EPM_Vea Porotetani_199702.pdf
- extracted text
-
lupiri
Visages de
Polynésie
Un livre de
M.H.
Villierme
û ûdOd
I
\a.
rndtakiti
âpT
la bible
chez les
maohi
s (S> lUI M
Il
E
Colloque
1797-1997
EVANGILE ET MISSION EN POLYNÉSIE
4*Apo mai, apo atu aujourd’hui ?
•Comment dire Noëi
Organisé par le Veà Porotetani et la Commission Historique de l’EEPF
Poroi
7 ET 8 Mars 1997 À Papeete
5111997
«Poroi faatau-aroha no te matahiti
Durant la célébration du Bicentenaire de l'arrivée de l'Evangile, la Commission historique de l'EEPF
organise un Colloque sur l'Histoire de cette évangélisation, les fruits qu'elle a portés, le rôle de l'Èglise aujourd'hui entre la paroisse et l'Église universelle, les perspectives vers l'an 2000.
Ce sera un correfour où se rencontreront des théologiens, des historiens, des anthropologues, des cher¬
cheurs venus de Polynésie, du Pacifique, d'Europe, d'Afrique pour apporter une lumière nouvelle sur
EtareUa
•Crise au COE
7
8 Brésil, Conférence mondiale
api
Brésil
9I
10 |«Taua parauraa
•Au
cette Histoire et ses enjeux.
sur
Programme : Vendredi 7 mars 1997
•8 h : Message du pasteur Jacques ihorai (Président de l'EEPF)
•8 h 30 -12 n : Une histoire de missions Interventions de Paul de Deckker, Gaston Tauira, Jacques
a mission
•Parau
no
-
Nicole, Robert Koenig, Roeburn Lange, Daniel Margueron
•13 h 30 -16 h 30 : Evangile et culture maohi - Interventions de Turo Raopoto, Bruno Saura,
Céline Hoiore, Alain Babadzan, Louise Peltzer
Samedi 8 mars 1997
•8 h -12 h : L'Évangile au risque de lo société - Interventions de Flora Aurima-Devatine, Olivier
Dossier
Bauer, Jean-Marius Raopoto, Valérie Gobrait, Joël Hoiore, Taoroanui Maraea, Manfred Ernst, Édouard Maihi
L'Évangile : parole d'avenir ? - Table Ronde avec Jean Alexandre, John Doom,
Charles Klagba, Laoui Lawi, François Pihaatae
■j "j I «j «La Bible chez les Maohi
18 |«Tuarol : Ruta Ev. 2.29-32
•13 h 30 -15 h 30 ;
•15 h 30 : Synthèse finale de Vahi Tuheiava-Richaud
Lieu : Lycée-Collège Pomore IV - Les places étant limitées vous êtes priés de vous inscrire le plus rapi¬
dement possible. Les inscriptions seront closes le 15 lévrier 1997.
lupiri
«Une rue ; «Te aroa 5 no mati
1797»
I
19
20 lupiri 1997 -5
du Duff, James
21 Capitaine
(1760 1814)
22 1 «RFO à l’heure du lupiri
24
Peniamina,
«Le
Wilson
I
h RErOURNER AU VEÀ POROTETANI BP. 113- PAPEETE, TAHITI.
j
I
Nom
I
I
Prénom ;
|
Adresse :
I
I
N° de téléphone :
|
-
âmauiraa faaroo no
i te motu no Ahe Maru
I
:
j □ Droit d'inscription
Culture
I
I
'
‘
INSCRIPTION AU COLLOQUE
j
«Te hoê mau hioraa no nià i te
'
1
I
«Ei faaineineraa
i te
2£
2e )
International
«Une mémoire de 80 ans
«Mots croisés
□ Repas du midi : Vendredi 7 mars
□ Repas du midi : Samedi 8 mars
j
«Le noir et blanc : «Un outil
de la vérité»
I
1.700F (Rafraichissements, dossier, badge) j
900F
|
900F
I
j
«Total :
(Joindre le réglement à l'inscription, un programme détaillé vaus sera cammuniqué à réception)
I
Veà porotetani
Mensuel de l'Eglise évangélique de Polynésie française
Créé en 1921
C’est l’heure de... votre réabonnement 1997 !
BP 113 - Papeete « Tél : 42.00.29 • Fax : 41.93.57
Si vous ne l’avez déjà fait, pour continuer à recevoir le Veà Porotetani durant l’année 1997
Directeur de Publication
chez vous, merci de nous faire parvenir votre règlement au :
Veà porotetani - BP 113 - Papeete. «Tarif 1997 : (1 an -10 numéros) :
Jacques IHORAI
■ Polynésie : 1
Rédacteur en Chef
200 CFP
■ Métropole : 150 FF
■ Suisse : 40 FS
Gilles MARSAUCHE
Secrétariat
L’agenda du Veà - Février 1997
Heipua ATGER
Comité de Rédaction
Valérie GOBRAIT, Robert KOENIG, Taari MARAEA,
Daniel MARGUERON, Turo RAAPOTO,
Sylvia RICHAUD, Chantal Spitz
Thierry TAPU, Marama Gaston TAUIRA,
Ralph TEINAORE
et la collaborotion de :
Emile MALE, Patricia SANCHEZ
Impression : STP - Tiroge : 5200 exemplaires
Prix de l'abonnement (1 an -10 numéros) :
Polynésie : 1200F (CFP) - Métropole : 150FF ■ Suisse : 40FS
ISSN: 1278-2599
Veà porotetani N°11, février 97
•
Du 3 au 7 février : Commission Permanente à l’EEPF
•
14-15 février 1997 : Assemblée Générale de l’UCJG de la Polynésie française dans la
paroisse de Paea.
•
24 février 1997 : Sur RFO à 20 h «Dieu et les Maohi»
•
26-27-28 février 1997 : Pré-Assemblée des Jeunes du PCC à Moorea.
•
26-27-28 février 1997
:
Pré-Assemblée des femmes du PCC dans la Paroisse de
Tibériade à Toahotu.
•
26 Février 1997 : Sur RFO à 20 h Zig-Zag avec Jacques Ihorai
28 Février 1997 : Sur RFO à 20 h Débat en tahitien
Février 1997 : Conseil d’Administration du CPED
No te mea teie te Veà Porotetani
étant le premier de cette nouvelle année
1997, nous vous adressons à tous, au
nom du comité de rédaction du Veà, nos
meilleurs voeux de bonne et heureuse
année. A l’église toute entière vivant dans
telle ou telle paroisse des cinq archipels de
la Polynésie française, aux autorités reli¬
gieuses et
politiques du territoire, aux
fidèles lecteurs du Veà Porotetani, joie et
bonheur vous soient donnés en abondan¬
ce dans l’amour et dans la paix de notre
Seigneur qui nous a guidés et nous guide
encore tous les jours de notre vie.
Comme II a conduit les 18 missionnaires
protestants, à bord du “Duff’ jusqu’à nos
rivages de la baie de Matavai, le 5 mars
1797 voilà bientôt près
de 200 années,
pour nous faire rentrer dans un monde
nouveau où l’homme devient une person¬
ne, où la terre devient terre, où le peuple
devient peuple à l’image de Dieu, laissonsle nous guider dans notre manière de faire
la fête.
En cette année 1997, 200ième anniversai¬
re de la rencontre entre l’Evangile et le
Wlaohi et de l’acceptation par lui de cet
évangile que des frères chrétiens occiden¬
taux ont amené de loin avec eux, faisons
monter vers Lui l’harmonie de nos chants
de louanges, et de nos tarava, l’éclat de
nos danses vivantes, la sincérité de nos
prières comme signe du lien solide qui
nous unit à Lui. L’année de la célébration
du Jubilé est également celle qui convient
pour regarder, réfléchir, réparer, réajuster,
changer, construire et consolider tout ce
qu’il y a de bien à faire ou à mettre en
place pour que la vie de tout un chacun ait
un sens, pour que personne ne soit mis de
côté. Ce que l'Evangile m’a apporté per¬
sonnellement convient également à mes
frères et soeurs.
A cause de cela, qu’avons-nous à dire, que
devons-nous faire pour les maohis (et il y
en a de plus en plus ainsi chez nous)
pour les non-maohis qui sont en
rupture de famille, qui sont sans domicile,
qui sont sans travail, qui ne croient plus en
rien, qui n’ont plus d’avenir ? Dans un
comme
pays
à peine peuplé de 210 000 per¬
sonnes, où il y a beaucoup d’églises, où la
matamua roa
no teie matahiti
âpî 1997,
te faatae atu net matou, nâ nlà i te iôa o te tomite pâpaî veà, i to matou aroha
rahl ia ôe e te Etaretia a te Fatu e pârahi ra i terâ e terâ paroita àti roa aè nâ taa
motu e pae no Portnetia Farâni, ia ôe e te hui faaroo e te hui mana o te fenua
nei, ia ôe e te feiâ e taiô tâmau nei i te Veà Porotetani. la ôaôa e ia maitaî tatou
pâatoà nâ roto i te aroha, te here e te hau faito ôre o to tâtou Fatu tei arataî mai
ia tâtou i te mau mahana atoà o to tâtou oraraa.
Mai ia Na i aratai mai i nâ mitionare porotetani àhuru mâ vaù, nâ nià i te pahï
ra 0
Tarapu, i tâpae mat i Matavai i te 5 no mâtt 1797, fatata roa e 200 matahi¬
ti i teie nei, no te faaô ia tâtou i roto i te hoê ao âpî i reira te taata e taata ai,
i
reira te fenua e fenua ai, t retra te nünaa e nunaa ai, ia au i to na hohoà, ia vai
tho tâtou ia Na ta arataî atoà ia tâtou tâtai tahi i roto i to tâtou oraraa, i roto i to
tâtou ôaôaraa.
I teie matahiti 1997, te piti hânereraa to te mâôhi fârereiraa e to na fâriiraa i te
te Evaneria ta te mau taeaè papaâ no
Europa mâ i taîtai âtea mal, e faatae tâtou 1 ta
parau o
tâtou mau hîmene àrue, mau târava faateniteni,
édito
pataù oraora, mau pure hohonu i mua 1 to
tâpaô faaite ia tâtou iho e i to te ao
nei 1 te taura paari e tâamu ra la tâtou ia na. Mal
te peu e tau luplriraa teie, e tau tano atoà ia no te hlôraa, no te ferurlraa, no te
tâtâîraa, no te faaâfaroraa, no te taulraa, no te paturaa i te mau ôhipa atoà e
maitai ai aore ra e tupu mai ai te maitaî 1 roto i te oraraa o te taata tâtai tahi, o
te nünaa, mai te feiâ paari e tae atu 1 te feiâ âpî, ia ôre hoê noa aè o tâtou ia ère
mau
na aro moà el
i te maitaî no ô roa mai i te Fatu ra. Ta te Evaneria 1 âfaî mal no ù, e tano atoà
no
to ù mau taeaè e no to ù mau tuahlne atoà.
No reira, e aha ta tâtou parau, e aha ta tâtou ôhipa e rave nei no te feiâ Mâôhi (
e
te rahi roa mai ra io tâtou nei) mai te feiâ eere 1 te Mâôhi aita to râtou e utua-
fare faahou, aita to râtou e nohoraa, aita ta râtou e ôhipa, aita to râtou e tiàturiraa faahou, aita to râtou e ànanahlraa. I roto i te hoê fenua e 210 000 anaè iho
taata, e rave rahi Etaretia, te tâatoàraa o te taata e teretetiano anaè, nâ hea tâtou
e fârli noa ai i
teie mau taata, e taureàreà te rahiraa, aita e oraraa faahou ?. Te
nâ ô noa ra te reo o letu : “E aroha atu àe i to taata tupu mai to aroha ia oe iho
na" A nâ reira anaè la, mal tei maraa la tâtou, la au 1 to tâtou puai, e ôaôa mai¬
taî ai tâtou 1 roto 1 te Fatu.
Vahi a Tuheiava-Richaud
très grande majorité de la population se dit
chrétienne, comment pouvons-nous
accepter que des gens, essentiellement
des jeunes, soient dépourvus du minimum
vital, soient mis au bord du chemin ? La
voix de Jésus résonne encore par ces
mots : “Aime ton prochain comme toimêmë'.
Agissons de la sorte, chacun selon ses
forces et ses
capacités, pour que nous
puissions être vraiment en fête dans le
Seigneur.
Veà porotetani N°11, février 97
3
Apo mai, apo atu
J’assume
I
Comment dire Noël
aujourd’hui ?
Vraiment je n’ai pas à me plaindre.
J’ai découvert dans la hotte du père Noël ce
qu’il me promettait pour 1998, le «Lafayette»
(et pourquoi pas le «Sanford» ?) un superbe
hôtel de 252 chambres entre les avions Tahiti
Airlines, le paquebot Paul Gauguin (remplirat-il les caisses du Musée du même nom qui
en a tant besoin
?) Et le tunnel sous le lagon
dont on cache encore le nom. (Pour lui j’ai
des propositions). De quoi ravir la gendarme¬
rie qui remplit nos sites hôteliers en temps de
crise. De plus je découvre sur mon petit écran
l’identité polynésienne passe par «le
Est-ce pour cela qu’on la
creuse, la retourne et la recouvre pour le plai¬
sir de quelques-uns et l’enrichissement de
ceux qui verront le bout du tunnel ?
Mais sous les pluies diluviennes je n’ai pas à
me plaindre.
Ce n’est pas comme ces images choquantes
sur l’hôpital Vaiami, en plein centre de
Papeete, l’horreur des hôpitaux psychia¬
triques comme le pasteur John Bost l’a com¬
battu au XIXème siècle, plus qu’une plainte il
y a de quoi hurler. Laisser des personnes
malades qui ont besoin de retrouver un équi¬
libre dans notre société, habiter ce mouroir
est scandaleux, il était temps que l’on s’en
aperçoive.
Là où je n’ai pas à me plaindre, c’est que pour
une fois nos responsables ne se sont pas
empoudrés de discours. Fermement et sim¬
plement le Président du gouvernement
que
sens de la terre».
devant les caméras écoeurés
a
déclaré
«J’assume !». Pour une fois un homme poli¬
tique ne cherchait pas l’excuse, la fuite en
avant, les promesses, la faute à pas de chan¬
ce, il assume, chapeau !
Élu confortablement, plein de projets en tête,
1996 aura été l’année Flosse. Gageons que
1997 avec le Bicentènaire de l’arrivée de l’ɬ
vangile, le Jubilé qui court jusqu’au mois
d’Août, sera l’année Ihorai ! Mais cette appel¬
lation ne lui plairait pas, alors disons l’année
de l’Église évangélique et plus largement de
l’Évangile. Espérons que ce ne seront pas que
des projets qui sortiront des têtes mais que
chacun saura s’en saisir pour une révolution
des coeurs inspirée par l’amour de Dieu. Que
chacun s’exclamera, «j’assume I».
Sinon, j’aurais à me plaindre !
T. Marutea
C’est la paroisse de Punaauia
qui, sous la conduite du pasteur
Natiki Terai, a présenté cette
année la célébration de Noël à la télé¬
vision le 24 décembre. Une heure de
spectacle pour dire, chanter, représen¬
ter Noël aujourd’hui.
Le message délivré semblait à l’image
de ces quelques deux ou trois cents
paroissiens de tous âges assemblés ;
le corps... et la
la naissance de Jésus est certes racontée dans l’Evangile, mais l’important se trouve dans
la capacité de transmettre la bonne nouvelle aux hommes d’aujourd’hui, de se faire com¬
prendre du monde actuel en empruntant toutes les formes d’expression traditionnelles et
modernes.
Et Noël s’est ainsi raconté en tahitien, en français, s’est représenté par des sketchs et des
saynètes, s’est chanté au moyen SMmene tarava ou nota, s’est dansé par le rap ou mimé
par des gestes. Messages de la solidarité, de l’amour du prochain, du refus de l’injustice,
ôde à la langue tahitienne, hymne à l’unité, recherche de l’amour divin malgré les diffé¬
rences sociales, de génération ou de mode de vie ; tout était affirmé dans ce Noël 1996.
Ce sont toutes ces figures rayonnantes, ces rythmes, ces voix, ces couleurs qui ont ravi
nos sens ; des décors variés, des vêtements de tous les jours ou des costumes raffinés, et
surtout le bohneur visible, communicatif de dire l’un des mystères les plus forts de la foi;
la naissance du fils de Dieu parmi les hommes, un soir dans une étable à Bethléem, ville
qui sigifie «maison du pam.
Deux mille ans après, Noël nous nourrit toujours, cette année grâce au pain de la parois¬
se de Punaauia...
Daniel Margueron
Réconciliation des hommes avec Dieu grâce à son Fils Jésus-Christ, venu sur terre pour rendre possible cette
réconciliation au prix de sa vie et de terribles souffrances.
Réconciliation entre les hommes, suite au repentir de l'offenseur et au pardon de l'offensé.
Réconciliation entre des groupes, des communautés ; comme en Afrique du Sud après avoir fait toute la lumiè¬
re sur 30 ans
de système politique raciste et meurtrier, comme en ex-Yougoslavie où la paix rend possible la
réconciliation.
Nous nous retrouvons, cette année, au collège La Mennais, salle de catéchèse, de 15H45 à 17H, les vendre¬
dis 21 février, 21 mars, 18 avril, 16 mai et 20 juin.
Fraternellement en Christ.
•Acat-Polynésie - B.P.11S43 Mahina - Tél et Fax 48 04 01 ouTél53 14 58.
4
Veà porotetani N°11, février 97
Poroi faatau-aroha no te matahiti 1997
lement celle de toutes les Confessions reli¬
la ora na,
gieuses et de tout le peuple polynésien.
D’une grande valeur pour notre société par
«laquelle Dieu incite au respect de la liberté
individuelle, à la restitution des propriétés
aliénées et à la pratique d’une vie solidaire
avec son voisin, le Jubilé signifie aussi,
E hoa ino ma e, i te 5 no mâti 1997, e
râeàhia ai e 200 matahiti to te Evaneria
taeraa mai i ô tatou nei.
To ù hinaaro, ia rlro ia ôroà haamanaôraa i taua taiô-mahana ra o te
âpitihia e
volonté forte et sincère : une
remise en question ou un renouvellement
de notre considération des autres, de la
te Apooraa rahi a te âmul-tahi-raa o te
mau
Etaretla no Patitlfa - ei ôroà na te
mau
Faaroo atoà e na te
nunaa
avec une
taata
atoà 0 Tahiti e o te mau motu.
nature de nos relations avec autrui, de la
Taua ôroà ra, e tuhaa la no te matahiti
i te huru o ta tatou hiôraa i te tahi
compréhension par nous de notre respon¬
sabilité de garant de la nature et de tout ce
que Dieu a créé, par amour, pour nous.
Mais ce voeu ne serait que des mots vides
pae, i te huru o te mau tuàtiraa 1 itea na
de sens si ce renouvellement n’était pas en
i rotopu ia tatou e vêtahi ê,
premier lieu vécu par nous-mêmes !
En effet, si nous voulons que les choses
bougent et se remettent en question, nous
avons d’abord à vivre ce changement
parmi nous, en nous et entre nous.
Rien n’est impossible à Dieu.
Mais cela plaît à Dieu - devenu homme à
luplri tel îritihia i te âvaè atete 1996...
lupiri... Teie atoà hoi te auraa : e faaâpîraa
i te huru o
to tatou maramaramaraa i to tatou tiàraa tiàâu no te
natura e no te mau mea
atoà i rahuhia e te Atua, na roto i to na
here, ei ora no tatou. E riro noa râ taua
poroîraa ra ei moemoea mai te peu
faaâpîraa ra 1 fariihia i
rotopu ia tatou iho na mua roa !
mau
e,
aita taua
E tià
noa
te
mau
mea
Noël
anaè. No to na rà here ia tatou, te tiàturi atoà nei te Atua - tei riro mal ei taata
i te mahana no Noera - ia tatou ei mau
dans son amour pour nous, que
-
nous construisions et
atoà 1 te Atua
1997 : renouvellement
participions avec lui
à la réalisation des voeux les meilleurs que
nous aurions formulés pour nous, pour
les
autres et pour le monde entier.
Chers (ères) amis(es),
hoa rave-ohipa âmui no na no te faatu-
«la ora na»
Mais, sachons que, depuis que nous exis¬
puraa i te mau poroiraa atoà i hlnaarohla e tatou no tatou e no te tahi pae.
Inscrite dans le cadre de l’année du Jubilé,
tons sur cette terre, cela a toujours été le
O to te Atua iho â hoi la hinaaro
no
tatou, mai mua mal, ola hoi, la maitai,
la ôaôa e la parahi noa tatou i roto i te
hau i nià 1 te fenua nei.
l’Arrivée de l’Évangile ici, en Polynésie et
dans le Pacifique, fêtera le 5 mars 1997
son deux centième anniversaire.
souhait de Dieu pour nous :
Alors, je forme le voeu que la célébration
que nous soyions heureux du premier
jour de l’An au dernier, toute l’année.
Alors, joie en vous en cette année du
âpï 1997 e ia ora na atoà i te matahiti
lupiri.
nisons avec l’Eglise Catholique - à laquelle
sera
également associée la Septième
Assemblée
Jacques Ihorai
Joyeuse année 1997
Toute l’équipe du Veà porotetani vous sou¬
haite une heureuse et joyeuse année 1997.
Dans l’espérance que les nouvelles du
monde, du Rwanda à la Yougoslavie, de
Palestine et d’Israël à l’Algérie... traceront
les chemins de la réconciliation. Dans l’es¬
Générale
du
Conseil
des
la oàoà i teie
matahiti âpï 1997
Te faatae atu nei te pü o te veà porote¬
tani te popou e te oàoà rahi no teie
matahiti âpï 1997. Te tiaturl nei tatou e
te mau parau âpï 1 roto i te ao nei, mai
Rwanda e tae roa’tu i Yougoslavie, mai
Paretetina e Iteraera e tae roa’tu i
pérance que dans notre pays, dans notre
no
tous dans cette année de Jubilé, autour de
la joie
qui nous rassemblera le 5 mars
pour fêter l’arrivée de l’Évangile, l’accom¬
pagnement de l’amour de Dieu tout au
long de cette année nouvelle.
la ora na i te matahiti api.
Veà Porotetani
que nous soyions en bonne santé ;
Jubilé et Bonne et Heureuse Année 1997 à
vous toutes et à vous tous !.
Jacques Ihorai
Voeux du COE :
fenua, la souffrance, l’exclusion, la solitu¬
l’espérance que les
familles sauront dialoguer pour éviter les
ruptures, que l’enfant y trouvera l’amour,
que l’alcool, ou le chômage ne viendront
pas les briser, nous vous souhaitons à
que l’Année Nouvelle nous soit bonne ;
Eglises du Pacifique - soit vraiment et réel¬
Areteria, e faaite mal ia tatou i te mau eà
de reculeront. Dans
-
-
de cette fête anniversaire que nous orga¬
la ora na, e hoa ino ma e, i te matahiti
-
te faahauraa. Ma te tiaturi atoà e, 1
roto i to tatou aiâ, to tatou fenua, e ôtohe
te mau mauîuî, te mau tiàvaruraa, e te
vai moemoe raa. I roto i te tiaturi raa e,
Solidarité avec
ies déracinés
1997, année de solidarité avec les déra¬
cinés ; «Jésus vient chez nous, à Noël,
dans la personne des réfugiés, des émi¬
grés, des déportés». C’est en ces termes
que le secrétaire général du COE, Konrad
e
parahi tâmau noa te mau utuafare fetii
i roto i te tauà parauraa no te tinai i te
Raiser, a invité les Églises membres du
faataaêraa, e faaîhia te mau tamarii i te here, e ôre te ava, e te faaea ohipa
ore raa, e ô mai no te vavahl ia râtou.
COE à se faire solidaires, en 1997, des
mau
Te faatae atu nei matou ia outou paatoà
nâ i roto i teie matahiti no te lupiri, 1 roto
i te oàoà, o tei faatahoê la tatou i te 5 no
mâti, no te faahanahana te taeraa mai te
Evaneria, te arataîraa te here o te Atua i
roto i te roaraa no teie matahiti âpï. la
ora na i te matahiti âpï 1997.
Veà Porotetani
déracinés du monde entier. «Dieu est
venu
parmi les hommes en Jésus Christ,
t’étranger.
Quiconque refuse asile et protection aux
déracinés, ferme par là-même la porte à
Dieu».
Veà porotetani N°11, février 97
5
...Bilan 1996
Fédération
Protestante de
France
Après les pasteurs réformés Marc
Boegner,
Charles Westphal, Jean
Courvoisier, Jacques Maury et son actuel
Président, Jacques Stewart, c’est un pas¬
teur luthérien, Jean Tartier, qui vient d’être
élu à la présidence de la Fédération
Protestante de France (FPF). Il prendra
ses fonctions en septembre 1997 à la tête
de ce regroupement d’Églises réformées,
luthériennes, baptistes, pentecôtistes,
évangéliques et de mouvements comme le
Cimade et l’Armée du Salut, avec la lourde
tache de préparer le Jubilé de l’an 2000,
dossier qui devrait lui plaire puisqu’il est
depuis 1992 responsable des relations
oecuméniques de la FPF.
Nos prières accompagnent son nouveau
ministère.
Nous avons demandé aux membres du comité de rédaction du
Veà leur souvenir le
plus marquant de l’année 1996...
Réponses!
1996 - Jacques Ihorai
témoignage m'a ému...
«Je loue le Seigneur qui m'a appelé pour être prêtre dans cette
Eglise à laquelle j'appartiens. Je dis aussi merci à l'Eglise protestante qui a apporté l'évangile à ce pays et
lies de la Polynésie et du Pacifique. Je remercie également Monseigneur Michel Coppenrath ainsi
que taus les professeurs qui ont assuré avec coeur ma formation à la prêtrise.
Mais j'ai aussi aujourd'hui une pensée très forte pour ma mère et mon père. Papa n'était pas croyant mais
quel coeur il avait. Pas une seule lois de son vivant il ne m'a empêché d'aller à la messe».
C'étaient ainsi les paroles du père Charlie Tabanou à l'assemblée venue en l'église Sainte Thérèse, à Taunoa
un vendredi soir 6 décembre 1996, l'entourer et l'accompagner dans son ministère sacerdotal.
Présent à cette cérémonie parce que invité avec le pasteur Martial Tuihani par ce dernier, ce témoignage m'a
aux autres
-
ému.
1996 ~ Chantal Snitz
ventre
définitif des expérimentotions françaises dans le
de notre terre. Comme la fin d'une multiple douleur.
1996. La naissance de IRIATAI sur la peau de notre terre. Comme le levant d'une multiple splendeur.
Les lendemains auraient dû se mettre à chanter danser quand les deux ont frissonné la décision irréversible
de l'état français de mettre un terme final à son feu nucléaire. La très haute bienveillance du pays des droits
de l'homme aurait dû me brûler de joie. C'était la récompense de tous les kilomètres cheminés deux décen¬
nies durant avec nos pancartes nos paroles nos cris, l'insensé espoir qu'un jour ces hommes d'ailleurs sanglés
dans leur costume cravate comme dans leur certitude dominatrice nous reconnoîtraient Hommes à leur égal.
Non. Le bonheur ni le soulagement n'ont frémi mon âme. La multiple douleur était là vivante vivace. Ravivée.
Por le déni de notre légitime angoisse de dangers à venir. Par leurs discours paternalistes réducteurs sur l'as¬
surance d'une bomhe propre - sans danger - sans déchet pour IRIATAI qui se préparait à naître. Comme une
-
rage devant leurs démonstrations de la radioactivité piégée vitrifiée par le génie des scientifiques enflés de
Au Zaïre,
religiosité
démesurée...
Siea-Info, agence d’information africaine,
s’inquiète de “l’émergence des sectes, des
cellules de prière et des Églises dites
«indépendantes»” au Zaïre - foisonne¬
ment qui serait dû à la grande paupérisa¬
tion et au désespoir de la population.
Les Églises poussent comme des champi¬
gnons, certaines n’ont même pas d’adres¬
se fixe et «leurs promoteurs se déclarent
tous inspirés par Dieu pour annoncer l’ɬ
vangile au peuple en souffrance». Des
groupes de prière se multiplient, allant jus¬
qu’à «crier très fort de rue en rue» pour
que chez eux on guérit et on
opère toute sorte de miracles...
Des hommes politiques se transforment
en dirigeants d’Églises, des laïcs s’impro¬
visent pasteurs... «La finalité étant certai¬
annoncer
nement lucrative et mercantile et rimant
avec
l’escroquerie des fidèles.»
Conclusion : «Avec l’avancée de la crise
économique, chaque personne se sent
inspirée et monte son scénario, pourvu
qu’il trouve de quoi nourrir son entourage.
Le moins que l’on puisse affirmer, c’est
que Dieu se vend bien au Zaïre.» Mais un
fait est à souligner : les Églises institution¬
nelles ne désemplissent pas pour autant.
leur génie.
Est alors arrivé IRIATAI. La Peau du large. Horizon pour luire l'horizon de sa multiple splendeur. La vie plus
forte que tout, ai-je pensé. Le pion de Dieu dirait Jacques. Lumières diverses pour réalité unique. IRIATAI Horizon pour vêtir les meurtrissures de l'âme d'un hahit multicolore, couleurs de lendemain qui dansent la
mélodie d'un monde meilleur. Une nouvelle vie et le chant du monde soudain paraît plus harmonieux.
1996 - Gaston Tauira
L'événement qui m'a le plus marqué
dans l'année 1996...
Tout d'abord cette date historique du 27 janvier 1996, l'annonce par le Président Jacques Chirac de l'arrêt
officiel et définitif des essais nucléaires françois dans le Pacifique, date dans laquelle je voyais également le
jour où une nouvelle vie commence, une nouvelle période débute pour la population Maohi, sans le CEP. Puis,
voyoge à Strasbourg au mois de mars, par un temps horriblement froid, pour la réunion de la
Commission de bourse de la CEVAA (Communauté d'Êglises Protestantes) où il fallait bien se couvrir, surtout
le soir, pour rentrer à pieds dans notre foyer. Ensuite, mon séjour en Suisse, avec mon épouse, pour rendre
visite à d'anciens amis de longue dote comme Jacques Nicole et son épouse Eugénie, responsable de l'Institut
de Bossey ou encore Hans-Rudi Weber et son épouse, théologien renommé actuellement en retraite en Suisse.
Nous étions accompagnés par la famille de John Doom durant cette période hivernale où nous voyions tom¬
ber pour la première fois de nos propres yeux la neige toute blanche.
Ah ! Ces moments inoubliables ! Des souvenirs évoqués pour faire revivre ces moments passés, tant d'années
auparavant à Tahiti et à Eiji puis se séparer à cause du devoir pastoral et se retrouver plusieurs années après
dons ce merveilleux endroit de notre planète !
La visite de la grande Cathédrale Jean Calvin, grand réformateur du 16è siècle, et du lac Léman, fréquenté
mon
par plusieurs milliers de personnes, enrichissent ces moments merveilleux, et l'on aurait aimé que cela dure
et n'en finisse pas ! Mais, comme les paroles de Jacques Nicole me le rappelent toujours, ces moments pré¬
cieux nous aident à enrichir notre service de l'Eglise et de notre seigneur !
1996 • Sylvia Richaud
Te ôTiipa tei tupu i te matahiti 1996 ta ù i
manaô e mea faufaa aè no te tâpeà mai, te
faaîteraa la te Apooraa Rahi a te EEPF i to na tauà-rahi-raa i te parau o te Reo
MâôTii mal ta na i faaite atoà mai i to na tauàraa i te parau o te fenua i nâ mata¬
hiti i mahemo aè nei. Ua ineine tatou i te tomo 1 roto i te hoê tau âpî, te tau no
te faahanahanaraa i te 200raa o to te Evaneria ôhipa-noa-raa i roto i te taata
mâôhi, i roto i te nOnaa. la riro teie tau ta tatou i râtere mai nei ei haapliraa la
tatou i te hlô 1 te mau maitai ta te Mana Hope i horoà mai na tatou e haapaô, e
àtuàtu, e here. Te hoê o taua mau maitai ra, te Reo ia ta to tatou mau tamarii e
fifi nei i te parau no te mea aita tatou i vai ara noa i te fifi e tupu mai i mûri iho.
Te îte ôre i to na reo tumu tâplri atu ai i te taa ôre i to na iho hîroà tumu e i to
na iho iho tumu, na te reira i faananea atu â i te fifi e farereihia nei e te ui
âpî
no teie tau. Aita te rahiraa i taa faahou o vai râtou, no hea mai râtou, e e haere
tià râtou i hea. E tupu ruperupe te ohi âpî mai te peu e horoà maitai te tumu i
te ora no te mau ohi. Nâ hea te ohi âpî e fanaô ai i te ora no roto mai i te tumu
mai te peu ua pê te tumu, mai te peu ua rno te tumu ?.
vai ora noa al te taata.
6
Veà porotetani N°11, février 97
la vai ora noa te reo e
Crise au COE : et si la crise financière
venait à point nommé ?
Un
nouveau
contexte interna¬
tional, une conception renouve¬
lée de l’unité des Églises obli¬
gent le Conseil oecuménique
des Églises (COE) à se réformer.
Il faut le dire d’emblée ; la grave crise
financière que traverse actuellement le
Conseil oecuménique des Églises ne doit
pas exagérément détourner l’attention sur ce
seul aspect des choses.
Il ne s’agit pas non plus de minimiser l’am¬
pleur d’une crise qui l’a dores et déjà
contraint à réduire ses activités et à se sépa¬
rer de près de 20 % de son personnel. Et ce
n’est peut-être qu’un début.
le président Aram / et le secrétaire général, Konrad Raiser du COE
quand on sait que près de la moitié de ses
Églises membres ne cotisent pas, étant elles-
d’une fin de siècle difficile et qui touchent à
mêmes confrontées à une forte diminution de
grismes, à l’incertitude des frontières, à la
liberté religieuse que doivent réapprendre
certains pays et qui est à l’origine de vives
tensions oecuméniques, mais aussi à la crise
économique et sociale qui n’est pas sans
conséquences sur la vie des Églises. Pour ce
qui est de l’unité, la question s’est, elle aussi,
déplacée : d’une unité vue comme «grand
retour' ou retrouvailles que seule aurait per¬
Mais cette restructuration brutale survient à
leur ressources ?
période de son histoire où, approchant
la cinquantaine, le COE avait bien l’intention,
Prenant délibérément les devants, l’exécutif
une
quoi qu’il arrive, de se rénover et de s’adap¬
ter aux conditions nouvelles. Si l’on ajoute à
cela que les problèmes budgétaires sont le
lot quotidien de la plupart des organisations
internationales (notamment celles installées
à Genève), on conviendra qu’il serait injuste
de ne juger l’actuel COE que sur ses seules
difficultés financières dont, par ailleurs, les
causes lui échappent en grande partie.
Comment pourrait-il en être autrement.
genevois semble bien décidé à affronter la
situation avec réalisme et à prendre rapide¬
ment des décisions qui ne manqueraient pas
de s’imposer d’elles-mêmes si on en retardait
aujourd’hui l’échéance.
Pour le pasteur Konrad Kaiser, cette crise,
d’une certaine façon, survient peut-être
même à point nommé. Élu en 1992, l’actuel
secrétaire général du COE n’a jamais caché
sa
volonté de renouveler ses structures et
son mode de fonctionnement
sont
ne
qui, à ses yeux,
plus adaptés
défis de
aux nouveaux
Plusieurs réactions^ dont celle du Vatican^
à la proposition faite par Konrad Kaiser
de convoquer un Concile chrétien universel
La proposition faite par Konrad Kaiser, secrétaire général du Conseil oecuménique des
Églises (COE), selon laquelle, en l'an 2000, les grandes traditions chrétiennes orthodoxes,
catholiques romains, protestants et pentecôtistes, devraient entamer la préparation d'un
Concile chrétien universel en vue de régler les principaux problèmes - le rôle de la papau¬
té, entre autres - qui divisent les Églises, «est pleinement partagée (par le Vatican).
L'intensification des relations fraternelles entre les Eglises et les communautés ecclésiales et
la poursuite des entretiens théologiques sont indispensables pour progresser vers la récon¬
ciliation». C'est ce qu'a déclaré le 25 juillet au correspondant d'ENI Mgr Eleuteria Fortina,
sous-secrétaire du Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens.
«Dans ses grandes lignes, la déclaration de K. Raiser nous semble en syntonie avec l'affir¬
mation du Tertio millennio adveniente, selon lequel l'approche de la fin du deuxième mil¬
lénaire nous invite tous à un examen de conscience et à d'utiles initiatives oecuméniques,
afin que nous puissions nous présenter, lors du grand Jubilé, sinon totalement unis, du
moins beaucoup plus près de surmonter les divisions du deuxième millénaire».
Cette proposition o déjà été bien accueillie par d'autres responsables d'Églises. Milan
Opocensky, secrétaire général de l'Alliance réformée mondiale (ARM), avait dit en juin ;
«L'An 2000 est une occasion particulière pour les chrétiens catholiques, orthodoxes, protes¬
tants et pentecôtistes, d'entamer un processus conduisant à la tenue d'un Concile universel.
Le but final d'un tel Concile est une confession de foi commune et la célébration de
l'Eucbaristie ensemble».
la montée des nationalismes et des inté¬
mis une réunification des Églises, on en est
à se représenter l’unité comme une
longue marche vers une communion (koinonia) de foi et de sacrements, rassemblant des
Églises qui conserveraient leurs différences
héritées de contextes historiques et culturels
venu
dissemblables.
l’oecuménisme. La crise
Cette évolution en profondeur des données
financière ne fera donc
oecuméniques a depuis longtemps convaincu
que
rapprocher
les
Konrad Raiser de la nécessité de redessiner
échéances d’une réfor¬
l’actuelle institution.
me annoncée.
D’où son regret - partagé par le Comité cen¬
tral réuni à Genève du 12 au 20 septembre -
Évolution
en profondeur
de se voir obligé de réformer le COE avant
les conclusions de la prochaine assemblée
Profondément boulever¬
sé depuis 1989 et la fin
de
l’emprise du glacis
soviétique sur une gran¬
de partie de l’Europe, le
paysage oecuménique
actuel ne ressemble en
rien
à
connu
les pères fonda¬
celui
teurs du
qu’ont
COE.
sa création, en
Depuis
1948, les
problèmes auxquels il
trouve confronté
se
sont
se
considérablement
modifiés, parallèlement
à
une
évolution de la
question
de
l’unité
visible des Églises. Ces
du
cinquantenaire qui se tiendra à Harare
(Zimbabwe) en 1998, et dont le but était pré¬
cisément de redéfinir
sa
vocation et
ses
orientations. Cette accélération du calendrier
présente le risque de décisions prises à la
hâte les contraintes budgétaires l’emportant
sur les considérations théologiques et ecclé¬
siologiques.
Mais on peut dire les choses autrement ; ces
contraintes, pour regrettables qu'elles soient,
ont au moins le mérite d’obliger le COE à
faire peau neuve. Certains imaginent déjà un
Conseil oecuménique recentré sur ses activi¬
tés principales, simplifié et allégé de
quelques-uns de ses programmes, fidèle à sa
vocation originelle en restant au service de
l’unité des Églises et de leur témoignage
-
commun
à l’humanité tout entière.
problèmes sont bien
(BtP/Etit/Vei)
évidemment
par
les
dominés
turbulences
Geoffroy de Turckheim
(Réforme du 10 octobre 1997)
Veà porotetani l\l°11, février 97
INFO... INFO..
Démographie :
le pire n’est plus sûr
La population mondiale du XXIè siècle ne
s’établirait plus autour de la fourchette de
12 ou 15 milliards d’habitants mais avoi¬
sinerait les 10-12 milliards. Un examen
un nouveau
de mission
tend partout vers un modèle de fécondité
restreinte inférieur au seuil de remplace¬
ment.
Restent malgré tout des
déséquilibres
démographiques persistants entre le
Nord et le Sud, qui vont continuer à exer¬
cer leurs effets, et des disparités écono¬
miques ou institutionnelles.
toute innovation I». Quant aux
Églises,
elles ont à «faire savoir que nul n’a le
monopole de la vérité. Un groupe reli¬
gieux est dangereux lorsqu'il fait croire
qu’il détient la vérité à laquelle les néo¬
phytes ne peuvent accéder que par une
initiation particulière ou par une soumis¬
sion à la volonté du groupe ou d'un chef
spirituel.
[...] L'Église se démarque aussi des
sectes lorsqu’elle accepte de se remettre
publiquement en question. Accepter la
critique ou le questionnement des autres,
n’est-ce pas un signe de bonne santé
spirituelle ?».
principal port de déborquement des Africains forcés
de travailler dans des plantations de connes à sucre.
Durent 300 années, entre six et 12 millions de
per¬
ont été transportées sur les bateaux a'es-
sonnes
claves d'Afrique aux Amériques. Environ 40 % des
esclaves ont péri dans les soutes des bateaux. Pour
épargner du temps et de l'argent aux trafiquants, les
esclaves étoient baptisés collectivement par des
prêtres. Cela augmentait la valeur des esclaves.
Durant le service, célébré le samedi 30 novembre, à
Solor do Unhao, nom d'un trafiquant d'esclaves, le
uai où en 1550 les premiers esclaves africains
ébarquaient, on a pu entendre des spirituals afroaméricains, de la musique brésilienne et africaine, et
les tambours d'Oiodum, troupe d'anciens enfants des
de Salvador.
«L'eau de cet océan porta les esclaves de l'Afrique au
rues
Brésil, la mer recueillit leurs larmes», a rappelé
Kwame Labi, prêtre orthodoxe du Ghana, aux parti¬
cipants au début du service, en les invitant ù «goûter
l'eau salée ou à en mouiller votre visage pour laisser
sécher le sel. Souvenez-vous de la sueur des travaux
forcés et de la souffrance».
«Vous avez entendu des mots de repentance», a
déclaré Aaron Tolen, du Cameroun et l'un des prési¬
dents du COE, après une méditation silencieuse et
des temps de prières, «mais ceux qui nous ont ame¬
nés ici ne sont pas seuls dans l'accomplissement et de
cette tragédie. Nous les Africains partageons cette
responsaoilité. Nous nous sommes dégradés en ven¬
dant nos frères et soeurs comme marchandises».
«C'est parce que nous n'avons jamais eu le courage
de le reconnaître et de nous repentir que nous conti¬
nuons
de le faire également aujourd'hui. D'où la
situation scandaleuse de l'Afrique.
8
Veà porotetani N°11, février 97
mouvement oecuménique pour
Ces activités sont dénoncées comme actes de «prosé-
lÿtisme» par les grandes Eglises orthodoxes de la
région qui estiment que les missionnaires cherchent
Églises.
ù attirer les membres de leurs
Dans une série i'»engagements», les participants ù
la Conférence ont rejeté les «actes de contrainte et
de prosélytisme éthiquement condamnables, qui ne
sont pas respectueux des autres cultures». De telles
activités, poursuivent-ils, «contredisent l'amour de
Dieu qui réconcilie en Christ».
Reconnaissance et repentir
A l'endroit même où des millions d'Africains étaient
vendus comme esclaves au Brésil, les participants à
la Conférence mondiale sur la mission et l'évangéli¬
sation ont célébré un culte du souvenir, de repentan¬
ce et de réconciliation.
La ville de Salvador, dans l'Etat de Bahia, était le
.
généralement considérée comme le début du
l'unité de l'Eglise.
Les participants ont vigoureusement critiqué les
méthodes agressives d'évangélisation de mission¬
naires étrangers dans l'ancienne Union soviétique et
l'Europe orientale, depuis la chute du communisme.
est
reconnaissent pas l'intéarité des Eglises locales et ne
•
Jacques
prosélytisme un danger pour l'unité
rentes cultures».
perpective d'une mission commune.
Sectes
Le
C'était la 11 è Conférence sur la mission et l'évangé¬
lisation. La première, la grande,conférence oecumé¬
Cette rencontre s'est inscrite dans la
mémoire du lieu liée à l'esclavage, dans la
mission actuelle et ses problèmes, dans la
INED
•
nique sur la mission, réunie à Edimbourg en 1910,
l'évangélisation organisée par le Conseil
Oecuménique des Églises (COE), à Salvador
de Bahia, au Brésil, du 24 novembre au 3
décembre 1996, a réuni 600 délégués d'Églises dont Pihaatae Tahiarii, pasteur de
Raivavae, qui représentait l'Église évangé¬
lique, autour du thème ^Appelés à une
seule espérance - l'Évangile dans les diffé¬
tion, avancent les mêmes experts ; on
Gare au religieusement correct qui exclut
style
La Conférence mondiale sur la mission et
freinage» seraient devenues pour les
experts d’une puissance insoupçonnée.
Pourquoi ? Nouvel effet de la mobilisa¬
reux.
nous
appelées à trouver
siècle de modération. Les «forces de
Stewart, président de la
Fédération protestante, dans une inter¬
view parue dans le Figaro, s’inquiète d’un
risque de chasse aux sorcières : «On
peut craindre des débordements tels
qu’en dehors des cultes établis et reconnus, il n'y ait point de salut et point de
statut», le risque étant «de désigner a
priori toute attitude religieuse neuve
comme un phénomène sectaire dange¬
repentir et demander le pardon et la miséricor¬
de de Dieu», a conclu Aaron Tolen
les éqlîses sont
plus serré des données récentes montre
même qu’il faut peut-être à nouveau révi¬
ser à la baisse la population du monde.
L’hypothèse d’une stabilisation autour de
8 milliards devient ainsi de plus en plus
probable. Le XXIème siècle ne serait pas
comme le XXè une ère d’explosion, mais
un
Conférence m
sur la mission
Nous voulons
•
L'espérance dans chaque culture
La Conférence était l'aboutissement d'un
projet
d'étude de cinq ans sur la relation entre l'Évangile et
les différentes cultures. A partir d'études bibliques
sur le livre des Actes et de témoignoges d'expé¬
riences vécues d'inculturation, les délégués ont étu¬
dié «comment concilier notre foi et notre identité cul¬
turelle», comment l'Évangile et la culture s'occueillent, s'influencent, s'éclairent et s'interpellent
réciproquement et en vérité ? Les participants ont
souligné que «toutes les cultures» permettaient
«d'exprimer dignement l'amour de Dieu et qu'aucu¬
ne culture ne peut prétendre offrir le seul modèle de
la relation de Dieu avec l'être humain».
Ils ont souligné que les octivités missionnaires occi¬
dentales traditionnelles avaient eu des conséquences
nuisibles pour les cultures traditionnelles dans l'hé¬
misphère sud. Dans un message de trois pages,
adopté le 3 décembre, ils ont déclaré avoir entendu
«les cris de souffrance des peuples autochtones qui
ont craint l'extermination quasi-totale de leurs com¬
munautés et de leurs cultures, la colère des peuples
africains, afro-carmhes, latino-américains et nordaméricains d'origine africaine devant les horreurs de
l'esclavage, et perçu la manière dont la foi, bien
qu'elle leur ait été présentée de manière déformée,
espérance de libération. Nous avons
admiré leur détermination à ne pas se laisser piéger
dans les regrets du passé mais à resserrer les liens
qui unissent en étroit partenariat les peuples afri¬
a pu se muer en
cains et les peuples de la diaspora africaine.
Les Églises et
les organismes missionnaires ont fait
preuve de beaucoup de bonne volonté pour recon¬
naître leurs erreurs passées et refuser de s'enfermer
dans des stéréotypes ; ils ont manifesté leur déter¬
mination de demeurer ensemble et de travailler
ensemble au bien de notre mission commune», pour¬
suit le message.
«Nous espérons de tout coeur que cette dernière
grande conférence missionnaire du 20è siècle aura
clairement montré^ que, pour produire ses fruits les
plus abondants, l'Évangile doit à la fois être fidèle à
lui-même et s'incarner dans la culture d'un peuple».
(Veà/ENI)
ondiale
it l'évang
Parau api
no “Brésil”
Eté mau hoa taiô veà, ia orana i te aroha
falto ère o to tatou Atua. Tera mai te
tahi mau parau âpï no te rururaa o tei
faatupuhla
e te Tomite no te pae o te
«Tonoraa e te ohipa Pororaa Evaneria a te
taatiraa no te mau Etaretia Maru Metia no
tele nel ao (COE), i «Salvador Bahia».
E hiô mai tatou na mua roa, i te tahi mau
Espérance, culture et pauvreté.
parau no nià i te fenua «Brésil». I mûri mai te
tahi mau parau no teie oire no «Salvador
Bahia». E no te faahope, te tahi ta mau
manaô i nià i te huru no teie rururaa e no te
Te Rururaa
tumu parau i tuatapapahia i roto i na maha-
nunaa e ta na peu,
E 600 rahiraa tià no roto mai i te mau
Etaretia Maru Metia no na poro e hâ o teie
nel ao, i âmul mal 1 taua rururaa. Te reira
na hoê ahuru (24 no novema e
la au i ta to na iho tumu
haapiiraa ia na. Te reo 1 faaôhipa-pinepine-
tumu».
hia i roto i teie rururaa, o te reo peretane ia.
E hurihla atu i roto i na reo i mûri nel :
tae roa atu i
3 no titema 1996). Oia «Te Evaneria te iho
•Brésü : 8 000 000 km2 to na rahi 160 000 000
rahiraa taata e ora ra 1 nià iho, e 80 % e mau
taata Afrita ia. No te taime matamua roa a
îtehia ai teie nei fenua e te mau ihitat no te
fenua «Portugal» e 5 000 000 rahiraa taata
âià e ora ra i nià i teie fenua, e mau Initia. I
teie mahana e 300 000 anaè te toe ra. la au
i te mau faatiàraa, e rave rahi tei pohe no te
mai i taitaihia mai te pâpaa. Areà vêtahi, ua
pohe la na roto i te mau faatîtîraa e te mau
hâmani-ino-raa. Te reo e faaohipahia nel e
teie nunaa, e reo potiti «Portugais». Areà te
reo no te nunaa tumu o teie
fenua, aore la to
pâpüraa faahou. Te pae no te îmümiraa
e vai ra i nià 1 teie fenua, te parau Ihoâ la no
te faaàpu, te ravaâi, te mau hotera, te pirü e
na e
te vai rii noa atura... I roto i te ao taatoà nel
tei roto la i te ânaîraa no na fenua monl roa
e pae (5).
A taa noa atu râ te reira, te tai noa ra terà
maa reo iti «monl noa ihoâ te feia moni, veve
noa ihoâ te feiâ veve».
Salvador Bahia : te hoê teie tuhaa i nià i te
36 no te fenua «Brésil». E 2 000 000 rahiraa
taata e ora nel i roto i teie tuhaa, e 60 % e
mau taata Afrita. Te tumu i rahi al te taata
Afrita i teie fenua, no te ôhipa hâîrüri mau ia
i ravehia e to te fenua «Portugal» e te tahi atu
â mau hau puai 1 terà tau. Oia hoî, te aratôraa mai i te mau taata Afrita ei tîtî mai te
matahitl 1550. E ua hau 1 te 300 matahiti to
râtou aratôraa mai i te mau taata afrita i
«Brésil» mai te tamarii 6 matahiti e tae roa
atu i te taata paâri 60 matahiti. Nehenehe la
parau e, ua piri i te 12 000 000 rahiraa taata
no te pae toôà-o-te-râ no te fenua Afrita i
aratô-tîtî-hia i «Brésil». Eiaha ihoâ ia tatou e
maere i te tumu i
pâhute ai teie nunaa taata
i «Brésil» i teie mahana. E te rahiraa ihoâ no
teie nunaa tera e pohe maira i te veve i teie
mahana. Te pae no te oraraa o te mau
Etaretia, tei roto ia i te parau no te ùmeùmeraa e te tuàti ôre 1 nià i te parau no te faanahoraa e te maramaramaraa i te Parau a te
Atua. Teie râ, tei roto râtou 1 te îmiraa i te
mau raveà atoà no te faatupuraa 1 te hoêraa.
Rutia, Heremani, Paniora, Itaria, e Faranl. Te
îte ra ia tâtou e, e mau reo anaè no Europa.
Te tahi ia aniraa 1 tuuhia atu i mua i te
Tomite Faatere no te Taatiraa o te mau
Etaretia. la tOrai atu â ia i ta na mâîmiraa i
mua,
ia fanaô atoà te tahi mau nunaa 1 te
parau no to râtou reo 1 roto i teie huru ruru¬
raa mai teie. No te mea, te vai ra te tahi mau
nunaa 1 âmui mai, mea iti roa to râtou Ite i
Mai te mea tei ô vêtahi mau Etaretia i te vai-
te haamata ra ia te maa parau ta letu i
faahiti i roto i te Mataio 11/25 : «E haamaitaiî au ia de e taù Metua e te Fatu no te rai e
te fenua, i te mea i huna ê noa oe i teie nei
raa,
mau parau
i te feiâ paâri e te îte ra, e ua faai-
te reo peretane e aita roa atu i roto i te tahi
te mai i te tamarii nei». No reira i roto i te tahi
atu mau reo 1 faahitlhia atu i nià aè. A taa
atu ra te reira, ua riro teie rururaa ei
taime e ei raveà atoà no te farereiraa no te
mau nunaa atoà o teie nei ao (ôre noa atu â
te taatoà raa 1 tae mai), o ta te Atua i hâmani e i farii i roto 1 to râtou rauraa, ia ua i te
parau faaara a te Taatiraa no te mau
Etaretia : Te faaitoito nei o ia i te mau
Etaretia tataî tahi ia tià e ia ara, no te arairaa e te parururaa 1 te iho, te hiroà o te
nunaa i reira o ia i te oraraa e te ôhiparaa.
Te àro tamauraa, eiaha roa te hiroà o te
nunaa ia tumâhia e la haafaufaa-ôre-hia e te
tahi atu mau nunaa. I tae ai to te Taatiraa i
nià i teie faaararaa, mea na roto ia i te tahi
noa
maa pehepehe iti a te Taramo 24/1 : «No te
Atua Tumu Nui te fenua e te î atoà i nià iho,
no na te mau fenua atoà e te feiâ atoà e parahi ra i nià iho».
Te Evaneria e te Iho tumu, te tumu parau
rahi ia i tuatapapahia i roto i te roaraa no
teie rururaa. 1 roto i te hiôraa 1 te mau
manaô 1 matara mai, nehenehe e parau e, tei
roto te mau Etaretia tataî tahi 1 te imiraa i te
tahi maramaramaraa âpï no te Parau a te
Atua ia au 1 te Iho tumu o te nunaa 1 reira oia
i te oraraa i te ôhipa.
No vêtahi mau Etaretia tei roto noa â râtou i
te tuatapaparaa e te imiraa i te tuàtiraa e vai
ra i roto i teie na parau.
Areà no vêtahi ra, ua tae roa ia i te parau e,
te Evaneria e te Iho tumu, hoê â ia, èere i te
tahi na mea taaê.
I mua i teie hiôraa i te hopeà nel e tià roa e
parau e tei nià tâtou to te Etaretia Evaneria
i te èà no te faafaîteraa i teie na parau e piti,
na roto i te mau haaraa e te mau feruriraa a
ta tâtou Tomite rautî i te parau a te Atua. Te
mea noa râ e toe ra,
te ôreraa ia tâtou e lârii
i teie mau faîraa âpï tel haamatahia i te tanu
i roto la tâtou. Te mea pâpü, èere tâtou anaè
mau
mau feruriraa
plpirla i ravehia i nià i te puta
Ohipa a te mau Apotetoro pene 1-15.
Te tahi manaô tumu i matara mai roto mai i
teie mau pene parau, terâ ia faîraa ta Petero
i te pene 10/34 :»Ua îte mau atura vau, e àre
te Atua e haapao î te huru o te taata». Te îte
atoà ra ia tâtou na roto i teie fâîraa ta Petero,
i to tâtou parau. E fârii te Atua ia tâtou i roto
i to tâtou mâôhiraa. Eiaha ia na tâtou e faahuru ê i te reira. No te mea to tâtou mâôhi¬
raa èere na tâtou i hinaaro, e hinaaro ra no
te Atua iho.
1 nià i teie mau parau e faaoti ai au i toù
manaô. Te poroîraa a faaitoito anaè â tâtou i
te îmi i te hinaaro o te Atua ia tâtou i teie
mahana.
Te haamaitaî nei te Atua no ta na tiaî e ta na
tauturu no te tupu-maitai-raa o to ù nei tere.
Haamauruururaa i ta tâtou Tomite Rauti i te
Parau a te Atua e tae noa atu i te Faatereraa
no ta tâtou Etaretia no ta râtou mau tautu¬
ru e tae noa atu i ta outou mau pure,
la maitaî i roto i teie matahiti apî 1997 e ia
itoito â i roto i te tavini i to tâtou Fatu. la ora
teie e haere nei na nià 1 teie èà. O te tahi atoà
ra mau nunaa,
ao.
Etaretia e val i roto i teie nei
Pibaatae Tahiani
Veà porotetani N“11, février 97
Le reo maohi en question
Les dossiers sur le reo maohi des veà porotetani n°8 et 9 continuent de susciter
des réactions. Nous
vous
proposons ce
mois-ci la lettre du directeur de
l’Académie tahitienne, Maco Tevane et celle de Tetua Doom.
Bible n'avait pas la rigueur suffisante pour être employé tel
quel dans des travaux linguistiques et, plutôt que d'élaborer
notre propre système, nous avons estimé plus sûr d'adopter
un système international connu et reconnu.
Depuis 1992, le Forum des langues polynésiennes (Taura Firi
i te reo maohi) a confirmé officiellement l'emploi de cette
graphie d'ailleurs utilisée depuis longtemps
•2
La grammaire de l'Académie s'efforce d'énoncer les
règles du bon usage en s'appuyant sur les meilleurs textes et
en particulier sur la version de la Bible actuellement en usage
dans l'Eglise évangélique. Quel calcul politique, monsieur
Raapoto croit-il discerner dans de telles méthodes ?
•3 - Pour l'enrichissement de la langue, l'Académie a propo¬
sé plusieurs milliers de mots nouveaux. Ce travail s'est fait le
plus souvent en collaboration avec des services territoriaux
qui nous ont demandé de leur indiquer l'équivalent tabitien
des mots qu'ils souhaitaient employer dans les relations avec
le public ou encore en nous fournissant des listes de mots
qu'ils utilisaient déjà. Parmi ces termes, beaucoup ont été
adoptés d'emblée par le public et sont maintenant entrés dans
la langue ; d'autres ont été rejetés ou son mal connu. Nous ne
nous en étonnons pas car nous savons bien que ce n'est pas
d'autorité que l'on peut imposer un vocabulaire. Notre rôle
est seulement de proposer et il ne nous est jamais venu à
l'idée que par le truchement de ces mots, nous pourrions
exercer une influence politique quelconque.
Ainsi, les calculs politico-religieux que monsieur Raapoto croit
subodorer dans l'action de l'Académie n'existent que dans son
imagination fertile. Notre compagnie regroupe des personnes
dont les choix ou les sympathies politiques, les convictions phi-
Dans votre numéro 8 denovembre 1996, notre attention
O
été attirée par un article signé par M. Jean-Marius
Raapoto et intitulé : «Reo maohi à l'aurore de l'an 2000:
Quelle graphie h
L'auteur, comme c'est son droit, critique la graphie utilisée
par l'Académie tahitienne. Mais débordant largement le cadre
linguistique, il se pose des questions que, malgré le style com¬
pliqué, nous allons essayer de résumer en utilisant les propres
termes de l'auteur «en raison notamment de l'influence pré¬
pondérante et réelle prise par certains responsables et per¬
sonnalités catholiques au sein des structures décisionnelles de
-
l'Académie... la langue globalement considérée, c'est-à-dire
au travers de sa graphie, de sa grammaire mais également de
lexique, n'est-elle pas en train de devenir, face à l'histoi¬
linguistique et culturelle de ce pays, un enjeu et un outil
politique entre les mains de quelques uns h.
De telles suppositions nous paraissent bien grotesques en face
son
re
des faits ;
•1 - La graphie utilisée par l'Académie n'est pas un système
cancocté par des petits completeurs, c'est tout simplement
l'outil mis au point par les plus grands linguistes du Pacifique
à l'usage des langues polynésiennes. Dire que ce système est
contradiction avec l'acte de lecture» est un galimatias qui
fera saurire les véritables linguistes.
«en
Lorsque, il y a 21 ans, l'Académie a opté pour cette graphie,
la décision a été prise par une assemblée composée en majo¬
rité de protestants dont le propre père de l'auteur, le Président
Samuel Raapoto et le Secrétaire Général de l'Eglise évangé¬
lique, M. John Doom toujours membre de l'Académie. Nous
avions alors constaté que le système graphique utilisé par la
losophiques et religieuses sont les plus divers. Pour que ces
gens puissent travailler ensemble dans la sérénité et l'harmo¬
nie, nous savons bien que notre action doit se situer résolu¬
ment en dehors de toutes visées politiques ou religieuses.
Finalement, ce que reproche l'auteur de l'article à l'Académie
c'est de ne pas s'être ralliée, à l'instar de l'Eglise évangélique
et de l'enseignement public du premier degré, à la graphie
élaborée par son frère, monsieur Turo Raapoto et d'avoir
empêché ainsi une belle unanimité. Ici encore, il faut exami¬
ner les faits. Lorsque mademoiselle Vonnick Bodin d'abord,
puis MM. Raapoto ensuite ont proposé un système graphique
de leur cru, l'Académie avait fait son choix depuis longtemps,
il n'était pas envisageable de le remettre en question à
chaque fois qu'un linguiste en proposerait un autre. Il est
inutile d'avoir une académie si elle doit se rallier obligatoire¬
ment aux diktats de n'importe quel «groupe auto-proclamé»
même s'il se réclame d'un soutien populaire qu'il a lui-même
conditionné.
En vous remerciant de bien vouloir publier dans vos colonnes
la présente mise au point, nous saisissons l'opportunité pour
vous féliciter des efforts que vous faites pour la défense de
notre
langue locale. Nous apprécions le caractère indépendant
et ouvert que vous donnez à cette action en offrant la parole
aux
personnalités les plus diverses.
Je vous prie d'agréer. Monsieur le Directeur, l'expression de
nos
salutations distinguées.
la oaoa e ia maitoi i teie noera e i te matahiti api I
Maco Tevane
Directeur de l'Académie Taliitieiine
—MBM—
pipiria ta tatou e fanaô nei i teie mahana.
O te puta ia tei taiôhia e to tatou Nunaa
A hiô atea
i to tatou parau
Mauruura i te feiâ 1 faalte i to ratou
mai te tau e te tau.
anei, 1 te taata no te ara mal, e nunaa ê, el
tumu hoê roa no te taulraa o te huru o te
1 te mahana tataî-tahl, noa atu te
taata Mâôhi no teie mahana, 1 te mea e, ua
te mau vero i farereihla e tatou.
ânoî te toto, ua ânoi atoà te Iho-tumu, to
rauraa o
O to tatou îa Avelà mau.
i te tumu parau no to tatou reo, oia
Te naô ra te hoê reo i roto 1 te veà numera
te reo o te mau tupuna mai mutaa Iho e
la au i ta ratou hiôraa, mai te mea ra ia e,
8, e reo no to tatou tuahine i te faaroo o
Vahi a Tuheiava Richaud, «/ teie nei tau e
te morolii atura to tatou reo tumu, âreà te
orahia nei e tatou, e mea ite aè te u’î âpï i
tlpee ra, oia te reo farani, te rahi atura
te reo farani i to na iho. la hiôhia atu te
hohoà mata e Mâôhi paà, ia hamama râ te
vaha tei mûri te farani».
tae roa mai nei i teie tau ta tatou e ora nei.
reo
ta te hoturaa i roto ihoâ râ i te ui âpï e te
mau
tamarti, înaha e faanahoraa ta verâ
Ua riro te tuàtlraa o
te hoê taata Mâôhi, e tane anei, e vahiné
E parau tei arataî ia tatou i roto i to tatou
oraraa
manaô na roto 1 ta tatou veà, i nià
rama noa ra la tatou.
te metua tane e to te metua vahiné.
Areà te parau no te reo, la paruparu anaè
te metua Mâôhi 1 te parauraa 1 tana tamarii na roto i to na reo,
eaha la oia e ite ai 1
te reo o te mau tupuna, na te mau tupu¬
na hoî i
haapil mal ia tatou 1 to tatou reo.
Eere 1 te ôhipa na te mau orometua haa¬
pli, e ôhipa ra na tatou te mau metua, na
no
to ratou reo. E faanalioraa tei liaama-
E parau peapea roa teie, eere râ 1 te parau
mua roa.
na
hia, mai te taime à ère ai te Nunaa
âpï, ua tupu aè na te taulraa. E parau tel-
Ahiri tatou i haapil 1 ta tatou mau tamarli,
Mâôlii i to na fenua oia atoà i to na tiàraa
maha atoà no te mau tamarll Mâôhi tumu,
cita ratou e fifi i te fare haapilraa, e ôhie râ
taata ttàma. Ua topa i raro aè i te faatere-
la au i te hiôraa rapae.
raa a te hoê nunaa mana rahi
tei faanaho
i te oraraa o te Nunaa Mâôhi la au i ta na
faanahoraa.
Elta vau e faahiti faahou atu i te parau no
■
E parau mauiui
Atire 1 te haapae 1 to tatou reo 1 te fare. A
paô anaè ra, no te tumu la i paô ai, oia
faaohlpa râ 1 roto 1 to tatou oraraa utuafa-
atoà ia ravarava anaè, no te tumu atoà ia
re, 0 ta tatou îa tuhaa.
i ravarava ai.
Te naô ra te hoê parau paârl e : «Eiaha e
tiaî ia mâoro roa, i teie nei â, a rave ai i tei
to tatou reo tumu, tei vahavahahia, tei ôre
i tauà hia,
tei faahapahia ia parau i roto i
ta ratou haapilraa.
atoà no tatou te mau metua, inaha hoi, ia
E hiô atea i to tatou parau
tià ia ravehia».
E reo faaitoito teie ia tatou
e
te metua e
te aua o te fare haapilraa. Aita to tatou reo
Mal te mahana a matara al te reni na te
1 faaturahia, mal tel faaturahia e te mau
moana i
te mau nunaa no te ara mai, 1 te
Mitionare Peretane matamua, e ua hiaal
atoà i te haapli roa ia ratou, a tià atu ai ia
taime
tapae mai ai te Tapena Uariti
tupu te farereiraa, te tauà parauraa, e te
pororaa i te Evaneria Ora a te Metia i to
te taime 1 matara ai te reni na te reva i te
Vailho la tatou ia arataihia e te Varna o te
matahiti 1961, e tae roa ae nei i teie mata¬
Atua. la tlàturl tatou iana, e tià iana te
tatou mau tupuna, na roto i to tatou reo.
hiti 1996, ua rahi te nunaa taata no rapae
O fera te huru o te taata faaroo.
mal tei tere mai 1 te mau motu Porinetia,
«...Oia
la ratou i faufaahia ai to tatou reo, na roto
ia parauhia
Apotarupo 1/8.
a
(Wallis) i te matahiti 1767, e tae roa mai i
i te papaî-roa-raa. Na ratou, i niuhia al to
1 teie mahana. E ua pOhapa
roa mal vêtahi, ua tamarlihia, e ua huaai-
tatou reo 1 roto i te Parau a te Atua, oia te
hia.Te auraa o teie parau ra, te marama-
10 Veà porotetani N°11, février 97
parau farani nei i ta tatou mau tamaril i te
fare. Tei roto ia tatou te raveà no te tautururaa ia ratou.
mau mea atoà.
te
matamehaï
e
te
faahopeà...»
Tetua Tau Doom
La Bible
les ma
La Bible entre
sacré et humain
La Bible, Livre des chrétiens, écritu¬
re et message
incontournables pour
les protestants a de tous temps, été
centre de controverses,
utilisée
par chacun au gré de ses besoins et
au
est restée l’ouvrage de référence.
Héritiers d’une histoire qui commen¬
ce en
1797, les Polynésiens gardent
face à elle une attitude à la fois rési¬
gnée et vivante, lui vouant un véri¬
table culte mais avec ce désir pro¬
testant de questionnement.
Aujourd’hui comment est-elle lue ?
Comment est-elle vécue ? Est plus
particulièrement par les jeunes,
nous avons interrogé ceux qui l’ap¬
prochent au quotidien.
Veà porotetani
ôhipa na te taata
puta a te mau Maru-
puta faufaa rahi no te
mau porotetani, e puta o te faatupu nei, i te mau tau atoà, i te
âimarôraa, e ote faaôhipahia nei
Metia,
e
te taata tatai tahi ia au i to na
hinaaro
e
o
tei riro ei
puta taiô
roa hia.
E puta o tei riro, mai te matahiti
1797 mai â, ei
no
En 1988 Jacques Nicole publiait un ouvrage sur l’aventure de la traduc¬
tion de la Bible en reo maohi, «Au pieds de l’écriture»
Dans sa conclusion il proposait un regard sur le rapport du Maohi avec
le «livre sacré». Nous vous proposons un extrait de ce texte en attendant
la réédition de cet ouvrage épuisé.
La Bible en usage aujourd’hui dans l’Église Évangélique de Polynésie
Te pipiria, e ôhipa
moa e aore ia e
Te pipiria,
La Bible
dans l’identité Maohi
puta faufaa rahi
Française (EEPF) remonte à l’édition de Saville en 1878. Cela ne
signifie nullement qu’il n’y ait plus été question de révision depuis
lors. Au contraire, les missionnaires de la Société des Missions évangé¬
liques de Paris en virent très tôt la nécessité à cause de l’évolution de la
langue et des progrès de la science biblique ;
0. Moreau écrivait en 1910 un vibrant hommage aux traducteurs dont le
travail avait «non seulement créé le tahitien classique, mais encore en
avait conservé l'usage au milieu de nos Églises indigènes qui, sans la
Bible, ne parleraient plus guère qu'une langue dégénérée et corrompue»,
mais il ajoutait la nécessité de retraduction des versets que le temps avait
rendu «obscurs et incompris des indigènes».
Louis de Pomaret fut tout d’abord choisi, en 1908, pour effectuer cette révi¬
sion mais, devant la surcharge que cela représentait il fut décidé de faire
appel à Frédéric Vernier. Son rôle devait consister à retraduire un certain
nombre de passages jugés inintelligibles, puis à envoyer ses résultats à
Tahiti pour qu’ils soient revus et corrigés par un comité constitué de mis¬
sionnaires ainsi que de pasteurs et diacres maohi.
te nunaa Mâôhi e tei faatupu
atoà i te uîuîraa i roto i te àau o
Une traduction puritaine
te taata tatai tahi.
L’accession de l’Église évangélique à l’autonomie en 1963 donna le coup
d’envoi à un nouvel essai de révision confié, cette fois-ci, à Daniel Mauer,
Te
taiôhia
ra
anei
hoi
i
teie
te ui âpî ihoâ râ, ua
anianihia te manaô o te feiâ e
mahana,
e
faaôhipa tâmau nei i teie puta.
1/eà porotetani
missionnaire qui avait joué un rôle important lors de la transmission
des responsabilités entre la Société des Missions Évangéliques de Paris et
un
le Conseil Supérieur de l’Église. Comme des problèmes de santé l’empê¬
chaient d’effectuer son travail à Tahiti même, il fut décidé qu’il enverrait
régulièrement ses traductions à un comité composé de deux missionVeà porotetani N^tl, février 97
11
naires, de deux pasteurs maohi, dont le président
résoudre à renoncer au projet de traduction.
à parodier, sous le regard attendri des adultes et
de l'EEPF Samuel Raapoto, et de deux laïcs.
La personnalité de Samuela Raapoto a certaine¬
les rires entendus des jeunes, les ivresses favorites
Daniel Mauer avait en vue une véritable retraduc¬
ment joué un rôle capital lors des dernières ten¬
de la jeunesse tahitienne : l’alcool, la sexualité, la
tion de la Bible, allant jusqu’à mettre en question
tatives que nous venons de relater.
bringue...
des formulations devenue classiques dans le lan¬
Après sa mort survenue en 1976, il apparut rapi¬
dement qu’une majorité de membres de l’Église, et
peut-être même du corps pastoral, éprouvait de
fortes réticences face à tout changement du texte
traditionnel. L’idée que deux ou trois versions
bibliques puissent coexister et recevoir chacune le
Le personnage
du fils aîné fait problème 1 La
jalousie est, certes, un sentiment bien connu à
Tahiti, mais une obstination pareille à demeurer à
l’écart de la fête et du groupe familial est difficile¬
de l’officialité, comme c’est le cas mainte¬
terme à ce mouvement d’humeur et de le suivre à
gage religieux maohi comme, par exemple, la
notion de rémission des péchés : «... faaoreraa a
te hara veut dire la suppression des péchés (faaore : supprimer
complètement), ce qui me paraît fort
redoutable sur le plan théologique, alors qu'il est
ment concevable. Nous l’avons donc souvent vu se
laisser convaincre par son
père de mettre un
possible d’avoir recours à d’autres mots : matara -
sceau
dénouer -, horoi - laver -, tinai - éteindre -, et il y
nant dans de nombreux pays d’Europe, paraissait
simplement inconcevable.
Le processus de sacralisation se serait peut-être
La parabole biblique est ici utilisée, nous semblet-il, pour décrire le cycle usuel de la vie de l’hom¬
sensiblement ralenti si la révision de la Bible
me maohi.
a encore d’autres
expressions».
Plus généralement il reprochait à la version cou¬
rante son «puritanisme anglo-saxon du XlXè
siècle», l’accusant presque d’être à l’origine de cer¬
tains défauts de l’Église actuelle :
«Elle est souvent pudique et, de crainte d’en dire
trop, elle en dit souvent trop peu. Elle traduit endessous de l’expression, jamais au-dessus. Sans
doute les missionnaires ont-ils redouté l’emploi du
vocabulaire profane dont iis ne pouvaient sentir
que difficilement la force ; sans doute aussi ont-ils
eu peur parfois de rendre littéralement le texte
biblique, hébreu ou grec, en songeant à l’impact
du texte sur les prosélytes. C’est malgré elle une
traduction adoucissante et une traduction pieuse
qui tente presque toujours instinctivement d'éluder
les affirmations chocs de la Parole de Dieu. Il est
certain qu’une bonne partie des tendances fran¬
chement légalistes et moralisantes de l’Église,
jusque vers les années 1950, est née de cette
interprétation manichéenne du texte biblique, de
ce partage symptomatique entre le bien et le mal.»
A Tahiti, le comité éprouvait de la peine à suivre
entreprise
par
Louis de Pomaret et Frédéric
l’intérieur de la maison.
Feu le sénateur Pouvanaa a Oopa, ancien diacre
l’Église
Vernier avant la Première Querre mondiale avait
de
abouti, entretenant ainsi
«Rassemblement démocratique des population
dans
l’esprit des
évangélique,
fondateur
du
Tahitiens la conscience du caractère transitoire et
tahitiennes» et père du mouvement indépendan¬
perfectible de toute traduction humaine. Les révi¬
seurs anglais n’ont jamais compris leur travail
comme une retraduction. Tant qu’ils le pouvaient,
ils s’efforçaient de maintenir le texte de 1838, pour
éviter précisément que le moindre doute ne s’ins¬
talle dans l’esprit des tahitiens sur l’origine divine
tiste actuel, fut le premier à émailler ses discours
de l’Écriture.
On observe le même phénomène de «fossilisation»
pour emprunter une autre formule choc de
Mauer - dans la quasi-totalité des Églises issues
-
politiques de versets bibliques innombrables et à
en faire une jonglerie verbale assez vertigineuse.
Ce procédé rhétorique rencontra d’emblée un écho
si favorable auprès du peuple tahitien que ses
rivaux durent se résoudre à y recourir également
(voir Veà porotetani n°10, page 23).
Pouvanaa n’a-t-il pas renoué avec l’ancienne tra¬
dition oratoire maohi consistant à faire assaut de
connaissances héraldiques et généalogiques pour
du mouvement missionnaire évangélique du siècle
capter l’attention, l’assentiment et l’admiration de
dernier.
son
Cette fossilisation s’explique aussi par la prédilec¬
avoir reçu l’aval de son peuple depuis le grand
tion marquée de l’orateur maohi pour l’allégoris-
bouleversement religieux et culturel du siècle der¬
Il s’agit donc d’une approche qui, par défini¬
nier ; la connaissance de mémoire de la Bible et
Mauer dans toutes ses hardiesses. Mais c’est au
tion, suit littéralement une certaine formulation du
texte biblique en donnant à chaque terme une
niveau du
valeur symbolique généralement fixée par la tradi¬
l’art de l’interpréter. Elle révèle de manière
péremptoire son identité maohi : quel politicien
farani français - en serait capable... ?
C’est grâce à la Bible, manuel unique du reo
maohi classique, que les tahitiens ont pu conti¬
nuer à apprendre leur langue et l’ont conservée
jusqu’à ce jour. Elle est désormais indissoluble¬
ment liée à leur volonté de préserver ce qui fait
leur identité propre, leur âme. A se demander si la
solution au problème d’une éventuelle retraduc¬
tion ne serait pas aussi d’ordre politique... A cette
question, seul un théologien maohi pourra
répondre I
style des nouvelles traductions qu’il
proposait que le dialogue semble être devenu très
tôt difficile ; on lui reprochait de ne pas saisir «la
vraie vie» du reo maohi et, surtout de ne pas tenir
suffisamment compte des remarques critiques qui
me.
tion, Déranger l’ordre de la phrase ou changer l’un
des éléments
qui la constituent introduirait la
confusion et, à plus ou moins long terme, risque¬
lui étaient adressées. De son côté, le traducteur
rait de porter un coup fatal à des exercices ora¬
toires typiquement maohi comme par exemple, le
était excédé de ne recevoir que très rarement des
tuaroi.
réactions à ses envois ;
«A cette cadence, la fin de la traduction biblique
verrait le jour vers l’an 2400, et il y aura long¬
temps que le problème de la langue tahitienne
sera résolu, en dehors de toute évolution du texte
biblique !».
De cette tentative il ne restera finalement que l’ɬ
vangile de Luc, revu par Henri Vernier et, surtout,
par Samuel Raapoto, et imprimé en 1975 par les
soins de la Société biblique dans le Pacifique Sud.
La Bible, pilier central
de la culture maohi
De manière générale la Bible, à la fois texte et
objet sacré, s’inscrit aujourd’hui dans un système
religieux qui a incorporé de nombreux éléments
du passé maohi et qui lui attribue des rôles et des
significations parfois surprenants.
Deux exemples devraient suffire à s’en convaincre;
La Bible, à Tahiti, n’est pas seulement lue, étu¬
-
Un texte intouchable
diée, récitée ou commentée. Elle est aussi fré¬
quemment jouée avec beaucoup de verve et de
l’identité maohi qui la conduisait, en particulier, à
talent. La parabole du Fils prodigue, par exemple,
jouit d’une grande faveur auprès du public parois¬
sial. Bien que le texte et le scénario, suivent de
très près Luc 15/11-32, un certain nombre de per¬
sonnages ou d’événements viennent s’y ajouter,
alors que d’autres sont purement et simplement
escamotés, produisant, de cette manière, des
revaloriser
variantes révélatrices.
L’une des conclusions que l’on peut tirer de cette
coûteuse expérience, c’est que l’Église évangélique
autonome n’était plus
d’accord qu’un théologien
européen - lui retraduise sa Bible.
Conséquence directe de son accession à l’autono¬
papaa
-
mie, elle ébauchait alors un retour aux sources de
sa
langue et à faire toujours plus
confiance à ses propres ressources. Ainsi, après
le président Raapoto et l’archevêque
Coppenrath eurent mis au point ensemble un pro¬
jet de traduction oecuménique de la Bible tahi¬
tienne, c’est à un pasteur maohi, Paparai Arapari,
ancien étudiant du Collège théologique du
Pacifique à Suva, qu’il fut fait appel, mais il dut se
que
Veà porotetani N^ll, février 97
On y trouve ainsi aux côtés du père - mais est-ce
bien une surprise ? - la maman, dont l’absence
serait impensable dans le contexte maohi, cher¬
chant désespérément à retenir son cadet. Rien n’y
fait I Buté, le rejeton s’en va., mais pas très loin
géographiquement... une île, c’est petit 1 En fait son
voyage en terre lointaine consiste essentiellement
auditoire ? Il y a substitué la seule science à
-
Jacques Nicole
fuelle est la place de la Bible
chez les jeunes, aujourd’hui,
en Polynésie ?
Dans un pays profondément marqué et pétri
de traditions et de
pratiques religieuses
presque millénaires, si l'on tient compte des
moeurs et croyances que les tupuna avaient et qui
ont été superbement rapportées par écrit, décrites
et commentées par les premiers Occidentaux
(navigateurs, explorateurs, missionnaires) qui ont
débarqué sur nos rivages, la question d’aujour¬
d’hui qui est de savoir la place (ou la non-place),
l’importance (ou la non-importance) de la Bible
chez les jeunes nous paraît, à ce titre, doublement
Jacques Nicole Au pied de l’écriture, édité chez
Haere Pô en 1988)
Aucune activité quotidienne de l’époque ne se fai¬
sait sans qu’on y intègre d'une manière ou d’une
autre le Dieu de l’île ou les dieux tutélaires qui
protégeaient le pays mais qu’il fallait, en contre¬
partie, sans cesse honorer pour avoir leur faveur
et leur bienveillance (sous forme de dons en natu¬
et sous forme de prières) et ne pas attirer leur
colère ; Taaroa, Tane, Roo.etc... Oro était le dernier
re
dieu puissant des lies sous-le vent au moment de
intéressante.
la découverte.
D’abord, le fait même de se poser la question en
Cette façon de vivre et de concevoir la vie était
revient à reconnaître à la Bible une
partagée par toutes les couches de la société de
l’époque, même les chefs avaient peur d’offenser
leurs dieux. On volait les effigies des dieux dans
les marae des autres pour les avoir chez soi, ce
qui provoquait des guerres interminables.
ces termes
existence à part chez les adultes qui sont à la fois
les aînés, au regard de l’âge, et les parents, au
regard de la filiation, des jeunes. Nous ne pouvons
parler d’un tel problème concernant les jeunes
sans essayer de remonter en amont pour com¬
prendre la place qu’occupe la Bible chez les
En vénérant les chefs, les Arii, on vénérait surtout
les dieux qui accordaient leur protection à tel chef
adultes.
plutôt qu’à un autre, d’où le respect du Chef et de
Nous tenterons donc d’esquisser, dans un premier
sa Parole.
temps, la signification de la Bible dans la socié¬
Tout ce
té polynésienne, particulièrement chez les adultes.
Dans un deuxième temps, nous verrons en quoi
l’attitude des jeunes vis-à-vis de la Bible diffère de
celle des adultes, et de tenter de voir, par la même
occasion, les raisons de cette différence d’ap¬
qui touchait à la vie (naissance, mort,
maladie, bonnes récoltes, pêche...), à l’organisation
de la vie en communauté (mana, fonction de
tahuà...) et aux catastrophes naturelles était attri¬
bué aux dieux et trouvait son explication dans le
jeu des faveurs, affronts, colères des dieux.
Rarement d’ailleurs il y avait place pour le pardon.
Cela aurait pu continuer ainsi s’il n’y avait pas eu
jour l’arrivée des Occidentaux avec leur cultu¬
leur matérialité autre, leur langue, leurs
moeurs, leur système de valeurs, et surtout leurs
croyances religieuses.
Passe encore pour les clous, les marteaux et les
pirogues sans balanciers, mais là où le véritable
transfert va s’opérer et révolutionner la société et
le monde maohi, c’est par l’introduction d’un Dieu
unique (rapidement assimilé au grand Taaroa, te
tupuna O te mau Atua atoà ) tel qu’il est dit dans
le récit de la création que le missionnaire protes¬
tant Orsmond a recueilli auprès de Paoraî
(conseiller à Popora) en 1822. Là où les dieux
maohi n’avaient que leur Parole et autorité à impo¬
ser aux hommes, par l’intermédiaire des arii et
un
re,
proche.
La crainte des dieux
La civilisation polynésienne ancienne, comme
beaucoup de peuples autochtones, était (nous ne
apprenons rien) basée sur l’Oralité. Tout ce
qui se transmettait, tout ce qui s’enseignait, tout ce
qui était légiféré et statué (les lois comme les héri¬
tages-donations en terres, les filiations ) se fai¬
vous
saient très bien oralement. L’écriture, en tant que
système de signes fonctionnant sur deux plans,
système écrit obéissant à ses règles propres et sys¬
tème de représentations ayant accès aux sens,
n’était pas vraiment de rigueur, ni répandu.
Nous sommes prudents en disant cela car les der¬
nières tentatives scientifiques de décryptage des
fameuses tablettes de rongorongo de Rapanui
ainsi que les taparakau des îles Australes laissent
à penser qu’une certaine écriture maohi était en
cours d’élaboration.
Par contre, ce qui était absolument capital, c’était
la parfaite maîtrise de la rhétorique (d’où la très
grande notoriété qu’avaient et qu’ont encore de
nos jours, les brillants orateurs tant en politique
qu’en religion) et les moyens d’archiver et de sau¬
vegarder la mémoire du peuple, d’où l’extrême
importance accordée aux moyens mnémotech¬
niques, et la très grande fermeté et exigence affi¬
chées à l’égard des archives vivants du peuple en
la personne des Haere Pô (cf page 55 dans
L’attachement du peuple polynésien
à la Bible
Si les Églises protestantes se sont maintenues et ont gardé leur unité à travers les difficultés
rencontrées au siècle dernier, on peut dire sans se tromper que cela est dû tout particulière¬
ment à la fidélité au «dépôt sacré» qu’elles ont reçu des premiers missionnaires : leur atta¬
chement à l’Évangile et à la Bible, traduits et mis entre leurs mains par le missionnaire Nott
et ses collègues. Les missionnaires français ont continué à approfondir au sein des paroisses
l’étude de ce livre, base de la foi et de la vie chrétiennes.
Au début du siècle présent la Bible est restée le livre lu, étudié, commenté, aimé, alors même
que le contexte social commençait à évoluer. On trouve la Bible non seulement sur le pupitre
du temple, mais dans chaque maison où matin et soir elle est ouverte pour le culte de famil¬
le. «Elle est le rempart qui a protégé l’Église et le peuple contre les propagandes tendan¬
cieuses adverses. Les tentations grossières et raffinées venues de l’extérieur ou de l’étranger
n’ont jamais empêché les fidèles de puiser dans ce livre l’aliment spirituel qui les a nourris
il avait nourri les pères autrefois». «La Bible garde toujours son avance, elle a pré¬
servé leur foi», a dit une homme qui connaissait bien les Polynésiens.
comme
Afin de rendre plus claire la lecture de la Bible, les missionnaires ont publié de nombreux
ouvrages d’explication, des commentaires, des dictionnaires bibliques et le Te Aratai Bibllia
(le conducteur biblique). Te Sekene (explication du culte dans l’Ancien Testament), des caté¬
chismes pour adultes et enfants, etc. Ils pensaient avec raison que l’Église, renouvelée par la
parole de Dieu, est toujours porteuse d’une espérance pour les hommes.
Henri Vernier
{In «Au vent des cyclones» • page 105)
Veà porotetani N°11, février 97
13
tahuà, le Dieu Jéhovah, seul et unique, s’adresse
Genèse (la création du monde qui parle beaucoup
sionnaires comprirent très vite l’intérêt de prêcher
contraire, cela fait partie du monde divin à décou¬
vrir, qui mérite que l’on se donne du mal pour y
accéder. C'est, à notre connaissance, et cela
depuis la parution de la Bible en reo (qui a été
depuis remanié, retravaillé, révisé en 1847, en
1863, 1878 et 1884) le livre le plus lu et le plus
travaillé en Polynésie, toutes confessions confon¬
dans la langue du pays, ce fut chose faite. Les pre¬
dues,
d’Israël.
mières prédications en reo datent de
La Bible est Parole de Dieu. Elle est donc sacrée.
à
La Bible
Pour ce qui est de la langue, la Bible est une véri¬
table mine d'or, un monument. Le vocabulaire de
peuple maohi, également par des intermé¬
diaires (certes différents) mais surtout au travers
de la Bible, traduite plus tard par Te parau a te
au
Atua, la Parole de Dieu.
Pour amener les maohis à la nouvelle foi, les mis¬
1801, 4 ans
peine après l’arrivée des premiers mission¬
naires! On se moque d’eux, rapporte-t-on, mais
ils persévèrent, malgré l’indifférence voire même
l’hostilité des gens (cf p 74 JN).
Les premiers écrits en reo sortent
-
en
1801
:
le premier catéchisme en reo, sous
forme de 32 questions et réponses entre un ôrometua (maître) et un pipi (élève) est mentionné
-
en
1810 : une méthode de lecture Te aebi no
Taheiti voit le jour
-
en
1813 : le premier livre de lecture (cf p 84 JN)
Paroles de Jésus-Christ, le fils de Dieu et de ses
disciples est imprimé à Sydney
en 1818 : l’évangile de Luc sort de l’imprimerie
d’Afareaitu, à Moorea, en 3000 exemplaires
William Ellis, dans “A la recherche de la Polynésie
d'autrefois" Publications de la Société des
Océanistes, paru en 1972, raconte, (pages 374 à
376) comment les Maohis venus en pirogues (à 5
ou 6 personnes à bord) des autres districts de
-
Moorea, même de loin, des Tuamotus, attendaient
patiemment leur tour pour se procurer le livre. On
se l’arrachait. Le succès fut grand et les nouvelles
allèrent très vite.
11 ne restait plus aux missionnaires qu’à traduire
la Bible en Reo, l’entreprise était de taille mais pas
impossible.
Ce fut Henry Nott qui s’attaqua à cet énorme tra¬
vail, aidé en cela de Pômare 11 qui s’était converti
au protestantisme en 1812, puis baptisé en 1819.
En 1836, Nott achève la traduction de la Bible. Le
projet est expédié à Londres pour y être imprimé
en
1837 et en 1838, la Bible est publiée.
L’accueil tahitien réservé à la Bible fut enthou¬
siaste et chaleureux. En 1842, le stock de bibles
est épuisé.
L’évènement, peut paraître banal en soi mais les
conséquences que cela a entraîné sont nom¬
breuses et variées et ont encore de profondes
répercussions très vivantes jusqu’à nos jours, en
Polynésie comme dans tout le Pacifique Sud, pour
ne mentionner que cette aire géographique-là.
Le livre lu
Pour les aînés, les parents, les adultes, la Bible
est le Livre par excellence. S’il y a un livre qu’on
trouve dans chaque foyer polynésien et océanien,
c’est vraiment la Bible. S’il y a un livre qu’on lit et
qu’on feuillète tous les jours, c’est bien la Bible, 11
y en aurait plutôt deux ou trois qu’un seul exem¬
plaire chez soi. On ne se sépare pas de lui. On
l’emmène avec soi, partout où l’on se rend, sur les
lieux de travail (bureau, marché, hôpital, clinique,
groupes d’artisanat) comme sur les lieux de ras¬
semblement, pour peu que l’on y reste un temps.
Les vieilles personnes aiment à parcourir les
pages de la Bible, même quand leurs yeux voient
très mal et qu’en prime, les caractères de la Bible
sont curieusement très petits. Ce qui devrait
décourager les lecteurs. Il n’en est rien. Bien au
14 Veà porotetani N°11, février 97
rarotongienne, écrite pratiquement au
même moment que la Bible tahitienne, a pour titre
Maohis, Caîen et Abel, l’arche de Noé, l’his¬
toire d’Abraham et de Sara et de la servante Hagar,
aux
Esaü et Jacob etc). Devant les problèmes et les
difficultés qui surgissent dans la vie de quelqu’un,
on se
en
réconforte et on apporte son soutien moral
racontant telle ou telle histoire du
la Bible est
en
peuple
grande partie archaïque, voire
Te Bibilia tapu . L’approche qu’ont les adultes de
inusité et réservé uniquement pour certaines cir¬
la Bible est empreinte de grand respect et de défé¬
constances. Il y a un
rence et la lecture
riche qui n’est pas celui de tous les jours ; Pane,
qu’ils en ont est littérale. Ce qui
veut dire qu’on prend la Parole biblique comme
telle et que surtout, on ne la remette en cause. Ce
qui est sacré doit le rester. Cela est vrai pour le
contenant comme pour le contenu.
Le pasteur Henri Vernier, auteur de “Au vent des
cyclones”, le livre retraçant l’histoire de l’Eglise
évangélique de Polynésie française, qui vit main¬
tenant en France, s’était amusé un jour, devant les
pipi ôrometua de Heremona, à leur expliquer que
la Bible n’était qu’un livre comme un autre, et
qu’en tant que tel, on pouvait en faire ce qu’on
voulait, même de le jeter par terre. Ce qu’il fit ce
jour-là. Inutile de raconter à quel point il choqua
tout le monde.
Pour ce qui est du contenu, l’art de bien parler en
public aujourd’hui, c’est de savoir ressortir à bon
escient les passages bibliques qui collent à la cir¬
constance, en particulier les Psaumes. Toujours,
dans le même ordre d’idées, tous les rassemble¬
ments ici, en Polynésie, (politiques, culturels, reli¬
gieux bien évidemment) ne peuvent commencer
sans la prière de bénédiction du départ et sexterminer sans la prière de fin de travail. Montrer que
l’on connaît sa Bible en citant des passages choi¬
sis et en sachant prier en public est signe que l’on
craint Dieu avant tout, qu’on l’honore et qu'on lui
donne la place qui lui revient. Ce faisant, on est
accepté par les autres. On est des leurs, donc une
fois que l’on a montré son visage aux autres, on
peut se permettre de leur parler et de leur délivrer
un message. 11 sera bien accueilli et écouté,
approuvé, c’est autre chose.
Un livre vécu
La Bible est le pilier central de l'EEPF, le dit très
justement Jacques Nicole (page 276), d’où l’im¬
portance accordée au tuarol (joute oratoire cen¬
trée sur un passage biblique, qui dure des heures
et des heures) et au aôraa, la prédication du
dimanche. On vient écouter le pasteur ou le diacre
au moment où il décortique le passage du jour. Il
n’est pas rare de voir des paroissiens sortir un
stylo et un carnet à ce moment pour y noter des
idées ou des citations qu’ils jugent intéressantes à
référence culturelle. Les études bibliques attirent
de plus en plus de monde car il y a un réel besoin
de connaître et de comprendre le message
Biblique.
Et enfin, la Bible est devenue la référence cultu¬
relle et linguistique maohi. Les Maohis ont une
nette
préférence pour l’Ancien Testament, certai¬
nement qu’il y a à voir là une identification et un
phénomène de mimétisme du peuple maohi par
rapport aux tribulations du peuple d'Israël, en tant
que peuple élu par Dieu. En Polynésie, on connaît
par coeur toutes les histoires bibliques de la
langage religieux biblique
ôroà èuphari, taata paieti... presque un langage
réservé à des initiés, 11 est bon de le connaître si
l’on veut rentrer dans leur cercle.
Les jeunes face à la Bible
Pour ce qui est des jeunes, on peut dire sans trop
tromper que la société polynésienne est très
permissive à leur égard en leur accordant (volon¬
tairement ou involontairement) un temps de répit,
se
de taureàreà, où leurs bêtises peuvent être accep¬
tées et assumées. Les jeunes le savent.
Dans ce contexte particulier, quelle est la place de
la Bible chez les jeunes ? Deux attitudes possibles
La première consiste à s’opposer et à rejeter avec
plus ou moins de vigueur et de sincérité les
croyances et les valeurs religieuses des adultes
pour qui la Bible a un sens, si l’on veut être recon¬
nu et respecté en tant que jeune personne différent
des adultes. Nous dirons que cette attitude se véri¬
fie surtout en milieu urbain et en milieu scolaire.
On veut être comme tous les jeunes d’aujourd’hui,
surtout d’ailleurs, USA de préférence. La Bible n’est
pas ce qui les préoccupe le plus, mais cela ne veut
pas dire qu’ils ne la connaissent pas. Très souvent,
le monde biblique ne leur est pas inconnu.
Peut-être que les jeunes ressentent un certain
étouffement du poids de la tradition et qu’ils veu¬
lent se démarquer des adultes. L’insularité étant ce
qu’elle est, on a beau vouloir rejeter les valeurs
des autres, inévitablement tout, physiquement
(partir à l’étranger) ou mentalement (en adoptant
les valeurs des Occidentaux par exemple qui sont
considérés, dans leur grande majorité, comme des
athées.).
Jusqu'à présent, les jeunes en rupture de la socié¬
té polynésienne, en voie d'augmentation dans les
agglomérations urbaines, refusent, non pas la
Bible, mais plutôt ceux qui ont une certaine lectu¬
re de la Bible. Il s'agit d'une minorité de jeunes.
L'autre attitude des jeunes, scolarisés de préféren¬
ce, est de conserver en eux ce qu'ils ont appris au
Haapiiraa Tapati ou des bribes de connaissance
(la majorité se disent chrétiens) et d'accepter, plus
ou moins facilement, de laisser passer ce
qu'ils
connaissent et ce à quoi ils croient, au crible
d'une remise en cause et d'un regard critique que
l'école apporte. D'où les réactions violentes de cer¬
tains élèves qui n'admettent pas que l'on déconsi¬
dère la Bible ou telle ou telle croyance biblique (et
qui le font savoir haut et fort à leurs parents) car
pour eux, s'attaquer à la Bible, c'est s'attaquer au
fondement même des croyances de leurs parents
et aînés. C'est s'attaquer à tout ce que nous avons
énuméré plus haut. Parler de la Bible ou des
croyances religieuses reçoit ici, en Polynésie, une
Sainte Cène, les jeunes pratiquants de l'EEPE
connaissent la Bible. Mais combien parmi ceux-là
fréquentent l'école ?
Ce qui nous amène à dire que l'importance de la
Bible chez les jeunes, en Polynésie, dépend du
milieu d'où l'on est issu. Comme en Métropole, on
dit souvent que plus le niveau d’instruction de la
famille est élevé, moins on croit en Dieu, et moins
on
connaît la Bible. Ce que beaucoup de profes¬
seurs de littérature et de civilisation
déplorent, car
l'Europe est un pays de longue tradition chrétien¬
ne et les ouvrages littéraires sont souvent truffés
d’allusions bibliques.
Ici, en Polynésie, cela est vrai dans les milieux
papaà, demi, en tout cas pour ceux qui sont sor¬
tis du territoire et qui ont longtemps vécu ailleurs.
Les jeunes de ces milieux ne gênent en rien les
autres, mais ils sont d'une certaine manière mis à
part. D'ailleurs, tout se passe dans une grande dis¬
crétion. On ne les côtoie qu’à l'école, en dehors,
c’est une autre affaire
oreille attentive, même si l'on ne montre rien par
D’une manière générale, les jeunes connaissent la
son attitude. Tôt ou tard, les
Bible, parce qu’ils vivent chez eux ou par rela¬
tions, mais il faut différencier la connaissance et
langues se délient, et
il n'est pas inintéressant d'entendre ce que les
jeunes rapportent et comment ils le rapportent.
la culture
biblique de la pratique religieuse et
dominicale. On peut connaître la Bible sans aller
Culture et pratique biblique
au
La
mais l’inverse n'est pas vrai ; on ne peut aller au
majorité de jeunes sont issus de milieux
croyants et chrétiens, qui ont des pratiques reli¬
gieuses régulières. Par imprégnation, la Bible pour
eux, n'est pas une inconnue. Elle est lue et com¬
mentée. Depuis que les jeunes, en fin de formation
du Haapiiraa Tâpati, peuvent demander à être
Etaretia “membres d’Église" qui donne droit à la
pureraa et rester en
culte
sans
connaître
dehors de la paroisse,
quelques rudiments de la
Bible.
En conclusion, force est de constater que la Bible
toujours vivante, même chez les jeunes, et
qu’elle rassemble les Polynésiens (malgré les dif¬
férentes traductions et traditions) autour d’un
même Dieu. Ce qui a changé ou est en train de
changer, c’est la manière qu’ on a de la lire et de
l’interpréter. C'est ce qui fait que la Bible reste la
Bible en Polynésie.
est
«Quand le sage montre la lune du doigt,
’imbécile regarde le doigt!» (Proverbe chinois)
Je lis la Bible, premier problème ; avant qu’Adam et Eve aient eu des
fiiies, Caïn a trouvé une femme! (Genèse 4)
Je lis ia Bibie, deuxième problème ; la femme doit-elle encore aujour¬
d’hui être soumise à l’autorité de son mari ? (1 Corinthiens 11,10)
«Quand le sage montre la lune du doigt,
Valii a Tuheiava-Richaud
Orient depuis l’an 800 avant Jésus-Christ jusqu’à 100 après JésusChrist.
Elle ne parle pas de la vie à Tahiti, mais de la vie en Israël. Elle ne
parle pas des tiare, mais de vignes, elle ne parle pas d’atolls mais de
déserts, elle ne parle pas de notre monde à nous, mais de leur
monde à eux.
Je lis la Bible, deuxième réponse : la Bible peut devenir trop diffé¬
rente de nous et devoir être actualisée. Le doigt peut parfois être trop
vieux ou trop sale.
l’imbécile regarde le doigt !»
Je lis la Bible : première réponse.
Dieu a dit à Noé : «fw vas entrer dans i’arche, avec ta femme, tes fiis
et tes beiies-fiiies. Tu devras y faire entrer aussi un coupie de chaque
espèce vivante, un mâie et une femelie, pour tes conserver en vie
avec tot.« (Genèse 6,18 et 19)
Mais dès qu’il sort de l’arche, l\loé sacrifie un animal de chaque
espèce pure. Un couple moins un animal, reste un animal. Or, un seul
animal de chaque espèce, ce n’est pas assez pour faire de petits.
Alors la Bible corrige un peu le texte : Dieu parle une deuxième fois
à Noé : «Prends avec toi sept coupies de chaque sorte d’animaux
purs, mais un coupie seuiement de chaque sorte d’animaux impurs.»
(Genèse 7, 2)
Alors, combien d’animaux dans l’arche de Noé ?
Je lis la Bible, première réponse: la Bible peut se tromper et la Bible
peut corriger la Bible ! Le doigt peut parfois pointer à côté de la lune!
Je lis la Bible: deuxième réponse.
La Bible n’a pas été écrite à Tahiti en 1997, mais dans le Proche
«Quand le sage montre la lune du doigt,
l’imbécile regarde le doigt !»
Regarder la lune, c’est essayer de voir Dieu tel que la Bible nous
montre, même si le doigt peut parfois pointer à côté de la lune !,
même si le doigt est vieux, même si le doigt est sale...
Moi, je vois la lune quand je lis, par exemple, ces mots de Paul :
«Je ne comprends pas ce que je fais : car je ne fais pas ce que je
voudrais faire, mais je fais ce que je déteste. Si ce que je fais, je ne
ie veux pas, je reconnais que ia ioi est bonne. Ce n’est donc pas moi
qui agis ainsi, mais ie péché qui habite en moi. Carje sais que ie bien
n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma faibiesse humaine. En
effet, quoique ie désir de faire ie bien existe en moi, je suis pourtant
incapabie de Taccompiir ; je ne fais pas ie bien que je veux, mais je
fais ie mai que je ne veux pas.» (Romains 7,15 à 19)
Oiivier Bauer
Veà porotetani N°11, février 97
15
La Bible acceptée choisie humble
tenter d’effleurer ses mystères. La Bible pour une
lecture différente après les nourritures des autres
livres.
Elle est là, parmi les autres livres. Acceptée choi¬
Lire la Bible pour avoir la foi. Avoir la foi pour
lire la Bible. Lire la Bible pour trouver un
d’échelle pour monter au ciel. Comment croire que
tu nous aimais quand mon copain mourait de leu¬
cémie
malgré les prières de ses parents.
que la vie a un sens et
Décidément tu ne servais pas beaucoup il valait
le retrouver dans la Bible. Ni l’un ni l'autre. Peutmieux se débrouiller seul. Même quand nous nous
être les deux. Ou un alibi pour une bonne
aidions tu ne nous aidais pas inutile et inhumain.
conscience. Au cas où... peut-être... être prêt pour
Tes miracles ou ceux de ton fils unique ne nous
un éventuel retour... pour le jugement dernier...
servaient de rien. Je n’avais plus qu’à t’oublier.
pour siéger à la droite du Père... on ne sait
Un jour pourtant avec mes compagnons de détres¬
jamais... des fois que...
se
de douleur a commencé à poindre un autre
Étrange relation, avec ce best-seller de tous les
doute. Quand la vie n’a à offrir que désespoir,
temps. Faite de quête d’espoir de doute de suspi¬
cion. Solitude. Détresse. Quand il faut se laver le
quand la mort semble soudain la seule vie à vivre,
«et si... quelque part quelque chose ou quel¬
cerveau des mièvres et dérisoires explications des
monitrices, moniteurs d’une école du dimanche
qu'un...». Non surtout, pas Dieu, on sait ce qu’il
jadis fréquentée. Toutes ces histoires à dormir vaut. Autre chose. Une énergie. Une puissance.
Autre chose. Et toujours cette résistance ce senti¬
debout qu’on nous racontait. La marche sur l’eau,
ment sensation diffuse et désagréable qu’on essaie
la tempête calmée, la résurrection de Lazarre, les
aveugles qui voient, les paralytiques qui marchent, de nous faire croire n’importe quoi pour nous
endormir
les pains qui se multiplient, l’ange de lumière qui
«l’opium du peuple» - qu’on nous
roule la pierre du tombeau vaincu. Je me deman¬
prend pour «des moutons de Panurge» - dans ce
cas précis pour «des brebis de Dieu» - Comment
dais, pendant que la monitrice parlait, si elle me
prenait pour une idiote. Décidément je préférais la ' ne pas se renier en croyant... Comment trouver un
magie du monsieur qui se transformait en tumu sens dans la religion des hommes qui a produit
uni ou celle de Merlin. La fuite me paraissait alors
les croisades l’inquisition les guerres de religions...
Alors chercher ailleurs. Mauvaise foi orgueil sans
le meilleur moyen d’échapper à ce drôle de bon¬
doute. Plus ce Dieu ringard de la Bible. Pourquoi
homme au visage si doux qu’il aurait pu être une
femme s’il n’avait pas de barbe. Heureusement
pas les croyances des autres. Pourquoi forcément
ce
Christianisme. Pourquoi pas l’Islam le
qu’après l’histoire du jour je pouvais colorier mon
Bouddhisme le Judaïsme ou toutes les autres phi¬
livre de catéchisme.
Dieu mon Dieu comment te trouver comment croi¬
losophies de l’âme pleines de «ismes». Résistance.
re que tu l’avais enfanté si différent de nous alors
Re-cherche. En-quête. Quête. Petite Lumière infi¬
me. Intime. Quand la vie lentement redevient la
que, paraît-il, nous étions nous aussi nés de toi.
seule vie à vivre.
Comment croire que depuis tout ce temps tu conti¬
nuais à t’occuper de nous alors que nous étions
Alors la Bible. Après tous les autres livres.
livrés à nous mêmes. Plus de buisson ardent. Plus
Multiples. Qui aident à accepter de l’ouvrir pour
sens à la vie. Croire
-
16 Veà porotetani N°11, février 97
sie humble mais si belle dans cette humilité, cette
simplicité. La Bible presque «livre de poche» résistance supplémentaire aux livres épais et
enluminés des pasteurs ?
La Bible compagne
fidèle et exigeante pourtant
discrète et silencieuse. Présence quotidienne sur
étagère. Rassurante. Parlante. Pour y lire
quand l’homme paraît désamour. Pour y lire la tolérance quand l’in-tolérance me taquine. Pour y lire l’espérance quand la
dés-espérance me griffe. Parfois. Pour m’engager à
l’amour à la tolérance à l’espérance. Pour m’enga¬
ger sur les voies de Dieu qui ne me semblent pas
aussi impénétrables qu’on veut bien nous l’assé¬
son
l’amour de l’homme
ner.
Pour refuser l’attentisme la fatalité. Pour refuser le
jugement dernier terrifiant mais vivre ma rédemp¬
tion ici et maintenant sans attente d’un hypothé¬
tique paradis auquel si peu d’élus auront accès.
Pour refuser d’être une brebis. Pour être un être
humain avec de multiples questionnements. Pour
refuser la peur du péché et de la punition divine.
Pour vivre pleinement mes doutes mes angoisses
mes
blasphèmes.
Étrange relation. Pas catholique. Pas orthodoxe.
Relation
Protestatrice ?
passionnée
passionnelle passionnante quand chaque lecture
me semble différente de la précédente, plus riche
plus profonde plus calme.
Comme un petit pas supplémentaire vers la séré¬
protestante
Protestataire ?
?
Sûrement relation
nité. Vers la Foi ?
Chantal T. Spitz
Te Tuaroi
No hea mai
Te
tuaroi, o te tahi ia faanahoraa
haamauhla e te mitlonare peretâi te tenetere 19. E au ra, tel
ne ra
nià i te pahï ra
«Duff», i te 1796,
hoê matahiti hou a tapae mai au i
Mataval nei to râtou faaotiraa e, e
haatià i te tahi taime feruriraa e te
àparauraa i nià i te tahi taime
feruriraa e te àparauraa i nià i te
tahi tuhaa o te pipirla. E ôpuaraa
mitionare teie ia ôhie te haapiiraa
i te parau a te Atua. Te naô nei
teie ôpuaraa : «Mal teie atu, e plti
mahana i te hepetoma, te mahana
piti e te mahana maha, e faatupuhia te tahi tâuàraa parau i nià i te
tahi tuhaa no te piplria e hoê hora
e
te âfa te maoro. E mâitlhia hoê
«modérator’, mai te tahi arataî ra
te huru.
O
na
tel
rave
i
tahi
te
parau a ôpere atu ai 1 te taatoàraa
Le Tuaroi
piti mahana hou te mahana
àparauraa no te feruri e no te
pàpaî i ta râtou mau tuuraa
e
manaà.
E
mai
vauvau
te
d’appréhender l’écrit, et surtout d’approcher ce livre magique qu’était la Bible. Le
Tuaroi a eu pour fonction de permettre à chacun d’apprendre à lire avant tout. Dans
un deuxième temps, de discuter oralement «d’oralisem cet écrit. En sachant lire, ils
taata
tâtaîtahi 1 to na iho manaà eiaha
ia hau
e
àhuru ma pae miniti.
tâtuhaahia
Ce rite protestant trouve son origine semble t-il à la fin du XVI ilè
début XlXè siècle. L’objectif pour les polynésiens d’alors était
pouvaient voir directement le spectacle grandiose de la Bible avec ses histoires extra¬
ordinaires, ses cultures autres et ses sociétés toutes différentes de la Société poly¬
E
taua
parau nei, e
horoà mai te taata tataïtahi i ta na
nésienne.
Une des causes de la voie de disparition du tuaroi serait : le flot d’information, de nou¬
veautés par le biais des moyens de communication et des médias. La soif d’ap¬
tuatapaparaa pâpaî i te «moderator». Te fa, ia haapii te taata paarl
e te taureàreà atoà i te parau a te
Atua no te faahohonu hope àre
noa i to na îte pipiriay ( 1 ).
prendre est désormais plus qu’assouvie. Le tuaroi de ce fait devient une répétition de
mêmes gestes et histoires. Le terme s’est adapté au temps, du rituel il est passé au
discours.
E au ra ia, teie te hâmataraa o te
tuaroi, a riro mal al mai te tuaroi
mataro-maltai-hla i teie mahana.
I te
1835, ua hope te huriraa plpi-
ria a Henry a Nott râua Pômare
e ua
II
hâponohia atu i te fenua per-
noa
atu ra...
tahi
naho i te tahi puta maltai a haa-
râ, ua riro ei vâhi
ai
i
te
1838
ra
i
Elta e ôre te tahi tumu teie e huru
haapiiraa 1 te taiô, i te tià i
mua i te taata e 1 te ôrero.
mai
veà. Ua î roa te taata i te veà âpî.
Elta e ôre, ua riro te tuaroi mai te
etAne no te nenei atu e no te faa-
hoihiaa
te tuaroi 1 roto i teie àrepurepuraa
Te tuaroi, te mou
Hau atu
haapiiraa 1 te
ôhlpa tei tupu na i te mau fenua ê
Porinetia nei. O te pipiria nei hoi.
atu i te ao mâôhi.
A tcthi ra pâpai a tomo ai i roto roa
Mai te tahua teataraa te
1 te nunaa mâôhi. Ua riro mau a ia
faaiteraa 1 te mau tamai huru rau,
teie faatupuraa tâuà parau i nià i
te haatîtîraa nunaa, te mau parau
te pipiria el raveà haapii i te talô e
tohu, te mau utuà e rave rahi ia
i te fariu-matamua-raa 1 te parau
pâpai. Inaha, ua î te ravarava i nià
ôfati te ture, te parau no te mau
àito o te mau nunaa èê. Noa atu a
Iho. E auraa ra to teie mau toreto-
e
pipiria
haapiiraa faufaa teie tei tâpeà
Mai teie atu, elta e ôre ua riro
mai i te reo mâôhi e te parau no te
mai teie faatupuraa parau ei tua¬
ôrero, e moihaa haamanaô hoi i te
faanahoraa ôrero tahito patuhla i
re.
roi oia hoi el pühaparaa,
ei ùtua-
fare no te tâmârü i te hlaai taiô o
te nunaa, ei tâmârü
atoà hoi i te
mau
àmahamaharaa
reira
paha 1 mâitihia al teie taô
tahito.
«tuaroh el târavaraa i te ite
No
e
te
paari i nià i te talôraa.
nià 1 te Evaneria. Teie râ, e puta
veà atoà te
pipiria oia hoi mai te
tahi mauhaa haapuroro veà
atoà
te pipiria i te faahiti-haere-raa i te
mau
ôhipa huru rau i te fenua ê
I teie tau, ua rau tahua teataraa.
tahi âmuiraa taata pâpaî àre, e tià
Te vai nei te fare teata, te
ara
maitaî... no te mea e taaê-
raa hohonu
tei rotopü ia râua, o te
peu tumu.» (2)
faanahoraa o te tuaroi. Te parau
ra hoi vêtahi e
«tei nâ nià iho
noa...».
I teie nei ua ite te taata 1 te
talô. I tera ra tau, aita la, e mea na
roto i te pipiria te taata i te haapii
1 te talô. I teie nei, o te tiàraa teie
no
te fare haapiiraa.
Te morohi nei te
tuaroi, e tano e
Ua vai mai râ teie tuuraa
parau i roto i te mau tauàraa
parau. la ohi te tahi i te ôrero, eita
parau.
e
ta
ôre te faaroohia ra «A, a, ua au
na tuaroh. Tâpaô teie, te ora
noa
ra
auraa
tuaroi,
ua
hee mal râ te
i te tahi atu. Eita râ e pohe.
No te taata hoi
faanahoraa.
la
e pohe ai te tahi
âpee i te tau, e
âpee atoà mai te reo, aita râ te reo
e pohe.
Valérie Gobrait
atu 1 te Moana Nui.
«la faaô mai râ te pâpaî i roto i te
ia
haumani te taata no teie tau i te
âfata
teata, te âfata puroro veà, te veà
1- James Wilson
pâpai, te veà roro uira e te vai atu
«A missionary voyage» 1799, i te àpi 47
2 - Cl. à Hagège «L'homme de paroles»
te vai noa atu ra. E aha atu râ
Fayard, 1985, i te àpi 91
ra e
Veà porotetaniN°11, février 97
17
Taiôraa: Ruta Ev. 2.22-40
Tuâroi : Ruta Ev. 2.29-32. «E te Fatu, e tuu ôe i to tâvini i tele nei ma te hau, ua au hoî 1
ta ôe pcirau : ua îte aè nei ta ù mata 1 te Ora na ôe, i haapaôhia e ôe i mua i te mata o te
taata atoà nei; e tiàrama ei haamaramarama i te Ètene, e ei hanahana no to ôe ra taata no
îteraèra».
Ei haamanaôraa : Te haamanaô faahouhia atu nei tatou, te feiâ taiô veà, mai te peu e, e
pâhonoraa ta tatou i nia i teie uiraa, a faatae noa mai i te reira i te Piha Ôhipa a te Veà
Porotetani i te Faatereraa a te Etârêtia i te Pu no Pâôfaî.
Te tahi manaô tâtara i nià
flfi e te mau ôpuaraa ino atoà e
noa
atu ai
o
i te taiôraa
ravehia nei i nià ia râtou.
vai
ra
râ
te
I roto i teie taiôraa tei mâitihia
Te ite
mai no teie tuâroi mâtamua roa
mau
ia, te
tahi
tâtou e, noa atu teie
puai 0 te tià ia na
ia tOrui, mâoti teie
âpT
parau tel riro i taua tau ra
mal te tahi faîraa faaroo na
1997, te farerei nei tatou i teie
Timeona e mal te tahi papa no te
faalneine
parau no to letu âfaîraa hia i te
hiero no te pOpü ia na i mua i te
tlaîtururaa o te perofeta vahiné
mau taata atoà.
aro 0 te Fatu e no te faataa ia na
horoà ia râua na roto i te hohoà
te Fatu e ta na ôhipa, i mûri
0 teie tamalti, teie â ia teie nunaa
tatou
na
no
no
teie matahiti
aè i to na peritomeraa hia e
te
ra 0
e
ra
Àna, no te Ora ta te Atua i
moemoeâ ra 1 te tahi atu â ora
ora
I
ta
mua
te
Atua 1
te
no
i teie
parau e horoàhla
nei e Timeona, te
faahiahia nei
o
taata 1 nià 1 te tino o te fenua nei,
lotêfa râua
mairiraa iôa, ia au i te faanaho-
i râpae atu 1 te mea o ta te Atua
Mâria i te maitaî rahi
Môte. Mat ta
no
taua
e te reira i mua i te parautià a te
Atua. Eita roa atu e tià i te taata
o
1 faanaho no na e no teie nei ao.
mau parau ra,
i ani atoà al o ia i
ia parau e, o mâtou, e faaea noa
te
No Timeona, mai te mea e, ua
ta te Atua haamaitaîraa i nià ia
ia i rôpO. Te auraa, alta o ropO i
parau e, te tamarii ra, e tufaa te
reira e e taoà faatau-aroha na te
tâpeà to na rima i te Ora, te pure
roto 1 teie faanahoraa, no teie
nei 0 ia 1 te Atua, ia tuu 1 to na
râua, ma te haapâpü atoà e, e
riro 0 letu ei hiàraa e ei faatià-
Atua ia tatou, te taata nei. Eere
tâvini i teie nei, ia haere ma te
faahouraa no te feiâ e rave rahi i
mai.
râ teie tere no te haapaô noa i te
hau, e 0 ia atoà teie e horoà atea
îteraèra, no te feiâ tei pâtoi e no
Te utraa ; Eaha ta tâtou pâhono¬
parau no te tamarii, te vai atoà
ra râ te tcihi titauraa i te parau
nei 1 te mau tâpura e ravehia e
te feiâ tei farii. E parau tohu teie
raa i teie mahana no teie horoà a
letu 1 roto 1 to na tere 1 nià 1 te
tei faaîte atea i te ôhipa a te Atua
te Atua i te taata, tei haamaltai-
metua
ttno 0 te fenua nei. Eaha te mea
i nià i to na tiàraa haavâ, na na
hla e Timeona e o Àna i terâ ra
tau ?
raa
no
tatou
te ture
a
atoà i mâtaro
te tâmâraa i to
no
noa
na
i
vahlne ia au i te peu e te ture a
0 ta na e
haapeàpeà faahou i teie
e na na anaè e rave i te faaotiraa
te Àti-Iuta (Revit. 12.1-5). I roto 1
nei, înahâ, ua pâpü ia na e, pohe
hopeà no te ôhipa i ravehia e te
pae tatou, e aore ia, no terâ pae
Julien Mahaa
teie huru faanahoraa, mea titau-
hia te
mau
metua vahlne
Àti-
Iuta atoà, i mûri aè i te fanauraa
e no te
haapaô hoî i te peu no te
tâmâraa, ia püpO i te tahi tütia
na te Atua,
mai te pinla mâmoe,
Pahonoraa i te Tuâroi n°9
reira mau reo i papaîhia i roto i te Evanerla no te
Uiraa : Eaha te papa no te tahi
te
ùupa, te ùuairaô, etv... O te
ôhipa ia tei ravehia e Maria i roto
taviniraa mau ?
i teie tere no râtou i lerutarema,
A farii mai i te tapaô no te here o to tatou Fatu ia letuMetia i roto i teie nei pâhonoraa i te uiraa no ta tatou
nei tuâroî la au i te reo o te Fatu : «£ te rahi i roto ia
no
te titau i ta te Atua tâmâraa,
ma
te pûpü i te tütia tei au i te
feiâ riirii.
la tae râtou i te hiero, te pârahi
te hoê taata
ra
paâri i reira, o
Timeona te iôa, te tiaî ra.i te haa-
meihanahana o îteraèra, oia hoî,
te taeraa mai o te Metia. E taata
parautià teie e te haapaô maitaî i
te
mau
faanahoraa o te oraraa
faaroo, e tei nià iho hoî îa na te
Vârua
o
te Atua tei arataî ia
Timeona e na metua o letu i roto
1 te hiero. I roto i te oraraa o te
Àti-Iuta, te parau no te
hoê Metia e tae mai, e parau rahi
nunaa
roa
te reira e mau tutuaau noa
hia ra e teie nunaa e tae roa mai
i teie mahana, no te huru ihoâ o
te hâmani-îno-raa atoà ta râtou i
faaruru noa mai te tau e te tau,
ua pârahi noa râtou i roto i te
tiaîtururaa i te tahi Faaora o te
haere mai e tâtara i to râtou mau
18 Veà porotetani N°11, février 97
ia i to lerutarema, e ua faaroohia te reira i roto i te
fare ta te Atua i horoà mai no teie nunaa mâôhi, e te
Tuâroi Mataio 23/11
Metia, te parau a te Atua, te Pipiria. Na vai te reo o te
mâôhi i tâpeà mal maori râ na te Pipiria. Eaha te
ohipa e tupu nei i teie mahana i roto i te feiâ maîtihia
e to te hau farani maori râ te îmiraa i te mau
outou na, ei tâvini ia no outow.
Hou te manaô pahonoraa i nià i teie uiraa, e mata na
teie manaô i te fa i roto i ta tatou nei taiôraa. Inaha te
parau pâpü tei lerutarema te Fatu i roto i te fare pure
e te haapii nei i te auraa mau no te hinaaro o te Atua
to na Metua, i te taata no to na ra ao mure ôre, eiaha
e tei ô nei anaè to te Fatu raveraa i te haapiiraa i te
taata no to na ao, tei te mau vâhi atoà râ i raterehla
mai e ana. Mai te peu te parau ra teie manaô e tei
lerutarema letu e ta na mau pipi e au atoà ia tatou ia
parau e, e tei roto atoà letu i te hoê taime hopeà no to
na oraraa i roto i teie nei ao. Inaha lerutarema e ôire
no lehova e tei reira hoî ta na parau i te vairaa. E na
roto ia letu i teie hora hopeà, ua faatumu te tahi
manaô i te na ôraa e ua tae mai te reo no te Atua i
rotopü ia luta. Oia mau no te tiàturi ôre no teie nunaa
maîtihia i te Tamaiti a te Atua, noa atu te mau faaararaa na te Fatu ia ratou, e te ôhipa tae noa atu ta na
Âtua
parau e faatupu ra, no ô mai i te
ra to na Metua,
aita roa atu e îtehia ra te tahi tlàturiraa pâpü i roto i
teie mau arataî. Na roto i taua mau ia e îtehia ra,
inaha te tauturu mai nei te Atua i tana Tamaiti na
roto i te reo no te ao Atua...
Ua îtehia teie taîraa reo, a tahi i te pape no loritana,
a
piti i nià i te moua no Tapora e a toru te fatata maira
MDargue.on
P:hoto
mau
raveà
atoà eiaha teie reo ia oteo mai i roto i te oraraa no te
mâôhi. Na taua tumu atoà ra e faatea atoà nei i to
tatou mau taata porotetani no te mea eita to ratou
maramarama e noaa faahou na roto i teie reo e na
roto râ i te reo farani e i reira ratou e maramarama ai.
Tae noa atu i roto i te mau haapiiraa tâpati le faahe-
po nei te huru no te mau tamarii i teie mahana ia i te
atoà te mau orometua pupu i te reo farani noa atu
hoê noa hora no te reo mâôhi. Teie te papa mau no te
hoê taviniraa o to oe iho reo mâôhi. Teie te papa mau
no te hoê taviniraa o to oe iho reo. No te mea èere i te
tâoà hamanihia e te taata nei.
E taoa râ na te Atua i te taata nei, nehenehe anei te
hoê taata hamani e te rima o te mau aivanaa no te ao
nei e parau i te hoê reo ?
Eaha te tute e ôriorio ai i to letu parauraa ia na e
eiaha ei maa faahou e hotu mai i nià ia ôe ?
E ere anei ua tano te reo no te Fatu e te reo ta te natura e tlai noa ra ?
O Petero anaè tei parau i te mahana penetetote, hoê
ahuru e ma hitu patlreia o teie nei ao tei faaroo e tei
ôaôa no te mea ua parauhia te reo tataî tahi o te taata
i taua mahana ra. Opaniraa i teie manaô, te reo e
papa teie no te hoê nunaa, te reo e veà teie na te Atua
i roto i te taata, te reo e mata teie no te ite i te eà no
te aroha o te Atua, te reo e pute ia no te hoê fenua.
Tenete 3/9-10
la ora na i te hau no te Metia
SMARl
Jour J
Bicentenaire
de l'Amvée
de I Evan^Ie
à Tahiti
||||||a
MDargue.on
Te fatata roa mai ra te Oroà lupiri ia tatou e te
ôhlpa tuùtuù ôre nei te mau Tomite atoà i
roto i te meine-maitaî-raa
o
te
mau
tâpura
Ph:oto
ôhipa. E haamata tatou 1 te farii i ta tatou mau
manihini i te 26 no fepuare 1997, o!a hoî te mau
Tià no na rararaa hou te Apooraa Rahi Amui a te
PCC. hau atu i te 100 rahiraa râtou e tae mai na
mua.
te àfaraa e haere atu ia i Tiperla no te raru-
raa a te mau Tuhaine e te tahi àfaraa e tere atu ia
i Moorea-Papetoaî no te rururaa la a te felâ âpî. e
hope na rururaa i te 28 no fepuare, âmul atu ai te
taatoàraa i Arue no te ARA a te PCC. E tapae mai
te rahiraa o te mau Tià o te PCC i te 28 no fepua¬
haamata-atoà-hia ia i te farii i te mau
Etârêtla manihini lupirl (rarotoà. fitl, tona, hamoa
re, ua
mâ, papua mâ, taratoni mâ), 1 taua atoà area
taime e âmui mal ai to tatou mau taeae e tuahlne
no roto mal i ta tatou mau Tuliaa no te mau motu mai.
Haamanaôraa i te mau
“Te aroa 5 no mati 1797”
Tapura ôhlpa
Rue du 5 mars 1797
Faaîteîteraa ôhipa a te mau âmaa ôhipa a ta tatou
Etârêtia, e tupu ia i Tarahoî.
Te mau araraa pô, e tupu 1 nià 1 te tahua tuèraa
pôpô 110 Faatauà. Pureraa îritlraa i te ARA a te
PCC, Tâpati 2 no mâti 97, i te hora 6 i te ahiahi i
roto i te Fare pure no Tiroama. Pureraa ôpanlraa,
Mahana maha 13 no mâti, 1 roto i te Fare pure
Maria no te Hau.
No te taime matamua e tupu ai te Faaiteiteraa
Himene Faaroo no Patitifa i roto i tele Oroà lupiri i
te Tâpati 9 no mâti 97.
Rururaa Rahl «Colloque International» i nià i te
parau no te 200raa o te matahiti i tae mai ai te
Evaneria, e tupu i te 7 e te 8 no mâti i te Fare haapiiraa Pômare IV, ia haavitiviti mai ia ôutou i té
tâpaô mal i to ôutou mau iôa.
Mahana tora 5 no mâti 1997
1 nià i te Tahua Pater e tupu ai ta tatou haama¬
naôraa i te 200raa o te matahiti i tae mai ai te
Èvaneria i Tahiti nei.
Poipoi, Hora 6 - Hora 7 : Taeraa mai no te mau
Tuhaa. faanahoraa i nià i to râtou mau paralilraa
faataàhia.
Hora 7 : Fâriiraa 1 te mau manihini.
Hora 7.30 : îritiraa na roto 1 te haùti a te Haapiiraa
Tâpati.
Hora 8 : Pureraa.
Hora 11 : Tamaàraa.
Avatea. Hora 1.30 : Faanahoraa na te Feiâ âpî a te
Etârêtia Tatorita.
Hora 2 : Faanahoraa na te Feiâ âpî a te Etârêtia
Les rues des vil es portent des noms que l’histoire a légués. Il en est
de même pour Papeete dont les rues conservent encore, pour la plu¬
part, la saveur parfois amère de la période coloniale, au cours de
laquelle la ville s’est étendue. Peu de maires s’attaquent à rebaptiser des
rues tant l’acte peut passer pour sacrilège ! On attend pour cela l’exten¬
sion de quartier nouveaux.,.
Mais comme pour marquer que la tradition polynésienne était plus impor¬
tante que l’histoire officielle, les habitants de Papeete ont conservé les
noms tahitiens des quartiers, issus de la terre où ils se trouvent. Ainsi
personne ne dit «j'habite quai de i’Uranie ou 25 avenue Ciémenceau»,
mais les termes de Paofai, Vaininiore, quartier Rurutu sont quotidienne¬
ment employés.
«Aujourd'hui, pour ia première fois, une rue de Papeete est baptisée d’un
nom en reo ma'ohi» a déclaré le maire, Michel Buillard. Et tout au long
d’un beau discours, emprunt d’élégance et de volonté, il a associé auto¬
nomie et reconnaissance culturelle comme s’il fallait couper l’herbe sous
les pieds d’une revendication plus fondamentale
Le président Jacques Ihorai a voulu voir dans cet acte «ia reconnaissan¬
ce de ia piace de i'Evangile dans la vie du Polynésien et le respect de l'en¬
treprise missionnaire». Cette arrivée des Missionnaires c’est aussi un
moment «qui favorise la rencontre et l'amitié avec autrui... le mot étranger
n’est plus une peur à éviter, mais un vis à vis à accueillir» a-t-il poursui¬
vi. Puis Clarisse, une jeune paroissienne de la ville a invité, sur un ton
lyrique et convaincu, l’assistance à parcourir la rue en ponctuant son
...
exhortation d’un vibrant «Shalom» (paix en hébreu).
La marche des autorités le long de cette rue du 5 mars 1797, qui va de
l’institut de recherches Louis Malardé à la mer en passant devant le C.P.I.,
Èvaneria.
Hora 3 : Hope roa te mau tâpura ôhipa.
la loge maçonnique et qui sépare le temple de Paofai du batiment du
foyer de jeunes filles, s’est faite sur un rap dansé par des jeunes de la
*
\ille.
Ua matara mai e te hoôhia nei ta tatou mau ripe-
ne (K7] e
pehe uira lCD) no te mau himene lupiri,
e fanaô ôutou i te reira i te PO no Pâèfai.
la riro teie nei Oroà. eiaha noa no te pae arearea-
(ori, haùti e te vai atu rà|. ia riro atoà râ ei
faaâpïraa i ta tatou mau hiôraa e ta tatou hum
oraraa i te Èvaneria. e to tatou mau tOàtlraa i roto
raa
Peur de la nouveauté ? Repli identitaire ? Passéisme ? Comme certains
aiment à décrire l’Eglise ? Non, fidélité aux origines et modernité étaient
là, réunies, c’est la démarche traditionnelle protestante.
Souhaitons enfin que la municipalité de Papeete attribue le nom d’une rue
à Francis Sanford, décédé quelques heures avant cette inauguration, lui
i ta tatou mau tartniraa i to tatou Fatu. la riro mau
qui avait fait du 5 mars un jour férié en Polynésie et consacré ainsi l'au¬
tele Oroà lupiri. ei faaâmuiraa ia titou i roto i te
tonomie toute neuve de 1977,
hau e te ôaôa i te Fatu. la ora na i te lupiri.
Clin d’oeil de l’Histoire...
Daniel Margueron
Danou HEUEA
Veà porotetani N°11, février 97
19
Ei faaineineraa i te lupin 1997
Te âveià no te fenua Tahiti na nià ia «Tarapu»
Pour préparer le
Bicentenaire de
l’arrivée de i’évangile
en mars 1997
Manava i te farereiraa, e te
reira hoî ia John
Buchanan, te
atoàhia, no te mâtau ôre i te tere
hopetoma atoà i roto i terâ e terâ
tuhaa no te feruri e te faaineine
tavini e haa nei no te parau tua-
tapapa no te àâi no te Etaretia,
no te mau ôhipa 1 tupu 1 te fenua
mitionare
(E vaù ratou i maîti-
«Duff»
tatou mau pae motu.
tapena o te pahî, arataîhia taua
putuputuraa ra e te orometua
Thomas Lewis, e te reira e piti
mahana i te hopetoma, te mahana piti e te mahana maha, no te
la Nouvelle-Zélande le 14 février
1797, non sans pour autant
affronter les caprices de la mer
I roto i ta tatou veà no te avaè
titema ra,
tere
ua
tatarahia atu te
Tarapu na roto i te ava
parauhia «Cap de Bonne
Espérance» i mûri aè i te faaotiraa
o
faufaa
roa
tei ravehia
e
te
tapena o James Wilson, eiaha ia
tere faahou na roto i te ava «Cap
orometua
âmuiraa i te hoê poroî, mai roto
mat i te parau na te Atua. No te
mau
mitionare, ua rave ratou i
taua tuhaa ra i nia i te pahî, e i
nià i teie moana rahi paruparu.
A taa noa atu ai teie farereiraa
no
ratou e piti taime te hopeto¬
ma, e tauturu atoà na ratou i te
mau ihitai i te tamaraa i te
pahî,
faanahonaho atea i ta ratou mau
te hororoiraa i te mau pâni tunu-
mâa, na reira atoà hoî te
ohipa pororaa Evaneria i te motu
raa
no Tahiti, e no
te faameine atoa
ta ratou i roto i te feruriraa i te
parau no te tunuraa i ta râtou
mâa. E nehenehe e parauhia, ua
hoê irava no roto mai i te Pipiria,
faanaho mâite atoà te ma mitio-
ou
Horn» na roto i te hoê vero rahi
mâ te îte atoà e, te rahiraa o te
nare
apportent un changement dans
leur «rations alimentaires», et
tupu e te puai atoà o te
ôpape, e taui râ te âveià.
Ei püôraa i ta tatou nei tuatapaparaa, i te omuaraa no te avaè
mau mitionare, e mau tlno
pâpü i ravehia no te faaineine ia
miles 1 teie nei te tere o te pahî i
Tenuare 1797 e te reira, mai roto
ratou
nià i te moana, e te mau fifi e
bien même, rencontrer des
bancs de poissons qui du coup,
continuer également les réunions
tei
(21 matahitl te faito
âpî ia
raro
roa)
aita atoà hoi te hoê faanahoraa
te
no
ôhipa
ia râtou no to râtou oraraa
i nià i te pahî i te mea hoi, mai to
râtou faaruèraa i te uahu
Ronetona,
ua
no
roaahia 12 000
mai i te
pororaa
Evaneria i te fenua Tahiti. Mai
missionnaires» avec le capitaine
oroà Noera matamua roa i nià i
atoàhia, ua roaahia te fâito e 97
du bateau dont le but est de pré¬
teie rii te huru no taua putupu¬
te
turaa ra no ratou i nià i te pahi,
mahana to râtou tere i mûri aè i
i nià ihoà râ terâ tuhaa no te
tô râtou faaruèraa i te tuhaa no
feruriraa pipiria.
Rio
hebdomadaires du «Conseil des
parer aussi les missionnaires, la
plupart d’entre eux étant jeunes,
dans la tâche d’évangélisation
dans l’île de Tahiti.
mai i to ratou
oraraa
pâhi e tae noa atu te hopeà
matahtti 1796, ua tupu te tahi
mau
fifi 1 nià vêtahi
o
te
mau
E faataahia te
rave
tei
rau
de
tupu mai. la hiô
Janeiro,
i
te
fenua
mltionare mai ia Samuel Clode
hoê mitionare na na e maîti mai
Peretiria.
tei roohia e te hoê fiva rahi, na
i te hoê Irava, e ta
faaarahta te
te Irava, ia
1 roto i to râtou tere no te avaè
nehenehe atoà ta ratou ia haa-
rahi roa i tupu mai, maori râ te
mata i te feruri hou te putuputu¬
maitaî ia o te tere e te tahi mau
raa no te mahana
piti e te maha¬
na maha.
taime, e farerei na ratou i te mau
manu e rave rahi tei faaite mai ia
I te mahana putuputuraa, i reira
ratou e, te vai ra te tahi mau ià
mau
e
mitionare
no
ôpere ai te manaô no nià i te
tenuare
rarahi,
1797, aita
e
ôhipa fifi
nehenehe atoà ai ia
e
irava i horoàhta, e e tttauhia te
ratou ia tautai mai, no te haa-
atoà tei ruru mai
maitai i ta ratou maa i nià i te
paraparau, ia faaîte i te
manaô. E horoàhia te hoê
faito ahuru minuti i te
pahî. 1 te taiô 29 no tenuare
1797, ua tere o Tarapu na te pae
apatoà no te fenua New Holland
taata hoê ia paraparau.
(Auteraria i teie mahana)
Te
reira atoà i te pae
mau mitionare
ta
j
pae
hopeà
no
te
na
apatoà no te
putuputuraa, e roaa
fenua Autearoa (Niu-Terani ) i te
mai te hoê haapiiraa
taiô
rahi mai roto mai i te
faaite mai i te tapena e te feiâ
atoà i nià ia Tarapu e, ua ô mai
mau
ôpereraa
manaô. Aita anei teie
faanahoraa
e
faa-
haamanao
^It=
mau
pahi, ua tapeà noahia raua i nià
i te roi, rapaau noa hia atu ai.
Areà râ, te hoê pae o te mau
âfairaa-hia mai te Evaneria i to
le 29 janvier 1797, puis le sud de
mau
te
hiti âpî 1997. A farii mai
Le long et périlleux voyage du
le passage au sud de l’Australie
te
i
i te tapaô aroha o to outou mau
hia) ua putuputu ia râtou e te
après avoir changé de
no
rururaa
Peretane i te 18 no tenetere e te
cap, commence son entrée dans
l’océan Pacifique et notamment
te faufaa rahi
na,
hoê 0 te mau mitionare, tei mal
feiâ talô veà, i teie mata-
maira ia tatou i
teie nei maha¬
14
no
Fepuare 1797, tei
ratou i roto i te tuhaa
moana
no
te
Patitifa, e e fano tià atu ai
i te motu
no
Tahiti. 1 te veà i
mûri net, e fanaô mai ai outou te
pOôiraa no teie parau.
Gaston Tauira
Le capitaine du Duff,
James Wilson
1760-1814
Familier aux nombreux lecteurs du Veà, le nom de
James Wilson est associé au 3-mâts qu’il a commandé,
la victoire des Anglais en 1783 sauve Wilson
le Duff, et au livre
Trouvant une place comme premier officier à
qu’il n’a pas écrit, A missionary
Voyage to tbe southem Pacific Océan 1796-1798...
et les 31 autres prisonniers (153 à l’origine)
d’une mort certaine et programmée.
bord d’un navire en partance pour les Indes
néerlandaises, James Wilson, petit à petit, se
livre au commerce dans les îles de l’Asie du
sud-est et y trouve son compte.
Héros des guerres indiennes et fortune faite,
il décide de retourner en Angleterre, de s’ins¬
taller dans le Hampshire, à Homdean, non
loin de Portsea, et de confier le soin de sa
maison à l’une de
ses
nièces, pauvre et
pieuse.
Sont-ce les longues conversations avec
Thomas, un missionnaire baptise, ou la ren¬
contre avec un collègue, le capitaine Sims de
la paroisse du pasteur Qriffin à Portsea, ou
les prières de sa nièce ? Quoi qu’il en soit,
c’est à ce moment, en 1795, que James
Wilson
se
convertit au christianisme et se
met à lire très attentivement
l'Evangelical
Magazine.
11 y découvre ainsi le projet de création d’une
association, d’une société missionnaire pour
amener
l’Évangile dans les îles du Pacifique.
«Si vous voulez diriger une expédition, avezassez de foi pour renoncer à votre
confort, pour vous dévouer bénévolement et
pour prendre la mer encore une fois, non pas
pour faire fortune mais pour chercher les
vous
âmes sauvées par le sang de l’agneau ?».
James Wilson participe avec ses amis à la
première assemblée générale qui voit la créa¬
tion de la Société des Missions de Londres ;
il y fait la connaissance du pasteur Thomas
Haweis (voir veà n°7 p.21) et lui propose ses
services.
Mais qui est-il donc ?
Né en Grande Bretagne le
avoir le choix, entrer au service de Hyder ou
Lorsqu’en mai 1796, à la deuxième assem¬
blée générale, les Directeurs de la Société
décident d’acheter un navire, c’est à lui qu’ils
être torturé ; Wilson préfère tenter une éva¬
confient tout naturellement le soin de choisir
sion.
le voilier, d’en recruter l’équipage et d’en
assurer le commandement, mais le voyage du
remis aux soldats indiens à Seringapatam et
18 octobre 1760,
éduqué par son père, lui-même un capitaine
de la marine marchande, James Wilson par¬
Escaladant les murs de sa prison avec son
ticipe à la première Querre d’indépendance
américaine et en particulier aux sanglantes
batailles de Bunker’s Hill en 1775 et de Long
serviteur bengali Toby, il plonge dans la riviè¬
Island, non loin de New York.
Plutôt que de revenir en Angleterre, le jeune
Wilson
s’établit
aux
Indes,
au
Bengale.
Nommé en 1781 troisième lieutenant à bord
du Yarmouth, un navire de la Compagnie des
Indes, il participe aux combats franco-anglais
pour le contrôle de la péninsule du Dekkan
et, forçant le blocus de Madras, réussit à ravi¬
tailler le port assiégé par les troupes du prin¬
Hyder. Capturé par le Fameux, une fréga¬
te française de 44 canons, le 17 juin 1782, et
enfermé avec d’autres prisonniers anglais
ce
dans la forteresse de Cuddabara, il doit être
qui la bordait et se laisse dériver vers la
mer afin de rejoindre Tranquebar, une colo¬
nie danoise, portant son compagnon qui ne
savait nager sur le dos. 11 fait ainsi en 24 h
plus de 40 miles avant d’être capturé par les
cavaliers lancés à leur poursuite qui lui
apprennent qu’ils ont tous deux échappés
aux crocodiles et aux requins qui hantent les
eaux ainsi qu’aux tigres des marécages et de
la jungle de cette partie de l’Inde. Dépouillé
de ses habits et enchaîné il parcourt à pieds
500 miles pour rejoindre la ville de
Seringapatam où le prince Hyder lui ordonne
re
de le servir et de se convertir à l’Islam.
Sur son refus il est enfermé dans un mouroir;
Duff est une autre histoire, déjà racontée
ailleurs, dès 1799, et que vous pourrez bien¬
tôt découvrir*, deux cents ans plus tard, en
anglais, en français et en tahitien...
Le capitaine James Wilson meurt à Londres
le 12 août 1814 à l’âge de 54 ans, pleuré par
sa femme née
Holbert, son fils et ses quatre
filles.
Ropaii Atea
*«Un voyage missionnaire
dans le Pacifique Sud
1796-I78h
est en cour d'éditions dons
les trois langues pour le
bicentenaire du 5 mars 1797.
Veà porotetani N°11, février 97
21
à l'heure du lupiri
En ce début d’année RFO Télévision nous accompagne par la diffusion de repor¬
tages, de témoignages et des grands moments qui rassembleront les polyné¬
siens et leurs invités durant les célébrations du Bicentenaire de i’arrivée de l’ɬ
vangile. Dès la fin du mois de février nous entrerons dans ia vie de i’Évangile,
de l’Église évangélique, de son histoire... Suivons le guide !
succédèrent avec leur soucis, leur
de voiries choses, d’agir» ; c’est là
combat, leur recherche et si Turo
rappelait que dans «l’identité tout
que nous attendions un contenu
faisant écho à ce que disait Turo a
le monde y a mis ce qu’il voulait»,
face aux caméras cela perturbait.
Raapoto au début, «il ne faut pas
sacraliser la culture, il faut la vivre
et la dire». Très vite la langue est
devenu la culture, au lieu de n’être
que le moyen de sa transmission,
ce qui permettait à Olivier Briac de
trouver normal que le tahitien
parle français puisque lui n’arrivait
pas à parler en reo Maohi...
Une fois de plus ce sont les jeunes
qui ont approché le fond du sujet
en nous montrant un reportage
sur l’accueil des baleines, rappe¬
lant le lien entre le polynésien et la
mère nature. Mais n’y avait-il pas
dès le départ une contradiction
entre l’image télévisée et le thème,
l’émission qui se veut moderne et
la recherche qui doit prendre son
temps, sa forme occidentale et le
chemin à prendre pour atteindre le
mystère, la langue utilisée... tout
Du côté des jeunes on sentait le
besoin de racine et de modernité
avec la crainte d’une
9
Recherche identité
désespérément
Il
nous
faut tout d’abord revenir
l’émission Quartier Libre (1)
autour du thème de l’identité poly¬
nésienne. C’était un rendez-vous
attendu tant la question brûle les
sur
esprits
aujourd’hui,
préoccupe
et
sa
chacun,
notamment les jeunes nombreux
ce soir-là, avec des interrogations
pertinentes et impertinentes.
Sur le trône, Turo a Raapoto sem¬
blait un peu gêné de ce face à face
hésitant, entre jugement et soif de
recherche
savoir. Autour de lui des invités se
incompatibili¬
qu’il
aurait fallu répondre. Mais les invi¬
tés étaient sur d’autres préoccupa¬
tions, oubliant, avant de définir le
moyen d’exprimer son identité, de
quoi elle était faite, quelles étaient
ses valeurs. Par exemple, à aucun
moment, il n’a été question de
sens communautaire. On préférait
té. Et c’est à cette crainte
accuser
les missionnaires d’avoir
transformé le quotidien sans s’in¬
terroger sur les raisons qui ont
conduit le
peuple polynésien à
accepter l’Évangile, ce dont il
n’était pas forcé.
Pourtant sur la fin un jeune a affir¬
mé «c’est une manière de penser,
«Dieu en terre Maohi»
Érick Monod a réalisé ovec RFO un reportage sur l'histoi¬
re
du protestantisme et l'Eglise aujourd'hui qui sera dif¬
fusé le Lundi 24 février 1996 à 20 h sur RFO.
Connaissant le regard sans concession et l'amitié qu'il a
pour les protestants nous l'avons interrogé.
Veù porotetoni : Quelle a été la démarche qui t'a
conduit à la réalisation de ce film ?
Érick Monod : Je veux d'abord dire que c'est un regard,
rappel historique, ni l'apologie de l'Église'
évangélique, mais le regard de Hina Sylvain (montage),
Gilles Hucault (image), Claude David (son), Mortine
Maitai (script) et moi sur un événement et lo manière
dont ils l'ont perçu, interprété et traduit. C'est un regard
critique, distant, avec la grande difficulté, pour moi qui
suis protestant et avec l'affection et le respect que j'ai
pour mon Église, de parler de ce que l'on aime. Deuxième
difficulté intéresser le spectateur sur une histoire un peu
abstraite, sans suspense. En relisant mon texte j'oi rayé
beaucoup de qualificatifs, j'étais tombé dans l'affectif.
Certains seront surpris de ne pas s'y retrouver ou de ne
ce n'est pas un
22 Veà porotetani I\l°11, février 97
pas voir certains aspects de
l'Église parce que nous ne
sa porte et
cela était peut-être décevant mais
utile, une fenêtre s’est ouverte il ne
faut pas la refermer. C’était un
véritable défi, merci à RFO et aux
«Nouvelles de Tahiti»
qui y a
large dossier très
intéressant, de l’avoir relevé.
consacré
un
Quand l’image veut dire
la foi de l’homme
L’émission Quartier Libre montre
les attentes et les limites de la télé¬
vision dans la transmission de
réflexions. Souvent notre attente
du petit écran est telle que notre
déception s’en trouve grandie.
C’est donc avec un certain recul
que nous devrons attendre la dif¬
fusion du sens que nous donnons
au
Bicentenaire de l’arrivée de l’ɬ
vangile, les images, les couleurs y
seront, mais le Christ...
En proposant un portrait de
Jacques Ihorai à la veille des célé-
je crains même leur déception quand ils ne
voulions pas faire un catalogue. L'enseignement protes¬
retrouveront pas
tant par exemple, méritait une émission entière. On a
montré.
gardé le côté historique et les grandes questions qui tra¬
l'Église comme son rapport avec la politique ou
avec l'argent.
V.P. : As-tu découvert certains aspects de l'Église durant
Un des moments les plus superbes a été celui des évan¬
gélistes dans les quartiers. J'ai retrouvé l'Église comme je
la rêve. Dans ces réunions de quartier, dans des hangars,
j'ai retrouvé la spontanéité, de Mamao à Nuutania. Le
versent
l'intégralité de ce qu'ils nous ont dit et
le tournage ?
résulte du film n'est pas ce que j'imaginais. Ce qui comp¬
É.M. : Je ne m'étais pas rendu compte à quel point
l'existence de l'Église a été difficile et à quel point l'hos¬
tilité du pouvoir colonial a été important. Çà a été une
découverte. A part un gouverneur, il y a une grande
méfiance que l'on continue à sentir aujourd'hui.
te c'est
Deuxième point, je sens que l'oecuménisme est impos¬
É.M. : Il y a un aspect qu'il ont occulté, c'est l'évangéli¬
sation du Pacifique. En Nouvelle Guinée j'ai suivi une
sible et je ne vois pas du côté catholique d'évolution pour
créer de nouveaux liens. Je pense que les protestants sont
plus soucieux d'ouverture. Troisième point, le conflit des
générations, notamment ovec les jeunes pasteurs, mais
comme le dit le pasteur Jean Teururai c'est la règle du
jeu.
V.P. : As-tu pu filmer ce que tu souhaitais ?
É.M. : Complètement, tout le monde m'a plus qu'ouvert
l'esprit qui nous a conduit là et ce que nous en
subjectif, il y a les filtres du regard, de la
caméra, du montage, de l'écriture.
V.P. : Penses-tu que les protestants connaissent leur his¬
avons tiré. C'est
toire ?
liturgie proche de celle d'ici et on m'a raconté l'histoire de
cette évangélisation. Ici on n'en parle pas. Mais je crois
qu'il y a un avenir immense qui s'ouvre avec les échanges
et les formations accessibles dans le Pacifique. De même
j'ai retrouvé une vivacité dans cette Église qui me rassu¬
re pour l'avenir.
Propos recueillis par Gilles Marsaudie
brations, l’émission Zig-Zag (2)
prend le risque de personnaliser
cet anniversaire, ce que refuse le
protestant. Mais dès le début de
cette rencontre, Claude Ruben
prévient, c’est l’homme, sa vie, le
pasteur, son engagement et le pré¬
sident, sa responsabilité qu’il a
invité à partager une heure.
Pourtant avant de lancer l’inter¬
view, les deux hommes se croi¬
sent, se saluent, échangent
quelques mots, se concentrent, ils
se connaissent mais peu, ils se
regardent plein d’interrogations.
Le démarrage est plutôt froid, on
sent Claude Ruben impressionné,
Jacques Ihorai crispé, avec le
regard fuyant de la solitude.
Mais très vite le journaliste sait
trouver les mots qui amènent un
léger sourire, puis qui ouvrent
petit à petit un coeur qui ne
demande que cela. Il souligne l’humilité de l’homme qui s’étonne
qu’on puisse s’intéresser à son
histoire, une histoire simple, celle
de tout le monde, le témoignage
de la vie d’un petit protestant des
îles. Et derrière cette simplicité,
c’est toute la vie d’un peuple,
d’une communauté, d’une famille
qui se met a exister devant nous
ses règles, le respect qui
cache le désir, la compréhension
qui illumine. Sur le chemin tracé
par le producteur de Zig-Zag nous
accompagnons l’homme de Dieu
qui semble regretter le temps de
son apprentissage du ministère
pastoral à l’École d’Hermon ou à
avec
Rurutu. Puis l’homme fait place à
la chute de nombreuses dictatures
l’Église. Malheureusement les rap¬
ports de l’Église et de la politique
notamment en Europe de l’Est. De
prennent le dessus, enfermant le
débat sur un sujet au détriment
d’autres questions plus théolo¬
giques. Claude Ruben veut poser
les questions que pourraient se
poser les téléspectateurs, en tout
cas ceux qui ont oublié l’activisme
du Christ, ceux qui ne s’étonnaient
pas des liens entre clergé et royau¬
té, ceux qui ignorent le pasteur
Bonheoffer qui tenta d’assassiner
Hitler, ou Martin Luther King et
son combat, ceux qui ne s’interro¬
gent pas sur le rôle des Églises
coup question.
Pourtant les convictions
(protestantes ou catholiques) dans
protestantisme il n’est pas beau¬
pro¬
Ainsi, durant une heure les deux
hommes s’interrogent et cette
fois-ci on sent qu’en se parlant, si
différents, ils se sont écoutés et ils
se sont entendus.
fondes de Jacques ihorai surgis¬
sent au détour d’une question. Que
Claude Ruben lui demande quelle
différence y-a-t-il entre protestant
Turo a Raapoto,
Jacques Ihorai n’a pas de recette
pour gagner la foi, mais il marche
et il y croit.
et catholique ? Jacques Ihorai veut
Gilles Marsauche
Et
comme
d’abord parler de ce qui nous unit,
c’est un oecuménique. Qu’il l’inter¬
roge sur le rôle de l’Église dans la
société, il veut une Église mission¬
1
non pas d’une Église
démissionnaire. Qu’il parle de
-
Quartier Libre a été diffusé
le 18 décembre 1996
naire et
2 - Zig-Zag sera diffusé
le 26 février à 20 h sur RFO
Le 28 février un débat rassemblera
des invités en reo Maehi
fastes pour
célébrer le 5 mars
1797, il préfère le partage.
L'agenda
de l'année 1997
Te tahi mau parau rii
au 12 mars 1997 : Bicentenaire de
l'Arrivée de l'Évangile en Polynésie
•2 au 13 mars 1997 : Assemblée du PCC à
•1
âpi
Tomoraa fare pure i Tiputa-Rairoa
Arue
I te matiana-mâa 14 no titema 1996 1 tomoliia al o Peterehema, te fare-pure no Tlputa i
Rairoa. Te ôaôa nel to te teie âmulraa 1 te mea e, ua noaa la râtou i teie nei te hoê vâhi e
haaaputuputu ai râtou no te pureraa e aore la no te mau talme haapilraa i te Parau a te
Atua.
Na te Peretlteni iho o te Etârêtia 1 i tatara 1 teie fare âpî e i faatere i te pureraa 1 taua tomo¬
raa ra.
Ua horoà o ia i te tahi parau e i roto i teie vahl e faaàmuhla ai te taata i te Parau a
te Atua.
Te poroi nei tatou i to teie âmuiraa ia itolto i roto i te faaroo ia letu-Metia to tatou Fatu.
•Avril-Mai 1997 : Regroupement
Directeurs de CVL de l'UCJG et du CPED
•23 au 30 mai 1997 : Commission
Permanente au siège de l'EEPF
•7 au 11 juin 1997 : Commission
Permanente nu siège de l'EEPF
•19 juin au 3 juillet 1997 : Conseil de la
CEVAA
•7 au 17 juillet 1997 : 9è Assemblée et
SOème anniversaire de la Fédération lutbérienne
Te faaiteraa i te Pipi-ôrometua i Taiohaè
I mûri aè i ta na tau faaineineraa 1 te Âua pipi no Heremona e 1 te Farehaapiiraa ôrometua
no Suva i te fenua Fltî, ua faaitehia atu o lotua a loane
(plihia o lotua ma) 1 roto i te pârol1996. E parahi atu râua i
reira e 4 matahiti te maororaa. la haamauruuruhla to teie nei pâroita no to râtou tlairaa
e no te farilraa o ta râtou i faanaho mai no te farilraa 1 teie nei rave
ôhipa âpî i rotopO ia
râtou. Te poroi nei tatou ia na ia itolto i roto i te faaiteraa 1 te aroha o te Atua e ia tupu to '
na Hau 1 te vâhi i titauhla al o ia i te ôhipa.
ta no Taiohaè i te motu no Nukuhiva 1 te tâpati 22 no titema ra
Taarii Maraea
des
mondiale (FLM) à Hong Kong
•14 au 18 juillet 1997 : Commission
Permanente au siège de l'EEPF
•21 au 25 juillet 1997 : Pastorale
•3 au 10 août 1997 : Synode de l'EEPF
•8 au 20 août 1997 : 23è Assemblée de
l'Alliance réformée mondiale (ARM) en Hongrie
•11 août 1997 : Commission Permanente au
siège de l'EEPF
•Octobre 1997 : Deuxième regroupement
des CVL de l'UÜG
•Octobre 1997 : Assemblée Générale de la
Conférence des Églises de toute l'Afrique (CETA)
en
Éthiopie
Veà porotetani N°11, février 97
23
Te hoê mau hiôraa no nlà i te âmuiraa faaroo no
Peniamina, i te motu
no AHE MARU
(Tltema 1996-Tenuare 1997)
El ômuaraa, cita e nehenehe la ôre la faa-
no
hltl te parau no te farllraa poupou e te au
roa 1
te amuiraa, 1 Manihi no te farerei tlno
Ua haamau atoàhia te pureraa
maltaî no te âmuiraa Itl 1 te ùtuafare o te
matahltl) i roto i tona utuéifare.
Orometua tel tae atu 1 reira no te faatere 1
Tele te parau ôaôa 1 matara mai maori râ,
te mau ohlpa no te oraraa faaroo no te
hopeà matahltl 1996 e te matahltl 1997 e
te pureraa hopetoma.
e pOpO mal o la i te hoê tuhaa o to na
fenua i AheMaru nel no te Paroita. Aue la
fetii 1 te
hopetoma atoà o la i te mau pô
mahana pae, e nehenehe atoà tâua pure¬
raa râ la riro el pureraa faraite ôroà.
Ua ôpere atoàhia te mau tuhaa no te faa¬
tere 1 tauà pureraa na nlà i te mau mero o
Mauruuru rahl roa no te mau faiilraa. la
parau maitai e !
Ua haamauruuru
te
tele
Te rahiraa o te mau mero o te âmuiraa e
metua, na nlà 1 te iôa no te âmuiraa, no
teie nel horoà i ta na e nehenehe ai i te
Etaretla la. E utuafare hoê no roto mai 1 te
haamaltal mal te Fatu 1 taua âmuiraa ra !
taua metua paâri râ la Timi (80 tona
mau mero no
Te iôa no teie net âmuiraa
te âmuiraa.
Orometua
1
te âmuiraa la faainelne la
râtou, no te mau talme i mûri nel, no te
faatiàraa i te fare pure.
faaroo âpî
No te mea hoi, alta te lôa o tele nel âmulraa
1 faahltlhla e 1 haapapuhla 1 te maha-
na
1 haamauhla al 1 te âvaè Atopa no
te
matahltl 1996, ua faaotl te orometua la
rave hla taua ôhlpa ra 1 te tâpatl 29 no
Tltema 1996 1 roto 1 te talme no te pureraa
avatea 1 te mea hoi, èere 1 te hoê ôhlpa rahl
mau
E rave pâpO atoàhia te mau parau no taua
horoàraa fenua ra i te pae no te Hau e te
pae atoà no te faatereraa no te Etaretla la
ôre taua ohlpa ra la haapeàpeàhia.
fetii Tupana âpitlhia mai al te mau hunoà
e
ta ratou fetilrii tamarll. Faatata e, alta e
taata ê atu. Taaê
noa
atu ai vêtahi mau
talme te tahi mau tino no Tahiti tel haere
mai
e
ôhlpa 1 AheMaru nel na roto i te
parau no te faaapuraa poe parau, o te
âmul atoà mai 1 te pureraa e taè noa atu
te tahi nau tino poro Evaneria no Faaa tel
faaea atoà mai i AheMaru no te ôhlpa
parau. Mea atea râ to raua faaearaa !
El faaotiraa i teie nel mau hiôraa,
Faaineineraa i te tahi
nau tino
na
No reira, tele atu ra la te lôa o tele nel
I te mea hoi e âmuiraa faaroo âpî roa teie
parau rû e tano e hiôhia, te faaineineraa 1
te tahi mau arataî no teie nel âmuiraa e te
âmuiraa faaroo maori râ o Peniamina, èere
faahou râ o Ahe Maru. E lôa te reira no te
tel haamauhla i te pae rll hopeà no te
matahltl 1996 i mairi aè nel, mea maitai
faatiàraa 1 te fare pure. No te tauturu atoà
motu.
atoà, i roto 1 te hiôraa, la faaineinehla hoê
roa.
Taua lôa ra, o Peniamina, tel maitlhla e te
mau mero o
roto
1
te
te âmuiraa tho, la itehla la 1
oraraa
no
te
Tuhaa
6
e
te
Faatereraa atoà o te Etaretla.
e aore
e
la e piti aè tino no te toroà tiàtono,
faanaho te hoê
mau
faaineineraa
no
taua tlàraa na roto i te faatereraa i te tahi
haapliraa tiàtono (mea maitai na te
e haapao râ i teie mau tuhaa
motu e faanaho i te reira tuhaa ôhlpa).
mau
Orometua
Te faatiaraa i te hoê fare
Tiai
pure âpî
I roto 1 te hoê
mau
tauà parau raa e
te
âmuiraa, âpltl-atoà-hla
mal e te Tavana Iho no tele motu, ua hltl
mau
mero
no
te
noa
atu ai la nahonaho mal taua
te ravehla nel la 1 roto i te ùtuafare o te hoê
taeaè
Itl
e
to
na
hoa
(te utuafare no
la haamauruuru
Matoraî ma). E tlà roa
maltaîhla no to râua püpOraa mal te hoê
tua. la faaltolto atoà râ te âmuiraa 1 te tlà-
tere maitai noa râ la te reira mâ te tauturu
atoà a te Orometua.
orometua no roto mai i te mau ôroà rara-
hi mai te ôroà
oraraa faaroo
Faraire
la hiôhia, te val ra te tahi mau hlaâlraa rû
taua parau râ, ua matara mal te hoê
manaô mal roto mal 1 te Tavana e tona Iho
tcihl mau aratai. Mea maitai atoà la hiô i te
no
hoa vahlne, ola hoi, ahlrl te val râ to raua
pae no te oraraa varua. I tele mau talme,
te tuhaa e ravehla nel no te faaàmuraa i te
tuhaa fenua pâpO 1 AheMaru nel, e pupu
varua o
mal raua no te âmuiraa. Alta râ hoi ! Teie
pureraa la.
Ua haamauhla te pureraa avatea 1 te tapa-
parau, e fenua to tona metua tane oia hoi
o Timi, tiàtono metua no Manihi, ua faaturahla i teie nel. E tere râ e farerei la na.
Alta taua parau i faahaamarirauhia i te
mea, 1 te mahana tom mahana matamua
no
Tenuare 1997, la tere roa atu te oro¬
metua âpee hla atu oia e te tahi nau taeaè
24 Veà porotetani N°11, février 97
turlraa 1 to Iho puai i te mau talme alta e
Te hum no te
hoê fare haamorlraa e te faaineineraa 1 te
taeaè atoà hoi ola no
mea,
orometua. 1 roto 1 te mau tere no te mau
flfl râ, no te vâhl la, ola hoi el fenua la. No
Faura Afereti, tiàtono no Manihi. Teie te
te orometua e haapaô râ i te tuhaa no
Taliapoto, Takaroa, Manüii e AheMaru, la
tupu te tere farerei i teie mau motu hoê aè
talme i te avaè no te faatupu tamauraa i te
tuàtiraa 1 rotopü 1 teie mau motu, no te
te faaroo i roto i te âmuiraa faaroo, te
no
te pae no te oraraa materia no teie
âmuiraa faaroo maori râ, te paturaa i te
i AheMaru nel, e
te mau avaè atoà. Na reira atoà te parau
no
te val ra te hlaâlraa rahl mai teie e
itehla nel 1 AheMaru nel no te tino orome¬
tuhaa no to raua fare el vâhl pureraa. Te
râ, 1 te hoê mahana, ua tîpae aè te hoê
taeaè o Gara tona iôa, mâtau atoàhia o la
mau veà
ôhlpa râ, te oraraa e te mau tereraa ôhlpa
mal te hlaâlraa rahl no te faatlà 1 te hoê
fare haamorlraa 1 te mea, te mau pureraa,
âmuiraa, la faatae pâpOhla te
porotetani o te matara i tele nel 1
i teie nel
te mau mero o te âmuiraaa o te
tl mâ te ôpere mâlte te mau tuhaa na nlà
i te mau mero tataitahi.
No te mau tâpatl ôroà, mea maitai re reira
tuhaa la haapaô maitai atoàliia,
roa
eiaha la
te area, hoê râ talme i te avaè, la faa-
tiàhia te oroà. No reira atoà terâ manaô, la
faainelne rûhia te hoê aè aore la e pitl aè
te
hopetoma moà, te
poheraa, te ôroà pata, te ôroà
no
Penetetote, te ôroà me e te mau ôroà no te
hopeà matahltl.
Eita e ôre, e huru ohie rii te tere 1 nlà 1 te
motu no AheMaru i te talme e otl mal ai te
tahua tauraa manu o te âvarihia 1 te mau
talme i mûri nel.
Terâ rii te mau parau e nehenehe e faahitihla i mûri aè i te tere no te orometua i nlà
i teie motu no AheMaru,
oraraa hau o
e
te îte atoàraa te
te taata, te heeuri o te fenua
te âuhune o te moana na roto i te mau
faufaa e rave rau.
Mauruuru maitai â
e
to te âmuiraa
e
a
faaltolto i roto i te tavlni raa, la tauturu
mai te Fatu la outou e la tatou paatoà. la
maltaî 1 te
roaraa
no
teie matahltl
âpi
1997.
tino no te tlàraa tiàtono, la nehenehe atoà
la horoàhia terâ «mana» no te faatiàraa i te
ôroà eupharl.
Gaston Tauirao
du Territoire, qui vient d’éditer
271 è numéro avec au som¬
maire : Sauvetage archéologique
du site de Taitapu-Rivnac, les
anciens radeaux des îles de la
té de deux ou trois jeunes filles sur
la véranda. On remarque l’esprit
Société, les codes missionnaires,
baleiniers des mers du Sud;
réflexion biblique à Rapa...
(USA) pour Edgar William Leeteg,
à Alkman en Hollande pour Adrian
Hermann Gouwe.
A travers ces peintures, ces
re
son
depuis 1917 des historiens, des
chercheurs, des enseignants, des
curieux du passé pour «l’étude sur
place de toutes les questions se
rattachant à l’anthropologie, l’eth¬
nographie, la philosophie, l’ar¬
chéologie, l’histoire et les institu¬
tions, moeurs, coutumes et tradi¬
tions des Maoris de la Polynésie
orientale» (art. 1) Elle fait paraître
des commentaires dans son bulle¬
tin, «témoin des grands change¬
ments de la Société et de la cultu¬
bibliothèque qui compte
plus de 5000 ouvrages dont cer¬
tains rares et précieux. Elle a
avec sa
constitué une collection d’environ
180 oeuvres d’art et des objets
venus de tout le Pacifique.
Durant trois mois le musée de
Tahiti et des Iles accueille une par¬
tie de cette collection présentée au
public.
On est accueilli par la famille
Auffrey, le regard sévère de Jules,
a qui l’on doit l’essentiel du leg qui
a été fait à
l’association. Une pro¬
menade au milieu de ces tableaux
nous offre un voyage chez des
peintres nés au début de ce siècle,
pour la plupart. On y croise
Henriette Robin, François Ravello,
Serge Grés, Jacques Boullaire,
Gustave Alaux avec son fameux
tableaux (1940) sur l’arrivée de
Bougainville à Tahiti en 1769, Pin
ou Alfred Lenoir dans la tranquilli¬
MOTS
de
né
à
AnmWal^E
Société des Etudes Océaniennes
de
chants
d’amour
à
la
Polynésie.
Le service des Archives territo¬
riales accueille depuis 1989 la SEO
niennes est une marna qui fête
son 80ème anniversaire, qui
ne vieiliit pas et rajeunit à chacune
de ses découvertes.
Cette Société, la SEO, rassemble
peintres
pour
Nicolas
Mordvinoff ou a East Saint-Louis
re
peinture et sculpture
La Société des Études Océa¬
des
Leningrad
encres, l’image restitue la mémoi¬
Un voyage entre
Une mémoire
de 80 ans
voyageur
Mais il ne faut pas s’arrêter à cette
découverte dont on regrette l’ab¬
sence de détails, notamment sur
les techniques utilisées. Plus loin
nos pas nous mènent aux sculp¬
tures de Nouvelle-Guinée, aux
flèches fêtières
des
cases
de
Nouvelle-Calédonie, aux lances
des îles Salomon, aux accroches
panier, au bâtons de chef Maori
«Taiahe» de Nouvelle-Zélande, aux
masques du Vanuatu... un tour du
Pacifique à travers ses objets pré¬
cieux, ses bois scuiptés. Le
manque de place n’a pas permis à
la SEO d’offrir au regard tous ses
trésors. En voyant cet extrait on
souhaiterait de la place pour une
exposition permanente ou une
volonté culturelle d’expositions
thématiques pour comprendre ce
que l’on perçoit de richesse et de
rapprochement dans le Pacifique.
Et il serait injuste de limiter l’activi¬
té de la SEO à cette présentation.
C’est un lieu de mémoire et il faut
l’aider à la retrouver. C’est un lieu
de recherche et elle a besoin des
questions comme des découvertes
de chacun. C’est un lieu de partage
et pour comprendre le monde
dans lequel nous vivons il faut
connaître nos racines, son bulletin
y contribue...
A travers ses 80 ans la SEO
s’adresse à tous et plus particuliè¬
rement aux jeunes pour qu’ils s’in¬
téressent au passé et deviennent à
leur tour des chercheurs, qu’ils
s’approprient cette histoire qui est
la leur.
Gilles Marsauche
Bulletin de la Société des Études Océaniennes
Abonnement : Adresse : BP. 110 Papeete - Tahiti
TéUl .96.03
'•■•■'ïl
CROISES
Jacques
Ihorai
Horizontalement
A. Année consacrée à Dieu et au repos tous les 50 ans, référence du ZOOème anniver¬
saire de i’Arrivée de i’Évangile - Instrument pour ouvrir et fermer une serrure. B. Temps
-
Ranimer. C. Esquisse - Symboie chimique de sélénium. D. Initiales d’un écrivain turc,
né à Saionique (1902-1963) - Chose exquise. E. Initiales d’un auteur dramatique fran¬
çais d’origine roumaine, né à Slatina en 1902 - Enveloppé. F. Initiales d’un poète fran¬
çais, né à Châteauroux (1846-1903), auteur des «Névroses» - Suggérer. Q. Initiales d’un
astronome français, né à Mison (Basses-Alpes) (1876-1954) - Abject. H. Vapeur d’eau Ères. I. Espèce de saule dont les rameaux servent à tresser des paniers - Adverbe syno¬
nyme de «en outre». J. Vieille - Saison.
VERTICALEMENT
1. État d’une terre labourable qu’on laisse reposer - Particule du dialecte provençal expri¬
mant l’affirmation. 2. Qui exprime un accord complet - Adjectif féminin possessif. 3. Deux
fois. 4. Née à Athènes (vers 752-803), impératrice d’Orient (797-802) - Considérées. 5.
Autre nom de la bergeronnette. 6. Bonne nouvelle. 7. Fils d’Abraham et de Sara. 8.
Symbole de l’unité de puissance fiscale d’un moteur - Sel de l’acide nitrique. 9. Article
et pronom pluriel - Symbole chimique du néon - Propre. 10. Temps - Évêque, martyrisé
sous
Dioclétien (IVè siècle).
Solution
'oiusujg
-
9J3 '01 'T9N - 3N - S3T '6 'awIN - 'AD ‘8 '^bes] 2 'SüSuEAg -g ■ojoipuBAEq 'ç 'san/v - auari > 'Sig ■£ 'bs - amiuBun 'Z ’^O -
'1 - juauia|BDijjay\
■ajg - aassBg t ’uiaji - jajSQ ’i 'suy - sang 'h 'ha - jsaïug uoSuBpsg
•[) uapiQ - aaunBvy JBunioy y 'auiBgug - auaSng oasauoi y 'ububm - mizBiq }am>i!H ’q 'âg - SBxauBg -j 'jaAjABa - uy ’g ’SD - snqnp ‘y - juauia|BjuozuoH
Veà porotetani
février 97 25
Marie-Hélène VILLIERME,
photographe polynésienne
Le Noir et Blanc :
«Un outil d’expression
de la vérité»
Une émotion...
Quelques images peuvent fabriquer une vie.
il y a dans le film Blow Up du réalisateur ita¬
lien Michelangelo Antonioni ( palme d’or au
festival de Cannes 1967) une séquence très
forte de prise de photos. Le cinéma se mue
alors en cascades d’images fixes et en jeu
physique entre le photographe et le modèle
sur une musique répétitive que rythme le
déclencheur de prise de vues. Une relation,
une poursuite pour saisir l’autre dans sa véri¬
té extérieure. Exhibition baroque, parfois pro¬
vocante, pour des clichés de charme dont on
ne sait jamais à l’avance s’ils révéleront une
part de soi.
La vocation de Marie-Hélène Villierme est
née d’un regard fasciné au cours d’une pro¬
jection de ce film Blow Up. Sans pratique per¬
sonnelle, sans modèle familial, sans connais¬
sance
des nombreux photographes qui ont,
aux côtés de tant
d’écrivains, de peintres, de
cinéastes, émaillé l’existence imaginaire des
îles polynésiennes, elle a transformé ce court
instant d’émotion en désir, puis en études, en
expérience, enfin en livre, pour tout dire en
durée.
Une rencontre...
La photographie naît d’une rencontre. Il y a
le modèle choisi pour son
expression à
sculpter, le cadre dans lequel il évolue, la
lumière qui accroche ou non les formes. De
cette rencontre naît ou n’appafaît pas
l’oeuvre. Sa vérité dépend du degré de com¬
plicité entre les deux êtres. Le portrait n’est
donc jamais seul : face à lui, à nous, le pho¬
tographe, bien qu’absent de l’image, existe et
remplit l’espace vacant.
Le réel fascine Marie-Hélène Villierme, mais
elle sait qu’il n’est jamais visible, qu’il est à
créer; et sa photographie va chercher à expri¬
mer ce qu’il y a de plus authentique dans un
visage, le moment où il devient expression de
toute
vie
socialisée
est
supportée et
construit le miroir de l’existence, celui qui
assemble les souffrances, les épreuves ou les
alors
quelques
interroga¬
jours sobres sont emprunts de gravité ou de
sérieux, le visage laisse parfois échapper,
comme à regret, un brin de tristesse. Grisaille
parfois à étouffer. Une passion appuyée pour
Pauline Teariki, une femme exemplaire, à
laquelle l’artiste consacre une dizaine de cli¬
de l’artiste
chés
ou
des modèles ? On
ne
affectionne
visages
sait.
et la pacotille,
typiques des anciens : ils sont comme une
culture qui s’étiole, une histoire bientôt
26 Veà porotetani N°11, février 97
murmure
ravissements du temps. Elle guide chaque
modèle vers son être réel. Ses portraits tou¬
Marie-Hélène
l’évidence comme la laideur.
nous
tions
essentielles, une fois l’ivresse des
bringues et des sens éteinte, c’est la voix du
dedans, celle que la vie cherche et parvient
l’intériorité du modèle. L’artiste fuit l’exotisme
M. H. Villierme abolit le masque grâce auquel
oubliée, une identité évanescente; le portrait
les
nous ouvre, en
outre, l’intimité de sa
demeure.
Marie-Hélène modifie notre
regard sur la
Polynésie, elle nous invite à découvrir des
êtres
humains, ordinaires pour la plupart
convient de la saluer car elle consacre un
certes, mais modelés par le labeur quotidien
mode
par-dessus tout infiniment dignes. C'est
tout un message qui s’adresse à chacun pardelà les clichés, les mensonges et les sou¬
rires factices d’autrefois. La photographie
aussi participe d’une quête culturelle. 11 est
temps de la consacrer comme une expres¬
sion majeure de la vie polynésienne.
reconnu, car d’un abord plus difficile que la
et
d’expression qui n’est pas toujours
photo
en
comme une
couleur et perçue davantage
reproduction plus fidèle de la
réalité.
Une
génération, la première véritablement
d’artistes polynésiens, est en train de s’affir¬
Un livre...
Enfin
il
y
a
un
livre co-produit
avec
Dominique Morvan. Une perfection formelle
et esthétique. Une qualité exceptionnelle de
reproduction (dans les noir, gris et blanc) et
d’impression. Un format (24,5 X 30) qui res¬
titue aisément les volumes et le détail. Une
disposition graphique et un caractère typo¬
graphique des textes qui sont autant de ren¬
contres et d’échos signifiant les photos.
On aurait peut-être souhaité, pour restituer
aux modèles le don qu’ils font d’eux-mêmes,
que les légendes et conversations soient
aussi transcrites
en reo
maohi. Et l’on
Visages de Polynésie,
photographies de Morie-hélène Villierme,
conception et production
M. H. Villierme et Dominique Morvan,
se
plaît à imaginer le souffle qu’aurait pu pro¬
duire sur chaque admirateur de ce livre un
portrait d’Henri Hiro, pris là-bas à Huahine
entre sa terre, sa compagne Do (présente
dans le livre) et leurs enfants.
La photographie en noir et blanc est très pré¬
sente dans la vie polynésienne par le biais de
la presse quotidienne qui en fait un large
usage. Les lecteurs sont en effet habitués à
retrouver dans les journaux des clichés de
qualité appartenant au genre de la «photo¬
reportage du quotidien» (signés Christian
Durocher, Wemer Bringold etc.). Même si la
démarche locale est pour une bonne part
inspirée par un narcissisme ambiant, il
B.P.11316Mahina,Tohiti,1996.
En librairie.
M.H. Villierme avait déjà signé nombre
mer, dans la chanson, la peinture, la sculptu¬
re, la littérature, maintenant la photographie.
Là réside de tout évidence l’identité contem¬
de photos se trouvant dons le livre TATAU,
Tatouage polynésien,
Tupuno productions, Papeete, 1992.
poraine. Passionnante Polynésie qui tourne
la page d’une époque où elle se taisait dans
l’expression des autres, une Polynésie qui dit
totalement : j’existe...
A quand un festival des arts polynésiens
contemporains î
Daniel Margueron
Les cassettes et les CD des chants du Jubilé
ont été édités chez JMC Production.
2 volumes comprenant chacun
dont rhymne du Bicentenaire.
12 chants
Vous pouvez vous les procurer à la Librairie «Te Tiarama»
magasin du Bicentenaire à Paofai.
1 500 CFP (80 FF/20 FS)
■ Prix par CD : 2 000 CFP (110 FF/25 FS)
■ Si vous désirez les recevoir chez vous, règlement à la
commande avec les frais de port (Frais de port pour la
Polynésie 150 CFP, pour la France 10 FF, par cassette) en
indiquant noms et adresses.
ou au
■ Prix par cassette :
Règlement et commande à : EEPF - BP 113 - Papeete
Veà^porotetani N°11, février 97 27
0^-
.
.
crei
,^Ji|ji(i|iii^>i|l|4;,
lü Q'OLi^'LHl LUI O teil'aVeUùlCf' ux couleurs,
CL-L-aLL-LLl de i]L-Lli2lL-it' LULllllC'Iblores,
Qjil a a-L-L-'ilULUVL-L-iî
1*1*
i -■ w
lÊMsÊÈiSÊÊSêîÉâ
,
c«icr ''' f
ibondantes
A QLii'LrLbLlLH- CIVL-Ç éLlLUlL^r’li ous Ses peuples.
..
Lu ra JA'i'LlL-Lr’
l(ir cLULi; lhi IC-SuACLiLisiè
l^iS^biLLLie lL-LIIL11L-H3 idlL’ aire.
'
uré et exécuté.
Le troisième
Il prend d'assâî
Où il renverse V
^
^est levé et a repris le combat.
us hauts Conseils des
de
Puis, il continu
fe| de ^injustice.
A?^|Mr.la bain
rogance des hômmiès.
^
hommes^
i
Je crois en TEsprit de iRécohciliation,
A Tunité du corps
A la communion
■/a'ôr'
d^.dépos^dés,
(^mél|^æOuffrants.
d
Je crois à la{b^^|^^^^^sse les forc^^éshumanisantes
résurreŒMI^mBMmë. de la
-
justice et de légalité;
lE^au triomphÉlfilIna^^Kité.
»
1
Canaan Banana
~4n,
Ex-président du JJ
tO-198!
(rÉvangile du
«
yM\
Fait partie de Vea Porotetani 1997