EPM_Vea Porotetani_195804.pdf
- extracted text
-
Te 58 o TE Matahiti
—
HIHI 4
—
EPERERA 1958.
>s
Hooitemaiahiii hoê: HOÈ-AHURU TARA
A. Jacot, Divecienr-Gcrant.
AROHA E TE TIAMARAA NO TE ATUA, e ua riro ta¬
tou ei feia hapa ana'e, na roto i to tatou farii-ore-raa i te
rO' teiou
HINAARO NO TE AI UA.
ro i£sc/ msïA poheraa.
Aita
roa
i ravai to te Tamaiti
te Atua riroraa mai ei taata
na
na^cto i te fanauraa mai, mai te huru o te taata nei, ua hilïaWi râ oia i te ite hohomi i tana Imrii no te taata ra e tae
hope‘a, oia ,lioi, i te pohe. Ua riro râ taiia huru no
leâj^a ei haapoiriraa e ei tafifiraa no to te taata nei mau man,a^P‘'Te Tamaiti a te Atua i nia i te Satauro”. Ua taa mainoa’tu i te
tai atura i teie nci e eaha mau râ te tumu i tae mai ai te Ta¬
maiti na te Atua i roto i teie nei ao. la ite oia i to te taata nei
ati,
ra
O
tei hau roa’tu râ, no te faaora ia tatou paatoa. Riro atu¬
Satauro; ei tapa‘o no to ta¬
taua mahana ino ra, oia hoi te
tou faaorai’aahia.
■
.
I nehenehe roa’i ia tatou, i téie nei,-îa ite oioi a1u tatou i
to’na parau, mai te fanauraa mai e tae noâ’tu i to’na poheraa.
E to’na oraraa, e parau mau, ua tae atoa lioi to’na oraraa i te
hope'a? Te riro nei to îesu fanau miterjoraa mai e tae noa’tu
i to Heroda riri rahi ia’na ei mau ata ana‘e no te mau ohipa o
te tupu, ia tae i to’na atu mahana, i nia i te Satauro.
Ua hara te taata nei na roto i to ratou huriraa atu i te tua i
to ratou Atua, mai te haapa'o noa i te e'ata ratou i hinaaro,
te faaite mai nei te Satauro i te hope'a no taua e'a ino ra.
Na roto i to te Atua faautuàraa i ta’na Tamaiti Here no,
e
tatou, ua faariro te Atua ia’na, i taua hora ra, mai te hoê
haava, aita oia i hinaaro ia ore te hara a, te taata nei ia
tamâhia. Te tuu nei oia i te Ture, e ua parau roa mai oiae:
E FAAUTUAIHOA VAU I TE T.êATA TEI R‘'VE I TE
HARA”. Ua riro te Satauro e te poheraa no Iesu ei faaiteraa na te Atua i to’na riri tahoo i te taata nei. la riro mau
te mahana j'joheraa no to tatou Fatu ei mahana otoraâ, ei
l'aaiteraa ia talon paatoa e, no tatou oia i pohe ai, e no ta
"
tatpu rfiau lia; a e no to tatou mau ati i na reira hia’i oia.
tatou,
na
ei haamaj;iaraa i to’na riri e ei faaiteraa i ta'na iho
parautia. No te niea e ua pohe niau Iesu i nia i te Satau¬
ro, ua ite atoa tatou i te tapa'o nu to te Atua a.roha e to’nâ
ohipa e maere ai ratou, te mau ohipa e riri hia’i oia e ratou.
UaJjni te taata i te mau ravea atoa,, ia mo‘e oioi atu Iesu, e
to|É||
atoa mau boa. Na’na iho i maiti, ua pee ratou ia’na i te
m^i vahi atoa, e inaha, ia tae i te taime hope'a, i roto i te ô
i Gesemane, ua faarue mai ratou paatoa ia’na, oia ana'e iho, i
mua i te pohe rahi e fatata mai nei. Te faaitehia nei i roto i
nounou
Eita roa te hoho'a no te Satauro e te mau ati atoa e maraa
ia tatou, no te mea, ua faaitehia i nia mau i taua Satauro ra,
to tatou patoiraa i te Tamaiti na te Atua. Ua ite maitai tatou i
te reira, e no
ta tatou iho mau hara i pohe ai te Taata hara-ore.
poheraa i riro ei hara e ei ati no te tahi noa
Aita hoi to Iesu
Ati-Iuda tei paralii i lerusalema. Mai te mea e ua tupu te
mârôraa i te Tamaiti na te Atua, e ere roa’tu ia ite hoê ohipa
api, e ohipa tahito râ. Ua tupu taua mârôraa ra mai te mahana
mai â i hinaaro ai te taata nei i te ITE I TE MAITAI E TE
INO, E IA RIRO ATOA OIA MAI TE ATUA ATOA RA TE HU¬
RU”, ia au mai tei faaitehia i roto i te buka Genese. Aita atu
e tumu no. te hara, maori râ ; o to te taata nei ia faarueraa i
mau
tatou ra, eita roa e maraa ia tatou te rèira. Ua
na te Atua i-a, i ta’na Tamaiti hara-
riro taua faautuàraa
ore,
oia” ei mûri a'e te faaite
faahouhia ra e ”. I raro a'e ia Ponotio Pilato”. Aita atu râ e tu¬
mu rahi, maori râ; ua tae roa to’na mau ati i te hope'a, oia
hoi, i te fâito hope'a roa i nia i te Satauro, te Satauro, ta Pilato i faaue i te feia mâna ati-Iuda e e hamani.
ua
to'naaroha rahi. O ta’na ana'e Tamaiti te tia ia amo i.taua
hara
Hoê aria‘e iho to te Mesia faahosanaraahia, oia hoi, i roto
i te mahana no te mau Amaa. Ua faatupu Iesu, i mua i te aro
no te tâata- atoa, i te mau ohipa e anaanatae ai ratou, te mau
te hiro'a faaroo e “ Ua haamauiuihia
Atua laautuàraa i ta’na Tamaiti
hinaaro atoa te Atua i te faaite ia tatou i
Teie râ, na roto i to te
no
ia tatou.
E tiafaahou mai râ Iesu. No rcifa, ia riro te uiaramarama no taua tiafaahouraa mai no iia ra, ei iKKunana'oraa
na tatou i te parau rahi teimaha no te Satauro e iio to’na
poheraa, de faahiti nei hoi te mau Evanelia e, ua afaihia
oia i roto i te hoê menema, e ua tapoihia i te huê ofai
teimaha
roa.
Te faaite atoa hia nei i roto i te Hiro'a faa-
pohe e ua tanuhia, e ua
pou oia i raro i te pour#!. Na roto i teie nei parau, aita
roa i ravai maitai te mau haapapuraa, ia au i ta te Parau
na te Atua i faaite mai ; hou a'e a riro ai taua vahi pouri
ra ei vahi no te mau ati e no te mau pohe mure-ore, te
riro nei ia ei tahi faaearaa no te feia pohe no te hoê noa
taime poto. E no te mea e ua tae mai Iesu, no te urne e
rqo e,
no
ua
faasataurohia oia,
te faaora i te
ua
feia atoa tei taaè i te Atua ; ua tia
roa
ia’na i te pou e i te farii i te pohe haehaa roa, ei rave'a
e itehia’i e e parare ai to’na haù i te mau vahi atoa, ia parare to’na hau i nia i te teiteiraa no te mau ra'i, i nia i te
fenua ei raro a'e i te fenua, e ia riro ei tiaturiraa na te taa-
toa, te feia e ora
nei e tei pohe atoa.
ô
VEA
2
POROTETANl
Te oaoa atoa riëi matou, i te mea e, te faaitoito amui nëi
Parau rii apî
matdii i te imi maiteraa ei te
faaapiraa ia matou iho, na
i to matou hinaaro ei to matoü puai no
tàuâ tuhaa ohipa maitai roa ra. Te ite atoa nei matou i to
lesii parahiraa i rotopu ia matou te tumu no to matou maramarama. E riro paha e, ia tae i te taime e tae atu ai ma¬
tou i roto i to matoü fenua, e imi inaité matou i te mau
rave‘a atoa no te faadhiparaa ia matou iho, i nia i te mau
ohipa atoa ta matdu i opua no te rave, nô te pororaa i te
parau oaoa no te Evanelia i te mau taime ei te mau ma¬
roto i
puluputuraa o tei tupu i “GHANA” i AfefiTenuare i mairi a‘e nei, ua parau te tahi ord-
Na roto i te hoê
ta i te ava‘e
no
haapii Evanelia no Cuba e, 154 milioni rahiraa taata no
“Marite i Raro’’ ("Amérique du Sud). E i roto i teie 154 milioni
metua
taiohia e 5 milioni ana'e iho taata porotetani, e è 47
milioni taata catolita. Nd reira, ia au i ta taüa droiiietua ra faâhitiraa, te toe riei ia 102 milidni taatâ o tei ore â i itë nda‘e i
taata,
ua
nd te Evanëiia e te paràü lio te ilui fààroo chëretetiario. O vai i’â te tia ihai nd të fàaite âtu i teié nei parau
te parau oaoa
te Evanelia i rotopu
i teie nei nunaa rahi e vai noa nei?
Te tupu nei hoi te mau ohipa no te faaroo porotetani i reira,
teie râ, aita i ravai, no te mea, te hinaaro noa nei taua mau Ekalesia tupu apî ra i to ratou ti'imâraa. No reira, e mea tia roa
ia tatou, i te hui faaroo, ia haafatata atu tatou i pihai iho ia ra¬
tou, na roto i ta tatou mau pure, na roto i to tatou mana‘o arooaoa no
ha
o
e
to tatou
aau
here. Aita âtü hoi
te faarahiraa ia i te
mau
e
te pupuraa
hana atoa no to matou nei oraraa, ia tia i te mau Ekalesia
atoa ia faaite i te hinaaro no lesu.
E ere mâtdü ana‘ë tO nia iho i te e*a ta hiatou e haêre
nei, te haere nei râ matou mai te tahoê mai i te taatoaraa
no to matoü mari hoâ chéretetiano no roto mai i te Eka¬
lesia na lesu Mesia. E te ani amui nei matoü i to’na Varna
Maitai ei aratai ia matou, ia tupu te Basileia no te Atua i
rotopu i te aau no te mau U‘i-Api no Aferita e no le ao taatoa nei.
rave‘a oioi, maori râ,
tare haapiiraa e te tonoraa i te tahi
Mau parau U‘i-Âpi
haapii, ei haapii e ei faatere e ei faatupuraâ i
ohipa no te faaroo i reira. E i mûri a‘e, o te haapiiraa
e te faatàioraa ia ratou i te tahi mau parau no te faaroo. E mea
mau
orometua
te mau
tia atoa ia tauturuhia taua nunaà ra na roto i te tauturu moni.
E auhune rahi teie e vai noa nei i mua ia tatou. Teie râ, te
iti nei e te ere nei tatou i te taata ei te rave‘a. Noa’tu hoi e te
tüpu ruperupe nei te ohipa no te faaroo porotetani i reira i teie
tau rnatahiti, ua riro râ te reira ei tapa‘o faaite e te ohipa atoa
nei te Atua iho i roto i taua mau tuhaa fenua ra. E no reira,
é pure tatou paatoa i te Fatu no te
re
ohipa, îâ tono â oia i te ra¬
ohipa ei ooti.
Té tomoraa tare
U'i-Api no Punaauia.
'
Ua
no
tupu te hoê tomoraa fare U‘i-Api i Punaauia i^e 5
Eperera i mairi a‘enei. E fare nahonaho maitai. UlRi@
mai te mau manihini
e rave
rahi. Te maU Peretileni no te
Apooraa Rahi : M. Jacot, M. Mauer e M. Koringo. Ua tae
o Abeia, o Teheiura, o Tehavaru, o Taivini, o Tetuauira. I te taime i tomohia’i té
fare, ua orero te orometua ra o Teuira î te parau no tè faa-
atoa mai
o
Teihotu orometua,
riiraa i te mau manihini atoa o tei tae mai. Ua orero atoa
te'lahi rururaa no te mau faatere U‘i'Api i Aferita.
te taata
na
ra
o
Teura diakono, te metua paari no
roto i te tahi
mau
parau paari, e nà’ria i riiairi
HïTIÀTÀ
no teie fâfe
faatere U‘i-Api i “ MON¬
ROVIA” (Liberia i te ava‘e no Tenuare 14 auvaha no te mau
fenua Aferita e e 4 auvaha no te tuhaa no Eùropa e te vai ra
Ua tupu te tahi rururaa no le mau
'o Marite mai, o tei amui mai i roto i taua rururaa ra. Teie te
U‘i-Api no Punaauia. “ TE TUll UI NO
El TÜRAMARAMA I TE FARE TOA E TE FARE
raa. Na M. 'Marier i
tapu i te riberie, e ua toirid te mâu hiàriihini i roto i te fare. Ua himene mai tè rnau püpu
atoa
râa
henehe
tupu nei to matou oaoa rahi na roto i te mau ohipa ei
te mau parau ta matou i rave i roto i ta matou rururaa. Ua ite
“Te
matou i to matou mau mana'o tahoê i nia iho i te mau ohipa
atoa, noa’tu to matou taaêraa na roto i to matou oraraa e na
roto atoa i te atearaa no to ’matpù faaeâràa. E erè hoî e hoê to
matou reo, e reo ê to te tahi e reo ê hoi to te tahi. Na roto râ
i|to matou amui hoêraa, na roto i ta matou pure, na roto i lo
matou mau mana'o ; ua ite matou e ua taamuhia matou e te
taura'hoê roa fa o te TAHOÊ, tâ te Fatu
roa
ra ta lesü Mesia
i ho-
ia matou i taua hora râ. Te feruri nei matou i te parau no
ܑi-Api cheretetiano e tupu nei i nia i te mau tuhaa fenua
no Aferita nei, o tei tupu ruperupe roa e tae roa mai i teie riei
mahana, e te ite nei matou e e mau ohipa maitai ana‘e ta miate
tou
e rave
I
i»
«
»
*
o
tei tae atu i taua tomoraa ra, i te mau
roa.
U‘^^i
himen^Bs-
Na Abeia orometua te taioraa parau, na Ko¬
ringo oromèlua te pure ropu, na Jacot peretitèfti tè a‘oraa
e ria Tèihotü tè
pure faaotiraa. Ua tupu atoa te hoê hautiraa voUey-ball, e ua riro te “ Coupe ” i te pupu no Papeari.
I te jJô, üa tupu te hoê hautiraa “pièce”. Ua tae mai to
tatou hoa Pouvànaà Oopa, W. Grand e te mau mânihinî e
rave rahi. Ua hauti atu te pupu U‘i-Api no Punaaùià i te
tahi pièce nehenehe roa, teie te Poa no taua pièce ra : ET
TAHITI DEVINT
e
CHRETIENNE”. No reira, mauruufu foa
tè pupu
rave,
U‘i-Api no Punaauia e, no te ohipa maitai ta de i
ia riro ei fare ohiparaa na oe. A hi‘o e te mau pupu
U‘i-Api atoa no Tahiti mâ nei, eiaha e liai, a rave râ, oi
vai a‘e tè âo, te fatata mai nei hoi te pouri, aita roa e taata
e
ohipa i reira.
Teuira Orometua.
nek
TÜA E
A ARA”. Na te pupu U‘i-Api no Punaauia te himene tomo¬
tahi vahi iti no te mau parau tâ ratou i parau i roto i taua rurura.
Papara,
i te i‘oa
VEA
POROTETANI
3
Edwige: Tu es fou. Comment vouloir quitter une vie
calme et
heureuse, pour des horizons lointains et peu ras¬
surants ?
Nous avons pensé que nos lecteurs
le texte de la pièce jouée à
seraient heureux de lire ici,
l’inauguration du “ Fare U‘i-Apt” de
Punaauia, le 5 avril dernier, pièce entièrement écrite par M.
Jean Juventin, à l'aide de documents
historiques. Nous vous pré¬
sentons, dans
ce
“
Veà”, deux tableaux:
PREMIER
TABLEAU
{Careg : Le savetier répare des souliers, rêve, puis s’arrête).
Une voix : ( sa conscience
) Carey I Carey ! C’est l’Eternel Dieu
^ui tê parle. Abandonne tes outils et suis-moi. Je t’ai choisi
pour secourir les âmes adandonnées.
Careg : ( affligé ) Edwige ! Edwige ! Viens, arrive Vite.
Edwige : ( dans la coulisse ) Qü’est-ce qui se passe ? On ne
peut pas être tranquille ( elle arrive ).
Careg: Je viens d’entendre une voix, une voix pas comme
les autres. Elle était douce, très douce, mais comme elle était
profonde] Elle venait de là. Elle sortait du mur. Et, tu sais ce
qu’elle me disait ? Eh bien ! elle me disait de tout abandonner,
de partir pour sauver des âmes : c’est la voix de l’Eternel.
Edwige.' ( étonnée ) Calmedoi ! calme-toi ! Tu a rêvé, mon
^mve, et puis, tu travailles trop, un peu de repos ne te ferait
trop de mal. TieiiSj tu sais que John et Bill nous rendent
visite ce soir ?
*'^arey: (apaisé)
l’autre. Euh! Oui, je le sais. Ils vont arriver d’ün
ment à
Èdrvige : ( qui se dirige vers le foyer ) Juste le temps de vous
préparer un bon thé.
Careg : ( Silencieux, regarde encore l’endroit d’où est venue
la voix). On sonne. (Edwige accourt pour ouvrir).
Edwige : Entrez î Entrez ! Il vous attendait justement.
(John et Bill se dirigent vers Carey et lui serrent la main).
John : Alors, Carey ! bonne journée, j’espère !
Bill: Mais il vient juste de quitter ses outils.
Regardez, il est
encore tout pléin de chutes de cuir
( Edvvige sert ).
Careg : J’étais en train de terminer une réparation de semelles
quand... euh, non» rien.
John : Tu es troublé Carey, qu’ést-ce qui se passe ?
ëlareg : Oh nonautre
I ce n’est
un peu de
fatigue
c’est souf¬
tout.
Chose,rien,
tu n’es
â ton
aise.etEs-tu
ohn :
Il y a
pas
rant ?
Careg: Ce n’est rien> ce n’est rien.
Edwige : ( qui a fini de servir ) Ah ! mais, c’est vrai, Carey
ne veut rien dire au
sujet de la voix...
Carey: (se levant) Tu n’as rien à dire Edwige, tu dis des
sottises.
John et Bill; Allons! raconte-nous cette drôle d’histoire.
Carey : Puisque vous insistez, je vais vous la révéler : “ J’étais
donc à terminer ces semelles quand, brusquement, du côté du
mur, une voix sourde se fit entendre. Je fus très troublé. Elle
m’ordonnait de tout laisser, pour rejoindre et secourir des âmes
détresse. Je dois vous dire que j’attendais ce moment, parce
que, pris par les écrits de la Bible et par les aventures de Cook
dans les Mers du Sud, je me décide dès ce soir. J’abandonne tout
en
pour permettre à ces malheureux de la Polynésie de connaître
la parole du Dieu véritable ”.
’
Careg: Je ferai, selon la volonté de Dieu I
ta foi, Carey. Mais, es-tu sûr
Bill: Nous comprenons
de réussir ?
John; C’est à l’autre bout de la terre. Il te faudra un
solide bateau. Et ces mers ne sont pas sûres.
Bill ; Et puis, comme dit Mathilde, le coin est dangereux,
tu ne pourras pas vivre
tranquillement parmi ces indigènes.
nécessaire à l’achat du
John : Où trouveras-tu l’argent
bateau ?
Bill : Et,
qui accepterait de te suivre dans cette aventure
périlleuse ?
John : Et puis,
chacun son métier. Evangéliser, conver¬
tir, c’est le devoir d’un pasteur, et non pas d’un pauvre
savetier comme toi.
Bill : D’ailleurs, tu n’as pas la tête d’un missionnaire.
John : Tout Londres rira de ta folle entreprise.
Bill : Et alors, toute honteuse d’un mari comme toi, Ed¬
wige rentrera chez ses parents.
Careg ; Ce que vous dites a peu de poids pour moi. Je
réussir, même si je dois en mourir.
veux
Bill : Bon î
Carey, tu verras que tu regretteras nos bons
conseils.
Carey: Mon seul regret sera de ne pas réussir,
John : Eh bien 1
Carey, nous te quittons, mais réfléchis
d’entreprendre une telle aventure (les amis
sortent et Edwige arrive).
Edwige : Ah I là 1 là ! C’est une calamité d’avoir un mari
bien
avant
comme
celui-ci.
DEUXIÈME
TABLEAU
( chez h docteur HAWEIS}
ffaweis: (au domestique) Plüs vite Lewis, plus vite, ils
seront là et vous n’aürez pas encore terminé.
Lewis ; Je fais de mon mieux. Sire.
Haweis : Au fait, as-tti rencontré le révérend Melville
Horme ? J’ai absolument besoin de lui ce soir.
Leaiis; Il ïh’â fait dire qu’il
viendrait, sire, et qu’il ne
manquerait pas une soirée si intime.
( On sonne. )
Haweis; Le voilà! le voilà! Va ouvrir, Lewis.
Lewis; Bien, sire.
Haweis : Entrez, Melville, toujours exact au rendez-vous?
Melville : Bonsoir,
révérend, notre ami Cook n’est pas
encore là ?
Haweis : Ce vieux loup de mer, il est encore à courir les
bureaux de la marine. Il ne sera pas là avant
8 heures,
Lewis : Dois-je commencer à servir, sire ?
Haweis: Plus tard, Lewis, tu serviras quand le capitaine
Cook sera là.
( Voir suite, quatrième page,
colonne )
4
VEA
Melville :
POROTETANI
Croyez-vous qu’il viendra ? Ce n’est pasdans
ses
Cook : Oui Révérend, je dis bien un petit paradis. Atten¬
dez, si je me rappelle bien, c’était un matin, 1’ “Indeavour”
Hier, il me prévenait
glissait lentement, quand la vigie nous annonce une île
au
Sud-Est, à quelques milles devant nous. Nous pous¬
sions donc pour relâcher, car notre réserve était plutôt^
maigre. A mesure que nous approchions, nous vîmes
une île d’émeraude :
partout du vert, coupé dans les val-'
lées par des traînées d’un blanc d’acier, des cascades.
Puis, ce fut la splendide baie de Matavai, où je vois en¬
core
ces
centaines de pirogues, dont -certaines étaienb
habitudes.
Haweis : Il est excusable pour ce soir.
de
ce
retard,
car
le capitaine part cette semaine pour les In¬
des et il termine ses préparatifs.
fait, révérend, vous venez de parler des Indes.
nouvelle pour vous. Avez-vous en souvenir, un cer¬
Melville : Au
J’ai
une
tain
Carey, l’inspiré qui, en 1788, se proposait d’évangéliser
Tahiti et d’autres îles encore.
les îles de la Polynésie,
Haweis : Mais où Melville ? Il
trouve comme
a
d’ailleurs changé d’avis et se
ornées, venir nous recevoir. Enfin, ce fut la visite à teire,
missionnaire aui Indes.
Melville: C’est ce dont je
où
fumes reçus par TU,
le premier des Pômare, à
qui je remis une belle épée. Ce jour-là, je compris tout
de suite que le Tahitien était hospitalier. Mais de ce beau
pays, j’ai quand même un mauvais souvenir.
voulais vous parler, le missionnaire
Carey fait des prodiges dans ces régions. D’après les dernières
nouvelles, il a obtenu de nombreuses conversions.
Haweis : Que Dieu le protège
4
dans sa mission.
nous
( suite au prochain numéro )
( On sonne. )
Haweis : Ah ! Enfin, le capitaine, Lewis, faites-le entrer.
Melville : Je croyais
qu’il nous avait oublié.
( Cook arrive et salue ses amis en disant : Bonsoir, révérends. J’ai fait tout mon possible pour ne trop vous faire
attendre. )
,
Üa pohe a‘enei to tatou hoa here o Elie F. JÙVENTIN,,
nenei veà, i te 1 no
Asseyez-vous capitaine, nous n’étions pas pressés.
Lewis, prépare-nous quelque chose.
Cook ; Je vous annonce mon départ pour demain à l’aube.
Ce sera un long voyage qui nous mènera jusqu’aux Indes. II
était temps de partir, je commençais à m’ennuyer, et ce sera
une bonne occasion de revoir du pays et de retrouver les amis.
Haweis :
Melville : Et belle occasion aussi d’affronter les tempêtes. Je
ne
voudrais pas être
ua
Eperera 1958 i Marite. No to’na mti^
reva’tu oia, e to’na atoa ra hoa i te avaè fepure
Marite.
Aita rà to’na
taata herehia teie
e
ma‘i i
tatou
E
ra^iP
64 to’na matahiti. E.
paatoa. E 30 matahiti i teieiJP
to’na faatereraa i te ohipa no
ha mai te Atua hau i te
ora.
te neneii’aa i te Veà. fa aro-
mau
tamarii, i te utuafare
e
te
fetii taatoa.
,
à votre place.
Cook : On sent que vous n’avez pas le pied marin.
Tenez, vous
h’avez rien à me remettre pour vos amis missionnaires? Ce
sera une bonne raison pour moi de les connaître.
Haweis : J’ai justement un tas de letti’es à vous remettre ( il
va
chercher des lettres et les donne à Cook). Cette lettre, c’est
pour M’’ et M"”" Bonet à Bombay, celle-là pour Monsieur le Révé¬
rend Stil à Calcutta, en voilà une pour Liverston à Colombo,
Messieurs les Révérends Law et Price à Kélat. Si vous
attardiez, n’oubliez pas aussi le Révérend Carey, à qui '
vous donnerez toutes mes amitiés, et dites-lui que nous le féli¬
et pour
yops
citons du gros travail d’évangélisation qu’il entreprend.
Cook: Entendu, Révérend, je
iTy manquerai pas.
Melville : Excusez-moi de couper votre entretien. Mais savezvous que le missionnaire Carey voulait comme champ d’action
les îles de la Polynésie.
Cook : Tiens ! la Polynésie ! Ce nom fait revivre en moi de
vieux souvenirs.
Haweis : Je voudrais bien vous entendre
:
MAKATEA : Homai 100, Timiona Teturu 20, Imi Teriitahi
10, Faarere 20, Mariki 70, Tepua Tuhiti 60, Tinoaura 20,
Teore 50, Tati 150,
Buchin 100, Terita 25, Tua B. 10, Manava 100, Hugonet 100,
Rootuahine 10, Iris Neuffer 50, Tuteliau Hiro 100, Hector
50, Fion 10, Taliiarii 20, Sato 10, Maire 10, Tama
Par^^
50, Simona 10, Ariihau 10, Tau Rohau 50, Vairaa IW
Raihei 10, Rui Tuna 15, Tupea 10, François 45, Akatu 10,
Punua Teai 10, Ed. Teriitua 80, Tavae Teai 10.
Tamahau 50, Remuera 30, Christine
PAPEETE:
Albert Frogier 10, Teeva*’Tau 25, Teriittua v.
50, Mme Ahnne 59, Mme Sigogne 10, Marcel Frogier 50,
Lee Tini 50, Margo Atger 50.
RAIROA
:
AMUIHIA:
Te tahi
mau
hoa 200.
1990 farane.
parler, plus en dé¬
tails, de ces îles où vous êtes allé
oui. Tout cela est beau. Il semblait
que je rêvais ce matin-là. Tenez, Tahiti par exemple, urie des
plus belles îles, un véritable paradis.
Haweis: Vous appelez ça un paradis? Une île sauvage? Ha¬
Cook : Oui, la Polynésie,
bitée par de» païens?
IMPRIMERIE ELIE F. JUVENflN
PAPEETE - TAHITI
Te 58
O TE
Matahiti
HIHI 4 —
EPERERA 1958.
Porotetani
IIoo i lemalahiti hoè:
HOÈ-AHURU TARA
—
/1. JacoL Direcieur-Gérant.
te AROIIA E TE TIAMARAA NO TE ATUA, e ua riro ta¬
tou ei feiahapa aua‘e, na roto
i to tatou farii-ore-raa i te
HINAARO NO TE A'I UA.
TO lESU MES!A POHERAA.
Aita
roa
i ravai to te Tamaiti
na
te Atua riroraa mai ei taata
lia
éÊÊjlo i te fanaiiraa mai, mai te huru o te taata nei, ua hiiiaa^Frâ oia i te ite liohonu i taua huru iio te taata ra e tae
Ua hara te taata nei na roto i to ratou huriraa atu i te tua i
to ratou Atua, mai te haapa'o noa i te e‘ata ratou i hinaaro,
e te faaite mai nei te Satauro i te hope‘a no taua e‘a ino ra. Na roto i to te Atua faautuàraa i ta’na Tamaiti Here no
noa’tu i te hope‘a, oia hoi, i te polie. Ua riro râ taua huru uo
iesiJfci ei haapoiriraa e ei tafifiraa no to te taata nei mau nia-
tatou, ua faariro te Atua ia’na, i taua hora ra; mai te hoè
haava, aita oia i hinaaro ia ore te hara a te taata nei ia
taniâhia. Te tuu nei oia i te Ture, e ua parau roa mai oia e:
tai atura i teie nei e eaha m.au râ te tumu i tae mai ai te Ta¬
maiti na te Atua i roto i teie nei ao. la ite oia i to te taata nei
“E FAAUTUAIHOA VAU I TE TAATA TEI RAVE I TE
HAPiA ”. Ua riro te Satauro e te poheraa no lesu ei faaiteraa na te Atua i to’na riri tahoo i te taata nei. la riro mau
te mahana iioheraa no to tatou Fatu ei mahana otoraa, ei
faaiteraa ia laiou paatoa e, no tatou oia i polie ai, e no ta
tatou mau liai a c no to tatou mau ati i na reira hia’i oia.
na'S^’Te Tamaiti a te Atua i nia i te Satauro”. Ua taa maiati,
ra
O
tei hau roa’tu râ, no te faaora ia tatou paatoa. Riro atu¬
oia hoi te Satauro; ei tapa'o no to ta¬
taua mahana ino ra,
tou faaoraraahia.
I nehenehe roa’i ia tatou, i teie nei, ia ite oioi atu tatou i
to’aa parau, mai te fanauraa mai e tae noa’tu i to’na poheraa.
E to’iia oraraa, e parau mau, ua tae atoa hoi to’na oraraa i te
hope‘a? Te riro nei to lesu fanau miterioraa mai e tae iioa’tu
i to Heroda riri rahi ia’na ei mau ata ana'e no te mau ohipa o
te tüpu, ia tae i to’na atu mahana, i nia i te Satauro.
Hoê ana‘e iho to te Mesia' faahosanaraahia, oia hoi, i roto
i te mahana no te mau Amaa. Ua faatupu lesu, i mua i te aro
no te taata atoa, i te mau ohipa e anaanatae, ai raton, te mau
ohipa e maere ai raton, te mau ohipa e riri hia’i oia e ratou.
Ua^ii te taata i te mau ravea atoa, ia mo‘e oioi atu lesu, e
to’-^^LHloa
mau hoa. Na’na iho i maiti, ua pee ratou ia’na i le
mau vahi atoa, e inaha, ia tae i te taiiiie hope‘a, i roto i te ô
i Gesemane, ua faanie mai ratou paatoa ia’na, oia aua‘e iho, i
mua i te polie rahi e fatala mai nei. Te. faaitehia nei i roto i
te hiro‘a faaroo e “ Ua haamauiuihia oia” ei mûri a‘e te faaite
faahouliia ra e ”, I raro a‘e ia Ponotio Pilato ”, Aita atu râ e tuniu rahi, maori là; ua tae roa to’na mau ati i te hope‘a, oia
hoi, i te faito hope'a l'oa i nia i te Satauro, te Satauro, ta Pila¬
to i faaue i te feia mana ati-Iuda e e hamani.
Eita roa te hohô‘a no te Satauro e te mau ati atoa e maraa
ia tatou, no te mea, ua faaitehia i nia mau i taua Satauro ra,
to tatou patoiraa i te Tamaiti na te Atua. Ua ite maitai tatou i
te reira, e no ta tatou iho mau hara i polie ai te Taata hara-ore.
Aita hoi to lesu poheraa i riro ei hara e ei ati no te tahi noa
Ati-Iuda tei paralii i lerusalema. Mai te mea e ua tupu te,
mârôraa i te Tamaiti na te Atua, e ere roa’tu ia ite hoê ohipa
apî, e ohipa tahito ri. Ua tupu taua mârôraa ra mai te mahana
mai â i hinaaro ai ta taata nei i te ITE I TE MAITAI E TE
INO, E IA RIRO ATOA OIA MAI TE ATUA ATOA RA TE HU¬
RU ”, ia au mai tei faaitehia i roto i te buka Genese. Aita atu
e tumu no te hai’a, maori râ ; o to te taata nei ia faarueraa î
mau
Teie râ, na roto i to te Atua faautuàraa i ta’na Tamaiti
tatou,
no
ua
hinaaro atoa te Atua i te faaite ia tatou i
to’na aroha rahi. 0 ta’na aiia‘e Tamaiti te tia ia anio i taua
hara
na
tatou ra,
eita
riro taua faautuàraa
e maraa
te Atua ra,
roa
na
ia tatou te rcira. Ua
i ta’na Tamaiti hara-
ei haamaharaa i to’na riri e ei faaiteraa i ta’na iho
paraulia. No te mea e ua polie mau lesu i nia i te Satau¬
ro, ua ite atoa tatou ite tapa'o no to te Atua aroha e to’na
ore,
nounou
ia tatou.
E tiafaahüu mai râ lesu. No reira, ia riro te maramano taua tiafaahoui’aa mai ao'na ra, èi haaraaiia‘oraa
rama
tatou i te parau
rahi teimaha no te Satauro e no to’na
poheraa. Te faahiti nei hoi te mau Evanelia e, ua atâihia
oia i roto i te hoê meucma, e ua tapoihia i te hoê ofai
na
teimaha
roo
e,
roa.
ua
Te faaite atoa hia nei i roto i te Hiro‘a faa¬
faasataurohia oia, ita polie e ua tanuliia, e ua
i te pouri. Na roto i teie nei parau, aita
mau haapapuraa, ia au i ta le Parau
na te Atua i faaite mai ; hou a‘e a riro ai taua vudi pouri
ra ei vahi no te mau ati e no te mau polie mure-ore, te,
riro nei ia ei vahi faaearaa no te feia polie no te hoê noa.
taime pofo. E no te mea e ua tae mai lesu, rio te urne e
pou
roa
oia i
raro
i ravai maitai te
no te faaora i te feia atoa tei taaè
i te Atua ; ua tia roa
ia’na i te pou e i te farii i te polie haehaa roa, ei rave‘a
e itehia’i e e parare ai to’na hau i te mau vahi atoa, ia parare to’na hau i nia i 'te teiteiraa no te mau ra‘i, i nia i te
fenua ei raro a‘e i te fenua, e ia riro ei tiaturiraa ha te taa-
toa, te feia e ora nei e
tei polie atoa.
V E A
2
Parau rii
F O R O T E T A NM
api
Te oaoa atoa nei matou, i te mea e, te faaitoito amui nei
faaapiraa ia matou iho, na
i to matou hinaaro ei to matou puai no
taua tuhaa ohipa maitai roa ra. Te ite atoa nei matou i to
lesù parahirasr i rotopu ia matou te tumu no to matou ma"
ramarama. E riro paha e, ia tae i te taime e tae atu ai ma¬
tou i roto i to matou fenua, e imi maite matou i te inau
rave‘a atoa no te faaohiparaa ia matou iho, i nia i te mau
ohipa atoa ta matou i opua no te rave, no te pororaa i te
parau oaoa no te Evanelia i te mau taime ei te mau nïâhana atoa no to matou nei oraraa, ia tia i te mau Ekalesia
matou i te imi maiteraa ei te
roto i
piitupiituraa o tei tupu i “GHANA” i Aferinei, iia parau te tahi orometua haapii Evanelia no Cuba e, 154 milioni rahiraa taata no
Na roto i te hoê
ta i te ava‘ê no Tenuare i mairi a‘e
“Marite i Raro’’
fAmériqifè du Sud). E i roto i teie 154 milioni
taata, ua taiohia e 5 milioni ana'e iho taata porotetani, e e 47
milioni taata catolita. No reira, ia au i ta taua orometua ra faa-
hitiraa, te toe nei ia 102 milioni taata o tei ore â i ite noa'e i
te pupuraa
te Evanelia e te parau no te hui faaroo cheretetiano. O vai râ te tia mai no te faaite atu i teie nei parau
oaoa no te Evanelia i rotopu i teie nei nunaa rahi e vai noa nei?
Te tupu nei hoi te mau ohipa no te faaroo porotetani i reira,
teie râ, aita i ravai, no te mea, te hinaaro noa nei taua mau Eka-
E ere matou.ana‘e to nia iho i te e‘a ta matou e haere
nei, te haere nei râ matou mai te tahoê mai i te taatoaraa
no to matou mau hoa cheretetiano no roto mai i te Eka¬
lesia na lesu Mesia. E te ani amui nei matou i to’na Varna
lesia tupu api ra i to raton tiamàraa. No reira, e mea tia roa
ia tatou, i te hui faaroo, ia haafatata atu tatou i pihai iho ia ra¬
Maitai ei aratai ia matou, ia tupu te Basileia no te Atua i
rotopu i te aau no te mau U‘i-Api no Aferita e no te ao taa-
te parau oaoa no
ton, na roto i ta tatou mau pure, na roto i to tatou mana‘o aroha
e
to tatou
aau
here. Aita atu hoi
e
toa nei.
rave'a oioi, maori râ,
haapiiraa e te tonoraa i te tahi
haapii, ei haapii e ei faatere e ei faatupuraa i
te mau ohipa no te faaroo i reira. E i mûri a‘e, o te haapiiraa
e te faataioraa ia raton i te tahi mau parau no te faaroo. E mea
tia atoa ia tauturuhia taua nunaa ra na roto i te tauluru moni.
E auhime rahi teie e vai noa nei i mua ia tatou. Teie râ, te
iti nei e te ere nei tatou i te taata ei te rave‘a. Noa’tu hoi e te
o
atoa ia faaite i te hinaaro no lesu.
te faarahiraa ia i te mau fare
mau
tupu l’uperupe nei te. ohipa no te faaroo porotetani i reira i teie
tau matahiti, ua riro râ te reira ei tapa'o faaite e te ohipa atoa
nei te Atua iho i roto i taua mau tuhaa fenua ra. E no reira,
pure tatou paatoa i te Fatu no te
e
ve
Mau parau Oi-Âpi
orometua
ohipa, ia tono â oia i te ra¬
ohipa ei ooti.
Te tomoraa fare
no
tupu te hoê tomoraa fare U‘i-Api i Punaauia i te 5
Eperera i mairi a‘enei. E fare nahonaho maitai.
mai te mau manihini
riiraa i te
rururaa no
te mau faatere U‘i-Api i Aferita.
te tahi rururaa no te mau faatere U‘i-Api i “ MON¬
ROVIA” (Liberia i te ava‘e no Tenuare 14 auvaha no te mau
fenua Aferita e e 4 auvaha no te tuhaa no Europa e te vai ra
‘o Marite mai, o tei amui mai i roto i taua rururaa ra. Teie te
tahi vahi iti no te mau parau ta ratou i parau i roto i taua ruru¬
Ua tupu
raa
ra.
nei to matou oaoa rahi na roto i te mau ohipa ei
te mau parau ta matou i rave i roto i ta matou rururaa. Ua ite
matou i to matou mau mana‘o tahoê i nia iho i te mau ohipa
atoa, noa’tu to matou taaêraa na roto i to matou oraraa e na
roto atoa i te atearaa no to matou faaearaa. E ere hoi e hoê to
matou reo, e reo ê to te tahi e reo ê hoi to te tahi. Na roto râ
i to matou amui hoêraa, na roto i ta matou pure, na roto i to
matou mau mana'o ; ua ite matou e ua taamuhia matou e te
taura hoê roa ra o te TAHOÊ, ta te Fatu ra ta lesu Mesia i hcroa ia matou i taua hora ra. Te feruri nei matou i te pai'au no
te U‘i-Api cheretetiano e tupu nei i nia i te mau tuhaa fenua
no Aferita nei, o tei tupu ruperupe roa e tae roa mai i teie nei
mahana, e te ite nei matou e e mau ohipa maitai ana‘e ta ma¬
tou
e rave
nei.
rahi. Te
l^^ae
mau
Peretiteni no te
mau
manihini atoa o tei tae mai. Ua orero atoa
Papara,
na roto i te tahi mau parau paari, e na’na i mairi i te i‘oa
no teie fare U‘i-Api no Punaauia. “TETUITUINO HITIATA
taata
ra
o
Teura diakono, te metua paari no
El TURAMARAMA I TE FARE TOA E TE FARE
TOA E
A ARA”. Na te pupu U‘i-Api no Punaauia te himene tomo¬
Na M. Mauer i tapu i te rihene, e ua tomo te mau ma¬
nihini i roto i te fare. Ua himene mai te mau pupu U‘i-Api
raa.
atoa
o
henehe
“Te tupu
e rave
Apooraa Rahi : M. Jacot, M. Mauer e M. Koringo. Ua tae
atoa mai o Teihotu orometua, o Abela, o Teheiura, o Tehavaru, o Taivini, o Tetuauira. I te taime i tomohia’i te
fare, U a orero te orometua ra o Teuira i te parau no te faate
Te'tahi
U'i-Api no Punaauia.
Ua
tei tae atu i taua tomoraa l’a, i te mau
roa.
himeni^|^-
Na Abela orometua te taioraa parau, na Ko¬
ringo orometua te pure ropu, na Jacot peretiteni te a'oraa
e na Teihotu te^Dure faaotiraa. Ua.tupu atoa te hoê hautiraa volley-ball, e ua riro te “ Coupe ” i te pupu no Papeari.
I te pô, ua tupu te hoê hautiraa “pièce”. Ua tae mai to
tatou hoa Pouvanaa Oopa, W. Grand e te mau manihini e
rave
Punaauia i te
nehenehe roa, teie te i‘oa no taua pièce ra : ET
rahi. Ua hauti atu te pupu U‘i-Api no
tahi pièce
TAHITI DEVINT CHRETIENNE”. No reira, mauruuru roa
e
U‘i-Api no Punaauia e, no te ohipa maitai ta oe i
ia riro ei fare ohiparaa na oe. A hi‘o e te mau pupu
te pupu
rave,
U‘i-Api atoa no Tahiti mâ nei, eiaha e tiai, a rave râ, oi
vai a‘e te ao, te fatata mai nei hoi te pouri, aita roa e taata
e
ohipa i reira.
Teuira Orometua.
)
VEA
POROTETANI
"Et Tahiti devint chrétienne”
Edwige: Tu es fou. Comment vouloir quitter une vie
calme et heureuse, pour des horizons lointains et peu ras¬
surants ?
Nous
pensé que nos lecteurs seraient heureux de lire ici,
le texte de la pièce jouée à l’inauguration du “ Fare Ud-Apt” de
avons
Punaauia, le 5 avril dernier, pièce entièrement écrite par M.
Jean Juventin, à l’aide de documents
sentons, dans
ce
“
PREMIER
,
historiques. Nous vous pré¬
Veà”, deux tableaux:
Careg: Je ferai, selon la volonté de Dieu !
Bill: Nous comprenons ta foi, Carey. Mais, es-tu sûr
de réussir ?
John; C’est à l’autre bout de la terre. Il te faudra ua
solide bateau. Et
ces
mers ne
sont pas sûres.
Bill ; Et puis, comme dit Mathilde, le coin est dangereux,
TABLEAU
(Careg : Le savetier répare des souliers, rêve, puis s’arrête).
Une voix: (sa conscience ) Carey ! Carey ! C’est l’Eternel Dieu
îfui te parle. Abandonne tes outils et suis-moi. .le t’ai choisi
pour secourir les âmes adandonnées.
Careij : ( affligé ) Edwige I Edwige ! Viens, arrive vite.
Edwige: (dans la coulisse) Qu’est-ce qui se passe? On ne
peut pas être tranquille (elle arrive).
Careg : Je viens d’entendre une voix, une voix pas comme
les autres. Elle était douce, très douce, mais comme
elle était
tu ne pourras pas vivre tranquillement parmi ces indigênes-
John : Où trouveras-tu
l’argent nécessaire à l’achat du
bateau ?
Bill ; Et,
qui accepterait de te suivre dans cette aventure
périlleuse ?
John : Et puis,
chacun son métier. Evangéliser, conver¬
tir, c’est le devoir d’un pasteur, et non pas d’un pauvre
savetier comme toi.
Bill : D’ailleurs, tu n’as pas la tête
profonde! Elle venait de là. Elle sortait du mur. Et, tu sais ce
qu’elle me disait ? Eh bien ! elle me disait de tout abandonner,
de partir pour sauver des âmes : c’est la voix de l’Eternel.
Edwige: (étonnée) Calme-loi! calme-toi ! Tu a rêvé, mon
brave, et puis, tu travailles trop, un peu de repos ne te ferait
trop de mal. Tiens, tu sais que John et Bill nous rendent
■^ite ce soir ?
wige rentrera chez ses parents.
^areg : ( apaisé ) Euh I Oui, je le sais. Ils vont arriver d’un
il^ment à l’autre.
conseils.
Edwige : ( qui se dirige vers le foyer) Juste le temps de vous
préparer un bon thé.
Careg : ( Silencieux, regarde encore l’endroit d’où est venue
la voix). On sonne. (Edwige accourt pour ouvrir).
Edwige: Entrez! Entrez! Il vous attendait justement.
( John et Bill se dirigent vers Carey et lui serrent la main).
John : Alors, Carey ! bonne journée, j’espère !
Bill: Mais il vient juste de quitter ses outils. Regardez, il est
encore tout plein de chutes de cuir ( Edwige sert ).
Careg : J’étais en train de terminer une réparation de semelles
quand... euh, non, rien.
John : Tu es troublé Carey, qu’est-ce qui se passe ?
Careg : Oh non ! ce n’est rien, un peu de fatigue et c’est tout,
^^hn : Il y a autre chose, tu n’es pas â ton aise.^Es-tu souf-
d’un missionnaire.
John : Tout Londres rira de ta folle
entreprise.
Bill : Et alors, toute honteuse d’un mari comme toi, Ed¬
Careg ; Ce que vous dites a peu de poids pour moi. Je
réussir, même si je dois en mourir.
veux
Bill : Bon !
Carey, tu verras que tu regretteras nos bons
Careg; Mon seul regret sera de ne pas réussir.
Carey, nous te quittons, mais réfléchis
bien avant d’entreprendre une telle aventure (les amis
sortent et Edwige arrive ).
John : Eh bien !
Edwige : Ah ! là ! là ! C’est une calamité d’avoir un mari
comme
celui-ci.
DEUXIÈME
TABLEAU
{ chez le docteur HAWEIS )
Haweis :
( au domestique ) Plus vite Lewis, plus vite, ils
seront là et vous n’aurez pas encore terminé.
Lewis ; Je fais de mon mieux. Sire.
Haweis ; Au fait,
as-tu rencontré le
révérend Melville
Horme ? J'ai absolument besoin de lui ce soir.
qu’il viendrait, sire, et qu’il ne
manquerait pas une soirée si intime.
( ,0n sonne. )
Lewis; Il m’a fait dire
Careg: Ce n’est rien, ce n’est rien.
Edwige: (qui a fini de servir) Ah! mais, c’est vrai, Carey
ne veut rien dire au sujet de la voix...
Careg: (se levant) Tu n’as rien à dire Edwige, tu dis des
sottises.
John et Bill; Allons! raconte-nous cette
drôle d’histoire.
Careg: Puisque vous insistez, je vais vous la révéler ; “J’étais
donc à terminer ces semelles quand, brusquement, du côté du
mur, une voix sourde se fit entendre. Je fus très troublé. Elle
m’ordonnait de tout laisser, pour rejoindre et secourir des âmes
en détresse. Je dois vous dire que j’attendais ce moment, parce
que, pris par les écrits de la Bible et par les aventures de Cook
dans les Mers du Sud, je me décide dès ce soir. J’abandonne tout
pour permettre à ces malheureux de la Polynésie de connaître
la parole du Dieu véritable
Haweis; Le voilà! le voilà! Va ouvrir,
Lewis.
Lewis; Bien, sire.
Haweis ; Entrez, Melville, toujours exact au rendez-vous?
Melville ; Bonsoir,
encore
révérend, notre ami Cook n’est pas
là ?
il est encore à courir les
8 heures.
Lewis : Dois-je commencer à servir, sire ?
Haweis: Plus tard, Lewis, tu serviras quand le capitaine
Haweis : Ce vieux loup de mer,
bureaux de la marine. Il ne sera pas là avant
Cook sera là.
(Voir suite, quatrième page, 2®™ colonne }
4
VEA
Melville:
POROTETANI
Croyez-vous qu’il viendra? Ce n’est pasdans
ce
retard, car le capitaine part cette semaine pour les In¬
des et il termine ses préparatifs.
Melville : Au
J’ai
une
tain
petit paradis. Atten¬
dez, si je me rappelle bien, c’était un matin, 1’ “Indeavour”
Haweis : Il est excusable pour ce soir. Hier, il me prévenait
de
Cook : Oui Révérend, je dis bien un
ses
habitudes.
fait, révérend, vous venez de parler des Indes.
Avez-vous en souvenir, un cer¬
nouvelle pour vous.
Carey, l’inspiré qui, en 1788, se proposait d’évangéliser
Tahiti et d’autres îles encore.
les îles de la Polynésie,
Haweis : Mais où Melville ? Il a d’ailleurs
changé d’avis et se
glissait lentement, quand la vigie nous annonce une île
au
Sud-Est, à quelques milles devant nous. Nous pous¬
sions donc pour relâcher, car notre réserve était
plutôt
maigre. A mesure que nous approchions, nous vîmes
une île d’émeraude :
partout du vert, coupé dans les val¬
lées par des traînées d’un blanc d’acier, des cascades.
Puis, ce. fut la splendide baie de Matavai, où je vois en-*
core
ces
centaines de pirogues, dont certaines étaient
ornées, venir nous recevoir. Enfin, ce fut la visite à terre,,-
trouve comme missionnaire aux Indes.
Melville : C’est ce dont je
voulais vous parler, le missionnaire
Carey fait des prodiges dans ces régions. D’après les dernières
nouvelles, il a obtenu de nombreuses conversions.
Haweis : Que Dieu le protège dans sa mission.
où
fûmes reçus par
TU, le ])remier des Pômare, à
qui je remis une belle épée. Ce jour-là, je compris tout
de suite que le Tahitien était hospitalier. Mais de ce beau
pays, j’ai quand même un mauvais souvenir.
nous
( suite au prochain numéro )
(On sonne.)
Haweis : Ah t Enfin, le capitaine, Lewis, faites-le entrer.
Melville : Je croyais qu’il nous avait oublié.
( Cook arrive et salue ses amis en disant : Bonsoir, révé¬
rends. J’ai fait tout mon possible pour ne trop vous faire
attendre. )
Haweis :
Asseyez-vous capitaine, nous n’étions
Lewis, prépare-nous quelque chose. ■
Cook :
Je vous
pas
pressés.
annonce
mon
sera un
Melville : Et belle occasion aussi d’affronter les
ne
tempêtes. Je
polie a'enei to tatou hoa here o Elle F. JÜVENTIN,
nenei veà, i te 1 no
ua
départ pour demain à l’aube.
long voyage qui nous mènera jusqu’aux Indes. Il
était temps de partir, je commençais à m’ennuyer, et ce sera
une bonne occasion de revoir du pays et de retrouver les amis.
Ce
Ua
Eperera 1958 i Marite. No to’na ms
reva’tu oia, e to’na atoa
Marite. Aita râ tohia
taata herehia teie
e
ra
ma‘i i
tatou
ora.
E 64 to’na
r£^
mataliiti^E
paatoa. E 30 matahiti i teieSP
to’na faatereraa ite ohipa no
lia mai te Atua liau i te
hoa i te avaè fepure
te neneiraa i te Veà. la aro-
mau
tamarii, i te utuafare e te
fetii taatoa.
voudrais pas être à voti'e place.
Cook : On sent que vous n’avez pas le pied marin.
Tenez, vous
Ce
n’avez rien à me remettre pour vos amis missionnaires ?
sera une bonne raison pour moi de les connaître,
Haweis : J’ai justement un
tas de lettres à vous remettre ( il
va chercher des lettres et les donne à Cook). Cette lettre, c’est
pour M’’ et M""® Bonet à Bombay, >celle-Ià pour Monsieur le Révé¬
rend Stil à Calcutta, en voilà une pour Liversion à Colombo,
et pour Messieurs les Révérends Law et Price à Kélat. Si vous
vous attardiez, n’oubliez pas aussi
le Révérend Carey, à qui
vous donnerez toutes mes amitiés, et dites-lui que nous le féli¬
citons du gros travail d’évangélisation qu’il entrepi'end.
Cook: Entendu, Révérend, je n’y manquerai pas.
Melville : Excusez-moi de couper votre entretien. Mais savezvous que le missionnaire Cai'ey voulait comme champ d’action
les îles de la Polyné.sie.
Cook : Tiens ! la Polynésie ! Ce nom fait revivre en moi de
vieux souvenirs.
Haweis : Je voudrais bien
tails, de ces îles où
vous
vous
entendre
10, Faarere 20, Mariki 70, Tepua Tuhiti 60, Tinoaura 20,
150,
Tamahau 50, Remuera 30, Christine T-eore 50, Tati
Buchin 100, ’Ferita 25, Tua B. 10, Manava 100,
Hugonet 100,
Rootualîine 10, Iris Neuffer 50, Tutehau Hiro 100, Hector
50, Fion 10, Tahiarii 20, Sato 10, Maire 10, Tama
Car^k
50, Simona 10, Ariihau 10, Tau Rohau 50, Vairaa 1^
Raihei 10, Rui Tuna 15, Tupea 10, François 45, Akatu 10,
Punua Teai 10, Ed. Teriitua 80, Tavae Teai 10.
PAPEETE : Albert Frogier 10, Teeva'*Tau 25, Teriittua v.
50, Mme Ahnne 59, Mme Sigogne 10, Marcel Frogier 50,
Lee Tini 50,
Margo Alger 50.
RAIROA
Te tahi
:
AMÜIHIA:
mau
hoa 200.
1990 farane.
parler, plus en dé¬
êtes allé
Cook : Oui, la Pol3mésie,
oui. Tout cela est beau. Il semblait
que je rêvais ce matin-là. Tenez, Tahiti par exemple, une des
plus belles îles, un véritable paradis.
Haweis: Vous appelez ça un paradis? Une île sauvage? Ha¬
bitée par des pa’iens?
MAKATEA : Homai 100, 'Fimiona Teturu 20, Imi Teriitahi
S®
IMPRIMERIE ELIE F. JÜVENTIN
—:
PAPEETE - TAHITJ
Fait partie de Vea Porotetani 1958