 te pümahana o te tare metua
la riro tele vâhl ei puna no te îte, te paari, e te here
E huit tua i te àara o te vao, e fano 1 te ara
Here î te Atua, here 1 te nûnaa, here i te parau tià
E tere tïtau 1 te tahi maa îte Itl
E te Tumu Nui e, a tahitlà mal
O val râ 1 îte 1 te mea e titauhia ne!
Tâmuera, Hmuera : e reo no te Atua
Aore e muhumuhu, aore e ôrero
Erâ roa i Heremona, Heremona faatià rau,
Turo Raapoto
Ua rau ta ôe i faatià mai
El rauti i te parau a te Atua
Ei arataî hoi i te nûnaa o te Atua
Vaoàara : te faa noànoà
Hamere : ôtiàtià te manaà, no te pâpQ ôre
Porotetani
Fait partie de Vea Porotetani 2001