EPM_Vea Porotetani_199702.pdf
- Texte
-
lupiri
Visages de
Polynésie
Un livre de
M.H.
Villierme
û ûdOd
I
\a.
rndtakiti
âpT
la bible
chez les
maohi
s (S> lUI M
Il
4*Apo mai, apo atu
•Comment dire Noëi
E
Colloque
1797-1997
EVANGILE ET MISSION EN
aujourd’hui ?
Organisé
Poroi
5111997
«Poroi faatau-aroha no te matahiti
•Crise
au
cette Histoire et ses
sur
Commission Historique
de
l’EEPF
enjeux.
Programme : Vendredi 7 mars 1997
•8 h : Message du pasteur Jacques ihorai (Président de l'EEPF)
mission
•Parau
et la
8 Mars 1997 À Papeete
Durant la célébration du Bicentenaire de l'arrivée de l'Evangile, la Commission historique de l'EEPF
COE
•Au
ET
POLYNÉSIE
organise un Colloque sur l'Histoire de cette évangélisation, les fruits qu'elle a portés, le rôle de l'Èglise aujourd'hui entre la paroisse et l'Église universelle, les perspectives vers l'an 2000.
Ce sera un correfour où se rencontreront des théologiens, des historiens, des anthropologues, des cher¬
cheurs venus de Polynésie, du Pacifique, d'Europe, d'Afrique pour apporter une lumière nouvelle sur
EtareUa
a
Veà Porotetani
par le
7
7
8 Brésil, Conférence mondiale
api
Brésil
9I
10 |«Taua parauraa
International
no
•8 h 30 -12
n : Une histoire de missions Interventions de Paul de Deckker, Gaston Tauira, Jacques
Nicole, Robert Koenig, Roeburn Lange, Daniel Margueron
•13 h 30 -16 h 30 : Evangile et culture maohi - Interventions de Turo Raopoto, Bruno Saura,
Céline Hoiore, Alain Babadzan, Louise Peltzer
-
Samedi 8 mars 1997
•8 h -12 h : L'Évangile au
Dossier
risque de lo société - Interventions de Flora Aurima-Devatine, Olivier
■j "j I «j «La Bible chez les Maohi
18 |«Tuarol : Ruta Ev. 2.29-32
Bauer, Jean-Marius Raopoto, Valérie Gobrait, Joël Hoiore, Taoroanui Maraea, Manfred Ernst, Édouard Maihi
•13 h 30 -15 h 30 ; L'Évangile : parole d'avenir ? - Table Ronde avec Jean Alexandre, John Doom,
Charles Klagba, Laoui Lawi, François Pihaatae
lupiri
dement
«Une rue
1797»
;
«Te
5
aroa
no
•15 h 30 : Synthèse finale de Vahi Tuheiava-Richaud
Lieu : Lycée-Collège Pomore IV - Les places étant limitées vous êtes priés
mati
I
19
20 lupiri 1997 -5
du Duff, James
21 Capitaine
(1760 1814)
22 1 «RFO à l’heure du lupiri
24
Peniamina,
hioraa no nià i te
âmauiraa faaroo no
i te motu no Ahe Maru
«Le noir et blanc
de la vérité»
Veà
Mensuel de
-
Prénom
;
|
Adresse
:
I
I
N° de téléphone
I
:
:
|
ans
□ Repas
«Total
I
900F
du midi : Samedi 8 mars
j
«Un outil
1.700F (Rafraichissements, dossier, badge)
□ Repas du midi : Vendredi 7 mars
|
I
900F
j
:
(Joindre le réglement à l'inscription,
j
un programme détaillé vaus sera cammuniqué
à réception)
I
porotetani
l'Eglise évangélique de Polynésie française
Créé
BP 113
:
j
I
I
I
I
'
‘
h RErOURNER AU VEÀ POROTETANI BP. 113- PAPEETE, TAHITI.
Nom
j □ Droit d'inscription
Culture
'
I
I
mau
«Une mémoire de 80
«Mots croisés
INSCRIPTION AU COLLOQUE
j
-
«Te hoê
2£
2e )
1
I
«Ei faaineineraa
i te
«Le
Wilson
de vous inscrire le plus rapi¬
possible. Les inscriptions seront closes le 15 lévrier 1997.
en
1921
Papeete « Tél : 42.00.29 • Fax : 41.93.57
C’est l’heure de... votre réabonnement 1997 !
Si
Jacques IHORAI
Rédacteur
en
vous ne
l’avez
déjà fait,
pour
continuer à recevoir le Veà Porotetani durant l’année 1997
chez vous, merci de nous faire parvenir votre règlement au :
Veà porotetani - BP 113 - Papeete. «Tarif 1997 : (1 an -10 numéros) :
■ Polynésie : 1 200 CFP
■ Métropole : 150 FF
■ Suisse : 40
Directeur de Publication
Chef
FS
Gilles MARSAUCHE
Secrétariat
L’agenda du Veà
Heipua ATGER
-
Février 1997
Comité de Rédaction
Valérie GOBRAIT, Robert KOENIG, Taari MARAEA,
Daniel MARGUERON, Turo RAAPOTO,
Sylvia RICHAUD, Chantal Spitz
Thierry TAPU, Marama Gaston TAUIRA,
Ralph TEINAORE
et la collaborotion de :
Emile MALE, Patricia SANCHEZ
Impression : STP - Tiroge : 5200 exemplaires
Prix de l'abonnement (1 an -10 numéros) :
Polynésie : 1200F (CFP) - Métropole : 150FF ■ Suisse : 40FS
ISSN: 1278-2599
Veà
porotetani N°11, février 97
7 février
•
Du 3
•
14-15 février 1997
au
:
Commission Permanente à l’EEPF
:
Assemblée Générale de l’UCJG de la
Polynésie française dans la
paroisse de Paea.
•
24 février 1997
•
26-27-28 février 1997
•
Sur RFO à 20 h «Dieu et les Maohi»
:
:
26-27-28 février 1997
Pré-Assemblée des Jeunes du PCC à Moorea.
:
Pré-Assemblée des femmes du PCC dans la Paroisse de
Tibériade à Toahotu.
•
26 Février 1997
28 Février 1997
Février 1997
:
:
:
Sur RFO à 20 h Zig-Zag avec Jacques
Sur RFO à 20 h Débat
en
tahitien
Conseil d’Administration du CPED
Ihorai
No te
étant le premier de cette nouvelle année
1997, nous
nom
adressons à tous, au
du comité de rédaction du Veà, nos
vous
matamua
rahl ia ôe
gieuses et
motu
politiques du territoire,
aux
Seigneur qui
nous a guidés et nous guide
encore tous les jours de notre vie.
Comme II a conduit les 18 missionnaires
protestants, à bord du “Duff’ jusqu’à nos
rivages de la baie de Matavai, le 5 mars
1797 voilà bientôt
pour nous
où l’homme devient
nouveau
ne,
près de 200 années,
faire rentrer dans un monde
une
person¬
où la terre devient terre, où le peuple
devient peuple à l’image de Dieu, laissonsle nous guider dans notre manière de faire
la fête.
En cette année 1997, 200ième anniversai¬
re de la rencontre entre l’Evangile et le
Wlaohi et de l’acceptation par lui de cet
évangile
que des frères chrétiens occiden¬
taux ont amené de loin avec eux, faisons
monter vers Lui l’harmonie de nos chants
de louanges, et de nos tarava, l’éclat de
nos danses vivantes, la sincérité de nos
prières
comme signe du lien solide qui
nous unit à Lui. L’année de la célébration
du Jubilé est également celle qui convient
regarder, réfléchir, réparer, réajuster,
changer, construire et consolider tout ce
qu’il y a de bien à faire ou à mettre en
place pour que la vie de tout un chacun ait
un sens, pour que personne ne soit mis de
côté. Ce que l'Evangile m’a apporté per¬
sonnellement convient également à mes
pour
frères et
soeurs.
A cause de cela, qu’avons-nous à dire, que
devons-nous faire pour les maohis (et il y
en a de plus en plus ainsi chez nous)
pour les non-maohis qui sont en
rupture de famille, qui sont sans domicile,
qui sont sans travail, qui ne croient plus en
rien, qui n’ont plus d’avenir ? Dans un
roa
teie matahiti
no
meilleurs voeux de bonne et heureuse
année. A l’église toute entière vivant dans
telle ou telle paroisse des cinq archipels de
la Polynésie française, aux autorités reli¬
fidèles lecteurs du Veà Porotetani, joie et
bonheur vous soient donnés en abondan¬
ce dans l’amour et dans la paix de notre
teie te Veà Porotetani
mea
âpî 1997,
te faatae atu net matou, nâ nlà i te iôa o te tomite
e
pâpaî veà, i to matou aroha
pârahi ra i terâ e terâ paroita àti roa aè nâ taa
Portnetia Farâni, ia ôe e te hui faaroo e te hui mana o te fenua
te Etaretia
e
pae no
te Fatu
a
e
nei, ia ôe e te feiâ e taiô tâmau nei i te Veà Porotetani. la ôaôa e ia maitaî tatou
pâatoà nâ roto i te aroha, te here
ia tâtou i te
mau
mahana atoà
e
te hau faito ôre o to tâtou Fatu tei arataî mai
to tâtou
o
Mai ia Na i aratai mai i nâ mitionare
ra 0
Tarapu, i tâpae mat i Matavai i te 5
e
no
mâtt 1797, fatata roa e 200 matahi¬
ao âpî i reira te taata e taata ai, i
faaô ia tâtou i roto i te hoê
ti i teie nei, no te
reira te fenua
oraraa.
porotetani àhuru mâ vaù, nâ nià i te pahï
fenua ai, t retra te nünaa e nunaa ai, ia au i to na hohoà, ia vai
tho tâtou ia Na ta arataî atoà ia tâtou tâtai tahi i roto i to tâtou oraraa, i roto i to
tâtou ôaôaraa.
I teie matahiti 1997, te
piti hânereraa to te mâôhi fârereiraa e to na fâriiraa i te
te Evaneria ta te mau taeaè papaâ no
Europa mâ i taîtai âtea mal, e faatae tâtou 1 ta
parau o
tâtou
mau
na aro
oraora, mau pure hohonu i mua 1 to
moà el tâpaô faaite ia tâtou iho e i to te ao
nei 1 te taura
te peu e
paari e tâamu ra la tâtou ia na. Mal
tau luplriraa teie, e tau tano atoà ia no te hlôraa, no te ferurlraa, no te
tâtâîraa,
no
maitai ai
aore ra e
te faaâfaroraa, no te taulraa, no te
paturaa i te mau ôhipa atoà e
tupu mai ai te maitaî 1 roto i te oraraa o te taata tâtai tahi, o
nünaa, mai te feiâ paari e tae atu 1 te feiâ âpî, ia ôre hoê noa aè o tâtou ia ère
te
i te maitaî
no
to ù
no
mau
ô
roa
taeaè
mai i te Fatu
e no
to ù
te rahi
roa
mai
ra
io tâtou
ra.
mau
No reira, e aha ta tâtou parau, e
e
édito
hîmene àrue, mau târava faateniteni,
mau
pataù
Ta te Evaneria 1 âfaî mal
aha ta tâtou ôhipa
nei) mai te feiâ
eere
faahou, aita to râtou
taata,
e
fârli
nâ ô
e rave
noa
te
mau
reo o
taata,
letu
:
e rave nei no
e
e
tano atoà
o
te taata
te feiâ Mâôhi (
ôhipa, aita to râtou
ànanahlraa. I roto i te hoê fenua
rahi Etaretia, te tâatoàraa
ai i teie
noa ra
e
ù,
1 te Mâôhi aita to râtou e utua-
fare faahou, aita to râtou e nohoraa, aita ta râtou e
riraa
no
tuahlne atoà.
e
e
e
tiàtu-
210 000 anaè iho
teretetiano anaè, nâ hea tâtou
taureàreà te rahiraa, aita
“E aroha atu àe i to taata
comme
na" A nâ reira anaè la, mal tei maraa la tâtou, la au
e oraraa
faahou ?. Te
tupu mai to aroha ia oe iho
1 to tâtou puai, e ôaôa mai¬
taî ai tâtou 1 roto 1 te Fatu.
à peine peuplé de 210 000 per¬
où il y a beaucoup d’églises, où la
très grande majorité de la population se dit
pays
Vahi
sonnes,
a
Tuheiava-Richaud
chrétienne, comment pouvons-nous
accepter que des gens, essentiellement
des jeunes, soient dépourvus du minimum
vital, soient mis au bord du chemin ? La
voix de Jésus résonne encore par ces
mots : “Aime ton prochain comme toimêmë'.
Agissons de la sorte, chacun selon ses
forces et
ses capacités, pour que nous
puissions être vraiment en fête dans le
Seigneur.
Veà
porotetani N°11, février 97
3
Apo mai, apo atu
J’assume
I
Comment dire Noël
aujourd’hui ?
Vraiment
je n’ai pas à me plaindre.
J’ai découvert dans la hotte du père
Noël ce
qu’il me promettait pour 1998, le «Lafayette»
(et pourquoi pas le «Sanford» ?) un superbe
hôtel de 252 chambres entre les avions Tahiti
Airlines, le paquebot Paul Gauguin (remplirat-il les caisses du Musée du même nom
qui
?) Et le tunnel sous le lagon
dont on cache encore le nom. (Pour lui j’ai
des propositions). De quoi ravir la gendarme¬
rie qui remplit nos sites hôteliers en temps de
crise. De plus je découvre sur mon petit écran
que l’identité polynésienne passe par «le
sens de la terre». Est-ce pour cela qu’on la
creuse, la retourne et la recouvre pour le plai¬
sir de quelques-uns et l’enrichissement de
ceux qui verront le bout du tunnel ?
Mais sous les pluies diluviennes je n’ai pas à
me plaindre.
Ce n’est pas comme ces images choquantes
sur l’hôpital Vaiami, en plein centre de
Papeete, l’horreur des hôpitaux psychia¬
triques comme le pasteur John Bost l’a com¬
battu au XIXème siècle, plus qu’une plainte il
y a de quoi hurler. Laisser des personnes
malades qui ont besoin de retrouver un équi¬
libre dans notre société, habiter ce mouroir
est scandaleux, il était temps que l’on s’en
aperçoive.
Là où je n’ai pas à me plaindre, c’est que pour
une fois nos responsables ne se sont pas
empoudrés de discours. Fermement et sim¬
plement le Président du gouvernement
en a
tant besoin
devant les caméras écoeurés
«J’assume !». Pour
fois
a
déclaré
homme
poli¬
tique ne cherchait pas l’excuse, la fuite en
avant, les promesses, la faute à pas de chan¬
ce, il assume, chapeau !
Élu confortablement, plein de projets en tête,
1996 aura été l’année Flosse. Gageons que
1997 avec le Bicentènaire de l’arrivée de l’ɬ
vangile, le Jubilé qui court jusqu’au mois
d’Août, sera l’année Ihorai ! Mais cette appel¬
lation ne lui plairait pas, alors disons l’année
de l’Église évangélique et plus largement de
l’Évangile. Espérons que ce ne seront pas que
des projets qui sortiront des têtes mais que
chacun saura s’en saisir pour une révolution
des coeurs inspirée par l’amour de Dieu. Que
chacun s’exclamera, «j’assume I».
Sinon, j’aurais à me plaindre !
une
un
T. Marutea
C’est la paroisse de Punaauia
qui, sous la conduite du pasteur
Natiki Terai, a présenté cette
année la célébration de Noël à la télé¬
vision le 24 décembre. Une heure de
spectacle pour dire, chanter, représen¬
aujourd’hui.
Le message délivré semblait à l’image
de ces quelques deux ou trois cents
paroissiens de tous âges assemblés ;
ter Noël
la naissance de Jésus est certes racontée dans
l’Evangile, mais l’important se trouve dans
capacité de transmettre la bonne nouvelle aux hommes d’aujourd’hui, de se faire com¬
prendre du monde actuel en empruntant toutes les formes d’expression traditionnelles et
la
modernes.
Et Noël s’est ainsi raconté en tahitien, en français, s’est représenté par des sketchs et des
saynètes, s’est chanté au moyen SMmene tarava ou nota, s’est dansé par le rap ou mimé
par des gestes. Messages de la solidarité, de l’amour du prochain, du refus de l’injustice,
ôde à la langue tahitienne, hymne à l’unité, recherche de l’amour divin malgré les diffé¬
rences sociales, de génération ou de mode de vie ; tout était affirmé dans ce Noël 1996.
Ce sont toutes ces figures rayonnantes, ces rythmes, ces voix, ces couleurs qui ont ravi
nos sens ; des décors variés, des vêtements de tous les jours ou des costumes raffinés, et
surtout le bohneur visible, communicatif de dire l’un des mystères les plus forts de la foi;
la naissance du fils de Dieu parmi les hommes, un soir dans une étable à Bethléem, ville
qui sigifie «maison du pam.
Deux mille ans après, Noël nous nourrit toujours, cette année grâce au pain de la parois¬
se
de Punaauia...
Daniel Margueron
Réconciliation des hommes
réconciliation
avec
Dieu
grâce à son Fils Jésus-Christ,
rendre possible cette
réconciliation.
•Acat-Polynésie - B.P.11S43 Mahina
Veà porotetani N°11, février 97
venu sur terre pour
prix de sa vie et de terribles souffrances.
Réconciliation entre les hommes, suite au repentir de l'offenseur et au pardon de l'offensé.
Réconciliation entre des groupes, des communautés ; comme en Afrique du Sud après avoir fait toute la lumiè¬
re sur 30 ans de système politique raciste et meurtrier, comme en
ex-Yougoslavie où la paix rend possible la
au
Nous nous retrouvons, cette année, au collège La Mennais,
dis 21 février, 21 mars, 18 avril, 16 mai et 20 juin.
Fraternellement en Christ.
4
le corps... et la
-
salle de catéchèse, de 15H45 à 17H, les vendre¬
Tél et Fax 48 04 01 ouTél53 14 58.
Poroi faatau-aroha
la
ora
no
te matahiti 1997
lement celle de toutes les Confessions reli¬
na,
E hoa ino
ma e,
râeàhia ai
e
i te 5
gieuses et de tout le peuple polynésien.
D’une grande valeur pour notre société par
«laquelle Dieu incite au respect de la liberté
individuelle, à la restitution des propriétés
aliénées et à la pratique d’une vie solidaire
avec son voisin, le Jubilé signifie aussi,
mâti 1997, e
no
200 matahiti to te Evaneria
taeraa mai i ô tatou nei.
To ù hinaaro, ia rlro ia ôroà haamanaôi taua taiô-mahana
raa
te
te
ra o
âpitihia
e
volonté forte et sincère : une
remise en question ou un renouvellement
de notre considération des autres, de la
a te âmul-tahi-raa o te
Etaretla no Patitlfa - ei ôroà na te
Apooraa rahi
mau
Faaroo atoà
mau
atoà
0
Tahiti
e o
e na
te
mau
te
avec une
taata
nunaa
nature de nos relations avec
motu.
Taua ôroà ra, e tuhaa la no te matahiti
luplri tel îritihia i te âvaè atete 1996...
lupiri... Teie atoà hoi te auraa : e faaâpîi te huru o ta tatou hiôraa i te tahi
raa
autrui, de la
compréhension par nous de notre respon¬
sabilité de garant de la nature et de tout ce
que Dieu a créé, par amour, pour nous.
Mais ce voeu ne serait que des mots vides
de
i
premier lieu vécu par nous-mêmes !
En effet, si nous voulons que les choses
bougent et se remettent en question, nous
avons d’abord à vivre ce changement
parmi nous, en nous et entre nous.
Rien n’est impossible à Dieu.
Mais cela plaît à Dieu - devenu homme à
te huru o te mau tuàtiraa 1 itea na
rotopu ia tatou e vêtahi ê, i te huru o
to tatou
maramaramaraa
tiàâu
raa
te natura
no
i to tatou tià-
te
e no
atoà i rahuhia
e
here, ei
tatou. E riro
mau
ora no
poroîraa
mau mea
te Atua, na roto i to na
noa
râ taua
ra ei moemoea mai
te peu
faaâpîraa ra 1 fariihia i
rotopu ia tatou iho na mua roa !
aita taua
e,
E tià
noa
te
anaè. No to
mau
na
mea
atoà 1 te Atua
rà here ia tatou, te
ri atoà nei te Atua
-
tiàtu-
tei riro mal ei taata
i te mahana no Noera
-
ia tatou ei
mau
1997
Chers
renouvellement
:
«la
hla
Inscrite dans le cadre de l’année du Jubilé,
l’Arrivée de l’Évangile ici, en Polynésie et
e tatou no tatou e no te tahi pae.
O to te Atua iho â hoi la hinaaro
no
tatou, mai mua mal, ola hoi, la maitai,
la ôaôa e la parahi noa tatou i roto i te
hau i nià 1 te fenua nei.
la
ora
na, e
âpï 1997
hoa ino
ma e,
e ia ora na
i te matahiti
atoà i te matahiti
lupiri.
ora na»
dans le
son
Pacifique, fêtera le 5 mars 1997
deux centième anniversaire.
Joyeuse année 1997
Toute l’équipe du Veà porotetani vous sou¬
haite une heureuse et joyeuse année 1997.
Dans l’espérance que les nouvelles du
monde, du Rwanda à la Yougoslavie, de
Palestine et d’Israël à l’Algérie... traceront
les chemins de la réconciliation. Dans l’es¬
de cette fête anniversaire que nous orga¬
nisons avec l’Eglise Catholique - à laquelle
sera
également associée la Septième
no
Jubilé, autour de
la
joie qui nous rassemblera le 5 mars
pour fêter l’arrivée de l’Évangile, l’accom¬
pagnement de l’amour de Dieu tout au
long de cette année nouvelle.
la ora na i te matahiti api.
Veà Porotetani
du
Conseil
des
construisions et
dans
son amour
pour nous, que
participions avec lui
à la réalisation des
nous
voeux les meilleurs que
aurions formulés pour nous, pour les
le monde entier.
Mais, sachons que, depuis que nous exis¬
tons sur cette terre, cela a toujours été le
souhait de Dieu pour nous :
l’Année Nouvelle nous soit bonne ;
soyions en bonne santé ;
que nous soyions heureux du premier
jour de l’An au dernier, toute l’année.
Alors, joie en vous en cette année du
-
que
-
que nous
Jubilé et Bonne et Heureuse Année 1997 à
toutes et à vous tous !.
vous
e
1997
faaite mal ia tatou i te
mau
eà
te faahauraa. Ma te tiaturi atoà e, 1
roto i to tatou aiâ, to tatou fenua, e ôtohe
te mau mauîuî, te mau tiàvaruraa, e te
vai moemoe raa. I roto i te tiaturi raa e,
mau utuafare fetii
i roto i te tauà parauraa no te tinai i te
e
parahi tâmau noa te
faataaêraa, e faaîhia te mau tamarii i te here, e ôre te ava, e te faaea ohipa
ore raa, e ô mai no te vavahl ia râtou.
mau
Te faatae atu nei matou ia outou paatoà
nâ i roto i teie matahiti no te lupiri, 1 roto
i te oàoà, o tei faatahoê la tatou i te 5 no
te faahanahana te taeraa mai te
Evaneria, te arataîraa te here o te Atua i
roto i te roaraa no teie matahiti âpï. la
ora na i te matahiti âpï 1997.
mâti,
Jacques Ihorai
Voeux du COE
Te faatae atu nei te pü o te veà porote¬
tani te popou e te oàoà rahi no teie
matahiti âpï 1997. Te tiaturl nei tatou e
te mau parau âpï 1 roto i te ao nei, mai
Rwanda e tae roa’tu i Yougoslavie, mai
Paretetina e Iteraera e tae roa’tu i
Areteria,
tous dans cette année de
Générale
la oàoà i teie
matahiti âpï
pérance que dans notre pays, dans notre
l’espérance que les
familles sauront dialoguer pour éviter les
ruptures, que l’enfant y trouvera l’amour,
que l’alcool, ou le chômage ne viendront
pas les briser, nous vous souhaitons à
-
nous
Eglises du Pacifique - soit vraiment et réel¬
fenua, la souffrance, l’exclusion, la solitu¬
de reculeront. Dans
Noël
-
Alors, je forme le voeu que la célébration
Assemblée
Jacques Ihorai
ce
autres et pour
(ères) amis(es),
hoa
rave-ohipa âmui no na no te faatupuraa i te mau poroiraa atoà i hlnaaro-
sens
si
renouvellement n’était pas en
pae, i
:
Solidarité avec
ies déracinés
1997, année de solidarité
cinés
;
avec
les déra¬
«Jésus vient chez nous, à Noël,
dans la personne
des réfugiés, des émi¬
grés, des déportés». C’est en ces termes
que
le secrétaire général du COE, Konrad
Raiser,
a
COE à
se
invité les
Églises membres du
faire solidaires, en 1997, des
déracinés du monde entier. «Dieu est
venu
parmi les hommes en Jésus Christ,
t’étranger.
no
Veà Porotetani
Quiconque refuse asile et protection aux
déracinés, ferme par là-même la porte à
Dieu».
Veà
porotetani N°11, février 97
5
...Bilan 1996
Fédération
Protestante de
France
Après les pasteurs réformés Marc
Boegner,
Charles Westphal, Jean
Courvoisier, Jacques Maury et son actuel
Président, Jacques Stewart, c’est un pas¬
teur luthérien, Jean Tartier, qui vient d’être
élu à la présidence de la Fédération
Protestante de France (FPF). Il prendra
ses fonctions en septembre 1997 à la tête
de ce regroupement d’Églises réformées,
luthériennes, baptistes, pentecôtistes,
évangéliques et de mouvements comme le
Cimade et l’Armée du Salut, avec la lourde
tache de préparer le Jubilé de l’an 2000,
dossier qui devrait lui plaire puisqu’il est
depuis 1992 responsable des relations
oecuméniques de la FPF.
Nos prières accompagnent son nouveau
ministère.
Nous
avons
demandé
membres du comité de rédaction du
plus marquant de l’année 1996...
Réponses!
1996
-
témoignage m'a ému...
Jacques Ihorai
«Je loue le
Seigneur qui m'a appelé pour être prêtre dans cette
Eglise à laquelle j'appartiens. Je dis aussi merci à l'Eglise protestante qui a apporté l'évangile à ce pays et
aux autres lies de la Polynésie et du Pacifique. Je remercie également
Monseigneur Michel Coppenrath ainsi
que taus les professeurs qui ont assuré avec coeur ma formation à la prêtrise.
Mais j'ai aussi aujourd'hui une pensée très forte pour ma mère et mon père. Papa n'était pas croyant mais
quel coeur il avait. Pas une seule lois de son vivant il ne m'a empêché d'aller à la messe».
C'étaient ainsi les paroles du père Charlie Tabanou à l'assemblée venue en l'église Sainte Thérèse, à Taunoa
un vendredi soir 6 décembre 1996, l'entourer et l'accompagner dans son ministère sacerdotal.
Présent à cette cérémonie parce que invité avec le pasteur Martial Tuihani par ce dernier, ce témoignage m'a
-
ému.
1996
~
Chantal Snitz
de
ventre
définitif desComme
expérimentotions françaises dans le
la fin d'une
multiple douleur.
notre terre.
1996. La naissance de IRIATAI sur la peau de notre terre. Comme le levant d'une multiple splendeur.
Les lendemains auraient dû se mettre à chanter danser quand les deux ont frissonné la décision irréversible
de l'état français de mettre un terme final à son feu nucléaire. La très haute bienveillance du pays des droits
de l'homme aurait dû me brûler de joie. C'était la récompense de tous les kilomètres cheminés deux décen¬
nies durant avec nos pancartes nos paroles nos cris, l'insensé espoir qu'un jour ces hommes d'ailleurs sanglés
dans leur costume cravate comme dans leur certitude dominatrice nous reconnoîtraient Hommes à leur égal.
Non. Le bonheur ni le soulagement n'ont frémi mon âme. La multiple douleur était là vivante vivace. Ravivée.
Por le déni de notre légitime angoisse de dangers à venir. Par leurs discours paternalistes réducteurs sur l'as¬
surance d'une bomhe propre - sans danger - sans déchet pour IRIATAI qui se préparait à naître. Comme une
-
rage
devant leurs démonstrations de la radioactivité piégée vitrifiée
par
le génie des scientifiques enflés de
Zaïre,
religiosité
leur génie.
Est alors arrivé IRIATAI. La Peau du large. Horizon pour luire l'horizon de sa multiple splendeur. La vie plus
forte que tout, ai-je pensé. Le pion de Dieu dirait Jacques. Lumières diverses pour réalité unique. IRIATAI -
démesurée...
mélodie d'un monde meilleur. Une nouvelle vie
Au
Siea-Info, agence d’information africaine,
s’inquiète de “l’émergence des sectes, des
cellules de prière et des Églises dites
«indépendantes»” au Zaïre - foisonne¬
ment qui serait dû à la grande paupérisa¬
tion et au désespoir de la population.
Les Églises poussent comme des champi¬
gnons, certaines n’ont même pas d’adres¬
se fixe et «leurs promoteurs se déclarent
inspirés par Dieu pour annoncer l’ɬ
au peuple en souffrance». Des
groupes de prière se multiplient, allant jus¬
qu’à «crier très fort de rue en rue» pour
annoncer que chez eux on guérit et on
opère toute sorte de miracles...
Des hommes politiques se transforment
en dirigeants d’Églises, des laïcs s’impro¬
visent pasteurs... «La finalité étant certai¬
tous
vangile
nement lucrative et mercantile et rimant
avec
l’escroquerie des fidèles.»
Conclusion
:
«Avec l’avancée de la crise
économique, chaque personne se sent
inspirée et monte son scénario, pourvu
qu’il trouve de quoi nourrir son entourage.
Le moins que l’on puisse affirmer, c’est
que Dieu se vend bien au Zaïre.» Mais un
fait est à souligner : les Églises institution¬
nelles ne désemplissent pas pour autant.
Horizon pour
1996
-
vêtir les meurtrissures de l'âme d'un
porotetani N°11, février 97
hahit multicolore, couleurs de lendemain qui dansent la
le chant du monde soudain paraît
L'événement
Gaston Tauira
plus harmonieux.
qui m'a le plus marqué
par plusieurs milliers de personnes, enrichissent ces moments merveilleux, et l'on aurait aimé que cela dure
et n'en finisse pas ! Mais, comme les paroles de Jacques Nicole me le rappelent toujours, ces moments pré¬
cieux
nous
1996
aident à enrichir
•
notre service
Sylvia Richaud
de
l'Eglise et de notre seigneur !
Te ôTiipa tei tupu i te matahiti 1996 ta ù i
manaô e mea faufaa aè no te tâpeà mai, te
faaîteraa la te Apooraa Rahi a te EEPF i to na tauà-rahi-raa i te parau o te Reo
MâôTii mal ta na i faaite atoà mai i to na tauàraa i te parau o te fenua i nâ mata¬
hiti i mahemo aè nei. Ua ineine tatou i te tomo 1 roto i te hoê tau âpî, te tau no
te faahanahanaraa i te 200raa o to te Evaneria ôhipa-noa-raa i roto i te taata
mâôhi, i roto i te nOnaa. la riro teie tau ta tatou i râtere mai nei ei haapliraa la
tatou i te hlô 1 te mau maitai ta te Mana Hope i horoà mai na tatou e haapaô, e
àtuàtu, e here. Te hoê o taua mau maitai ra, te Reo ia ta to tatou mau tamarii e
fifi nei i te parau no te mea aita tatou i vai ara noa i te fifi e tupu mai i mûri iho.
Te îte ôre i to na reo tumu tâplri atu ai i te taa ôre i to na iho hîroà tumu e i to
na iho iho tumu, na te reira i faananea atu â i te fifi e farereihia nei e te ui
âpî
no teie tau. Aita te rahiraa i taa faahou o vai râtou, no hea mai râtou, e e haere
tià râtou i hea. E tupu ruperupe te ohi âpî mai te peu e horoà maitai te tumu i
te ora no te mau ohi. Nâ hea te ohi âpî e fanaô ai i te ora no roto mai i te tumu
mai te peu ua pê te tumu,
ora noa al te taata.
Veà
et
dans l'année 1996...
Tout d'abord cette date historique du 27 janvier 1996, l'annonce par le Président Jacques Chirac de l'arrêt
officiel et définitif des essais nucléaires françois dans le Pacifique, date dans laquelle je voyais également le
jour où une nouvelle vie commence, une nouvelle période débute pour la population Maohi, sans le CEP. Puis,
mon voyoge à Strasbourg au mois de mars, par un temps horriblement froid,
pour la réunion de la
Commission de bourse de la CEVAA (Communauté d'Êglises Protestantes) où il fallait bien se couvrir, surtout
le soir, pour rentrer à pieds dans notre foyer. Ensuite, mon séjour en Suisse, avec mon épouse, pour rendre
visite à d'anciens amis de longue dote comme Jacques Nicole et son épouse Eugénie, responsable de l'Institut
de Bossey ou encore Hans-Rudi Weber et son épouse, théologien renommé actuellement en retraite en Suisse.
Nous étions accompagnés par la famille de John Doom durant cette période hivernale où nous voyions tom¬
ber pour la première fois de nos propres yeux la neige toute blanche.
Ah ! Ces moments inoubliables ! Des souvenirs évoqués pour faire revivre ces moments passés, tant d'années
auparavant à Tahiti et à Eiji puis se séparer à cause du devoir pastoral et se retrouver plusieurs années après
dons ce merveilleux endroit de notre planète !
La visite de la grande Cathédrale Jean Calvin, grand réformateur du 16è siècle, et du lac Léman, fréquenté
vai
6
aux
Veà leur souvenir le
mai te peu ua rno te tumu ?. la vai ora noa te reo e
Crise au COE
venait à point
Un
nouveau
tional,
une
:
et si la crise financière
nommé ?
contexte interna¬
conception
lée de l’unité des
renouve¬
Églises obli¬
gent le Conseil oecuménique
des Églises (COE) à se réformer.
Il faut le dire d’emblée ; la grave crise
financière que traverse actuellement le
Conseil oecuménique des Églises ne doit
pas exagérément détourner
seul aspect des choses.
l’attention
sur ce
Il ne s’agit pas non plus de minimiser l’am¬
pleur d’une crise qui l’a dores et déjà
contraint à réduire ses activités et à se sépa¬
rer de près de 20 % de son personnel. Et ce
n’est peut-être qu’un début.
quand
Mais cette restructuration brutale survient à
leur
une
période de son histoire où, approchant
cinquantaine, le COE avait bien l’intention,
quoi qu’il arrive, de se rénover et de s’adap¬
ter aux conditions nouvelles. Si l’on ajoute à
cela que les problèmes budgétaires sont le
lot quotidien de la plupart des organisations
internationales (notamment celles installées
à Genève), on conviendra qu’il serait injuste
de ne juger l’actuel COE que sur ses seules
difficultés financières dont, par ailleurs, les
causes lui échappent en grande partie.
Comment pourrait-il en être autrement.
Prenant délibérément les devants, l’exécutif
la
genevois semble bien décidé à affronter la
situation avec réalisme et à prendre rapide¬
ment des décisions qui ne manqueraient pas
de s’imposer d’elles-mêmes si on en retardait
aujourd’hui l’échéance.
Pour le pasteur Konrad Kaiser, cette crise,
d’une certaine façon, survient peut-être
même à point nommé. Élu en 1992, l’actuel
secrétaire général du COE n’a jamais caché
le
on
sait
que
président Aram
près de la moitié de ses
étant elles-
/ et le secrétaire
général, Konrad Raiser du COE
d’une fin de siècle difficile et
la montée des nationalismes et des inté¬
mêmes confrontées à
grismes, à l’incertitude des frontières, à la
liberté religieuse que doivent réapprendre
certains pays et qui est à l’origine de vives
tensions oecuméniques, mais aussi à la crise
économique et sociale qui n’est pas sans
conséquences sur la vie des Églises. Pour ce
qui est de l’unité, la question s’est, elle aussi,
déplacée : d’une unité vue comme «grand
retour' ou retrouvailles que seule aurait per¬
sa
son
ressources
une
forte diminution de
?
volonté de renouveler
ses structures
mode de fonctionnement
sont
ne
Plusieurs réactions^ dont celle du Vatican^
à la proposition faite par Konrad Kaiser
de convoquer un Concile chrétien universel
et
qui, à ses yeux,
plus adaptés
aux nouveaux
défis de
mis
à
dissemblables.
Cette évolution
financière
oecuméniques
fera donc
rapprocher
que
les
échéances d’une réfor¬
profondeur des données
depuis longtemps convaincu
en
a
Konrad Raiser de la nécessité de redessiner
l’actuelle institution.
D’où
annoncée.
me
faite
par
Konrad Kaiser, secrétaire général du Conseil oecuménique des
Églises (COE), selon laquelle, en l'an 2000, les grandes traditions chrétiennes orthodoxes,
catholiques romains, protestants et pentecôtistes, devraient entamer la préparation d'un
Concile chrétien universel en vue de régler les principaux problèmes - le rôle de la papau¬
té, entre autres - qui divisent les Églises, «est pleinement partagée (par le Vatican).
L'intensification des relations fraternelles entre les Eglises et les communautés ecclésiales et
la poursuite des entretiens théologiques sont indispensables pour progresser vers la récon¬
ciliation». C'est ce qu'a déclaré le 25 juillet au correspondant d'ENI Mgr Eleuteria Fortina,
sous-secrétaire du Conseil pontifical pour la promotion de l'unité des chrétiens.
«Dans ses grandes lignes, la déclaration de K. Raiser nous semble en syntonie avec l'affir¬
mation du Tertio millennio adveniente, selon lequel l'approche de la fin du deuxième mil¬
lénaire nous invite tous à un examen de conscience et à d'utiles initiatives oecuméniques,
afin que nous puissions nous présenter, lors du grand Jubilé, sinon totalement unis, du
beaucoup plus près de surmonter les divisions du deuxième millénaire».
déjà été bien accueillie par d'autres responsables d'Églises. Milan
Opocensky, secrétaire général de l'Alliance réformée mondiale (ARM), avait dit en juin ;
«L'An 2000 est une occasion particulière pour les chrétiens catholiques, orthodoxes, protes¬
tants et pentecôtistes, d'entamer un processus conduisant à la tenue d'un Concile universel.
moins
Cette proposition o
Le but final d'un tel Concile est
une
confession de foi
commune
et
la célébration de
l'Eucbaristie ensemble».
(BtP/Etit/Vei)
Évolution
en profondeur
Profondément boulever¬
sé
depuis 1989 et la fin
l’emprise du glacis
soviétique sur une gran¬
de partie de l’Europe, le
paysage oecuménique
de
actuel
rien
ne
ressemble
en
celui
à
qu’ont
connu les pères fonda¬
teurs du COE. Depuis
sa
création,
en
1948, les
problèmes auxquels il
trouve confronté
se
sont
se
considérablement
modifiés, parallèlement
à
une
évolution de la
question
de
visible des
Églises.
l’unité
Ces
problèmes sont bien
évidemment
par
les
on en est
représenter l’unité comme une
longue marche vers une communion (koinonia) de foi et de sacrements, rassemblant des
Églises qui conserveraient leurs différences
héritées de contextes historiques et culturels
se
l’oecuménisme. La crise
ne
Églises,
réunification des
une
venu
le Comité cen¬
septembre de se voir obligé de réformer le COE avant
les conclusions de la prochaine assemblée
du cinquantenaire qui se tiendra à Harare
(Zimbabwe) en 1998, et dont le but était pré¬
son
regret
-
partagé
par
tral réuni à Genève du 12
La proposition
qui touchent à
Églises membres ne cotisent pas,
cisément de redéfinir
sa
au
20
vocation et
ses
orientations. Cette accélération du calendrier
présente le risque de décisions prises à la
hâte les contraintes budgétaires l’emportant
sur les considérations théologiques et ecclé¬
siologiques.
Mais on peut dire les choses autrement ; ces
contraintes, pour regrettables qu'elles soient,
ont au moins le mérite d’obliger le COE à
faire peau neuve. Certains imaginent déjà un
Conseil oecuménique recentré sur ses activi¬
tés principales, simplifié et allégé de
quelques-uns de ses programmes, fidèle à sa
vocation originelle en restant au service de
l’unité des Églises et de leur témoignage
-
commun
à l’humanité tout entière.
dominés
Geoffroy de Turckheim
turbulences
(Réforme du 10 octobre 1997)
Veà
porotetani l\l°11, février 97
INFO... INFO..
Démographie :
le pire n’est plus sûr
La
population mondiale du XXIè siècle
ne
s’établirait plus autour de la fourchette de
12 ou 15 milliards d’habitants mais avoi¬
sinerait les 10-12 milliards. Un
examen
un nouveau
de mission
tend partout vers un modèle de fécondité
restreinte inférieur au seuil de remplace¬
ment.
déséquilibres
démographiques persistants entre le
Nord et le Sud, qui vont continuer à exer¬
cer leurs effets, et des disparités écono¬
miques ou institutionnelles.
ses
Durent 300
ont
sonnes
.
années, entre six et 12 millions de per¬
été transportées sur les bateaux a'es-
claves d'Afrique aux Amériques. Environ 40 % des
esclaves ont péri dans les soutes des bateaux. Pour
épargner du temps et de l'argent aux trafiquants, les
esclaves étoient baptisés collectivement par des
prêtres. Cela augmentait la valeur des esclaves.
Durant le service, célébré le samedi 30 novembre, à
Solor do
Unhao,
d'un trafiquant d'esclaves, le
esclaves africains
ébarquaient, on a pu entendre des spirituals afroaméricains, de la musique brésilienne et africaine, et
les tambours d'Oiodum, troupe d'anciens enfants des
uai où
rues
en
nom
1550 les premiers
de Salvador.
«L'eau de cet océan porta les esclaves de l'Afrique au
Brésil, la mer recueillit leurs larmes», a rappelé
Labi, prêtre orthodoxe du Ghana, aux parti¬
cipants au début du service, en les invitant ù «goûter
Kwame
l'eau salée ou à en mouiller votre visage pour laisser
sécher le sel. Souvenez-vous de la sueur des travaux
forcés et de la souffrance».
«Vous avez entendu des mots de repentance», a
déclaré Aaron Tolen, du Cameroun et l'un des prési¬
dents du COE, après une méditation silencieuse et
des temps de prières, «mais ceux qui nous ont ame¬
nés ici ne sont pas seuls dans l'accomplissement et de
cette
tragédie. Nous les Africains partageons cette
responsaoilité. Nous nous sommes dégradés en ven¬
dant nos frères et soeurs comme marchandises».
«C'est parce que nous n'avons jamais eu le courage
de le reconnaître et de nous repentir que nous conti¬
de le faire
Ces activités sont
lÿtisme»
dénoncées comme actes de «prosé-
les grandes Eglises orthodoxes de la
région qui estiment que les missionnaires cherchent
par
Églises.
ù attirer les membres de leurs
Dans une série i'»engagements»,
les participants ù
la Conférence ont rejeté les «actes de contrainte et
de prosélytisme éthiquement condamnables, qui ne
l'intéarité des Eglises locales et ne
des autres cultures». De telles
activités, poursuivent-ils, «contredisent l'amour de
Dieu qui réconcilie en Christ».
également aujourd'hui. D'où la
l'Afrique. Nous voulons
situation scandaleuse de
sont pas
•
commune.
principal port de déborquement des Africains forcés
de travailler dans des plantations de connes à sucre.
nuons
Veà porotetani N°11, février 97
problèmes, dans la
Reconnaissance et repentir
A l'endroit même où des millions d'Africains étaient
vendus comme esclaves au Brésil, les participants à
la Conférence mondiale sur la mission et l'évangéli¬
sation ont célébré un culte du souvenir, de repentan¬
ce et de réconciliation.
La ville de Salvador, dans l'Etat de Bahia, était le
Jacques
8
et
•
Sectes
monopole de la vérité. Un groupe reli¬
gieux est dangereux lorsqu'il fait croire
qu’il détient la vérité à laquelle les néo¬
phytes ne peuvent accéder que par une
initiation particulière ou par une soumis¬
sion à la volonté du groupe ou d'un chef
spirituel.
[...] L'Église se démarque aussi des
sectes lorsqu’elle accepte de se remettre
publiquement en question. Accepter la
critique ou le questionnement des autres,
n’est-ce pas un signe de bonne santé
spirituelle ?».
la mission
reconnaissent pas
perpective d'une mission
INED
Gare au religieusement correct qui exclut
toute innovation I». Quant aux Églises,
elles ont à «faire savoir que nul n’a le
sur
est
Cette rencontre s'est inscrite dans la
mémoire du lieu liée à l'esclavage, dans la
mission actuelle et
sur la mission, réunie à Edimbourg en 1910,
généralement considérée comme le début du
mouvement oecuménique pour l'unité de l'Eglise.
Les participants ont vigoureusement critiqué les
méthodes agressives d'évangélisation de mission¬
naires étrangers dans l'ancienne Union soviétique et
l'Europe orientale, depuis la chute du communisme.
nique
cultures».
rentes
Restent malgré tout des
prosélytisme un danger pour l'unité
C'était la 11 è Conférence sur la mission et l'évangé¬
lisation. La première, la grande,conférence oecumé¬
style
La Conférence mondiale
tion, avancent les mêmes experts ; on
Le
•
l'évangélisation organisée par le Conseil
Oecuménique des Églises (COE), à Salvador
de Bahia, au Brésil, du 24 novembre au 3
décembre 1996, a réuni 600 délégués d'Églises dont Pihaatae Tahiarii, pasteur de
Raivavae, qui représentait l'Église évangé¬
lique, autour du thème ^Appelés à une
seule espérance - l'Évangile dans les diffé¬
siècle de modération. Les «forces de
reux.
nous
appelées à trouver
freinage» seraient devenues pour les
experts d’une puissance insoupçonnée.
Pourquoi ? Nouvel effet de la mobilisa¬
Stewart, président de la
Fédération protestante, dans une inter¬
view parue dans le Figaro, s’inquiète d’un
risque de chasse aux sorcières : «On
peut craindre des débordements tels
qu’en dehors des cultes établis et reconnus, il n'y ait point de salut et point de
statut», le risque étant «de désigner a
priori toute attitude religieuse neuve
comme un phénomène sectaire dange¬
repentir et demander le pardon et la miséricor¬
de de Dieu», a conclu Aaron Tolen
les éqlîses sont
plus serré des données récentes montre
même qu’il faut peut-être à nouveau révi¬
ser à la baisse la population du monde.
L’hypothèse d’une stabilisation autour de
8 milliards devient ainsi de plus en plus
probable. Le XXIème siècle ne serait pas
comme le XXè une ère d’explosion, mais
un
Conférence m
sur la mission
respectueux
L'espérance dans chaque culture
La Conférence était l'aboutissement d'un
projet
d'étude de cinq ans sur la relation entre l'Évangile et
les différentes cultures. A partir d'études bibliques
sur le livre des Actes et de témoignoges d'expé¬
d'inculturation, les délégués ont étu¬
dié «comment concilier notre foi et notre identité cul¬
turelle», comment l'Évangile et la culture s'ocriences vécues
cueillent, s'influencent, s'éclairent
et
s'interpellent
réciproquement et en vérité ? Les participants ont
souligné que «toutes les cultures» permettaient
«d'exprimer dignement l'amour de Dieu et qu'aucu¬
ne culture ne peut prétendre offrir le seul modèle de
la relation de Dieu avec l'être humain».
Ils ont souligné que les octivités missionnaires occi¬
dentales traditionnelles avaient eu des conséquences
nuisibles pour les cultures traditionnelles dans l'hé¬
misphère sud. Dans un message de trois pages,
adopté le 3 décembre, ils ont déclaré avoir entendu
«les cris de souffrance des peuples autochtones qui
ont craint l'extermination quasi-totale de leurs com¬
munautés et de leurs cultures, la colère des peuples
africains, afro-carmhes, latino-américains et nordaméricains d'origine africaine devant les horreurs de
l'esclavage, et perçu la manière dont la foi, bien
qu'elle leur ait été présentée de manière déformée,
se muer en espérance de libération. Nous avons
admiré leur détermination à ne pas se laisser piéger
dans les regrets du passé mais à resserrer les liens
qui unissent en étroit partenariat les peuples afri¬
a pu
cains et les peuples
Les
de la diaspora africaine.
Églises et les organismes missionnaires ont fait
preuve
de beaucoup de bonne volonté pour recon¬
naître leurs erreurs passées et refuser de s'enfermer
dans des stéréotypes ; ils ont manifesté leur déter¬
mination de demeurer ensemble et de travailler
ensemble au bien de notre mission commune», pour¬
suit le message.
«Nous
espérons de tout coeur que cette dernière
grande conférence missionnaire du 20è siècle aura
clairement montré^ que, pour produire ses
fruits les
plus abondants, l'Évangile doit à la fois être fidèle à
lui-même et s'incarner dans la culture d'un peuple».
(Veà/ENI)
ondiale
l'évang
it
Parau api
no “Brésil”
Eté mau hoa taiô veà, ia orana i te aroha
falto ère o to tatou Atua. Tera mai te
tahi mau parau âpï no te rururaa o tei
faatupuhla e te Tomite no te pae o te
«Tonoraa e te ohipa Pororaa Evaneria a te
taatiraa no te mau Etaretia Maru Metia no
tele nel ao (COE), i «Salvador Bahia».
E hiô mai tatou na mua roa, i te tahi mau
parau no nià i te fenua «Brésil». I mûri mai te
tahi mau parau no teie oire no «Salvador
Bahia». E no te faahope, te tahi ta mau
manaô i nià i te huru no teie rururaa e no te
tumu parau
i tuatapapahia i roto i na mahahoê ahuru (24 no novema e tae roa atu i
3 no titema 1996). Oia «Te Evaneria te iho
na
tumu».
•Brésü : 8 000 000 km2 to na rahi 160 000 000
rahiraa taata e ora ra 1 nià iho, e 80 % e mau
taata Afrita ia. No te taime matamua roa a
îtehia ai teie nei fenua e te mau ihitat no te
fenua «Portugal» e 5 000 000 rahiraa taata
âià e ora ra i nià i teie fenua, e mau Initia. I
teie mahana e 300 000 anaè te toe ra. la au
i te mau faatiàraa, e rave rahi tei pohe no te
mai i taitaihia mai te pâpaa. Areà vêtahi, ua
Espérance, culture et pauvreté.
Te Rururaa
E 600 rahiraa tià no roto mai i te mau
Etaretia Maru Metia no na poro e hâ o teie
nel ao, i âmul mal 1 taua rururaa. Te reira
Tomite Faatere no te Taatiraa o te mau
Etaretia. la tOrai atu â ia i ta na mâîmiraa i
teie nunaa, e reo potiti «Portugais». Areà te
reo no te nunaa tumu o teie fenua, aore la to
noa
pâpüraa faahou. Te pae no te îmümiraa
ra i nià 1 teie fenua, te parau Ihoâ la no
faaàpu, te ravaâi, te mau hotera, te pirü e
te
noa atura... I roto i te ao taatoà nel
tei roto la i te ânaîraa no na fenua monl roa
te vai rii
e pae
A taa
(5).
atu râ te reira, te tai noa ra terà
iti «monl noa ihoâ te feia moni, veve
noa ihoâ te feiâ veve».
Salvador Bahia : te hoê teie tuhaa i nià i te
36 no te fenua «Brésil». E 2 000 000 rahiraa
taata e ora nel i roto i teie tuhaa, e 60 % e
mau taata Afrita. Te tumu i rahi al te taata
Afrita i teie fenua, no te ôhipa hâîrüri mau ia
i ravehia e to te fenua «Portugal» e te tahi atu
â mau hau puai 1 terà tau. Oia hoî, te aratôraa mai i te mau taata Afrita ei tîtî mai te
matahitl 1550. E ua hau 1 te 300 matahiti to
râtou aratôraa mai i te mau taata afrita i
«Brésil» mai te tamarii 6 matahiti e tae roa
atu i te taata paâri 60 matahiti. Nehenehe la
noa
to râtou
reo
1 roto i teie huru ruru¬
mai teie. No te mea, te vai ra te tahi mau
nunaa 1 âmui mai, mea iti roa to râtou Ite i
raa
te
vai
ia fanaô atoà te tahi mau nunaa 1 te
mua,
parau no
na roto i te mau faatîtîraa e te mau
hâmani-ino-raa. Te reo e faaohipahia nel e
e
na
haapiiraa ia
pohe la
na e
ta
peu, la au i ta to na iho tumu
na. Te reo 1 faaôhipa-pinepinehia i roto i teie rururaa, o te reo peretane ia.
E hurihla atu i roto i na reo i mûri nel :
Rutia, Heremani, Paniora, Itaria, e Faranl. Te
îte ra ia tâtou e, e mau reo anaè no Europa.
Te tahi ia aniraa 1 tuuhia atu i mua i te
nunaa e
maere
i te tumu i
pâhute ai teie nunaa taata
i «Brésil» i teie mahana. E te rahiraa ihoâ no
teie nunaa tera e pohe maira i te veve i teie
mahana. Te pae no te oraraa o te mau
Etaretia, tei roto ia i te parau no te ùmeùmeraa e te tuàti ôre 1 nià i te parau no te faanahoraa e te maramaramaraa i te Parau a te
Atua. Teie râ, tei roto râtou 1 te îmiraa i te
mau raveà atoà no te faatupuraa 1 te hoêraa.
raa,
mau
parau i
te feiâ paâri e te îte ra, e ua faai-
peretane e aita roa atu i roto i te tahi
te mai i te tamarii nei». No reira i roto i te tahi
1 faahitlhia atu i nià aè. A taa
te reira, ua riro teie rururaa ei
taime e ei raveà atoà no te farereiraa no te
mau nunaa atoà o teie nei ao (ôre noa atu â
te taatoà raa 1 tae mai), o ta te Atua i hâmani e i farii i roto 1 to râtou rauraa, ia ua i te
parau faaara a te Taatiraa no te mau
Etaretia : Te faaitoito nei o ia i te mau
Etaretia tataî tahi ia tià e ia ara, no te arairaa e te parururaa 1 te iho, te hiroà o te
nunaa i reira o ia i te oraraa e te ôhiparaa.
Te àro tamauraa, eiaha roa te hiroà o te
nunaa ia tumâhia e la haafaufaa-ôre-hia e te
tahi atu mau nunaa. I tae ai to te Taatiraa i
nià i teie faaararaa, mea na roto ia i te tahi
reo
atu
mau reo
atu
ra
maa pehepehe iti a te Taramo 24/1 : «No te
Atua Tumu Nui te fenua e te î atoà i nià iho,
no na te mau fenua atoà e te feiâ atoà e parahi ra i nià iho».
maa reo
parau e, ua piri i te 12 000 000 rahiraa taata
no te pae toôà-o-te-râ no te fenua Afrita i
aratô-tîtî-hia i «Brésil». Eiaha ihoâ ia tatou e
mea tei ô vêtahi mau Etaretia i te vaite haamata ra ia te maa parau ta letu i
faahiti i roto i te Mataio 11/25 : «E haamaitaiî au ia de e taù Metua e te Fatu no te rai e
te fenua, i te mea i huna ê noa oe i teie nei
Mai te
Te Evaneria e te Iho tumu, te tumu parau
rahi ia i tuatapapahia i roto i te roaraa no
teie rururaa. 1 roto i te hiôraa 1 te mau
manaô 1 matara mai, nehenehe e parau e, tei
roto te mau Etaretia tataî tahi 1 te imiraa i te
tahi maramaramaraa âpï no te Parau a te
Atua ia au 1 te Iho tumu o te nunaa 1 reira oia
i te oraraa i te ôhipa.
No vêtahi mau Etaretia tei roto noa â râtou i
te tuatapaparaa e te imiraa i te tuàtiraa e vai
ra i roto i teie na parau.
Areà
vêtahi ra, ua tae roa ia i te parau e,
e te Iho tumu, hoê â ia, èere i te
tahi na mea taaê.
I mua i teie hiôraa i te hopeà nel e tià roa e
parau e tei nià tâtou to te Etaretia Evaneria
i te èà no te faafaîteraa i teie na parau e piti,
na roto i te mau haaraa e te mau feruriraa a
no
te Evaneria
ta tâtou Tomite rautî i te parau a te Atua. Te
mea noa râ e toe ra, te ôreraa ia tâtou e lârii
i teie
mau
faîraa
âpï tel haamatahia i te tanu
pâpü, èere tâtou anaè
i roto la tâtou. Te mea
teie
e
haere nei
ra mau
nunaa,
na
mau
feruriraa plpirla i ravehia i nià i te puta
a te mau Apotetoro pene 1-15.
Te tahi manaô tumu i matara mai roto mai i
mau
Ohipa
teie
pene parau, terâ ia faîraa ta Petero
10/34 :»Ua îte mau atura vau, e àre
e haapao î te huru o te taata». Te îte
mau
i te pene
te Atua
atoà ra ia tâtou na roto i teie fâîraa ta Petero,
i to tâtou parau. E fârii te Atua ia tâtou i roto
i to tâtou mâôhiraa. Eiaha ia na tâtou e faahuru ê i te reira. No te mea to tâtou mâôhi¬
raa èere na tâtou i hinaaro, e hinaaro ra no
te Atua iho.
1 nià i teie mau parau e faaoti ai au i toù
manaô. Te poroîraa a faaitoito anaè â tâtou i
te îmi i te hinaaro o te Atua ia tâtou i teie
mahana.
Te haamaitaî nei te Atua no ta na tiaî e ta na
tauturu no te tupu-maitai-raa o to ù nei tere.
Haamauruururaa i ta tâtou Tomite Rauti i te
Parau a te Atua e tae noa atu i te Faatereraa
no ta tâtou Etaretia no ta râtou mau tautu¬
ru e tae noa atu i ta outou mau pure,
la maitaî i roto i teie matahiti apî 1997 e ia
itoito â i roto i te tavini i to tâtou Fatu. la ora
nià 1 teie èà. O te tahi atoà
e val i roto i teie nei
Etaretia
Pibaatae Tahiani
ao.
Veà
porotetani N“11, février 97
Le
maohi
reo
Les dossiers
sur
le
reo
des réactions. Nous
maohi des veà
vous
question
en
porotetani n°8 et 9 continuent de susciter
mois-ci la lettre du directeur de
proposons ce
l’Académie tahitienne, Maco Tevane et celle de Tetua Doom.
Bible n'avait pas la rigueur suffisante pour être employé tel
quel dans des travaux linguistiques et, plutôt que d'élaborer
notre propre système, nous avons estimé plus sûr d'adopter
un système international connu et reconnu.
Depuis 1992, le Forum des langues polynésiennes (Taura Firi
i te reo maohi) a confirmé officiellement l'emploi de cette
graphie d'ailleurs utilisée depuis longtemps
•2
La grammaire de l'Académie s'efforce d'énoncer les
règles du bon usage en s'appuyant sur les meilleurs textes et
en particulier sur la version de la Bible actuellement en usage
dans l'Eglise évangélique. Quel calcul politique, monsieur
Raapoto croit-il discerner dans de telles méthodes ?
•3 - Pour l'enrichissement de la langue, l'Académie a propo¬
sé plusieurs milliers de mots nouveaux. Ce travail s'est fait le
plus souvent en collaboration avec des services territoriaux
qui nous ont demandé de leur indiquer l'équivalent tabitien
des mots qu'ils souhaitaient employer dans les relations avec
le public ou encore en nous fournissant des listes de mots
qu'ils utilisaient déjà. Parmi ces termes, beaucoup ont été
adoptés d'emblée par le public et sont maintenant entrés dans
la langue ; d'autres ont été rejetés ou son mal connu. Nous ne
nous en étonnons pas car nous savons bien que ce n'est pas
d'autorité que l'on peut imposer un vocabulaire. Notre rôle
est seulement de proposer et il ne nous est jamais venu à
l'idée que par le truchement de ces mots, nous pourrions
exercer une influence politique quelconque.
Ainsi, les calculs politico-religieux que monsieur Raapoto croit
subodorer dans l'action de l'Académie n'existent que dans son
imagination fertile. Notre compagnie regroupe des personnes
dont les choix ou les sympathies politiques, les convictions phi-
Dans votre numéro 8 denovembre 1996, notre attention
article signé par M. Jean-Marius
Raapoto et intitulé : «Reo maohi à l'aurore de l'an 2000:
Quelle graphie h
L'auteur, comme c'est son droit, critique la graphie utilisée
par l'Académie tahitienne. Mais débordant largement le cadre
linguistique, il se pose des questions que, malgré le style com¬
pliqué, nous allons essayer de résumer en utilisant les propres
O
termes
été attirée par un
de l'auteur
«en
-
raison notamment de l'influence pré¬
pondérante et réelle prise par certains responsables et per¬
sonnalités catholiques au sein des structures décisionnelles de
l'Académie... la langue globalement considérée, c'est-à-dire
au travers de sa graphie, de sa grammaire mais également de
son lexique, n'est-elle pas en train de devenir, face à l'histoi¬
re linguistique et culturelle de ce pays, un enjeu et un outil
politique entre les mains de quelques uns h.
De telles suppositions nous paraissent bien grotesques en face
des faits ;
•1
La graphie utilisée par l'Académie n'est pas un système
cancocté par des petits completeurs, c'est tout simplement
-
l'outil mis au point par les plus
grands linguistes du Pacifique
l'usage des langues polynésiennes. Dire que ce système est
«en contradiction avec l'acte de lecture» est un galimatias qui
fera saurire les véritables linguistes.
Lorsque, il y a 21 ans, l'Académie a opté pour cette graphie,
la décision a été prise par une assemblée composée en majo¬
rité de protestants dont le propre père de l'auteur, le Président
Samuel Raapoto et le Secrétaire Général de l'Eglise évangé¬
lique, M. John Doom toujours membre de l'Académie. Nous
avions alors constaté que le système graphique utilisé par la
à
losophiques et religieuses sont les plus divers. Pour que ces
puissent travailler ensemble dans la sérénité et l'harmo¬
nie, nous savons bien que notre action doit se situer résolu¬
ment en dehors de toutes visées politiques ou religieuses.
Finalement, ce que reproche l'auteur de l'article à l'Académie
c'est de ne pas s'être ralliée, à l'instar de l'Eglise évangélique
et de l'enseignement public du premier degré, à la graphie
élaborée par son frère, monsieur Turo Raapoto et d'avoir
empêché ainsi une belle unanimité. Ici encore, il faut exami¬
ner les faits. Lorsque mademoiselle Vonnick Bodin d'abord,
puis MM. Raapoto ensuite ont proposé un système graphique
de leur cru, l'Académie avait fait son choix depuis longtemps,
il n'était pas envisageable de le remettre en question à
chaque fois qu'un linguiste en proposerait un autre. Il est
inutile d'avoir une académie si elle doit se rallier obligatoire¬
ment aux diktats de n'importe quel «groupe auto-proclamé»
même s'il se réclame d'un soutien populaire qu'il a lui-même
gens
conditionné.
En vous remerciant de bien vouloir publier dans vos colonnes
la présente mise au point, nous saisissons l'opportunité pour
vous féliciter des efforts que vous faites pour la défense de
langue locale. Nous apprécions le caractère indépendant
donnez à cette action en offrant la parole
aux personnalités les plus diverses.
Je vous prie d'agréer. Monsieur le Directeur, l'expression de
nos salutations distinguées.
notre
et ouvert que vous
la
oaoa e
ia maitoi i teie
noera e
i te matahiti
api I
Maco Tevane
Directeur de l'Académie Taliitieiine
—MBM—
pipiria ta tatou e fanaô nei i teie mahana.
O te puta ia tei taiôhia e to tatou Nunaa
A hiô atea
i to tatou parau
mai te tau
Mauruura i te feiâ 1 faalte i to ratou
manaô
te
la
roa
mai nei i teie tau ta tatou
i ta ratou
au
roto 1 ta tatou
hiôraa, mai te
te morolii atura to tatou
reo
veà, i nià
tlpee ra, oia te
reo
reo
mea ra
Te naô
8,
ia e,
tumu, âreà te
farani, te rahi atura
âpï e te
ta te hoturaa i roto ihoâ râ i te ui
mau
ra
te hoê
mau.
reo
i roto 1 te veà
numera
to tatou tuahine i te faaroo o
Vahi a Tuheiava Richaud, «/ teie nei tau e
orahia nei e tatou, e mea ite aè te u’î âpï i
te reo farani i to na iho. la hiôhia atu te
hohoà mata e Mâôhi paà, ia hamama râ te
vaha tei mûri te farani».
nei.
e ora
te tau.
O to tatou îa Avelà
i te tumu parau no to tatou reo, oia
o te mau tupuna mai mutaa Iho e
reo
tae
na
e
E parau tei arataî ia tatou i roto i to tatou
oraraa 1 te mahana tataî-tahl, noa atu te
rauraa o te mau vero i farereihla e tatou.
tamarti, înaha e faanahoraa ta verâ
reo. E faanalioraa tei liaama-
e reo no
rama noa ra
la tatou. Ua riro te tuàtlraa
te hoê taata
Mâôhi,
anei, 1 te taata no
tumu hoê
te taulraa
roa no
taata Mâôhi
no
te
reo o
na
hoî i
E parau peapea roa
mua roa.
hia, mai te taime à ère ai te Nunaa
âpï,
Ahiri tatou i
fenua oia atoà i to na tiàraa
taata ttàma. Ua topa i raro aè i te faatereraa a te hoê nunaa mana rahi tei faanaho
i te oraraa o te Nunaa Mâôhi la au i ta na
faanahoraa.
Elta vau e faahiti faahou atu i te parau no
la au i te hiôraa rapae.
atoà
tatou te
no
paô anaè
■
atoà ia
mau
E
parau mauiui
metua, inaha hoi, ia
paô ai, oia
ra, no te tumu la i
ravarava
anaè,
no
te tumu atoà ia
i ravarava ai.
te
1
reo tumu, tei vahavahahia, tei ôre
hia, tei faahapahia ia parau i roto i
aua o
te fare
haapilraa. Aita to tatou
faaturahia, mal tel faaturahia
e
te
reo
mau
E hiô atea i to tatou parau
Mal te mahana a matara al te reni
i te mau
moana
nunaa no
te
Mitionare Peretane matamua, e ua hiaal
atoà i te haapli roa ia ratou, a tià atu ai ia
taime
tupu te farereiraa, te tauà parauraa, e te
te Evaneria Ora a te Metia i to
tatou mau tupuna, na roto i to tatou reo.
te taime 1 matara ai te reni
pororaa i
O fera te huru
o
te taata faaroo.
tatou
hia.Te
10
Veà porotetani N°11, février 97
a
te
Atua, oia te
te
e
tae
na
roa
te
mai i
reva
i te
matahiti 1961, e tae roa ae nei i teie mata¬
hiti 1996, ua rahi te nunaa taata no rapae
mal tei tere mai 1 te mau motu Porinetia,
ia
1 roto i te Parau
na
mai, 1 te
ara
tapae mai ai te Tapena Uariti
(Wallis) i te matahiti 1767,
la ratou i faufaahia ai to tatou reo, na roto
i te papaî-roa-raa. Na ratou, i niuhia al to
reo
a
parauhia 1 teie mahana. E
roa
mal
vêtahi,
auraa o
te
haapil 1 ta tatou mau tamarli,
haapilraa, e ôhie râ
ta ratou haapilraa.
Atire 1 te haapae 1 to tatou reo 1 te fare. A
faaohlpa râ 1 roto 1 to tatou oraraa utuafacita ratou
e
fifi i te fare
ta tatou îa tuhaa.
ra te hoê parau paârl e : «Eiaha e
tiaî ia mâoro roa, i teie nei â, a rave ai i tei
tià ia ravehia».
E reo faaitoito teie ia tatou e te metua e
re, 0
Te naô
to tatou
i tauà
o
te mau tupuna, na te mau tupu¬
haapil mal ia tatou 1 to tatou reo.
Eere 1 te ôhipa na te mau orometua haa¬
pli, e ôhipa ra na tatou te mau metua, na
na
na
te huru
te metua Mâôhi 1 te parauraa 1 tana tamarii na roto i to na reo, eaha la oia e ite ai 1
to ratou
Mâôlii i to
o
teie mahana, 1 te mea e, ua
ânoî te toto, ua ânoi atoà te Iho-tumu, to
te metua tane e to te metua vahiné.
Areà te parau no te reo, la paruparu anaè
no
teie, eere râ 1 te parau
ua tupu aè na te taulraa. E parau telmaha atoà no te mau tamarll Mâôhi tumu,
o
tane anei, e vahiné
te ara mal, e nunaa ê, el
e
ua
tamarlihia,
teie parau ra,
ua
pOhapa
e ua
parau farani nei i ta tatou mau tamaril i te
fare. Tei roto ia tatou te raveà no te tautururaa
ia ratou.
Vailho la tatou ia arataihia e te Varna o te
Atua. la tlàturl tatou iana, e tià iana te
mau mea atoà.
«...Oia
te
matamehaï
e
te
faahopeà...»
Apotarupo 1/8.
huaai-
te marama-
Tetua Tau Doom
La Bible
les ma
La Bible entre
sacré et humain
La Bible, Livre des chrétiens, écritu¬
re et message incontournables pour
les protestants a de tous temps, été
centre de controverses, utilisée
au
chacun au gré de ses besoins et
l’ouvrage de référence.
Héritiers d’une histoire qui commen¬
ce en 1797, les Polynésiens gardent
par
est restée
face à elle
une
attitude à la fois rési¬
gnée et vivante, lui vouant
table culte mais
avec ce
un véri¬
désir pro¬
testant de
questionnement.
Aujourd’hui comment est-elle lue ?
Comment est-elle vécue ? Est plus
particulièrement par les jeunes,
nous avons interrogé ceux qui l’ap¬
prochent au quotidien.
Veà porotetani
Te
ôhipa
na
ia
e
te taata
Te
pipiria, puta a te mau Maruputa faufaa rahi no te
mau porotetani, e puta o te faatupu nei, i te mau tau atoà, i te
âimarôraa, e ote faaôhipahia nei
Metia,
e
te taata tatai tahi ia au i to na
hinaaro
roa
E
e
o
tei riro ei
puta taiô
hia.
puta o tei riro, mai te matahiti
puta faufaa rahi
1797 mai â, ei
no
te
nunaa
Mâôhi
e
tei
o
te taata tatai tahi.
taiôhia
ra
anei
te ui âpî
anianihia te manaô
mahana,
e
Nicole publiait
l’aventure de la traduc¬
pieds de l’écriture»
Dans sa conclusion il proposait un regard sur le rapport du Maohi avec
le «livre sacré». Nous vous proposons un extrait de ce texte en attendant
la réédition de cet ouvrage épuisé.
en reo
un ouvrage sur
maohi, «Au
Française (EEPF) remonte à l’édition de Saville en 1878. Cela ne
signifie nullement qu’il n’y ait plus été question de révision depuis
lors. Au contraire, les missionnaires de la Société des Missions évangé¬
liques de Paris en virent très tôt la nécessité à cause de l’évolution de la
langue et des progrès de la science biblique ;
0. Moreau écrivait en 1910 un vibrant hommage aux traducteurs dont le
travail avait «non seulement créé le tahitien classique, mais encore en
avait conservé l'usage au milieu de nos Églises indigènes qui, sans la
Bible, ne parleraient plus guère qu'une langue dégénérée et corrompue»,
mais il ajoutait la nécessité de retraduction des versets que le temps avait
rendu «obscurs et incompris des indigènes».
Louis de Pomaret fut tout d’abord choisi, en 1908, pour effectuer cette révi¬
sion mais, devant la surcharge que cela représentait il fut décidé de faire
appel à Frédéric Vernier. Son rôle devait consister à retraduire un certain
nombre de passages jugés inintelligibles, puis à envoyer ses résultats à
Tahiti pour qu’ils soient revus et corrigés par un comité constitué de mis¬
sionnaires ainsi que de pasteurs et diacres maohi.
faatupu
atoà i te uîuîraa i roto i te àau
Te
En 1988 Jacques
tion de la Bible
La Bible en usage aujourd’hui dans l’Église Évangélique de Polynésie
pipiria, e ôhipa
moa e aore
La Bible
dans l’identité Maohi
Une traduction
L’accession de
hoi
i
teie
un
o
des
ua
te feiâ e
faaôhipa tâmau nei i teie puta.
1/eà
porotetani
en 1963 donna le coup
nouvel essai de révision confié, cette fois-ci, à Daniel Mauer,
missionnaire qui avait joué un rôle important lors de la transmission
d’envoi à
ihoâ râ,
puritaine
l’Église évangélique à l’autonomie
un
responsabilités entre la Société des Missions Évangéliques de Paris et
Supérieur de l’Église. Comme des problèmes de santé l’empê¬
chaient d’effectuer son travail à Tahiti même, il fut décidé qu’il enverrait
régulièrement ses traductions à un comité composé de deux mission-
le Conseil
Veà
porotetani N^tl, février 97 11
résoudre à
naires, de deux pasteurs maohi, dont le président
de l'EEPF Samuel Raapoto, et de deux laïcs.
Daniel Mauer avait
en vue une
renoncer au projet de traduction.
personnalité de Samuela Raapoto a certaine¬
ment joué un rôle capital lors des dernières ten¬
tatives que nous venons de relater.
Après sa mort survenue en 1976, il apparut rapi¬
dement qu’une majorité de membres de l’Église, et
peut-être même du corps pastoral, éprouvait de
fortes réticences face à tout changement du texte
traditionnel. L’idée que deux ou trois versions
bibliques puissent coexister et recevoir chacune le
La
véritable retraduc¬
tion de la Bible, allant jusqu’à mettre en question
des formulations devenue classiques dans le lan¬
gage religieux maohi comme, par exemple, la
notion de rémission des péchés : «... faaoreraa a
te hara veut dire la suppression des péchés (faao-
supprimer complètement), ce qui me paraît fort
sur le plan théologique, alors qu'il est
possible d’avoir recours à d’autres mots : matara re :
redoutable
dénouer
-,
horoi
-
laver
-,
tinai
-
éteindre
-,
texte
au
niveau du
style des nouvelles traductions qu’il
le dialogue semble être devenu très
tôt difficile ; on lui reprochait de ne pas saisir «la
vraie vie» du reo maohi et, surtout de ne pas tenir
suffisamment compte des remarques critiques qui
proposait
que
lui étaient adressées. De
était excédé de
réactions à
ses
son
côté, le traducteur
recevoir que très rarement
envois ;
ne
des
«A cette cadence, la fin
verrait le jour vers l’an
de la traduction biblique
2400, et il y aura long¬
le problème de la langue tahitienne
temps que
résolu, en dehors de toute évolution du texte
sera
biblique !».
De cette tentative il
ne
restera finalement que
l’ɬ
vangile de Luc, revu par Henri Vernier et, surtout,
par Samuel Raapoto, et imprimé en 1975 par les
soins de la Société biblique dans le Pacifique Sud.
se serait peut-être
sensiblement ralenti si la révision de la Bible
entreprise
par
Louis de Pomaret et Frédéric
Vernier avant la Première Querre mondiale avait
abouti, entretenant ainsi dans l’esprit des
Tahitiens la conscience du caractère transitoire et
perfectible de toute traduction humaine. Les révi¬
anglais n’ont jamais compris leur travail
comme une retraduction. Tant qu’ils le pouvaient,
ils s’efforçaient de maintenir le texte de 1838, pour
éviter précisément que le moindre doute ne s’ins¬
talle dans l’esprit des tahitiens sur l’origine divine
seurs
de
l’Écriture.
On observe le même
phénomène de «fossilisation»
formule choc de
des Églises issues
du mouvement missionnaire évangélique du siècle
L’une des conclusions que
l’on peut tirer de cette
expérience, c’est que l’Église évangélique
autonome n’était plus d’accord qu’un théologien
papaa - européen - lui retraduise sa Bible.
Conséquence directe de son accession à l’autono¬
mie, elle ébauchait alors
un retour aux sources
l’identité maohi
de
qui la conduisait, en particulier, à
revaloriser sa langue et à faire toujours plus
confiance à ses propres ressources. Ainsi, après
que le président Raapoto et l’archevêque
Coppenrath eurent mis au point ensemble un pro¬
jet de traduction oecuménique de la Bible tahi¬
tienne, c’est à un pasteur maohi, Paparai Arapari,
ancien étudiant du Collège théologique du
Pacifique à Suva, qu’il fut fait appel, mais il dut se
Veà
porotetani N^ll, février 97
père de mettre
un
l’intérieur de la maison.
me
maohi.
Feu le sénateur Pouvanaa
a Oopa, ancien diacre
évangélique,
fondateur du
«Rassemblement démocratique des population
tahitiennes» et père du mouvement indépendan¬
tiste actuel, fut le premier à émailler ses discours
politiques de versets bibliques innombrables et à
en faire une jonglerie verbale assez vertigineuse.
Ce procédé rhétorique rencontra d’emblée un écho
si favorable auprès du peuple tahitien que ses
rivaux durent se résoudre à y recourir également
(voir Veà porotetani n°10, page 23).
Pouvanaa n’a-t-il pas renoué avec l’ancienne tra¬
de
l’Église
dition oratoire maohi consistant à faire assaut de
dernier.
son
Cette fossilisation
avoir reçu l’aval de son peuple depuis le grand
bouleversement religieux et culturel du siècle der¬
nier ; la connaissance de mémoire de la Bible et
tion
me.
s’explique aussi par la prédilec¬
marquée de l’orateur maohi pour l’allégorisIl s’agit donc d’une approche qui, par défini¬
une
certaine formulation du
biblique en donnant à chaque terme une
valeur symbolique généralement fixée par la tradi¬
tion, Déranger l’ordre de la phrase ou changer l’un
des éléments qui la constituent introduirait la
confusion et, à plus ou moins long terme, risque¬
rait de porter un coup fatal à des exercices ora¬
toires typiquement maohi comme par exemple, le
tuaroi.
La Bible, pilier central
de la culture maohi
De manière générale la Bible, à la fois texte et
objet sacré, s’inscrit aujourd’hui dans un système
religieux qui a incorporé de nombreux éléments
du passé maohi et qui lui attribue des rôles et des
significations parfois surprenants.
Deux exemples devraient suffire à s’en convaincre;
La Bible, à Tahiti, n’est pas seulement lue, étu¬
diée, récitée ou commentée. Elle est aussi fré¬
quemment jouée avec beaucoup de verve et de
coûteuse
laisser convaincre par son
pour emprunter une autre
Mauer - dans la quasi-totalité
-
-
Un texte intouchable
ment concevable. Nous l’avons donc souvent vu se
La parabole biblique est ici utilisée, nous semblet-il, pour décrire le cycle usuel de la vie de l’hom¬
Mauer dans toutes
hardiesses. Mais c’est
jeunesse tahitienne : l’alcool, la sexualité, la
bringue...
Le personnage du fils aîné fait problème 1 La
jalousie est, certes, un sentiment bien connu à
Tahiti, mais une obstination pareille à demeurer à
l’écart de la fête et du groupe familial est difficile¬
simplement inconcevable.
Le processus de sacralisation
tion, suit littéralement
ses
de la
terme à ce mouvement d’humeur et de le suivre à
et il y
d’autres
parodier, sous le regard attendri des adultes et
les rires entendus des jeunes, les ivresses favorites
de l’officialité, comme c’est le cas mainte¬
nant dans de nombreux pays d’Europe, paraissait
sceau
expressions».
Plus généralement il reprochait à la version cou¬
rante son «puritanisme anglo-saxon du XlXè
siècle», l’accusant presque d’être à l’origine de cer¬
tains défauts de l’Église actuelle :
«Elle est souvent pudique et, de crainte d’en dire
trop, elle en dit souvent trop peu. Elle traduit endessous de l’expression, jamais au-dessus. Sans
doute les missionnaires ont-ils redouté l’emploi du
vocabulaire profane dont iis ne pouvaient sentir
que difficilement la force ; sans doute aussi ont-ils
eu peur parfois de rendre littéralement le texte
biblique, hébreu ou grec, en songeant à l’impact
du texte sur les prosélytes. C’est malgré elle une
traduction adoucissante et une traduction pieuse
qui tente presque toujours instinctivement d'éluder
les affirmations chocs de la Parole de Dieu. Il est
certain qu’une bonne partie des tendances fran¬
chement légalistes et moralisantes de l’Église,
jusque vers les années 1950, est née de cette
interprétation manichéenne du texte biblique, de
ce partage symptomatique entre le bien et le mal.»
A Tahiti, le comité éprouvait de la peine à suivre
a encore
à
talent. La parabole du Fils prodigue, par exemple,
jouit d’une grande faveur auprès du public parois¬
sial. Bien que le texte et le scénario, suivent de
très près Luc 15/11-32, un certain nombre de per¬
sonnages ou d’événements viennent s’y ajouter,
alors que d’autres sont purement et simplement
escamotés, produisant, de cette manière, des
variantes révélatrices.
On y trouve ainsi aux
bien une surprise ? -
côtés du père - mais est-ce
la maman, dont l’absence
serait impensable dans le contexte maohi, cher¬
chant désespérément à retenir son cadet. Rien n’y
fait I Buté, le rejeton s’en va., mais pas très loin
géographiquement... une île, c’est petit 1 En fait son
voyage en terre lointaine consiste essentiellement
connaissances
héraldiques et généalogiques pour
capter l’attention, l’assentiment et l’admiration de
auditoire ? Il y a
substitué la seule science à
l’art de l’interpréter. Elle révèle de manière
péremptoire son identité maohi : quel politicien
farani français - en serait capable... ?
C’est grâce à la Bible, manuel unique du reo
maohi classique, que les tahitiens ont pu conti¬
nuer à apprendre leur langue et l’ont conservée
jusqu’à ce jour. Elle est désormais indissoluble¬
ment liée à leur volonté de préserver ce qui fait
leur identité propre, leur âme. A se demander si la
solution au problème d’une éventuelle retraduc¬
tion ne serait pas aussi d’ordre politique... A cette
question, seul un théologien maohi pourra
répondre I
-
Jacques Nicole
fuelle est la place de la Bible
chez les jeunes, aujourd’hui,
en Polynésie ?
Dans un pays profondément marqué et pétri
de traditions et de
pratiques religieuses
presque millénaires, si l'on tient compte des
moeurs et croyances que les tupuna avaient et qui
ont été superbement rapportées par écrit, décrites
et commentées par les premiers Occidentaux
(navigateurs, explorateurs, missionnaires) qui ont
débarqué sur nos rivages, la question d’aujour¬
d’hui qui est de savoir la place (ou la non-place),
l’importance (ou la non-importance) de la Bible
chez les jeunes nous paraît, à ce titre, doublement
intéressante.
D’abord, le fait même de
ces termes
se poser
la question
revient à reconnaître à la Bible
en
une
existence à part chez
les aînés, au regard
les adultes qui sont à la fois
de l’âge, et les parents, au
regard de la filiation, des jeunes. Nous ne pouvons
parler d’un tel problème concernant les jeunes
sans essayer de remonter en amont pour com¬
prendre la place qu’occupe la Bible chez les
Jacques Nicole Au pied de l’écriture, édité chez
Haere Pô en 1988)
Aucune activité quotidienne de l’époque ne se fai¬
sait sans qu’on y intègre d'une manière ou d’une
autre le Dieu de l’île ou les dieux tutélaires qui
protégeaient le pays mais qu’il fallait, en contre¬
partie, sans cesse honorer pour avoir leur faveur
et leur bienveillance (sous forme de dons en natu¬
et sous forme de prières) et ne pas attirer leur
colère ; Taaroa, Tane, Roo.etc... Oro était le dernier
dieu puissant des lies sous-le vent au moment de
re
la découverte.
Rarement d’ailleurs il y avait place pour le pardon.
Cette
Cela aurait pu
façon de vivre et de concevoir la vie était
partagée par toutes les couches de la société de
l’époque, même les chefs avaient peur d’offenser
leurs dieux. On volait les effigies des dieux dans
les marae des autres pour les avoir chez soi, ce
qui provoquait des guerres interminables.
En vénérant les chefs, les Arii, on vénérait surtout
les dieux qui accordaient leur protection à tel chef
adultes.
plutôt qu’à
Nous tenterons donc
sa
d’esquisser, dans un premier
temps, la signification de la Bible dans la socié¬
té polynésienne, particulièrement chez les adultes.
Dans un deuxième temps, nous verrons en quoi
l’attitude des jeunes vis-à-vis de la Bible diffère de
celle des adultes, et de tenter de voir, par la même
occasion, les raisons de cette différence d’ap¬
proche.
un autre,
d’où le respect du Chef et de
Parole.
ce qui touchait à la vie (naissance, mort,
maladie, bonnes récoltes, pêche...), à l’organisation
de la vie en communauté (mana, fonction de
Tout
tahuà...) et
catastrophes naturelles était attri¬
son explication dans le
jeu des faveurs, affronts, colères des dieux.
bué
aux
aux
dieux et trouvait
continuer ainsi s’il n’y avait pas eu
jour l’arrivée des Occidentaux avec leur cultu¬
re, leur matérialité autre, leur langue, leurs
moeurs, leur système de valeurs, et surtout leurs
croyances religieuses.
Passe encore pour les clous, les marteaux et les
pirogues sans balanciers, mais là où le véritable
transfert va s’opérer et révolutionner la société et
le monde maohi, c’est par l’introduction d’un Dieu
unique (rapidement assimilé au grand Taaroa, te
tupuna O te mau Atua atoà ) tel qu’il est dit dans
le récit de la création que le missionnaire protes¬
tant Orsmond a recueilli auprès de Paoraî
(conseiller à Popora) en 1822. Là où les dieux
maohi n’avaient que leur Parole et autorité à impo¬
ser aux hommes, par l’intermédiaire des arii et
un
La crainte des dieux
La civilisation polynésienne ancienne, comme
beaucoup de peuples autochtones, était (nous ne
apprenons rien) basée sur l’Oralité. Tout ce
qui se transmettait, tout ce qui s’enseignait, tout ce
qui était légiféré et statué (les lois comme les héri¬
tages-donations en terres, les filiations ) se fai¬
L’attachement du
vous
saient très bien oralement. L’écriture, en tant que
système de signes fonctionnant sur deux plans,
système écrit obéissant à ses règles propres et sys¬
tème de représentations ayant accès aux sens,
n’était pas vraiment de rigueur, ni répandu.
Nous sommes prudents en disant cela car les der¬
nières tentatives scientifiques de décryptage des
fameuses tablettes de rongorongo de Rapanui
ainsi que les taparakau des îles Australes laissent
à penser qu’une certaine écriture maohi était en
cours
d’élaboration.
Par contre, ce qui était absolument capital, c’était
la parfaite maîtrise de la rhétorique (d’où la très
grande notoriété qu’avaient et qu’ont encore de
nos jours, les brillants orateurs tant en politique
qu’en religion) et les moyens d’archiver et de sau¬
vegarder la mémoire du peuple, d’où l’extrême
importance accordée aux moyens mnémotech¬
niques, et la très grande fermeté et exigence affi¬
chées à l’égard des archives vivants du peuple en
la personne des Haere Pô (cf page 55 dans
peuple polynésien
à la Bible
Si les Églises protestantes se sont maintenues et ont gardé leur unité à travers les difficultés
rencontrées au siècle dernier, on peut dire sans se tromper que cela est dû tout particulière¬
ment à la fidélité au «dépôt sacré» qu’elles ont reçu des premiers missionnaires : leur atta¬
chement à l’Évangile et à la Bible, traduits et mis entre leurs mains par le missionnaire Nott
collègues. Les missionnaires français ont continué à approfondir au sein des paroisses
ce livre, base de la foi et de la vie chrétiennes.
Au début du siècle présent la Bible est restée le livre lu, étudié, commenté, aimé, alors même
que le contexte social commençait à évoluer. On trouve la Bible non seulement sur le pupitre
du temple, mais dans chaque maison où matin et soir elle est ouverte pour le culte de famil¬
le. «Elle est le rempart qui a protégé l’Église et le peuple contre les propagandes tendan¬
cieuses adverses. Les tentations grossières et raffinées venues de l’extérieur ou de l’étranger
n’ont jamais empêché les fidèles de puiser dans ce livre l’aliment spirituel qui les a nourris
comme il avait nourri les pères autrefois». «La Bible garde toujours son avance, elle a pré¬
servé leur foi», a dit une homme qui connaissait bien les Polynésiens.
Afin de rendre plus claire la lecture de la Bible, les missionnaires ont publié de nombreux
ouvrages d’explication, des commentaires, des dictionnaires bibliques et le Te Aratai Bibllia
(le conducteur biblique). Te Sekene (explication du culte dans l’Ancien Testament), des caté¬
chismes pour adultes et enfants, etc. Ils pensaient avec raison que l’Église, renouvelée par la
et ses
l’étude de
parole de Dieu, est toujours porteuse d’une espérance pour les hommes.
Henri Vernier
{In «Au vent des cyclones» • page 105)
Veà
porotetani N°11, février 97 13
tahuà, le Dieu Jéhovah, seul et unique, s’adresse
peuple maohi, également par des intermé¬
diaires (certes différents) mais surtout au travers
de la Bible, traduite plus tard par Te parau a te
au
Atua, la Parole de Dieu.
Pour
les maohis à la nouvelle foi, les mis¬
amener
sionnaires
comprirent très vite l’intérêt de prêcher
dans la langue du pays, ce fut chose faite. Les pre¬
mières prédications en reo datent de 1801, 4 ans
à peine après l’arrivée des premiers mission¬
naires! On se moque d’eux, rapporte-t-on, mais
ils persévèrent, malgré l’indifférence voire même
l’hostilité des gens (cf p 74 JN).
Les
premiers écrits
en reo sortent
premier catéchisme en reo, sous
forme de 32 questions et réponses entre un ôrometua (maître) et un pipi (élève) est mentionné
en
-
en
-
1801
le
:
1810
:
une
Taheiti voit le
-
1813
en
le
:
méthode de lecture Te aebi
jour
premier livre de lecture (cf
p
no
84 JN)
Paroles de Jésus-Christ, le fils de Dieu et de ses
disciples est imprimé à Sydney
en 1818 : l’évangile de Luc sort de l’imprimerie
d’Afareaitu, à Moorea, en 3000 exemplaires
William Ellis, dans “A la recherche de la Polynésie
d'autrefois" Publications de la Société des
Océanistes, paru en 1972, raconte, (pages 374 à
376) comment les Maohis venus en pirogues (à 5
ou 6 personnes à bord) des autres districts de
-
Moorea, même de loin, des Tuamotus, attendaient
patiemment leur tour pour se procurer le livre. On
se l’arrachait. Le succès fut grand et les nouvelles
allèrent très vite.
11
ne
restait
la Bible
en
plus aux missionnaires qu’à traduire
Reo, l’entreprise était de taille mais pas
impossible.
Ce fut Henry Nott qui s’attaqua à cet énorme tra¬
vail, aidé en cela de Pômare 11 qui s’était converti
au protestantisme en 1812, puis baptisé en 1819.
En 1836, Nott achève la traduction de la Bible. Le
projet est expédié à Londres
en
1837 et
en
pour y
être imprimé
1838, la Bible est publiée.
L’accueil tahitien réservé à la Bible fut enthou¬
siaste et chaleureux. En 1842, le stock de bibles
est
épuisé.
L’évènement, peut paraître banal en soi mais les
conséquences que cela a entraîné sont nom¬
breuses et variées et ont
de
profondes
répercussions très vivantes jusqu’à nos jours, en
Polynésie comme dans tout le Pacifique Sud, pour
ne mentionner que cette aire géographique-là.
encore
Le livre lu
Pour les aînés, les parents, les adultes, la Bible
est le Livre par excellence. S’il y a un livre qu’on
trouve dans chaque foyer polynésien et océanien,
c’est vraiment la Bible. S’il y a un
livre qu’on lit et
qu’on feuillète tous les jours, c’est bien la Bible, 11
y en aurait plutôt deux ou trois qu’un seul exem¬
plaire chez soi. On ne se sépare pas de lui. On
l’emmène avec soi, partout où l’on se rend, sur les
lieux de travail (bureau, marché, hôpital, clinique,
groupes d’artisanat) comme sur les lieux de ras¬
semblement, pour peu que l’on y reste un temps.
Les vieilles personnes aiment à parcourir les
pages de la Bible, même quand leurs yeux voient
très mal et qu’en prime, les caractères de la Bible
sont curieusement très petits. Ce qui devrait
décourager les lecteurs. Il n’en est rien. Bien au
14
Veà porotetani N°11, février 97
contraire, cela fait partie du monde divin à décou¬
vrir, qui mérite que l’on se donne du mal pour y
accéder. C'est, à notre connaissance, et cela
depuis la parution de la Bible en reo (qui a été
depuis remanié, retravaillé, révisé en 1847, en
1863, 1878 et 1884) le livre le plus lu et le plus
travaillé en Polynésie, toutes confessions confon¬
Genèse (la création du monde
aux
qui parle beaucoup
Maohis, Caîen et Abel, l’arche de Noé, l’his¬
toire d’Abraham et de Sara et de la servante
Hagar,
etc). Devant les problèmes et les
difficultés qui surgissent dans la vie de quelqu’un,
on se réconforte et on apporte son soutien moral
en racontant telle ou telle histoire du peuple
Esaü et Jacob
dues,
d’Israël.
La Bible est Parole de Dieu. Elle est donc sacrée.
Pour ce qui est de la langue, la Bible est une véri¬
table mine d'or, un monument. Le vocabulaire de
la Bible est en grande partie archaïque, voire
La Bible
rarotongienne, écrite pratiquement au
même moment que la Bible tahitienne, a pour titre
Te Bibilia tapu . L’approche qu’ont les adultes de
la Bible est
empreinte de grand respect et de défé¬
rence et la lecture qu’ils en ont est littérale. Ce qui
veut dire qu’on prend la Parole biblique comme
telle et que surtout, on ne la remette en cause. Ce
qui est sacré doit le rester. Cela est vrai pour le
contenant comme pour le contenu.
Le pasteur Henri Vernier, auteur de “Au vent des
cyclones”, le livre retraçant l’histoire de l’Eglise
évangélique de Polynésie française, qui vit main¬
tenant en France, s’était amusé un jour, devant les
pipi ôrometua de Heremona, à leur expliquer que
la Bible n’était qu’un livre comme un autre, et
qu’en tant que tel, on pouvait en faire ce qu’on
voulait, même de le jeter par terre. Ce qu’il fit ce
jour-là. Inutile de raconter à quel point il choqua
tout le monde.
Pour ce qui est du contenu, l’art de bien parler en
public aujourd’hui, c’est de savoir ressortir à bon
escient les passages bibliques qui collent à la cir¬
constance, en particulier les Psaumes. Toujours,
dans le même ordre d’idées, tous les rassemble¬
ments ici, en Polynésie, (politiques, culturels, reli¬
gieux bien évidemment) ne peuvent commencer
sans la prière de bénédiction du départ et sexterminer sans la prière de fin de travail. Montrer que
l’on connaît sa Bible en citant des passages choi¬
sis et en sachant prier en public est signe que l’on
craint Dieu avant tout, qu’on l’honore et qu'on lui
donne la place qui lui revient. Ce faisant, on est
accepté par les autres. On est des leurs, donc une
fois que l’on a montré son visage aux autres, on
peut se permettre de leur parler et de leur délivrer
un message. 11 sera bien accueilli et écouté,
approuvé, c’est autre chose.
Un livre vécu
La Bible est le pilier central de l'EEPF, le dit très
justement Jacques Nicole (page 276), d’où l’im¬
portance accordée au tuarol (joute oratoire cen¬
trée sur un passage biblique, qui dure des heures
et des heures) et au aôraa, la prédication du
dimanche. On vient écouter le pasteur ou le diacre
au moment où il décortique le passage du jour. Il
n’est pas rare de voir des paroissiens sortir un
stylo et un carnet à ce moment pour y noter des
idées ou des citations qu’ils jugent intéressantes à
référence culturelle. Les études bibliques attirent
de plus en plus de monde car il y a un réel besoin
de connaître et de comprendre le message
Biblique.
Et enfin, la Bible est devenue la référence cultu¬
relle et
linguistique maohi. Les Maohis ont une
préférence pour l’Ancien Testament, certai¬
nement qu’il y a à voir là une identification et un
phénomène de mimétisme du peuple maohi par
rapport aux tribulations du peuple d'Israël, en tant
que peuple élu par Dieu. En Polynésie, on connaît
par coeur toutes les histoires bibliques de la
nette
inusité et réservé
uniquement pour certaines cir¬
langage religieux biblique
qui n’est pas celui de tous les jours ; Pane,
èuphari, taata paieti... presque un langage
constances. Il y a un
riche
ôroà
réservé à des initiés, 11 est bon de le connaître si
l’on veut rentrer dans leur cercle.
Les
jeunes face à la Bible
Pour
ce
se
qui est des jeunes, on peut dire sans trop
tromper que la société polynésienne est très
permissive à leur égard en leur accordant (volon¬
ou involontairement) un temps de répit,
tairement
de taureàreà, où leurs bêtises peuvent
être
accep¬
tées et assumées. Les
jeunes le savent.
Dans ce contexte particulier, quelle est la place de
la Bible chez les jeunes ? Deux attitudes possibles
La première consiste à s’opposer et à rejeter avec
plus ou moins de vigueur et de sincérité les
croyances et les valeurs religieuses des adultes
pour qui la Bible a un sens, si l’on veut être recon¬
nu et respecté en tant que jeune personne différent
des adultes. Nous dirons que cette attitude se véri¬
fie surtout
en
On veut être
milieu urbain et
tous les
en
milieu scolaire.
jeunes d’aujourd’hui,
surtout d’ailleurs, USA de préférence. La Bible n’est
pas ce qui les préoccupe le plus, mais cela ne veut
pas dire qu’ils ne la connaissent pas. Très souvent,
le monde biblique ne leur est pas inconnu.
Peut-être que les jeunes ressentent un certain
étouffement du poids de la tradition et qu’ils veu¬
lent se démarquer des adultes. L’insularité étant ce
qu’elle est, on a beau vouloir rejeter les valeurs
des autres, inévitablement tout, physiquement
(partir à l’étranger) ou mentalement (en adoptant
les valeurs des Occidentaux par exemple qui sont
considérés, dans leur grande majorité, comme des
athées.).
comme
Jusqu'à présent, les jeunes en rupture de la socié¬
té polynésienne, en voie d'augmentation dans les
agglomérations urbaines, refusent, non pas la
Bible, mais plutôt ceux qui ont une certaine lectu¬
re de la Bible. Il s'agit d'une minorité de jeunes.
L'autre attitude des jeunes, scolarisés de préféren¬
ce, est de conserver en eux ce qu'ils ont appris au
Haapiiraa Tapati ou des bribes de connaissance
(la majorité se disent chrétiens) et d'accepter, plus
ou moins facilement, de laisser passer ce
qu'ils
connaissent et ce à quoi ils croient, au crible
d'une remise en cause et d'un regard critique que
l'école apporte. D'où les réactions violentes de cer¬
tains élèves qui n'admettent pas que l'on déconsi¬
dère la Bible ou telle ou telle croyance biblique (et
qui le font savoir haut et fort à leurs parents) car
pour eux, s'attaquer à la Bible, c'est s'attaquer au
fondement même des croyances de leurs parents
et aînés. C'est s'attaquer à tout ce que nous avons
énuméré plus haut. Parler de la Bible ou des
croyances religieuses reçoit ici, en Polynésie, une
Sainte Cène, les jeunes pratiquants de
connaissent la Bible. Mais combien parmi
l'EEPE
ceux-là
fréquentent l'école ?
Ce qui nous amène à dire que l'importance de la
Bible chez les jeunes, en Polynésie, dépend du
milieu d'où l'on est issu. Comme en Métropole, on
dit souvent que plus le niveau d’instruction de la
famille est élevé, moins on croit en Dieu, et moins
connaît la Bible. Ce que beaucoup de profes¬
on
de littérature et de civilisation
déplorent, car
de longue tradition chrétien¬
ne et les ouvrages littéraires sont souvent truffés
d’allusions bibliques.
Ici, en Polynésie, cela est vrai dans les milieux
papaà, demi, en tout cas pour ceux qui sont sor¬
tis du territoire et qui ont longtemps vécu ailleurs.
Les jeunes de ces milieux ne gênent en rien les
seurs
l'Europe est
un pays
autres, mais ils sont d'une certaine manière mis à
part. D'ailleurs, tout se passe dans une grande dis¬
crétion. On
c’est
ne
une autre
les côtoie
qu’à l'école,
en
dehors,
affaire
son
oreille attentive, même si l'on ne montre rien par
attitude. Tôt ou tard, les langues se délient, et
il n'est pas inintéressant d'entendre ce que les
Bible, parce qu’ils vivent chez eux ou par rela¬
tions, mais il faut différencier la connaissance et
jeunes rapportent et comment ils le rapportent.
la culture
D’une manière
générale, les jeunes connaissent la
biblique de la pratique religieuse et
dominicale. On peut connaître la Bible sans aller
Culture et pratique biblique
au
La
majorité de jeunes sont issus de milieux
croyants et chrétiens, qui ont des pratiques reli¬
gieuses régulières. Par imprégnation, la Bible pour
eux, n'est pas une inconnue. Elle est lue et com¬
mentée. Depuis que les jeunes, en fin de formation
du Haapiiraa Tâpati, peuvent demander à être
Etaretia “membres d’Église" qui donne droit à la
pureraa et rester en
Bible.
En conclusion, force est de constater que la Bible
regarde le doigt!»
toujours vivante, même chez les jeunes, et
qu’elle rassemble les Polynésiens (malgré les dif¬
férentes traductions et traditions) autour d’un
(Proverbe chinois)
Je lis la Bible, premier problème ; avant qu’Adam et Eve aient eu des
fiiies, Caïn a trouvé une femme! (Genèse 4)
Je lis ia Bibie, deuxième problème ; la femme doit-elle encore aujour¬
d’hui être soumise à l’autorité de
son
mari ?
(1 Corinthiens 11,10)
«Quand le sage montre la lune du doigt,
l’imbécile
Je lis la Bible
Dieu
Valii
a
Tuheiava-Richaud
Orient depuis l’an 800 avant Jésus-Christ jusqu’à 100 après JésusChrist.
Elle ne parle pas de la vie à Tahiti, mais de la vie en Israël. Elle ne
parle pas des tiare, mais de vignes, elle ne parle pas d’atolls mais de
ne parle pas de notre monde à nous, mais de leur
déserts, elle
monde à
eux.
Je lis la Bible, deuxième réponse : la Bible peut devenir trop diffé¬
rente de nous et devoir être actualisée. Le doigt peut parfois être trop
vieux
ou
trop sale.
regarde le doigt !»
:
«Quand le sage montre la lune du doigt,
première réponse.
dit à Noé
«fw
entrer dans
i’arche, avec ta femme, tes fiis
et tes beiies-fiiies. Tu devras y faire entrer aussi un coupie de chaque
espèce vivante, un mâie et une femelie, pour tes conserver en vie
a
même Dieu. Ce qui a changé ou est en train de
changer, c’est la manière qu’ on a de la lire et de
l’interpréter. C'est ce qui fait que la Bible reste la
Bible en Polynésie.
est
«Quand le sage montre la lune du doigt,
’imbécile
dehors de la paroisse,
mais l’inverse n'est pas vrai ; on ne peut aller au
culte sans connaître quelques rudiments de la
:
vas
tot.« (Genèse 6,18 et 19)
Mais dès qu’il sort de l’arche, l\loé sacrifie un animal de chaque
espèce pure. Un couple moins un animal, reste un animal. Or, un seul
animal de chaque espèce, ce n’est pas assez pour faire de petits.
Alors la Bible corrige un peu le texte : Dieu parle une deuxième fois
à Noé : «Prends avec toi sept coupies de chaque sorte d’animaux
avec
purs, mais un coupie seuiement de
chaque sorte d’animaux impurs.»
(Genèse 7, 2)
Alors, combien d’animaux dans l’arche de Noé ?
réponse: la Bible peut se tromper et la Bible
peut corriger la Bible ! Le doigt peut parfois pointer à côté de la lune!
Je lis la Bible: deuxième réponse.
La Bible n’a pas été écrite à Tahiti en 1997, mais dans le Proche
Je lis la Bible, première
l’imbécile
regarde le doigt !»
Regarder la lune, c’est essayer de voir Dieu tel que la Bible nous
montre, même si le doigt peut parfois pointer à côté de la lune !,
même si le doigt est vieux, même si le doigt est sale...
Moi, je vois la lune quand je lis, par exemple, ces mots de Paul :
«Je ne comprends pas ce que je fais : car je ne fais pas ce que je
voudrais faire, mais je fais ce que je déteste. Si ce que je fais, je ne
ie veux pas, je reconnais que ia ioi est bonne. Ce n’est donc pas moi
qui agis ainsi, mais ie péché qui habite en moi. Carje sais que ie bien
n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma faibiesse humaine. En
effet, quoique ie désir de faire ie bien existe en moi, je suis pourtant
incapabie de Taccompiir ; je ne fais pas ie bien que je veux, mais je
fais ie mai que je ne veux pas.» (Romains 7,15 à 19)
Oiivier Bauer
Veà
porotetani N°11, février 97 15
tenter d’effleurer ses
La Bible
acceptée choisie humble
lecture différente
mystères. La Bible pour une
après les nourritures des autres
livres.
Elle est là, parmi les autres livres. Acceptée
d’échelle pour monter au
ciel. Comment croire que
tu nous aimais quand mon copain mourait de leu¬
lire la Bible. Lire la Bible pour trouver un
cémie malgré les prières de ses parents.
sens à la vie. Croire que la vie a un sens et
Décidément tu ne servais pas beaucoup il valait
le retrouver dans la Bible. Ni l’un ni l'autre. Peutmieux se débrouiller seul. Même quand nous nous
être les deux. Ou un alibi pour une bonne
aidions tu ne nous aidais pas inutile et inhumain.
conscience. Au cas où... peut-être... être prêt pour
Tes miracles ou ceux de ton fils unique ne nous
un éventuel retour... pour le jugement dernier...
servaient de rien. Je n’avais plus qu’à t’oublier.
pour siéger à la droite du Père... on ne sait
Un jour pourtant avec mes compagnons de détres¬
jamais... des fois que...
se
de douleur a commencé à poindre un autre
Étrange relation, avec ce best-seller de tous les
doute. Quand la vie n’a à offrir que désespoir,
temps. Faite de quête d’espoir de doute de suspi¬
cion. Solitude. Détresse. Quand il faut se laver le
quand la mort semble soudain la seule vie à vivre,
«et si... quelque part quelque chose ou quel¬
cerveau des mièvres et dérisoires explications des
monitrices, moniteurs d’une école du dimanche
qu'un...». Non surtout, pas Dieu, on sait ce qu’il
jadis fréquentée. Toutes ces histoires à dormir vaut. Autre chose. Une énergie. Une puissance.
Autre chose. Et toujours cette résistance ce senti¬
debout qu’on nous racontait. La marche sur l’eau,
ment sensation diffuse et désagréable qu’on essaie
la tempête calmée, la résurrection de Lazarre, les
aveugles qui voient, les paralytiques qui marchent, de nous faire croire n’importe quoi pour nous
endormir
les pains qui se multiplient, l’ange de lumière qui
«l’opium du peuple» - qu’on nous
roule la pierre du tombeau vaincu. Je me deman¬
prend pour «des moutons de Panurge» - dans ce
cas précis pour «des brebis de Dieu» - Comment
dais, pendant que la monitrice parlait, si elle me
prenait pour une idiote. Décidément je préférais la ' ne pas se renier en croyant... Comment trouver un
magie du monsieur qui se transformait en tumu sens dans la religion des hommes qui a produit
uni ou celle de Merlin. La fuite me paraissait alors
les croisades l’inquisition les guerres de religions...
Alors chercher ailleurs. Mauvaise foi orgueil sans
le meilleur moyen d’échapper à ce drôle de bon¬
doute. Plus ce Dieu ringard de la Bible. Pourquoi
homme au visage si doux qu’il aurait pu être une
femme s’il n’avait pas de barbe. Heureusement
pas les croyances des autres. Pourquoi forcément
ce
Christianisme. Pourquoi pas l’Islam le
qu’après l’histoire du jour je pouvais colorier mon
Bouddhisme le Judaïsme ou toutes les autres phi¬
livre de catéchisme.
Dieu mon Dieu comment te trouver comment croi¬
losophies de l’âme pleines de «ismes». Résistance.
re que tu l’avais enfanté si différent de nous alors
Re-cherche. En-quête. Quête. Petite Lumière infi¬
me. Intime. Quand la vie lentement redevient la
que, paraît-il, nous étions nous aussi nés de toi.
seule vie à vivre.
Comment croire que depuis tout ce temps tu conti¬
nuais à t’occuper de nous alors que nous étions
Alors la Bible. Après tous les autres livres.
livrés à nous mêmes. Plus de buisson ardent. Plus
Multiples. Qui aident à accepter de l’ouvrir pour
Lire la Bible pour avoir la foi. Avoir la foi pour
-
16
Veà
porotetani N°11, février 97
choi¬
sie humble mais si belle dans cette humilité, cette
simplicité. La Bible presque «livre de poche» résistance supplémentaire aux livres épais et
enluminés des pasteurs ?
La Bible compagne fidèle et exigeante pourtant
discrète et silencieuse. Présence quotidienne sur
étagère. Rassurante. Parlante. Pour y lire
quand l’homme paraît désamour. Pour y lire la tolérance quand l’in-tolérance me taquine. Pour y lire l’espérance quand la
dés-espérance me griffe. Parfois. Pour m’engager à
l’amour à la tolérance à l’espérance. Pour m’enga¬
ger sur les voies de Dieu qui ne me semblent pas
aussi impénétrables qu’on veut bien nous l’assé¬
son
l’amour de l’homme
ner.
Pour refuser l’attentisme la fatalité. Pour refuser le
jugement dernier terrifiant mais vivre ma rédemp¬
tion ici et maintenant sans attente d’un hypothé¬
tique paradis auquel si peu d’élus auront accès.
Pour refuser d’être
humain
une
brebis. Pour être
un
être
de
multiples questionnements. Pour
refuser la peur du péché et de la punition divine.
Pour vivre pleinement mes doutes mes angoisses
mes blasphèmes.
Étrange relation. Pas catholique. Pas orthodoxe.
Relation
protestante
?
Protestatrice ?
Protestataire ? Sûrement relation passionnée
passionnelle passionnante quand chaque lecture
me semble différente de la précédente, plus riche
plus profonde plus calme.
Comme un petit pas supplémentaire vers la séré¬
avec
nité. Vers la Foi ?
Chantal T.
Spitz
Te Tuaroi
No hea mai
Te
tuaroi,
te tahi ia faanahoraa
o
haamauhla
te mitlonare
e
i te tenetere 19. E
ne ra
nià i te
peretâ-
au
tel
ra,
pahï
ra «Duff», i te 1796,
hoê matahiti hou a tapae mai au i
Mataval nei to râtou faaotiraa e, e
haatià i te tahi taime feruriraa
e
te
àparauraa i nià i te tahi taime
feruriraa e te àparauraa i nià i te
tahi tuhaa o te pipirla. E ôpuaraa
mitionare teie ia ôhie te haapiiraa
i te parau a
te Atua. Te naô nei
teie
ôpuaraa : «Mal teie atu, e plti
mahana i te hepetoma, te mahana
piti e te mahana maha, e faatupuhia te tahi tâuàraa parau i nià i te
tahi tuhaa no te piplria e hoê hora
e
te âfa te
E mâitlhia hoê
maoro.
«modérator’, mai te tahi arataî
te huru.
O
tel
na
rave
i
ra
tahi
te
ôpere atu ai 1 te taatoàraa
piti mahana hou te mahana
àparauraa no te feruri e no te
pàpaî i ta râtou mau tuuraa
parau a
manaà.
E
tâtaîtahi 1 to
ia hau
na
àhuru
e
mai
vauvau
tâtuhaahia
te
d’appréhender l’écrit, et surtout d’approcher
pae
horoà mai te taata tataïtahi i ta
nésienne.
Une des causes de la voie de disparition du tuaroi serait : le flot d’information, de nou¬
veautés par le biais des moyens de communication et des médias. La soif d’ap¬
na
tuatapaparaa pâpaî i te «moderator». Te fa, ia haapii te taata paarl
e te taureàreà atoà i te parau a te
Atua no te faahohonu hope àre
noa i to na îte pipiriay ( 1 ).
E
riro mal al mai te tuaroi
mataro-maltai-hla i teie mahana.
a
1835,
I te
ria
a
e ua
ua hope te huriraa plpiHenry a Nott râua Pômare II
hâponohia atu i te fenua per-
etAne
no
te nenei atu
naho i te tahi
hoihiaa
mai
e no
te faa-
puta maltai a haaai
i
1838
te
ra
i
Porinetia nei. O te
A tcthi
1 te
prendre est désormais plus qu’assouvie. Le tuaroi de ce fait devient une répétition de
mêmes gestes et histoires. Le terme s’est adapté au temps, du rituel il est passé au
discours.
ia, teie te hâmataraa o te
au ra
tuaroi,
ra
pipiria nei hoi.
pâpai a tomo ai i roto roa
nunaa
mâôhi. Ua riro
mau a
ia
te tuaroi 1 roto i teie
Te tuaroi, te mou
atu
noa
veà. Ua î
ra...
Elta
Elta
e
tahi
haapiiraa 1 te taiô, i te tià i
mua
i te taata
ôre,
ua
riro te tuaroi mai te
e
1 te ôrero. Hau atu
râ, ua riro ei vâhi
ôhlpa tei tupu
atu i te
ao
na i
mâôhi.
haapiiraa 1 te
te mau fenua ê
Mai te tahua teataraa te
faaiteraa 1 te
mau
pipiria
tamai huru rau,
faatupuraa tâuà parau i nià i
pipiria el raveà haapii i te talô e
te haatîtîraa nunaa, te mau parau
te
tohu, te
i te fariu-matamua-raa 1 te parau
ôfati te ture, te parau no te mau
àito o te mau nunaa èê. Noa atu a
pâpai. Inaha,
auraa
ua î te ravarava i nià
ra to teie mau toreto-
Mai teie atu, elta e ôre ua riro
re.
mai teie
faatupuraa parau ei tua¬
pühaparaa, ei ùtua-
roi oia hoi el
fare
no
te tâmârü i te hlaai taiô o
te nunaa, ei tâmârü
atoà hoi i te
mau
àmahamaharaa
tahito.
reira
paha 1 mâitihia al teie taô
«tuaroh el târavaraa i te ite
No
e
te
paari i nià i te talôraa.
«la faaô mai râ te
ara
maitaî...
pâpaî i roto i te
pâpaî àre, e tià
raa
hohonu tei
peu
tumu.» (2)
no
te
mea e
utuà
e rave
rahi ia
haapiiraa faufaa teie tei tâpeà
mâôhi
mai i te
reo
ôrero,
moihaa haamanaô hoi i te
e
ôre te tahi tumu teie
faanahoraa
ra
e
te parau no
faanahoraa ôrero tahito
te
patuhla i
nià 1 te Evaneria. Teie râ, e puta
veà atoà te pipiria oia hoi mai te
tahi mauhaa
haapuroro veà atoà
te pipiria i te faahiti-haere-raa i te
mau ôhipa huru rau i te fenua ê
o
hoi vêtahi
noa...».
ra
ua
te fare
parau
tuaroi,
parau.
e ôre te faaroohia
tuaroh.
na
ra
auraa
tiàraa teie
haapiiraa.
tano
e
e
Ua vai mai râ teie tuuraa
i roto i te mau tauàraa
la ohi te tahi i te ôrero, eita
parau.
noa
e mea na
pipiria te taata i te haapii
Te morohi nei te
ta
huru
ite te taata 1 te
tau, aita la,
1 te talô. I teie nei, o te
no
e
teie tau i te
te tuaroi. Te parau
e
«tei nâ nià iho
I teie nei
talô. I tera
no
ra
«A,
a,
tuaroi,
ua
la
âpee atoà mai te
e pohe.
ora
hee mal râ te
i te tahi atu. Eita râ
No te taata hoi
faanahoraa.
ua au
Tâpaô teie, te
pohe.
pohe ai te tahi
âpee i te tau, e
e
e
reo,
aita râ te reo
Valérie Gobrait
atu 1 te Moana Nui.
tahi âmuiraa taata
ia
e
mau
e
àrepurepuraa
âpî.
te taata i te veà
roa
haumani te taata
roto i te
teie
Iho. E
livre magique qu’était la Bible. Le
pouvaient voir directement le spectacle grandiose de la Bible avec ses histoires extra¬
ordinaires, ses cultures autres et ses sociétés toutes différentes de la Société poly¬
miniti. E
parau nei, e
taua
ce
Tuaroi a eu pour fonction de permettre à chacun d’apprendre à lire avant tout. Dans
un deuxième temps, de discuter oralement «d’oralisem cet écrit. En sachant lire, ils
taata
iho manaà eiaha
ma
Ce rite protestant trouve son origine semble t-il à la fin du XVI ilè
début XlXè siècle. L’objectif pour les polynésiens d’alors était
Le Tuaroi
e
taaê-
rotopü ia râua, o te
I teie tau, ua rau tahua teataraa.
Te vai nei te fare teata, te
âfata
1- James Wilson
veà, te veà
uira e te vai atu
«A missionary voyage» 1799, i te àpi 47
2 - Cl. à Hagège «L'homme de paroles»
E aha atu râ
Fayard, 1985, i te àpi 91
teata, te âfata puroro
pâpai, te veà
ra e
te vai
roro
noa
atu
ra.
Veà
porotetaniN°11, février 97
17
Taiôraa: Ruta Ev. 2.22-40
Tuâroi
hoî 1
Ruta Ev. 2.29-32. «E te Fatu, e tuu ôe i to tâvini i tele nei ma te hau, ua au
:
ta ôe pcirau : ua
taata atoà nei; e
na ôe, i haapaôhia e ôe i mua i te mata o te
tiàrama ei haamaramarama i te Ètene, e ei hanahana no to ôe ra taata no
îte aè nei ta ù mata 1 te Ora
îteraèra».
Ei haamanaôraa
:
Te haamanaô faahouhia atu nei tatou, te feiâ taiô veà, mai te peu e, e
Ôhipa
pâhonoraa ta tatou i nia i teie uiraa, a faatae noa mai i te reira i te Piha
Porotetani i te Faatereraa
a
Veà
a te
te Etârêtia i te Pu no Pâôfaî.
Te tahi manaô tâtara i nià
flfi
noa
atu ai
i te taiôraa
ravehia nei i nià ia râtou.
vai
ra
Te ite
puai 0 te tià ia na
I roto i teie taiôraa tei mâitihia
mai
teie tuâroi mâtamua
no
tatou
na
roa
teie matahiti
no
âpT
1997, te farerei nei tatou i teie
parau no to letu âfaîraa hia i te
hiero no te pOpü ia na i mua i te
aro 0 te Fatu e no te faataa ia na
te Fatu
no
aè i to
na
ta na ôhipa, i mûri
peritomeraa hia e te
e
mairiraa iôa, ia au i te faanahoraa
te ture
no
i
noa
te
te tamarii ra, e tufaa te
taoà faatau-aroha na te
parau e,
reira
Môte. Mat ta
a
atoà i mâtaro
tatou
e e
Atua ia tatou, te taata nei. Eere
râ teie tere
te
no
haapaô
noa i te
parau no te tamarii, te vai atoà
ra râ te tcihi titauraa i te parau
te tâmâraa i to
no
vahlne ia
te
metua
na
i te peu e
te ture a
Àti-Iuta (Revit. 12.1-5). I roto 1
au
teie huru
hia te
faanahoraa,
mea
te
haapaô hoî i te
te
tâmâraa, ia püpO i te tahi tütia
na te Atua, mai te pinla mâmoe,
te ùupa, te ùuairaô, etv... O te
ôhipa ia tei ravehia e Maria i roto
peu no
i teie tere no râtou i
lerutarema,
te titau i ta te Atua tâmâraa,
no
ma
te
pûpü i te tütia tei au i te
feiâ riirii.
la tae râtou i te hiero, te
te hoê taata
ra
pârahi
paâri i reira, o
Timeona te iôa, te tiaî ra.i te haa-
meihanahana
te taeraa mai
parautià teie
te
îteraèra,
o
te haapaô maitaî i
e
faanahoraa
mau
faaroo,
e
Vârua
o
Timeona
o
e na
oraraa
metua
o
letu i roto
oraraa o
te
Àti-Iuta,
hoê Metia
e
roa
te reira
hia
ra e
i teie
te
tei nià iho hoî îa na te
te Atua tei arataî ia
1 te hiero. I roto i te
nunaa
oia hoî,
te Metia. E taata
o
te parau no te
tae mai, e parau rahi
e mau
teie
tutuaau
nunaa e
mahana,
no
tae
noa
roa
mai
te huru ihoâ
o
te hâmani-îno-raa atoà ta râtou i
faaruru
noa
mai te tau
e
te tau,
ua pârahi noa râtou i roto i te
tiaîtururaa i te tahi Faaora o te
haere mai
18
e
tâtara i to râtou
Veà porotetani
N°11, février 97
e
tâtou e, noa atu teie
ra
ia
mal te tahi papa no te
tlaîtururaa o te perofeta vahiné
faalneine
Timeona
e
Àna,
ra 0
no
horoà ia râua
te Ora ta te Atua i
na roto i te hohoà
0
teie tamalti, teie â ia teie nunaa
e
moemoeâ
i
1 te tahi atu â
ra
ora
râpae atu 1 te mea o ta te Atua
1 faanaho
no na e no
teie nei
ao.
ora
mau
I
ia, te
tahi
tOrui, mâoti teie
parau tel riro i taua tau ra
mal te tahi faîraa faaroo na
mau
o
te
râ
ta
Atua 1
te
te
no
taata atoà.
i teie
mua
parau e horoàhla
nei e Timeona, te
faahiahia nei
o
taata 1 nià 1 te tino
lotêfa râua
Mâria i te maitaî rahi
mau
parau ra,
râua, ma te
na rima i
te Ora, te pure
ia 1 te
Atua, ia tuu 1 to na
tâvini i teie nei, ia haere ma te
hau,
ia atoà teie e horoà atea
e 0
nei 1 te
mau
tâpura e ravehia e
letu 1 roto 1 to
ttno
0
ta
0
na
tere 1 nià 1 te
te fenua nei. Eaha te
na e
mea
haapeàpeà faahou i teie
nei, înahâ,
ua
pâpü ia na e, pohe
riro
0
haapâpü atoà
letu ei hiàraa
faahouraa
îteraèra,
no
no
te feiâ
Te utraa
te feiâ tei pâtoi e no
hopeà
anaè
no
e rave
atu
te fenua nei,
parautià
e
a te
tià i te taata
e aore
ia, no terâ pae
mai.
te feiâ tei farii. E parau tohu teie
tei faaîte atea i te ôhipa a te Atua
i nià i to na tiàraa haavâ, na na
e na na
tatou,
pae
rahi i
e rave
roa
o
i te
roto 1 teie faanahoraa, no teie
e, e
ei faatià-
e
mua
ia parau e, o mâtou, e faaea noa
ia i rôpO. Te auraa, alta o ropO i
i ani atoà al o ia i
tâpeà to
te reira i
Atua. Eita
taua
no
ta te Atua haamaitaîraa i nià ia
0
e
o
No Timeona, mai te mea e, ua
nei
raa
;
Eaha ta tâtou
pâhono¬
i teie mahana no teie horoà a
te Atua i te taata, tei haamaltai-
hla
i te faaotiraa
e
Timeona
e o
Àna
i terâ ra
tau ?
Julien Mahaa
te ôhipa i ravehia e te
mau
ia i to
Pahonoraa i te Tuâroi n°9
reira
Eaha te papa no
taviniraa mau ?
Uiraa
:
faaroohia te reira i roto i te
no teie nunaa mâôhi, e te
i papaîhia i roto i te Evanerla no te
lerutarema,
e ua
fare ta te Atua i horoà mai
Tuâroi Mataio 23/11
te tahi
mau reo
Metia, te parau a te Atua, te Pipiria. Na vai te reo o te
mâôhi i tâpeà mal maori râ na te Pipiria. Eaha te
ohipa e tupu nei i teie mahana i roto i te feiâ maîtihia
to te hau farani maori râ te îmiraa i te mau raveà
atoà eiaha teie reo ia oteo mai i roto i te oraraa no te
mâôhi. Na taua tumu atoà ra e faatea atoà nei i to
e
A farii mai i te tapaô no te here o to tatou Fatu ia letuMetia i roto i teie nei pâhonoraa i te uiraa no ta tatou
nei tuâroî la au i te reo o te Fatu : «£ te rahi i roto ia
outou na, ei tâvini ia no outow.
Hou te manaô pahonoraa i nià i
teie manaô i te fa i roto i ta tatou nei taiôraa. Inaha te
tei lerutarema te Fatu i roto i te fare pure
haapii nei i te auraa mau no te hinaaro o te Atua
parau pâpü
e
te
to
na
Metua, i te taata
no
to
na ra ao mure
ôre, eiaha
tei ô nei anaè to te Fatu raveraa i te haapiiraa i te
taata no to na ao, tei te mau vâhi atoà râ i raterehla
mai e ana. Mai te peu te parau ra teie manaô e tei
lerutarema letu e ta na mau pipi e au atoà ia tatou ia
e
parau e, e tei roto
atoà letu i te hoê taime hopeà no to
ao. Inaha lerutarema e ôire
lehova e tei reira hoî ta na parau i te vairaa. E na
roto ia letu i teie hora hopeà, ua faatumu te tahi
manaô i te na ôraa e ua tae mai te reo no te Atua i
na oraraa
i roto i teie nei
no
rotopü ia luta. Oia mau no te tiàturi ôre no teie nunaa
maîtihia i te Tamaiti a te Atua, noa atu te mau faaararaa na te Fatu ia ratou, e te ôhipa tae noa atu ta na
parau e faatupu ra, no ô mai i te
ra to na Metua,
aita roa atu e îtehia ra te tahi tlàturiraa pâpü i roto i
teie mau arataî. Na roto i taua mau ia e îtehia ra,
inaha te tauturu mai nei te Atua i tana Tamaiti na
roto i te reo no te ao Atua...
Ua îtehia teie taîraa reo, a tahi i te pape no loritana,
Âtua
a
tatou
mau
taata
porotetani no te mea eita to ratou
faahou na roto i teie reo e na
roto râ i te reo farani e i reira ratou e maramarama ai.
Tae noa atu i roto i te mau haapiiraa tâpati le faahemaramarama e noaa
teie uiraa, e mata na
piti i nià i te moua no Tapora e a toru te fatata maira
MDargue.on
P:hoto
mau
Àti-
Iuta atoà, i mûri aè i te fanauraa
e no
ôpuaraa ino atoà
mau
titau-
metua vahlne
mau
te
e
po nei te huru no te mau tamarii i teie mahana ia i te
atoà te mau orometua pupu i te reo farani noa atu
hoê noa hora no te reo mâôhi. Teie te papa mau no te
hoê taviniraa o to oe iho reo mâôhi. Teie te papa mau
no te hoê taviniraa o to oe iho reo. No te mea èere i te
tâoà hamanihia e te taata nei.
E taoa râ na te Atua i te taata nei, nehenehe anei te
hoê taata hamani e te rima o te mau aivanaa no te ao
e parau i te hoê reo ?
Eaha te tute e ôriorio ai i to letu parauraa ia na e
eiaha ei maa faahou e hotu mai i nià ia ôe ?
E ere anei ua tano te reo no te Fatu e te reo ta te natura e tlai noa ra ?
O Petero anaè tei parau i te mahana penetetote, hoê
ahuru e ma hitu patlreia o teie nei ao tei faaroo e tei
ôaôa no te mea ua parauhia te reo tataî tahi o te taata
i taua mahana ra. Opaniraa i teie manaô, te reo e
nei
papa
teie no te hoê nunaa, te reo e veà teie na te Atua
i roto i te
te aroha
taata, te
reo e
no te ite i te eà no
ia no te hoê fenua.
mata teie
te Atua, te reo e pute
Tenete 3/9-10
la ora na i te hau no te Metia
o
SMARl
Jour J
Bicentenaire
de l'Amvée
de I Evan^Ie
à Tahiti
||||||a
MDargue.on
Te fatata roa mai ra te Oroà lupiri ia tatou e te
ôhlpa tuùtuù ôre nei te
mau Tomite
roto i te meine-maitaî-raa o te mau
atoà i
tâpura
Ph:oto
ôhipa. E haamata tatou 1 te farii i ta tatou mau
no fepuare 1997, o!a hoî te mau
Tià no na rararaa hou te Apooraa Rahi Amui a te
manihini i te 26
PCC. hau atu i te 100 rahiraa râtou e tae mai na
mua. te àfaraa e haere atu ia i Tiperla no te raruraa a te mau Tuhaine e te tahi àfaraa e tere atu ia
i
Moorea-Papetoaî no te rururaa la a te felâ âpî. e
hope na rururaa i te 28 no fepuare, âmul atu ai te
taatoàraa i Arue no te ARA a te PCC. E tapae mai
te rahiraa o te mau Tià o te PCC i te 28 no fepua¬
haamata-atoà-hia ia i te farii i te
re, ua
mau
Etârêtla manihini
mâ, papua
taime
lupirl (rarotoà. fitl, tona, hamoa
mâ, taratoni mâ), 1 taua atoà area
âmui mal ai to tatou mau taeae e tuahlne
mau Tuliaa no te mau motu mai.
e
roto mal i ta tatou
no
Haamanaôraa i te
mau
“Te
aroa
Tapura ôhlpa
Faaîteîteraa
ôhipa a te
âmaa ôhipa a ta tatou
tupu ia i Tarahoî.
Te mau araraa pô, e tupu 1 nià 1 te tahua tuèraa
pôpô 110 Faatauà. Pureraa îritlraa i te ARA a te
Etârêtia,
roto i te Fare pure no
Tiroama. Pureraa ôpanlraa,
Mahana maha 13 no mâti, 1 roto i te Fare pure
Maria no te Hau.
No te taime matamua e tupu ai te Faaiteiteraa
Himene Faaroo no Patitifa i roto i tele Oroà lupiri i
te Tâpati 9 no mâti 97.
Rururaa Rahl «Colloque International» i nià i te
parau no te 200raa o te matahiti i tae mai ai te
Evaneria, e tupu i te 7 e te 8 no mâti i te Fare haapiiraa Pômare IV, ia haavitiviti mai ia ôutou i té
tâpaô mal i to ôutou mau iôa.
Mahana tora 5
no
mâti 1997
1 nià i te Tahua Pater e tupu ai ta tatou haama¬
naôraa i te 200raa o te matahiti i tae mai ai te
Èvaneria i Tahiti nei.
Poipoi, Hora 6 - Hora 7 : Taeraa mai no te mau
Tuhaa. faanahoraa i nià i to râtou mau paralilraa
faataàhia.
Hora 7 : Fâriiraa 1 te mau manihini.
Hora 7.30 : îritiraa na roto 1 te haùti a te Haapiiraa
Tâpati.
Hora 8 : Pureraa.
Hora 11 : Tamaàraa.
Avatea. Hora 1.30 : Faanahoraa na te Feiâ âpî a te
Etârêtia Tatorita.
Hora 2 : Faanahoraa na te Feiâ âpî a te Etârêtia
Èvaneria.
Hora 3 : Hope
roa
Ua matara mai
(K7]
e
te mau tâpura ôhipa.
te hoôhia nei ta tatou
mau
ripe-
no te mau himene lupiri,
e fanaô ôutou i te reira i te PO no Pâèfai.
la riro teie nei Oroà. eiaha noa no te pae areareane
pehe uira lCD)
e
(ori, haùti
te vai atu rà|. ia riro atoà râ ei
faaâpïraa i ta tatou mau hiôraa e ta tatou hum
oraraa i te Èvaneria. e to tatou mau tOàtlraa i roto
raa
Rue du 5
mau
i ta tatou
mau
e
tartniraa i to tatou Fatu. la riro
mau
de même pour
Papeete dont les rues conservent encore, pour la plu¬
part, la saveur parfois amère de la période coloniale, au cours de
laquelle la ville s’est étendue. Peu de maires s’attaquent à rebaptiser des
rues tant l’acte peut passer pour sacrilège ! On attend pour cela l’exten¬
sion de quartier nouveaux.,.
Mais comme pour marquer que la tradition polynésienne était plus impor¬
tante que l’histoire officielle, les habitants de Papeete ont conservé les
noms tahitiens des quartiers, issus de la terre où ils se trouvent. Ainsi
personne ne dit «j'habite quai de i’Uranie ou 25 avenue Ciémenceau»,
mais les termes de Paofai, Vaininiore, quartier Rurutu sont quotidienne¬
ment employés.
«Aujourd'hui, pour ia première fois, une rue de Papeete est baptisée d’un
nom en reo ma'ohi» a déclaré le maire, Michel Buillard. Et tout au long
d’un beau discours, emprunt d’élégance et de volonté, il a associé auto¬
nomie et reconnaissance culturelle comme s’il fallait couper l’herbe sous
les pieds d’une revendication plus fondamentale
Le président Jacques Ihorai a voulu voir dans cet acte «ia reconnaissan¬
ce de ia piace de i'Evangile dans la vie du Polynésien et le respect de l'en¬
treprise missionnaire». Cette arrivée des Missionnaires c’est aussi un
moment «qui favorise la rencontre et l'amitié avec autrui... le mot étranger
n’est plus une peur à éviter, mais un vis à vis à accueillir» a-t-il poursui¬
vi. Puis Clarisse, une jeune paroissienne de la ville a invité, sur un ton
lyrique et convaincu, l’assistance à parcourir la rue en ponctuant son
...
exhortation d’un vibrant «Shalom»
La marche des autorités le
en
hébreu).
rue
du 5
mer en
mars
1797, qui
va
de
passant devant le C.P.I.,
la loge maçonnique et qui sépare le temple de Paofai du batiment du
foyer de jeunes filles, s’est faite sur un rap dansé par des jeunes de la
\ille.
Peur de la nouveauté ?
aiment à décrire
Repli identitaire ? Passéisme ? Comme certains
l’Eglise ? Non, fidélité aux origines et modernité étaient
là, réunies, c’est la démarche traditionnelle protestante.
Souhaitons enfin que la municipalité de Papeete attribue le nom d’une rue
à Francis Sanford, décédé quelques heures avant cette inauguration, lui
qui avait fait du 5
mars un jour
de 1977,
hau
Clin d’oeil de l’Histoire...
lupiri. ei faaâmuiraa ia titou i roto i te
ôaôa i te Fatu. la ora na i te lupiri.
(paix
long de cette
l’institut de recherches Louis Malardé à la
tonomie toute
te
1797
mars
Les rues des vil es portent des noms que l’histoire a légués. Il en est
tele Oroà
e
mati 1797”
no
e
PCC, Tâpati 2 no mâti 97, i te hora 6 i te ahiahi i
*
5
férié
en
Polynésie et consacré ainsi l'au¬
neuve
Daniel
Margueron
Danou HEUEA
Veà
porotetani N°11, février 97
19
Ei faaineineraa i te lupin 1997
Te âveià no te fenua Tahiti na nià ia «Tarapu»
Pour
préparer le
Bicentenaire de
l’arrivée de
en mars
i’évangile
1997
Le long et périlleux voyage
«Duff» après avoir changé
du
de
entrée dans
cap, commence son
l’océan Pacifique et notamment
le passage au sud de l’Australie
le 29 janvier
1797, puis le sud de
la Nouvelle-Zélande le 14 février
1797, non sans pour autant
affronter les
caprices de la mer
bien même, rencontrer des
bancs de poissons qui du coup,
Manava i te farereiraa, e te
feiâ talô veà, i teie matahiti âpî 1997. A farii mai
i te
tapaô aroha
reira hoî ia John
hoê
te
0
atoàhia,
Buchanan, te
mitionare, tei mal
mau
te mâtau ôre i te tere
no
tapeà noahia raua i nià
roi, rapaau noa hia atu ai.
pahi,
tuhaa
te feruri
Areà râ, te hoê pae o te mau
mitionare (E vaù ratou i maîti-
mat i te parau na
Peretane i te 18
hia)
taua tuhaa
no
tenetere
e
te
âfairaa-hia mai te Evaneria i to
tatou
mau
pae
motu.
I roto i ta tatou veà
titema ra,
tere
no
te avaè
tatarahia atu te
ua
Tarapu na roto i te ava
parauhia «Cap de Bonne
Espérance» i mûri aè i te faaotiraa
o
faufaa
roa
tei ravehia
e
te
tapena o James Wilson, eiaha ia
tere faahou na roto i te ava «Cap
roto i te hoê
rahi
i te
ua
putuputu ia râtou e te
tapena o te pahî, arataîhia taua
putuputuraa ra e te orometua
Thomas Lewis, e te reira e piti
mahana i te hopetoma, te mahana piti e te mahana maha, no te
ua
faanahonaho atea i ta ratou
mau
no
âmuiraa i te hoê
mitionare,
mau
nià i teie
A taa
no
mau
mau
e
terâ
te faaineine
e
poroî, mai roto
te Atua. No te
ua rave
i nia i te
ratou i
pahî,
e i
rahi paruparu.
atu ai teie farereiraa
ra
moana
noa
ratou
piti taime te hopeto¬
e
tauturu atoà
ma, e
mau
te
i
hopetoma atoà i roto i terâ
to outou mau
tavini e haa nei no te parau tuatapapa no te àâi no te Etaretia,
no te mau ôhipa 1 tupu 1 te fenua
o
te
no
orometua
rururaa
na
ratou i te
ihitai i te tamaraa i te
te hororoiraa i te
pahî,
pâni tunureira atoà hoî te
mâa, na
mau
ohipa pororaa Evaneria i te motu
raa
te faameine atoa
ta ratou i roto i te feruriraa i te
parau no te tunuraa i ta râtou
mâa. E nehenehe e parauhia, ua
hoê irava
faanaho mâite atoà te
no
Tahiti,
e no
no
roto mai i te
Pipiria,
mâ te îte atoà e, te rahiraa o te
ia râtou
mitio-
ma
to râtou
ou
Horn»
mau
apportent un changement dans
leur «rations alimentaires», et
tupu e te puai atoà o te
ôpape, e taui râ te âveià.
Ei püôraa i ta tatou nei tuatapaparaa, i te omuaraa no te avaè
aita atoà hoi te hoê faanahoraa
Ronetona,
pâpü i ravehia no te faaineine ia
miles 1 teie nei te tere
Tenuare 1797
ratou
pororaa
Evaneria i te fenua Tahiti. Mai
nià i te moana, e te mau fifi e
teie rii te huru
atoàhia,
continuer également
les réunions
hebdomadaires du «Conseil des
missionnaires»
le
capitaine
du bateau dont le but est de pré¬
parer aussi les missionnaires, la
plupart d’entre eux étant jeunes,
dans la tâche d’évangélisation
avec
dans l’île de Tahiti.
na
vero
tei
e
mai i to ratou
te reira, mai roto
oraraa
oroà Noera matamua
te
pâhi
e
matahtti
mau
mai i te
roa
i nià i
tae noa atu te hopeà
1796, ua tupu te tahi
fifi 1 nià vêtahi
o
te
mau
mltionare mai ia Samuel Clode
tei roohia
e
te hoê fiva
rahi,
na
mitionare,
e mau
turaa
te
no
âpî ia
tlno
(21 matahitl te faito
ôhipa
no
taua
putupu¬
ratou i nià i te
ra no
roa)
raro
pahi,
nare
no
oraraa
i nià i te pahî i te mea hoi, mai to
râtou faaruèraa i te uahu no
rave
tei
rau
roaahia 12 000
ua
o
te
pahî i
tupu mai. la hiô
roaahia te fâito
ua
e
tô râtou faaruèraa i te tuhaa
feruriraa
Rio
pipiria. E faataahia te
hoê mitionare
i te hoê
na na e
Irava,
e
maîti mai
ta faaarahta te
te Irava,
de
Janeiro,
i
1 roto i to râtou tere
tenuare
1797, aita
rahi
i
mata i te feruri hou te
maitaî ia
raa no
na
te
no
putuputu¬
mahana piti e te maha¬
maha.
no
fenua
te
Peretiria.
ia
nehenehe atoà ta ratou ia haa-
mitionare
97
mahana to râtou tere i mûri aè i
i nià ihoà râ terâ tuhaa no te
mau
roa
taime,
e
no
e
te avaè
ôhipa fifi
tupu mai, maori râ te
te tere
o
farerei
manu e rave
e
te tahi
mau
ratou i te mau
rahi tei faaite mai ia
na
I te mahana
putuputuraa, i reira
ôpere ai te manaô no nià i te
ratou e, te vai ra te tahi mau ià
e
rarahi,
irava i horoàhta, e e tttauhia te
ratou ia tautai mai, no te haa-
mau
ta
mitionare atoà tei
ruru
mai
paraparau, ia faaîte i te
manaô. E horoàhia te hoê
faito ahuru minuti i te
taata hoê ia paraparau.
Te pae hopeà no te
j
putuputuraa, e roaa
mai te hoê
haapiiraa
rahi mai roto mai i te
mau
ôpereraa
manaô. Aita anei teie
faanahoraa
e
faa-
haamanao
^It=
te faufaa rahi
na,
maira ia tatou i
teie nei maha¬
e
nehenehe atoà ai ia
maitai i ta ratou
maa
i nià i te
pahî. 1 te taiô 29 no tenuare
1797, ua tere o Tarapu na te pae
apatoà no te fenua New Holland
(Auteraria i teie mahana)
reira atoà i te pae
na
apatoà
no te
fenua Autearoa (Niu-Terani ) i te
taiô 14 no Fepuare 1797, tei
faaite mai i te tapena e te feiâ
atoà i nià ia Tarapu e, ua ô mai
ratou i roto i te tuhaa no te
moana
Patitifa,
e e
fano tià atu ai
Tahiti. 1 te veà i
i te motu
no
mûri net, e
fanaô mai ai outou te
pOôiraa
teie parau.
no
Gaston Tauira
Le capitaine du Duff,
James Wilson
1760-1814
Familier
nombreux lecteurs du Veà, le nom de
James Wilson est associé au 3-mâts qu’il a commandé,
aux
le Duff, et au livre
qu’il n’a pas écrit, A missionary
Voyage to tbe southem Pacific Océan 1796-1798...
la victoire des
Anglais en 1783 sauve Wilson
prisonniers (153 à l’origine)
d’une mort certaine et programmée.
Trouvant une place comme premier officier à
bord d’un navire en partance pour les Indes
néerlandaises, James Wilson, petit à petit, se
et les 31 autres
livre
au commerce
dans les îles de l’Asie du
sud-est et y trouve son compte.
Héros des guerres indiennes et
fortune faite,
Angleterre, de s’ins¬
Hampshire, à Homdean, non
il décide de retourner
taller dans le
en
loin de Portsea, et de confier le soin de sa
maison à l’une de ses nièces, pauvre et
pieuse.
Sont-ce les longues conversations avec
Thomas,
missionnaire baptise, ou la ren¬
collègue, le capitaine Sims de
la paroisse du pasteur Qriffin à Portsea, ou
les prières de sa nièce ? Quoi qu’il en soit,
c’est à ce moment, en 1795, que James
un
contre avec un
Wilson
se
convertit
au
christianisme et
se
met à lire très attentivement
l'Evangelical
Magazine.
11 y découvre ainsi le projet de création d’une
association, d’une société missionnaire pour
l’Évangile
amener
«Si
vous
voulez
dans les îles du Pacifique.
diriger une expédition, avez-
assez de foi pour renoncer à votre
confort, pour vous dévouer bénévolement et
pour prendre la mer encore une fois, non pas
pour faire fortune mais pour chercher les
vous
âmes sauvées par
le sang de l’agneau ?».
participe avec ses amis à la
première assemblée générale qui voit la créa¬
James Wilson
tion de la Société des Missions de Londres ;
il y fait la connaissance du pasteur Thomas
Haweis
(voir veà n°7 p.21) et lui
propose ses
services.
Mais
Né
en
qui est-il donc ?
Grande
Bretagne le 18 octobre 1760,
son père, lui-même un capitaine
éduqué
par
de la marine marchande, James Wilson par¬
ticipe à la première Querre d’indépendance
américaine et en particulier aux sanglantes
batailles de Bunker’s Hill en 1775 et de Long
Island,
non
loin de New York.
Plutôt que de revenir en Angleterre,
Wilson s’établit aux Indes, au
Nommé
en
le jeune
Bengale.
1781 troisième lieutenant à bord
du Yarmouth, un navire de la
Compagnie des
Indes, il participe aux combats franco-anglais
pour le contrôle de la péninsule du Dekkan
et, forçant le blocus de Madras, réussit à ravi¬
tailler le port assiégé par les troupes du prin¬
ce Hyder. Capturé par le Fameux, une fréga¬
te française de 44 canons, le 17 juin 1782, et
enfermé avec d’autres prisonniers anglais
dans la forteresse de Cuddabara, il doit être
remis
aux
soldats indiens à
Seringapatam et
avoir le choix, entrer au service de Hyder ou
être torturé ; Wilson préfère tenter une éva¬
Lorsqu’en mai 1796, à la deuxième assem¬
blée générale, les Directeurs de la Société
décident d’acheter un navire, c’est à lui qu’ils
sion.
confient tout naturellement le soin de choisir
le voilier, d’en recruter l’équipage et d’en
Escaladant les
assurer
serviteur
Duff est
murs de sa prison avec son
bengali Toby, il plonge dans la riviè¬
re qui la bordait et se laisse dériver vers la
mer afin de rejoindre Tranquebar, une colo¬
nie danoise, portant son compagnon qui ne
savait nager sur le dos. 11 fait ainsi en 24 h
plus de 40 miles avant d’être capturé par les
cavaliers lancés à leur poursuite qui lui
apprennent qu’ils ont tous deux échappés
aux crocodiles et aux requins qui hantent les
eaux ainsi qu’aux tigres des marécages et de
la jungle de cette partie de l’Inde. Dépouillé
de ses habits et enchaîné il parcourt à pieds
500 miles pour rejoindre la ville de
Seringapatam où le prince Hyder lui ordonne
de le servir et de
Sur
son
se
convertir à l’Islam.
refus il est enfermé dans
un
mouroir;
le commandement, mais le voyage
du
une autre histoire, déjà racontée
ailleurs, dès 1799, et que vous pourrez bien¬
tôt découvrir*, deux cents ans plus tard, en
anglais, en français et en tahitien...
Le capitaine James Wilson meurt à Londres
le 12 août 1814 à l’âge de 54 ans, pleuré par
sa
femme née Holbert, son fils et ses quatre
filles.
Ropaii Atea
*«Un voyage
dans le
missionnaire
Pacifique Sud
1796-I78h
est en cour
d'éditions dons
les trois
langues pour le
bicentenaire du 5
Veà porotetani N°11,
mars
1797.
février 97 21
à l'heure du
En
début d’année RFO Télévision
lupiri
la diffusion de repor¬
tages, de témoignages et des grands moments qui rassembleront les polyné¬
ce
nous
accompagne par
siens et leurs invités durant les célébrations du Bicentenaire de i’arrivée de
vangile. Dès la fin du mois de février nous entrerons dans ia vie de
de l’Église évangélique, de son histoire... Suivons le guide !
succédèrent
avec leur soucis, leur
combat, leur recherche et si Turo
rappelait que dans «l’identité tout
le monde y a mis ce qu’il voulait»,
aux caméras cela perturbait.
face
Du côté des
jeunes on sentait le
besoin de racine et de modernité
té. Et c’est à cette crainte
Recherche identité
désespérément
Il
faut tout d’abord revenir
nous
l’émission Quartier Libre (1)
autour du thème de l’identité poly¬
nésienne. C’était un rendez-vous
attendu tant la question brûle les
sur
esprits
aujourd’hui,
préoccupe
et
sa
chacun,
notamment les jeunes nombreux
ce soir-là, avec des interrogations
pertinentes et impertinentes.
Sur le trône, Turo a Raapoto sem¬
blait un peu gêné de ce face à face
hésitant, entre jugement et soif de
recherche
savoir. Autour de lui des invités
«Dieu
en
terre
la crainte d’une
incompatibili¬
qu’il
aurait fallu répondre. Mais les invi¬
tés étaient sur d’autres préoccupa¬
tions, oubliant, avant de définir le
moyen d’exprimer son identité, de
quoi elle était faite, quelles étaient
ses valeurs. Par exemple, à aucun
moment, il n’a été question de
sens communautaire. On préférait
avec
9
se
accuser
les missionnaires d’avoir
transformé le quotidien sans s’in¬
terroger sur les raisons qui ont
conduit le
peuple polynésien à
accepter l’Évangile, ce dont il
n’était pas forcé.
Pourtant sur la fin un jeune a affir¬
mé «c’est
une
Maohi»
pas
Érick Monod a réalisé ovec RFO un reportage sur l'histoi¬
du protestantisme et l'Eglise aujourd'hui qui sera dif¬
re
fusé le Lundi 24 février 1996 à 20 h
Connaissant le
sur
RFO.
pour
regard sans concession et l'amitié qu'il
les protestants nous l'avons interrogé.
Veù
porotetoni
:
Quelle
conduit à la réalisation de
ce
a
a
été la démarche qui t'a
film ?
Érick Monod : Je veux d'abord dire que c'est un regard,
rappel historique, ni l'apologie de l'Église'
évangélique, mais le regard de Hina Sylvain (montage),
Gilles Hucault (image), Claude David (son), Mortine
Maitai (script) et moi sur un événement et lo manière
dont ils l'ont perçu, interprété et traduit. C'est un regard
critique, distant, avec la grande difficulté, pour moi qui
suis protestant et avec l'affection et le respect que j'ai
pour mon Église, de parler de ce que l'on aime. Deuxième
difficulté intéresser le spectateur sur une histoire un peu
abstraite, sans suspense. En relisant mon texte j'oi rayé
beaucoup de qualificatifs, j'étais tombé dans l'affectif.
Certains seront surpris de ne pas s'y retrouver ou de ne
ce
22
n'est pas un
Veà
porotetani I\l°11, février 97
manière de penser,
voir certains aspects de
de voiries choses,
d’agir» ; c’est là
que nous attendions un contenu
faisant écho à ce que disait Turo a
Raapoto au début, «il ne faut pas
sacraliser la culture, il faut la vivre
et la dire». Très vite la langue est
devenu la culture, au lieu de n’être
que le moyen de sa transmission,
ce qui permettait à Olivier Briac de
trouver normal que le tahitien
parle français puisque lui n’arrivait
pas à parler en reo Maohi...
Une fois de plus ce sont les jeunes
qui ont approché le fond du sujet
en nous montrant un reportage
sur l’accueil des baleines, rappe¬
lant le lien entre le polynésien et la
mère nature. Mais n’y avait-il pas
dès le départ une contradiction
entre l’image télévisée et le thème,
l’émission qui se veut moderne et
la recherche qui doit prendre son
temps, sa forme occidentale et le
chemin à prendre pour atteindre le
mystère, la langue utilisée... tout
l'Église
parce que nous ne
voulions pas
faire un catalogue. L'enseignement protes¬
tant par exemple, méritait une émission entière. On a
gardé le côté historique et les grandes questions qui tra¬
versent l'Église comme son rapport avec la politique ou
avec l'argent.
V.P. : As-tu découvert certains aspects de l'Église durant
le tournage ?
É.M.
rendu compte à quel point
l'existence de l'Église a été difficile et à quel point l'hos¬
tilité du pouvoir colonial a été important. Çà a été une
découverte. A part un gouverneur, il y a une grande
méfiance que l'on continue à sentir aujourd'hui.
Deuxième point, je sens que l'oecuménisme est impos¬
sible et je ne vois pas du côté catholique d'évolution pour
créer de nouveaux liens. Je pense que les protestants sont
plus soucieux d'ouverture. Troisième point, le conflit des
générations, notamment ovec les jeunes pasteurs, mais
comme le dit le pasteur Jean Teururai c'est la règle du
:
Je
ne
m'étais pas
jeu.
filmer ce que tu souhaitais ?
É.M. : Complètement, tout le monde m'a plus qu'ouvert
V.P. : As-tu pu
sa
l’ɬ
i’Évangile,
cela était
peut-être décevant mais
utile,
fenêtre s’est ouverte il
une
consacré
un large dossier très
intéressant, de l’avoir relevé.
Quand l’image veut dire
la foi de l’homme
L’émission Quartier Libre montre
les attentes et les limites de la télé¬
vision dans la transmission de
réflexions. Souvent notre attente
du petit écran est telle que notre
déception s’en trouve grandie.
C’est donc
que nous
fusion du
au
avec un
certain recul
devrons attendre la dif¬
sens que nous donnons
Bicentenaire de l’arrivée de
leur déception quand ils ne
l'intégralité de ce qu'ils nous ont dit et
montré.
Un des moments les plus superbes a été celui des évan¬
gélistes dans les quartiers. J'ai retrouvé l'Église comme je
la rêve. Dans ces réunions de quartier, dans des hangars,
j'ai retrouvé la spontanéité, de Mamao à Nuutania. Le
résulte du film n'est pas ce que j'imaginais. Ce qui comp¬
l'esprit qui nous a conduit là et ce que nous en
te c'est
avons
l’ɬ
vangile, les images, les couleurs y
seront, mais le Christ...
En proposant un portrait de
Jacques Ihorai à la veille des célé-
porte et je crains même
retrouveront pas
ne
faut pas la refermer. C’était un
véritable défi, merci à RFO et aux
«Nouvelles de Tahiti» qui y a
tiré. C'est subjectif,
il y a les filtres du regard, de la
caméra, du montage, de l'écriture.
V.P. : Penses-tu que les protestants connaissent leur his¬
toire ?
É.M. : Il y a
un aspect qu'il ont occulté, c'est l'évangéli¬
Pacifique. En Nouvelle Guinée j'ai suivi une
liturgie proche de celle d'ici et on m'a raconté l'histoire de
cette évangélisation. Ici on n'en parle pas. Mais je crois
qu'il y a un avenir immense qui s'ouvre avec les échanges
et les formations accessibles dans le Pacifique. De même
j'ai retrouvé une vivacité dans cette Église qui me rassu¬
re pour l'avenir.
sation du
Propos recueillis par Gilles Marsaudie
brations, l’émission Zig-Zag (2)
prend le risque de personnaliser
cet anniversaire, ce que refuse le
protestant. Mais dès le début de
cette rencontre, Claude Ruben
prévient, c’est l’homme, sa vie, le
pasteur, son engagement et le pré¬
sident, sa responsabilité qu’il a
invité à partager une heure.
Pourtant avant de lancer l’inter¬
view, les deux hommes se croi¬
sent, se saluent, échangent
quelques mots, se concentrent, ils
se connaissent mais peu, ils se
regardent plein d’interrogations.
Le démarrage est plutôt froid, on
sent Claude Ruben impressionné,
Jacques Ihorai crispé, avec le
regard fuyant de la solitude.
Mais très vite le journaliste sait
trouver les mots qui amènent un
léger sourire, puis qui ouvrent
petit à petit un coeur qui ne
demande que cela. Il souligne l’humilité de l’homme qui s’étonne
qu’on puisse s’intéresser à son
histoire, une histoire simple, celle
de tout le monde, le témoignage
de la vie d’un petit protestant des
îles. Et derrière cette simplicité,
c’est toute la vie d’un peuple,
Rurutu. Puis l’homme fait
place à
l’Église. Malheureusement les rap¬
ports de l’Église et de la politique
prennent le dessus, enfermant le
sur un sujet au détriment
d’autres questions plus théolo¬
giques. Claude Ruben veut poser
les questions que pourraient se
poser les téléspectateurs, en tout
cas ceux qui ont oublié l’activisme
du Christ, ceux qui ne s’étonnaient
pas des liens entre clergé et royau¬
té, ceux qui ignorent le pasteur
Bonheoffer qui tenta d’assassiner
Hitler, ou Martin Luther King et
son combat, ceux qui ne s’interro¬
gent pas sur le rôle des Églises
débat
d’une communauté, d’une famille
qui se met a exister devant nous
ses règles, le respect qui
cache le désir, la compréhension
qui illumine. Sur le chemin tracé
par le producteur de Zig-Zag nous
accompagnons l’homme de Dieu
qui semble regretter le temps de
son apprentissage du ministère
pastoral à l’École d’Hermon ou à
avec
(protestantes
ou
catholiques) dans
la chute de nombreuses dictatures
Ainsi, durant
notamment
hommes s’interrogent et cette
fois-ci on sent qu’en se parlant, si
différents, ils se sont écoutés et ils
se sont entendus.
Et comme Turo a Raapoto,
Europe de l’Est. De
protestantisme il n’est pas beau¬
coup question.
en
Pourtant les convictions pro¬
fondes de Jacques ihorai surgis¬
sent au détour d’une question. Que
Claude Ruben lui demande quelle
différence y-a-t-il entre protestant
heure les deux
une
Jacques Ihorai n’a pas de recette
pour gagner la foi, mais il marche
et il y croit.
et
catholique ? Jacques Ihorai veut
parler de ce qui nous unit,
c’est un oecuménique. Qu’il l’inter¬
roge sur le rôle de l’Église dans la
société, il veut une Église mission¬
naire et non pas d’une Église
démissionnaire. Qu’il parle de
fastes pour célébrer le 5 mars
1797, il préfère le partage.
Gilles Marsauche
d’abord
1
-
Quartier Libre a été diffusé
le 18 décembre 1996
2
-
Zig-Zag sera diffusé
le 26 février à 20 h sur RFO
Le 28 février un débat rassemblera
des invités en reo Maehi
L'agenda
de l'année 1997
Te tahi
Tomoraa fare pure
I te matiana-mâa 14
no
mau
âpi
titema 1996 1 tomoliia al
no
te
o
Peterehema, te fare-pure no Tlputa i
la râtou i teie nei te hoê vâhi e
te
mau
talme haapilraa i te Parau a te
Atua.
Na te Peretlteni iho
raa ra.
Ua horoà
o
o
te Etârêtia 1 i tatara 1 teie fare
ia i te tahi parau e
âpî e i faatere i te pureraa 1 taua tomo¬
i roto i teie vahl e faaàmuhla ai te taata i te Parau a
te Atua.
Te
poroi nei tatou i to teie âmuiraa ia itolto i roto i te faaroo ia letu-Metia to tatou Fatu.
Pipi-ôrometua i Taiohaè
na tau faaineineraa 1 te Âua pipi no Heremona e 1 te Farehaapiiraa ôrometua
Suva i te fenua Fltî, ua faaitehia atu o lotua a loane (plihia o lotua ma) 1 roto i te pârolta no Taiohaè i te motu no Nukuhiva 1 te tâpati 22 no titema ra 1996. E parahi atu râua i
I mûri aè i ta
no
4 matahiti
reira
e
e no
te farilraa
râtou. Te
na
o
te
la haamauruuruhla to teie nei
pâroita no to râtou tlairaa
rave ôhipa âpî i rotopO ia
ia itolto i roto i te faaiteraa 1 te aroha o te Atua e ia tupu to '
maororaa.
ta râtou i faanaho mai
poroi nei tatou ia
na
Hau 1 te vâhi i titauhla al
o
ia i te
no
te farilraa 1 teie nei
ôhipa.
Taarii Maraea
mars
1997
:
Bicentenaire de
l'Évangile en Polynésie
mars
1997
:
Assemblée du PCC à
•Avril-Mai 1997 : Regroupement
Directeurs de CVL de l'UCJG et du CPED
des
•23 au 30 mai 1997 : Commission
Permanente au siège de l'EEPF
•7 au 11 juin 1997 : Commission
Permanente nu siège de l'EEPF
•19 juin au 3 juillet 1997 : Conseil de la
CEVAA
•7 au 17 juillet 1997 : 9è Assemblée et
SOème anniversaire de la Fédération lutbérienne
Te faaiteraa i te
12
•2 au 13
Arue
mea e, ua noaa
pureraa e aore la no
au
l'Arrivée de
i Tiputa-Rairoa
Rairoa. Te ôaôa nel to te teie âmulraa 1 te
haaaputuputu ai râtou
parau rii
•1
mondiale (FLM) à Hong Kong
•14 au 18 juillet 1997 : Commission
Permanente au siège de l'EEPF
•21 au 25 juillet 1997 : Pastorale
•3 au 10 août 1997 : Synode de l'EEPF
•8 au 20 août 1997 : 23è Assemblée de
l'Alliance réformée mondiale (ARM)
•11 août 1997
:
en
Hongrie
Commission Permanente
au
siège de l'EEPF
•Octobre 1997 : Deuxième regroupement
des CVL de l'UÜG
•Octobre 1997 : Assemblée Générale de la
Conférence des Églises de toute l'Afrique (CETA)
en
Éthiopie
Veà
porotetani N°11, février 97 23
Te hoê
hiôraa
mau
nlà i te âmuiraa faaroo
no
no
Peniamina, i te motu
AHE MARU (Tltema 1996-Tenuare 1997)
no
El ômuaraa, cita e nehenehe la ôre la faa-
no
hltl te parau no te farllraa poupou e te au
maltaî no te âmuiraa Itl 1 te ùtuafare o te
roa
matahltl) i roto i tona utuéifare.
Orometua tel tae atu 1 reira
Tele te parau
te
no
te faatere 1
ohlpa no te oraraa faaroo no te
hopeà matahltl 1996 e te matahltl 1997 e
te pureraa hopetoma.
mau
Mauruuru rahl
roa no
te
mau
faiilraa. la
haamaltal mal te Fatu 1 taua âmuiraa
ra
!
e
Manihi
te amuiraa, 1
1 taua metua
faaroo
No te
teie net âmuiraa
metua,
E
hoi, alta te lôa
1 faahltlhla
raa
e
tele nel âmul-
o
haapapuhla 1 te mahaAtopa no te
1
1 haamauhla al 1 te âvaè
na
matahltl 1996, ua faaotl te orometua la
hla taua
ôhlpa
ra 1 te
Tltema 1996 1 roto 1 te talme
rave
tâpatl 29 no
no
te pureraa
hoi, èere 1 te hoê ôhlpa rahl
roa. No reira, tele atu ra la te lôa o tele nel
âmuiraa faaroo maori râ o Peniamina, èere
avatea 1 te
faahou râ
mea
o
Ahe Maru. E lôa te reira
te
nlà 1 te iôa
na
1
no
te
tele
te âmuiraa, no
nehenehe ai i te
no
na e
te âmuiraa la faainelne la
râtou, no te mau talme i mûri nel,
faatiàraa i te fare pure.
âpî
mea
Te rahiraa
no
no
te
pâpO atoàhia te mau parau no taua
ra i te pae no te Hau e te
pae atoà no te faatereraa no te Etaretla la
ôre taua ohlpa ra la haapeàpeàhia.
rave
horoàraa fenua
tino
nau
I te
hoi
mea
e
âmuiraa faaroo
âpî
roa teie
tel haamauhla i te pae rll hopeà no te
matahltl 1996 i mairi aè nel, mea maitai
atoà, i roto 1 te hiôraa, la faaineinehla hoê
e aore
1
te
te âmuiraa tho, la itehla la 1
oraraa
Faatereraa atoà
o
no
Tuhaa
te
6
te
e
te Etaretla.
e
la
e
piti aè tino no te toroà tiàtono,
faanaho te hoê
taua tlàraa
faaineineraa
mau
no
roto i te faatereraa i te tahi
na
haapliraa tiàtono (mea maitai na te
e haapao râ i teie mau tuhaa
motu e faanaho i te reira tuhaa ôhlpa).
mau
Orometua
Te faatiaraa i te hoê fare
pure
Tiai
âpî
I roto 1 te hoê
mau
mal
e
mau
tauà parau raa e
te
âmuiraa, âpltl-atoà-hla
te Tavana Iho no tele motu, ua hltl
mero
no
te
noa
atu ai la nahonaho mal taua
ôhlpa râ, te
no
mau tereraa ôhlpa
te faaroo i roto i te âmuiraa faaroo, te
tere maitai
ru
atoà
a
oraraa e
noa
te
râ la te reira mâ te tautu-
te Orometua.
taeaè
Itl
e
to
na
hoa
(te utuafare no
la haamauruuru
Matoraî ma). E tlà roa
maltaîhla no to râua püpOraa mal te hoê
tuhaa no to raua fare el vâhl pureraa. Te
flfl râ, no te vâhl la, ola hoi el fenua la. No
taua parau râ, ua matara mal te hoê
manaô mal roto mal 1 te Tavana e tona Iho
hoa vahlne, ola hoi, ahlrl te val râ to raua
tuhaa fenua pâpO 1 AheMaru nel, e pupu
mal raua no te âmuiraa. Alta râ hoi ! Teie
râ, 1 te hoê mahana, ua tîpae aè te
taeaè o Gara tona iôa, mâtau atoàhia
hoê
o
la
Te hum
fenua to tona metua tane oia hoi
no
Manihi,
turahla i teie nel. E tere râ
e
ua
farerei la
faana.
Alta taua parau i faahaamarirauhia i te
mea, 1 te mahana tom mahana matamua
no
Tenuare 1997, la tere roa atu te oro¬
metua
24
âpee hla atu oia
Veà porotetani N°11,
e
février 97
te tahi nau taeaè
taata ê atu. Taaê
noa
atu ai vêtahi
talme te tahi
tino
no
mai
mau
ôhlpa 1 AheMaru nel
e
tcihl
mau
aratai. Mea maitai atoà la hiô i te
pae no te oraraa varua. I tele mau talme,
te tuhaa e ravehla nel no te faaàmuraa i te
te
varua o
mau mero o
te âmuiraaa
o
te
pureraa la.
Ua haamauhla te pureraa avatea 1 te tapatl mâ te
mau mero
mau
tuhaa
na
nlà
tataitahi.
tâpatl ôroà, mea maitai re reira
haapaô maitai atoàliia, eiaha la
mau
tuhaa la
roa
ôpere mâlte te
te area,
hoê râ talme i te avaè, la faa-
tiàhia te oroà. No reira atoà terâ manaô, la
faainelne rûhia te hoê aè
tino
no
te tlàraa
na
eupharl.
roto i te
no
te
ôhlpa
aore
la
e
pitl aè
na
parau rû e tano e hiôhia, te faaineineraa 1
te tahi mau arataî no teie nel âmuiraa e te
faatiàraa 1 te fare pure. No te tauturu atoà
i teie nel âmuiraa, la faatae pâpOhla te
veà porotetani o te matara i tele nel 1
avaè atoà. Na reira atoà te parau
mau
te
mau
no te orometua e haapaô râ i te tuhaa no
Taliapoto, Takaroa, Manüii e AheMaru, la
tupu te tere farerei i teie mau motu hoê aè
talme i te avaè no te faatupu tamauraa i te
tuàtiraa 1 rotopü 1 teie mau motu, no te
te val ra te hlaâlraa rahl mai teie e
itehla nel 1 AheMaru nel no te tino orome¬
mea,
tua. la faaltolto atoà râ te âmuiraa 1 te tlàturlraa 1 to Iho
puai i te mau talme alta e
mau
roto mai i te
no
tere
mau
te
mau
ôroà
rara-
no
te
hopetoma moà, te
poheraa, te ôroà pata, te ôroà
no
Penetetote, te ôroà
me e
te
mau
ôroà
no
te
hopeà matahltl.
Eita
ôre,
e
motu
no
huru ohie rii te tere 1 nlà 1 te
e
AheMaru i te talme
tahua tauraa
manu o
e
otl mal ai te
te âvarihia 1 te
mau
talme i mûri nel.
Terâ rii te
mau parau e nehenehe e faahitihla i mûri aè i te tere no te orometua i nlà
i teie motu no
oraraa
e
hau
o
te âuhune
faufaa
AheMaru, te îte atoàraa te
heeuri o te fenua
te taata, te
o
te
moana na
roto i te
mau
e rave rau.
Mauruuru maitai â
e
to te âmuiraa
e
a
faaltolto i roto i te tavlni raa, la tauturu
mai te Fatu la outou e la tatou paatoà. la
maltaî 1 te
roaraa
no
teie matahltl
âpi
1997.
tiàtono, la nehenehe atoà
la horoàhia terâ «mana»
ôroà
mau
Tahiti tel haere
parau no te faaapuraa poe parau, o te
âmul atoà mai 1 te pureraa e taè noa atu
te tahi nau tino poro Evaneria no Faaa tel
Faraire
te pae no te oraraa materia no teie
âmuiraa faaroo maori râ, te paturaa i te
hoê fare haamorlraa e te faaineineraa 1 te
e
roto mai 1 te
Tupana âpitlhia mai al te mau hunoà
hi mai te ôroà
no
No te
Timi, tiàtono metua
te
la hiôhia, te val ra te tahi mau hlaâlraa rû
i te
o
no
faaroo
oraraa
Faura
parau, e
no
ta ratou fetilrii tamarll. Faatata e, alta e
orometua
i AheMaru nel, e
taeaè atoà hoi ola no
Afereti, tiàtono no Manihi. Teie te
e
orometua. 1 roto 1 te
mal te hlaâlraa rahl no te faatlà 1 te hoê
fare haamorlraa 1 te mea, te mau pureraa,
te ravehla nel la 1 roto i te ùtuafare o te hoê
fetii
te âmuiraa
mau mero o
parau. Mea atea râ to raua faaearaa !
El faaotiraa i teie nel mau hiôraa,
Faaineineraa i te tahi
motu.
roto
te
o
Etaretla la. E utuafare hoê
faaea atoà mai i AheMaru
Taua lôa ra, o Peniamina, tel maitlhla e te
mau mero o
mau
te âmuiraa.
parau maitai e !
Ua haamauruuru
mau mero no
no
Orometua
ôaôa 1 matara mai maori râ,
pOpO mal o la i te hoê tuhaa o to na
fenua i AheMaru nel
Ua haamau atoàhia te pureraa
te Paroita. Aue la
paâri râ la Timi (80 tona
teie nel horoà i ta
Te iôa
te farerei tlno
fetii 1 te
hopetoma atoà o la i te mau pô
mahana pae, e nehenehe atoà tâua pure¬
raa râ la riro el pureraa faraite ôroà.
Ua ôpere atoàhia te mau tuhaa no te faa¬
tere 1 tauà pureraa na nlà i te mau mero o
no
no
te faatiàraa i te
Gaston Tauirao
du Territoire, qui vient d’éditer
271 è numéro avec au som¬
maire : Sauvetage archéologique
du site de Taitapu-Rivnac, les
anciens radeaux des îles de la
té de deux ou trois jeunes filles sur
la véranda. On remarque l’esprit
Société, les codes missionnaires,
baleiniers des mers du Sud;
réflexion biblique à Rapa...
(USA) pour Edgar William Leeteg,
à Alkman en Hollande pour Adrian
re
son
La Société des Études Océa¬
niennes est une marna qui fête
son 80ème anniversaire, qui
ne vieiliit pas et rajeunit à chacune
de ses découvertes.
Cette Société, la SEO, rassemble
depuis 1917 des historiens, des
chercheurs, des enseignants, des
curieux du passé pour «l’étude sur
place de toutes les questions se
rattachant à l’anthropologie, l’eth¬
nographie, la philosophie, l’ar¬
chéologie, l’histoire et les institu¬
tions,
moeurs, coutumes et
tradi¬
Mordvinoff
ou
peintres
de
chants
Le service des Archives territo¬
riales accueille depuis 1989 la SEO
découverte dont
Mais il
bibliothèque qui compte
plus de 5000 ouvrages dont cer¬
tains rares et précieux. Elle a
sence
constitué une collection d’environ
180 oeuvres d’art et des objets
venus de tout le Pacifique.
Durant trois mois le musée de
Tahiti et des Iles accueille une par¬
tie de cette collection présentée au
tures
été fait à l’association. Une pro¬
menade au milieu de ces tableaux
nous offre un voyage chez des
peintres nés au début de ce siècle,
pour la plupart. On y croise
Henriette Robin, François Ravello,
a
tions des Maoris de la Polynésie
orientale» (art. 1) Elle fait paraître
des commentaires dans son bulle¬
Gustave Alaux avec
tableaux (1940) sur
tin, «témoin des grands change¬
Bougainville à Tahiti
ments de la Société et de la cultu¬
ou
Serge Grés, Jacques Boullaire,
son
fameux
l’arrivée de
en
Alfred Lenoir dans la
1769, Pin
tranquilli¬
MOTS
de
AnmWal^E
Société des Etudes Océaniennes
peintures, ces
l’image restitue la mémoi¬
Polynésie.
On est accueilli par la famille
Auffrey, le regard sévère de Jules,
a qui l’on doit l’essentiel du leg qui
à
Hermann Gouwe.
A travers ces
re
public.
né
pour
Nicolas
a East Saint-Louis
peinture et sculpture
avec sa
Une mémoire
de 80 ans
Leningrad
encres,
Un voyage entre
des
voyageur
ne
d’amour
faut pas
à
la
s’arrêter à cette
regrette l’ab¬
on
de détails, notamment sur
les
techniques utilisées. Plus loin
nos pas nous mènent aux sculp¬
de Nouvelle-Guinée, aux
flèches fêtières des cases de
Nouvelle-Calédonie, aux lances
des îles Salomon, aux accroches
panier, au bâtons de chef Maori
«Taiahe» de Nouvelle-Zélande, aux
masques du Vanuatu... un tour du
Pacifique à travers ses objets pré¬
cieux, ses bois scuiptés. Le
manque de place n’a pas permis à
la SEO d’offrir au regard tous ses
trésors. En voyant cet extrait on
souhaiterait de la place pour une
exposition permanente ou une
volonté culturelle d’expositions
thématiques pour comprendre ce
que l’on perçoit de richesse et de
rapprochement dans le Pacifique.
Et il serait injuste de limiter l’activi¬
té de la SEO à cette présentation.
C’est
un
l’aider à la retrouver. C’est un lieu
de recherche et elle a besoin des
comme des découvertes
de chacun. C’est un lieu de partage
questions
et pour
comprendre le monde
dans lequel nous vivons il faut
connaître nos racines, son bulletin
y contribue...
A travers ses 80 ans la SEO
s’adresse à tous et plus particuliè¬
rement aux
jeunes
qu’ils s’in¬
s’approprient cette histoire qui est
la leur.
lieu de mémoire et il faut
Gilles Marsauche
Bulletin de la Société des Études Océaniennes
Abonnement : Adresse : BP. 110 Papeete - Tahiti
TéUl .96.03
'•■•■'ïl
CROISES
Jacques
pour
téressent au passé et deviennent à
leur tour des chercheurs, qu’ils
Ihorai
Horizontalement
A. Année consacrée à Dieu et
référence du ZOOème anniver¬
serrure. B. Temps
Ranimer. C. Esquisse - Symboie chimique de sélénium. D. Initiales d’un écrivain turc,
né à Saionique (1902-1963) - Chose exquise. E. Initiales d’un auteur dramatique fran¬
çais d’origine roumaine, né à Slatina en 1902 - Enveloppé. F. Initiales d’un poète fran¬
çais, né à Châteauroux (1846-1903), auteur des «Névroses» - Suggérer. Q. Initiales d’un
astronome français, né à Mison (Basses-Alpes) (1876-1954) - Abject. H. Vapeur d’eau Ères. I. Espèce de saule dont les rameaux servent à tresser des paniers - Adverbe syno¬
nyme de «en outre». J. Vieille - Saison.
saire de i’Arrivée de
au
repos tous
les 50
ans,
i’Évangile - Instrument pour ouvrir et fermer une
-
VERTICALEMENT
1.
État d’une terre
labourable
qu’on laisse reposer - Particule du dialecte provençal expri¬
Qui exprime un accord complet - Adjectif féminin possessif. 3. Deux
fois. 4. Née à Athènes (vers 752-803), impératrice d’Orient (797-802) - Considérées. 5.
Autre nom de la bergeronnette. 6. Bonne nouvelle. 7. Fils d’Abraham et de Sara. 8.
Symbole de l’unité de puissance fiscale d’un moteur - Sel de l’acide nitrique. 9. Article
et pronom pluriel - Symbole chimique du néon - Propre. 10. Temps - Évêque, martyrisé
sous Dioclétien (IVè siècle).
mant
l’affirmation. 2.
Solution
'oiusujg
-
9J3 '01 'T9N
•[) uapiQ
-
-
3N
-
S3T '6 'awIN
aaunBvy JBunioy y
-
'AD ‘8 '^bes] 2
'SüSuEAg
-g ■ojoipuBAEq 'ç 'san/v
'auiBgug - auaSng oasauoi y 'ububm
-
auari > 'Sig ■£ 'bs - amiuBun 'Z ’^O '1 - juauia|BDijjay\
■ajg - aassBg t ’uiaji - jajSQ ’i 'suy - sang 'h 'ha - jsaïug uoSuBpsg
mizBiq }am>i!H ’q 'âg - SBxauBg -j 'jaAjABa - uy ’g ’SD - snqnp ‘y - juauia|BjuozuoH
-
Veà
porotetani
février 97 25
Marie-Hélène VILLIERME,
photographe polynésienne
Le Noir et Blanc :
«Un outil d’expression
de la vérité»
Une émotion...
Quelques images peuvent fabriquer une vie.
il y a dans le film Blow Up du réalisateur ita¬
lien Michelangelo Antonioni ( palme d’or au
festival de Cannes 1967) une séquence très
forte de prise de photos. Le cinéma se mue
alors en cascades d’images fixes et en jeu
physique entre le photographe et le modèle
sur une musique répétitive que rythme le
déclencheur de prise de vues. Une relation,
une poursuite pour saisir l’autre dans sa véri¬
té extérieure. Exhibition baroque, parfois pro¬
vocante, pour des clichés de charme dont on
ne sait jamais à l’avance s’ils révéleront une
part de soi.
La vocation de Marie-Hélène Villierme est
née d’un
jection de
regard fasciné au cours d’une pro¬
ce film Blow Up. Sans pratique per¬
sonnelle,
sans
modèle familial,
sans
connais¬
des nombreux
photographes qui ont,
aux côtés de tant d’écrivains, de peintres, de
cinéastes, émaillé l’existence imaginaire des
îles polynésiennes, elle a transformé ce court
instant d’émotion en désir, puis en études, en
expérience, enfin en livre, pour tout dire en
sance
durée.
Une rencontre...
La
photographie naît d’une rencontre. Il y a
expression à
sculpter, le cadre dans lequel il évolue, la
lumière qui accroche ou non les formes. De
cette rencontre naît ou n’appafaît pas
l’oeuvre. Sa vérité dépend du degré de com¬
plicité entre les deux êtres. Le portrait n’est
donc jamais seul : face à lui, à nous, le pho¬
tographe, bien qu’absent de l’image, existe et
remplit l’espace vacant.
le modèle choisi pour son
Le réel fascine Marie-Hélène Villierme, mais
elle sait qu’il n’est jamais visible, qu’il est à
créer; et
photographie va chercher à expri¬
mer ce qu’il y a de plus authentique dans un
visage, le moment où il devient expression de
sa
Veà
vie
socialisée
porotetani N°11, février 97
nous
une
identité évanescente; le portrait
murmure
alors
quelques
interroga¬
tions
jours sobres sont emprunts de gravité ou de
sérieux, le visage laisse parfois échapper,
comme à regret, un brin de tristesse. Grisaille
parfois à étouffer. Une passion appuyée pour
Pauline Teariki, une femme exemplaire, à
laquelle l’artiste consacre une dizaine de cli¬
de l’artiste
chés
ou
des modèles ? On
ne
affectionne
visages
typiques des anciens
culture qui s’étiole,
la laideur.
grâce auquel
oubliée,
ravissements du temps. Elle guide chaque
modèle vers son être réel. Ses portraits tou¬
et la
comme
supportée et
essentielles, une fois l’ivresse des
bringues et des sens éteinte, c’est la voix du
dedans, celle que la vie cherche et parvient
Marie-Hélène
pacotille, l’évidence
est
construit le miroir de l’existence, celui qui
assemble les souffrances, les épreuves ou les
l’intériorité du modèle. L’artiste fuit l’exotisme
M. H. Villierme abolit le masque
26
toute
:
les
sait.
ils sont comme une
histoire bientôt
une
nous ouvre, en
outre, l’intimité de sa
demeure.
Marie-Hélène modifie notre
Polynésie, elle
nous
regard sur la
invite à découvrir des
êtres
convient de la saluer
certes, mais modelés par
mode
humains, ordinaires pour la plupart
le labeur quotidien
et par-dessus tout infiniment dignes. C'est
tout un message qui s’adresse à chacun pardelà les clichés, les mensonges et les sou¬
rires factices d’autrefois. La
photographie
participe d’une quête culturelle. 11 est
temps de la consacrer comme une expres¬
sion majeure de la vie polynésienne.
aussi
car
elle
consacre un
d’expression qui n’est pas toujours
d’un abord plus difficile que la
photo en
couleur et perçue davantage
comme une reproduction plus fidèle de la
reconnu, car
réalité.
Une
génération, la première véritablement
polynésiens, est en train de s’affir¬
d’artistes
Un livre...
Enfin
il
y
a
un
livre co-produit
avec
Dominique Morvan. Une perfection formelle
et esthétique. Une qualité exceptionnelle de
reproduction (dans les noir, gris et blanc) et
d’impression. Un format (24,5 X 30) qui res¬
titue aisément les volumes et le détail. Une
disposition graphique et un caractère typo¬
graphique des textes qui sont autant de ren¬
contres et d’échos signifiant les photos.
On aurait peut-être souhaité, pour restituer
aux modèles le don qu’ils font d’eux-mêmes,
que les légendes et conversations soient
aussi transcrites
en reo
maohi. Et l’on
Visages de Polynésie,
photographies de Morie-hélène Villierme,
conception et production
M. H. Villierme et
se
plaît à imaginer le souffle qu’aurait pu pro¬
duire sur chaque admirateur de ce livre un
portrait d’Henri Hiro, pris là-bas à Huahine
entre sa terre, sa compagne Do (présente
dans le livre) et leurs enfants.
La photographie en noir et blanc est très pré¬
sente dans la vie polynésienne par le biais de
la presse quotidienne qui en fait un large
usage. Les lecteurs sont en effet habitués à
retrouver dans les journaux des clichés de
qualité appartenant au genre de la «photo¬
reportage du quotidien» (signés Christian
Durocher, Wemer Bringold etc.). Même si la
démarche locale est pour une bonne part
inspirée par un narcissisme ambiant, il
Dominique Morvan,
B.P.11316Mahina,Tohiti,1996.
En librairie.
M.H. Villierme avait
déjà signé nombre
de photos se trouvant dons le livre TATAU,
Tatouage polynésien,
Tupuno productions, Papeete, 1992.
dans la chanson, la peinture, la sculptu¬
la littérature, maintenant la photographie.
mer,
re,
Là réside de tout évidence l’identité contem¬
poraine. Passionnante Polynésie qui tourne
la page d’une époque où elle se taisait dans
l’expression des autres, une Polynésie qui dit
totalement : j’existe...
A quand un festival des arts polynésiens
contemporains î
Daniel Margueron
Les cassettes et les CD des chants du Jubilé
ont été
édités chez JMC Production.
2 volumes comprenant
dont
chacun 12 chants
rhymne du Bicentenaire.
Vous pouvez vous les procurer à la Librairie «Te Tiarama»
magasin du Bicentenaire à Paofai.
1 500 CFP (80 FF/20 FS)
■ Prix par CD : 2 000 CFP (110 FF/25 FS)
■ Si vous désirez les recevoir chez vous, règlement à la
commande avec les frais de port (Frais de port pour la
Polynésie 150 CFP, pour la France 10 FF, par cassette) en
indiquant noms et adresses.
ou au
■ Prix par cassette :
Règlement et commande à
:
EEPF
-
BP 113
-
Papeete
Veà^porotetani N°11, février 97 27
0^-
.
.
crei
,^Ji|ji(i|iii^>i|l|4;,
lü Q'OLi^'LHl LUI O teil'aVeUùlCf' ux couleurs,
CL-L-aLL-LLl de i]L-Lli2lL-it' LULllllC'Iblores,
Qjil
a
a-L-L-'ilULUVL-L-iî
1*1*
i -■ w
lÊMsÊÈiSÊÊSêîÉâ
,
c«icr
'''
f
ibondantes
A QLii'LrLbLlLH- CIVL-Ç éLlLUlL^r’li ous Ses peuples.
Lu
..
ra JA'i'LlL-Lr’
l(ir cLULi;
lhi
IC-SuACLiLisiè
l^iS^biLLLie lL-LIIL11L-H3 idlL’ aire.
'
uré et exécuté.
Le troisième
Il prend d'assâî
Où il renverse V
Puis, il continu
A?^|Mr.la bain
Je crois en TEsprit
A Tunité du corps
A la communion
^
^est levé et a repris le combat.
hauts Conseils des
de
us
^
hommes^
fe| de ^injustice.
rogance
des hômmiès.
i
de iRécohciliation,
■/a'ôr'
d^.dépos^dés,
(^mél|^æOuffrants.
d
Je crois à la{b^^|^^^^^sse les forc^^éshumanisantes
résurreŒMI^mBMmë. de la
lE^au
-
justice et de légalité;
triomphÉlfilIna^^Kité.
»
Canaan Banana
Ex-président du JJ
(rÉvangile du
~4n,
1
tO-198!
«
yM\
Fait partie de Vea Porotetani 1997