SPAA_DAN-00328.pdf
- Texte
-
SJARNE KROEPELIEH
e x lib R Îs
{-VT
B.E.ft M.TH. DANIELSSON
SECOND LIVRE
POUR
LES ÉCOLES
DE
TAHITI
SAINT-GERMAIN-EN-LAYE
IM PR IM E R IE DE L. TOINON ET C'"'
EVE UE PAIUS, 80
1861
HISTOIRE
DE JOSEPH
FILS DE JACOB.
CHAPITRE I.
Joseph ayant accusé ses frères d’un grand crime devant Jacob, et leur
ayant raconté des songes qu’il avail eus, s'attire leur jalousie et leur haine.
JACOB demeura dans le pays de Chanaan, où son père avait rua i te mau pipi i te tuca aore i horoi i
te rima a amu ai i le maa.
UA haere maira te ntau Pharisea, e o e loo fanu mau papai parau no Ierusalcma mai, ia'na ru. E ia hïo mai ralou i le tahi pae
pipi u’na ra i te amu raa i te maa ma te rima viivii (oia hoi te
rima horoi ore Ilia ra), ua faa ino maira. (E liaapao hoi te mau
Pharisea e le ait luda aloa i le peu i tuua mai e le feia tahito ra, c
oro e amu noa i le maa e mala’na i te horoi i te rima i te hoc maa
pape 1 ninii ilia i nia liio. E ia hoi mal ratou mai te hoo raa ra, ia
ore ratou ia horoi i le rima e ore ratou e amu, c rave ralii a ta ratou
peu i tuu hia mai ta ralou c liaapao, mai te horoi raa aua ra, o te
path ra, e te mau aua veo ra, e te mau amu raa maa ra). Ua ui
maira te muu Pharisea e le mau papai parau ia'na, Eaha to mau
pipi pci i ore i liaapao ai i Ici tuu hia mai e te feia tahito ru, i
amu ai hoir lemaa rna te rima horoi orc hia ra? Ua parau attira
oia ia tatou na o attira, E te muu itaavare e, te au maite na outou
i ta Isaia i parau mai iu outou na, a na o mai ui nia ra e, Ta faa
tuva mai nei te valut o teie nei feia ia’u, area to ratou aau ra tei te
atea c ia. E hauuiori raa fuufaa ore ra ta ratou ia’u, teliaapii ta
tou i tei tuu hia mai e te tnata nnae ra. Ua haapae hoi outou i te
parau a te Atua, e le tapea nei i tei tuu hia mai e le taata, mai le
horoi rau path, e te mau aua ra, e rave rahi hoi te peu mai te
rcira te huru ta outou e rave nei. E un na o alurâ oia, Faa ore lia
outou i ta le Atua ra parau, itt o mai ta outou parau i tuu hia mai
ra. 1 parau mai hoi Mosc e, E faa tura i to metua lane e to metua
valtinc; e o tei fua ino i le metua tanc e te metua vnhinc ra, e taparalti polie rou;hia ïa. Te parau na ra outou, la parau te tauta i lana
metua latte e lutta metua vahiné, la Korebuna (oia hoi ia itaa tnoa
hia) ta’u atoa nei luoa e faufnulha’i ou lia; Kinliu oia e turu noa’Ut
i tana metua tune c lutta metua vahiné i rcira i ta outou; I te faa
ore raa i te parau a le Atua i ta outou parau i tuu hia mai i haa
mau hia e outou na. K c rave rahi la outou uica c rave nei mal te
rcira te huru.
Ua parau atura oia i taua feia rahi aloara ci pihai iho ia’na ra,
ua na o atura ia ralou, A faaroo mai outou aloa na ia’u ia ite. Aita.
roa o rapae au nei c viivii ai te taata ia o i roto; o le mau mea
ra no roto mai i te taata, o te mea ïa e viivii ai oia. O le taata e
taria to’na ci faaroo raa, a faaroo mai oia. E ia ltaapâi mai ra oia i
roto i te fare, ia vui iho atu i taua muu taata ra, ua ui atura tana
mau pipi ia’na i te au raa i taua parau ra. Ua parau maira oia ia
ratou, Te vui ite ore aloa na outou ? Aita outou i ite e o to rapae au
— 7U —
le ventre, et se décharge aux lieux secrets, emportant tout ce que los
aliments ont d’impur ? Mais ce qui sort de l’homme, disuii-il,
c’est ce qui souille l’homme. Car c’est du dedans et du cœur des
hommes que viennent les méchantes pensées, les adultères, les
fornications, les homicides, les larcins, l’avarice, les méchancetés,
la fourberie, les impudlcltés, la malignité de l'œil, le blasphème,
l'orgueil, l'égarement d’esprit.
Tous ces maux viennent du dedans, et souillent l’homme. Il
partit ensuite de là, et prit son chemin du côté de Tyr et de Sidon.
Etant entré dans uno maison, il ne voulut pas que personne le sût ;
mais il ne put demeurer caché. Car une femme dont la lllle était
possédée d’un esprit immonde, n’eut pas plutôt entendu dire qu’il
était là, qu’elle entra et se jeta à ses pieds. C'était une païenne, ori
ginaire de Syrophénicic, et elle le priait de chasser le démon du
corps de sa lllle. Mais Jésus lui dit : Laissez les enfants se rassasier
auparavant : car il n’est pas raisonnable de prendre le pain des en
fants, et de le jeter aux citions. Non, Seigneur, répartit-elle; en
efrel, c’est des miettes du pain des enfants, que les petits chiens
se nourrissent sous la table. Elil lui dit : A cause de ce que vous
venez de dire, allez, le démon est sorti du corps do votre fille. S’en
étant allée à sa maison, elle trouva que sa lllle reposait sur un lit,
et que le démon était sorti.
Jésus s’en retourna du pays de Tyr, alla par Sidon à la mer de
Galilée, au travers du pays deDécapolis. On lui amena alors un
homme qui était sourd et muet; et on le pria de mettre les mains
sur lui. Jésus le prenant à l’écart hors de la foule, lui mit les doigts
dans les oreilles; et ayant tiré de sa salive, lui toucha la langue :
l’uis levant les yeux.au ciel, il jeta un soupir, et lui dit : Epphctha, c’est-à-dire, ouvrez-vous. Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent,
sa langue se délia, et il parla librement. Jésus leur défendit d’en
parler à qui ce fut; mais plus il le leur défendit, plus ils en par
laient hautement, Et plus ils étaient dans l’admiration. Il a
bien fait toutes choses, disaient-ils : il a fait entendre les sourds,
et parler les muets.
CHAPITRE VIII,
Jésus rassasie miraculeusement des milliers d’hommes.
DANS ce temps-là, comme il se trouva encore une grande multiiude de gens qui n’avaient rien à manger, il appela scs disciples,
et leur dit : J’ai pitié de ce monde-là; parce qu’il y a trois jours
nei ia o 1 roto I te taata ra, e ore ola e viivii 1 te rclra ; No te mea
aore i o i roto i to aau manao, i roto ra i te opu i te vahi e taa ai te
ino o te maa ra e faarue hin’tura i rapae. K ua na o aturâ oia, O te
mea no roto mai i te tanta ra, o to mea ïa c viivii ai te taata. No
roto mai hol te aau taata le manao ino, te molheuo, te poreneia,
te taparahi taata, Te cia, te nounou taoa, te feii, te haavare, te
tifla, te rniimii, te faa ino, te tcoteo, c te aoaoa. No roto anae te
reira mau mea iinn, o le mea ïa e viivii ai te taata.
Ua tia aéra oia i nia linere atura i te otia i Tnria e Sidonia;
tomo atura i roto i te hoc fare, i hinnnro oia ia oreroa te lioc taata
ia ile mai iana,cita rà oia e moe. Te hoc vahiné hoi i urn hia tana
potii iti i le huo varan faufau.ile aéra ia’na, ua haere maira tipapa
mnira i rnro i taria pae avae (litene taua vahiné ra no Phenia
Suvia i fanau); ua parmi maitni maira ia’na ia tiavaruoia i le de
mon! i roto i taua tamahinera i rapae. Ua parnu atura ra lesu
ia’na, la pnia’na te tamarii, e cre hol te mea tia in raye i ta te
tamnrii ra man a titiri atu ai na te uri. Ua pnran mnira oia ia’na
na o mnira, E parmi mau, e tau Raalirn, e «mu ra te uri i te hualiaa rii maa a te tamarii I raro ne i le amu raa ra. Ua na o atura
oia ia’nn, A linere i te utua fare, ua reva le demoni i roto i to tamniiine ra i rapae, o oe i na rcira mai'na. Haere atura oia i te utua
fare i reira ra, e roohin’tn te laoto nua ra taua tamahine i nia i te
roi, ua reva te demoni i rapae.
Fannie Ihora oia te otia i Turin c Sidonia, hoi atura i te roto i
Gaiiiea va, na roto i te fenua ra o Dekapoli. Ua aratai maira ratou
i te hoe taata tu rictcv av a ia’na rn, Ua parau mailai maira ia’na ia
tu Uoia i tana rima i nia iho. Ua rave atura lesu ia’na opapai aéra
i te liiti, ua tuhn ihora oia i te huarc i tana rima, tuu atura i roto i
tona taria, e ua fan tiaia atura i tona arero. Ua hio atura i nia i te
rai, oto ihora, e ua na o atura ia’na, Ephata (o to faa au raa ra,
la nmaha). Amaha ihora tana taria, matara aéra tona arero, maitai
maira ta’na parau i reira ra. Un ao atura oia ia ratou, ceialia roa
ratou e faa ite i te tna'a, c ia rnhi tana ao raa’tu ia ratou e eiaha,
rnlii roa’tura ta ratou faa ite haere. Maere roa tura ratou aita e
failo, e na na o acra, E mea tia roa te mau mca'toa ta’na e rave
nei, te funroo nei te luri c te parau nei te vava ia’na. ‘
PENE VIII.
To mau taata i faaamu scmcio hia e to Mesia ra.
E RAVE rahi te taata i te reira pue mnhann, e aore roa e maa ia
amu, i parau atu al lesu i tana mau pipi o haere mai iana ra, e ua
na o atura ia ratou, Te aroha nei au i teie net feia rahi, i te mea
— 78 —
qu’ils ne me quittent pointy et ils n’ont lien à manger; Et si jo les
renvoie en leurs maisons sans manger, les forces leur manque
ront en chemin, car quelques-uns sont venus de loin. Ses dis
ciples lui répondirent : Dans un lien désert comme celui-ci, d’où
pourra-t-on avoir du pain pour les rassasier? Et il leur demanda
combien avez-vous do pains? Sept, lui dirent-ils. Sur cela 11
ordonna à ce peuple de s'asseoir sur la terre. Ensuite il prit les sept
pains, et faisant des actions de grâces, il les rompit, et les donna .à
ses disciples pour les servir : ce qu’ils firent. Us avaient encore quel
ques petits poissons : il les bénit aussi, et il commanda qu’on les
servit. Tout le monde mangea et fut rassasié;! et des morceaux
qui restèrent, on en rapporta sept corbeilles. Or, le nombre de ceux
qui avaient mangé, était d’environ quatre mille personnes; et il les
congédia.
Aussitôt après il monta dans une barque avec ses disciples, et alla
du côté de Dalmanutha. Des pharisiens vinrent là, ot se mirent à
contester avec lui, lui demandant, pour l'éprouver, quelque prodige
d’en haut. Mais Jésus soupirant en lui-même, dit : Pourquoi cette
nation demunde-t-elle un prodige? Je vous le dis, en vérité, il no
se fera point de prodige pour elle. Et les laissant là, il remonta dans
la barque, et passa à l’autre bord. Or, les disciples avaient oublié
de prendre îles pains, et ils n ’en avaient qu’un dans la barque. Et
il leur disait pour les instruire : Soyez attentifs, et donnez-vous
de garde du levain des pharisiens,,et du levain d’Hérode. Sur quoi
raisonnant entre eux, ils disaient : Nous n'avons point de pain.
Jésus voyant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que
vous n'avez point de pain? Ne voyez-vous et ne comprenez-vous
encore rien? Votre cœur est-ll encore aveuglé ? Quoi ! ayaut des
yeux, vous ne voyez pas? ayant des oreilles, vous n'entendez pas?
Et ne vous souvient-ils plus, quand je rompis les cinq pains pour
cinq mille hommes, combien vous remportâtes de paniers pleins de
morceaux qui restèrent? Iis répondirent : Nous en remportâmes
douze. Et quand je rompis les sept pains pour quatre millo hom
mes, de ce qui resta de morceaux, combien en remportâtes-vous
do corbeilles? Sept, lui dirent-ils. Et comment donc, reprit-il, r,c
comprenez-vous encore rien ?
De là ils allèrent à Delhsaidc, et on lui amena un aveugle qu’on
le pria de toucher. 11 prit l’aveugle par la main, et le mena hors du
bourg là il lui mit de sa salive dans les yeux; et puis, mettant
les mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose. L’aveu
gle regarda et dit ; Je vois les hommes marcher, comme si c’étaient
des arbres. Ensuite Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les
yeux, et il commença à voir, et la vue lui revint, de sorte qu’il
voyait clairement tous les objets. Après cela Jésus le renvoya
chez lui. Allez-vous-eti chez vous, lui dit-il; et si vous entrez
dans le bourg, ne parlez de ceci à personne.
Delà, Jésus s’en alla avec scs disciples dans les bourgs d’autour
—
70
—
nrni torn aenei raton la’n nci, c ai la a raton mua ia nmu. E la ton
pororl noa vau ia ratou i to ulna fare, a mata pour! hia ratou i te
ea tin; e vahl maoro hoi to te tahi pae. Ua na o maira tana mau
pipi ia'na, El hen ia maa e noaa’i ia tatou i teie nei medebara, e ati
ai teie nei feia ? Ua ni atura oia ia ratou, E hia a outou pane ? Ua
na o maira ratou, Ehitu. Un parau atura oia i taua feia rahi ra c
fan nahonalio i raro ; ua rave ihora oia i taua na pane e hitu ra,
haamaitai atura i te Jtu a , vavalii ihora, tou atura i te mau pipi
ra, ia luu atu ratou i mua i te aro o te mau taata ra; ua opère
atura ratou. E e pue ia rii hoi ta ratou : ua haamaitai atura oia i
te Atua, e ua faaue atura ia tuu atoa hia i mua ia ratou ra. Arau
ihora ratou c pain roa acra, ohi ihora raton i te hua hua rii maa
toen ra e hitu etc. E maha tausani i taua feia i amu ra; tuu atura
oin ia ratou ia hnere’na.
ITaere atura oia e taua mau pipi atoa i nia i te hoe pahi i reira
ra, rcva’tura i te fenun ra i Dalcmanuta. Ua hacre maira e too fanu
mau Pharisea e ua uiui maira ia’na, tilaii maira i te hoe scmcio i
nia 1 te rai, ei rama raa mai ia’na. Ua parau atura lesu, ma te
atilà i roto i tana aau, E aha teie nei ul i titau mai ai i tosemeio?
E parau mau ta'u c parau atu ia outou nei, E ore roa te semeio e
horoa hia’lu i teie nei ui. Vai iho atura oia la ratou, hoi faahou
maira i nia i te pahi reva maira i te tahi pae au ru. E moina ihora
i te mau pipi i te rave mai i te maa, hoe roa a ratuu pane i nia i
taua pahi ra. Un tuu atura lesu i teie nci ao ia ratou, A haapao
maitai na ; e ara i te faa hopue a te mau Pharisea e te faa bopnc a
Herodn ra. Ua feruri ihora ratou i taua parau ra, na o aéra ratou
ratou iho, No te mea aita a tatou maa. Te ite atura lesu, e ua
parau atura ia ratou, Eaha outou i paraît ai, e no te mea aita a
tatou maa? To vai manao ore noa na outou, e te haapao ore? E
te vai pouri noa na to outou aau ? Elta c tia ia outou in hio to outou
mata, e ia faaroo to outou tarla? e aore anei o outou manao? ia’u
i vavahi i na pane e pae i na tausani e pae ra, e hia ete rarahi i
1 i te huahua rii maa ta outou i rave ra? Ua parau maira raton,
Hoe ahuru mapiti. A vavahi ai hoi i na pane ehitu i na tausani u
maha ra, e hia ete i î i te huahua rii maa ta outou i ravo ra ? Ua
parau maira ratou, Ehitu. Ua parau atura oia ia ratou, Eaha
ihora outou i ore i ite mai ai ia’u?
E tae maira oia i Betesailla, te aratai hia maira te hoe taata mata
rui ia'na ra, e un parau maitai maira ia faa tiuia’lu oia ia’na. Ua
rave atura oia i te rima o taua taata inata rui ra, aratai atura iaga
i rapae au mai i taua oirc ra ; ua tuu atura i te hoare i nia i tana
mata, e ua tuu hoi i te rima i nia iho ia’na, e ua ui atura iana i
tana i ite. E ia nana acra oia i nia, ua na o maira, Te Ite nei au i
le taata mai te raau ra te huru ia’u maori ra o te liaere. Ua tuu
faahou atura lesu i tana rima i nia iho i to’na mata, ua faa uaiia
faahou atura ia’na i nia; ora roa aéra oia, ite papu atura i te mau
mea’toa nei. Ua tuu atura lesu ia’na i te utua fare, n a o atura,
— 80 —
clc Césaréc de .Philippe; et, sur le chemin, il leur demanda : Qui
dit-on que je suis? Ils lui répondirent : Les uns disent quo vous êlc3
Jean-Baptiste, les autres Elie, les autres comme un des prophètes.
Et vous, leur dit-il alors, qui dites-vous que je suis? Pierre pre
nant la parole dit : Vous êtes le Christ. Et il leur défendit avec
menaces de dire cela de lui Aqui que ce fut. Il leur apprit en même
temps qu’il fallait que le Eils de l’homme souffrît beaucoup; qu’il
fût condamné par les anciens, par les princes des prêtres, et par les
scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après.
Et il tenait ouvertement ce discours.
Sur quoi Pierre le prenant en particulier, se mit â lui fairo des
reproches. Jésus, se tournant et regardant scs disciples, dit â Picrro
avec menaces : Retirez-vous de devant moi, Satan ; car vous ne
goûtez point ce qui est de Dieu, mais ce qui est de l'homme. Puis
faisant approcher le monde avec scs disciples, il leur dit :Si quel
qu'un vent marcher sur mes pas, qu’il renonce à soi-même, qu’il
prenne sa croix , et qu’il me suive. Car qui vnudru sauver sa vie,
In perdra; et qui la perdra pour moi et pour l’Evangile, la sauvera.
Et que servira à un homme de gagner tout l’univers, s’il vient à
se pcrdreP ou qu’aura-t-iï à donner en échange pour soi-même?
Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, parmi cette na
tion infidèle et dépravée, le Fils de l’homme, de son rôle, aura
honte de loi, quand il viendra avec la gloire de son Père, accom
pagne des saints anges. Et il leur disait: Je vous le dis, eu vérité,
de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mour
ront point, qu’ils ne voient paraître le royaume de Dieu dans sa
puissance.
CHAPITRE IX.
Transfiguration de Jésus.
SIX jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques’ et Jean;
les mena seuls sur une haute montagne à l’écart, et se transfi
gura en leur présence. Ses lrahits devinrent resplendissants, et
(i’unc blancheur vivo, comme celle de la neige; en sorte qu’il n’y a
point de foulon au monde qui en puisse faire de si blancs. Au
même instant, Moïse et Elie leur apparurent, s’entretenant avec
Jésus. Et Pierre prenant la parole, dit AJésus : Mou Maître, nous
sommes heureux d’être ici. Dressons-y trois tentes : une pour vous,
une pour Moïse et une pour Elie. Car il no savait pas bien ce qu’il
disait, parce qu’ils étaient saisis de frayeur. Uuo nuée alors les
enveloppa; et il sortit de la nuée, une voix qui dit : C'est là mon
Eils bien-Aimé; écoutcz-le. Et aussitôt jetant les yeux do tous
—
81 —
Elnhn e tomo i roto 1 te cire, e einha roa e faa ite noa'tu i te hoe
laata i tnua oirc nei.
Haere è aturu lesu c tana mau pipi atoa i te mau Vila i Kaisarea
Philipi ra, 11a ui atura oia i tana mau pipi i te ea lia, na o atura,
Ovai au nei i ta te tanta nei parau raa? Ua na o matra ratou, 0
loanc linpetizo ta velahi, O Elia la vetahi, e o le hoe i le mau pcrophcla ra ta velahi. Ua parau atura oia ia ratou, O vai ra vau nei
i ta oulou parau? Ua parau maira Petero ia’na, na o maira, O le
Mesia ïa oe. Ua ao atura oia la ratou, c eiaha roa e faa ito i le taala
i taua parau no’na ra. Ua tamata tura oia i te faa ite ia ratou e, e
rave rahi to te Tnmaiti a te taata polie, e c faarue hia e te feia
panri, e, te mau tahua Tarait), ete mau pnpai parau, c e taparahi
polie roa hia, c ua rui toru anae e lia faahou ai i nia. I paruu faa
ile hua tura oia i taua parau nei. Ua rave atura Petero ia’na opai
aéra i te hiti, ua ao atura iana. Ua fariu maira ra oia, ua hio maira
i Iana mau pipi, ua avau maira in Pelero, na o maira, £ haere é oe
c tena’na cnemi, aorc hoi oe i au i ta te Atua ra, o ta te taata nei ra
la ne i au.
Ua parau atura oia i le mau tanta toa, c tana ra man pipi, nao
atura oia, Te taata i hinanro i te pee mai ia’u, e faarue oia ia’na
iho, e rave i tana salauro, a pee mai ai ia’u. O lei hinaaro hoi i te
tapca i tona ora, e crc ïa i te ora; e o Ici tia ia’na i te tuu i to’na
ora ia’u c te evanelia nei, c ora ïa tona. Eaba taite taala nei faufaa,
ia roaa ia’na te taoa’loa o teic nei ao, ia ere oia i le ora? E caha la
te laala nei e ore c horon ei hoo i tona iho ora?E teie nei, o te
liaama la’u e la’u nei parau, i leie nei ui hara c te moiheuo, oia
ton ta te Tamnîli o te taata c hanma ia tac mai oia ma te hanahana
o tona ra Metua, c ma te mau melahi moa aloa ra.
PENE IX.
To lesu faoham e raa liia ra.
E UA parau aluni oia ia raton, E parau mau la’u e parau alu ia
outou nei, to tia nei te tahi pae i o nei c ore c polie c iie ai i te baFileia oto Atua i te lac raa mai ma le mana. K rui ono aéra ua
aralni atura lesu ia Petero e ia lakolio, o ia loane, ratou anae ra i
nia iho i le hoe moua teitei; c faa liuru è hia iliora oia i mua ia
ratou. Anaana roa aéra tona ahu, c leleatca rahi mai le hiona ra,
aore roa e lalmpe ahu o te ao nei e noaa’i te tcatea. £ ua fa maira
hoi Elia raua o Mose, e te paraparau ra rnua c o lesu aloa hoi. Ua
parau maira Petero ia lesu, K ltabi, e mea maitai ia paruhi tatou 1
o nei : c faatia matou i te fare autan c torn ae, no oo o tahi, no
Mose ctahi, e no Ella e tahi : Aorc hoi oia i ite i tana parau, e horiri
rahi hoi to raton. E te hoe ata maira i te tapoi raa mai in ratou, e
4.
t.
— 82 —
côtés, ils no virent plus avec eux que Jésns. Comme ils descen
daient de la montagne, il leur ordonna de ne dire à personne
ce qu’ils avaient vu, que quand le Fils do l’homme serait res
suscité.
Ils gardèrent le secret, et se demandèrent, l'un à l’autre ce que
voulait dire : Quand il sera ressuscité. Là-dessus ils lui liront cetto
question : Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu'il
faut qu’F.lie vienne auparavant? Jésus leur répondit : Elic viendra
auparavant, et alors il rétablira tout ; et il en sera comme du Fils
de l’homme, dont il est écrit qu’il doit soullrir beaucoup, eL être
traité avec mépris. Mais le vous dis qu'Elie est déjà venu, et qu’ils
lui ont fait soullrir tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de
lui. Etant retourné à ses disciples, il vit autour d’eux une grande
foule de gens, et des scribes qui contestaient avec eux.
A la vue de Jésus tout ce monde fut frappé d’étonnement et de
crainte. Comme ils accouraient à lui, et qu’ils le saluaient, il leur
demanda : Sur quoi contestez-vous là ensemble? Un de la troupe
répondit : Maître, je vous ai amené mon (Ils, qui est possédé d’un
esprit muet; en quelque lieu que le riéfnon s'empare de lui, il le
jette par terre et l’enfant écume, grince les dents, et il en dessèche.
J’ai prié vos disciples de le chusser, et ils n’nnl pu le faire. Jésus
leur répondit : Nation incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous?
Jusqu’à quand vous soulfrirai-je? Amenez-le-moi. Ils l’amenè
rent; et dès qu’il euL aperçu Jésus, il fut fort agité, par le démon,
se jeta par terre, et se roula en écornant. Jésus demanda au père
du possédé : Combien y a-t-ilque cela lui arrive? Dès son enfance,
dit le père : Et le démon l'a souvent jeté dans le feu et dans l’eau,
pour le faire périr. Mais si vous y pouvez quelque chose, ayez pitié
de nous, et secourez-uous. Si vous pouvez croire, lui dit Jésus, tout
est possible pour celui qui croit. Aussitôt le père de l’enfant s’écria
Jes larmes aux yeux : Je crois, Seigneur; fortifiez mon peu de foi.
Alors Jésus voyant le peuple venir en foule, menaça l’esprit im
monde, et lui dit : Esprit sourd et muet, sors du corps de cet en
fant, cl n’y rentre pins : je te le commando. I.e démon en sortit,
jetant de grands cris, et l’agitant avec beaucoup de violence; et
l’enfant demeura comme mort, en sorlcque plusieurs disaient : il
est mort. Mais Jésus le prenant par In main, lui aida à se lever; et
l’enfant se leva. Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disci
ples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu
chasser ce démon?
Ces sortes de démons, leur dit-il, ne peuvent être chassés par
nulle autre voie que par la prière et par le jeûne. Etant partis
de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne: ne
le sût.
Cependant il instruisait ses disciples, et leur disait : Le Fils de
l’homme sera livré entre les mains des hommes, on le fera mourir,
et il ressuscitera le troisième jour après sa mort. Mais ils lie com-
— 83 —
tc hoe rco maira hoi no roto i taua ala l'.n, na o maira, O tau T amaili here teiea faaroo ia’na. Ua nevanevn noa ihora ralou i reira
ra e aorc roa e taata i itea ia (ratou, maori ra o lesu e o ratou
iho hni.
E tei lo ratou pou ma mai mai nia mai i fana moua ra, uaao
attira oia ia ratou e ciaha roa e faa itc noa’lu i te hoe taata i ta ra
tou i ite ra, e ia tia mai te Tamnitl a te taata mai te polie maira.
Tamau maite ihora raton i taua parau ra, e ua feruri ihora ratou
raton iho, i te au ma i taua lia faahou mai te polie maira. Ua ui
maira ratou ia’na, na o maira, Eaha te mau papai parau i parau
mai ai e, o Elia’na te haere mai? Ua parau atura oia ia raton, O
Elia’na a hoi te haerc mai, ia tia te mau mea’toa ra, e (mai tei papai
hia hoi i te Tamaiti a te taata nci) e rave rahi atoa tona pohe, e u
liamani ino hia. E faa ite atu ra vau ia ofîtou, ua reva maina Elia,
(mai tei papal Ilia ia’na ra) e ua rave ratou i ta ratou i hinaaru
in'na.
E la hoi mal oia i te tahi pae pipi a'na ra, ite maira oia i le taata
e rave rahi i te Impuni raa ia ratou, e to mau papai parau i te maro
taa ia ratou. E ici tc ite raa’tu taua mau taata ra ia’na, hitimauc
atura ratou, lioro atura c arohu’tu ia’na. Ua ni maira oia i tana
mau papai parau ra, Eaha ta outou i maro la ratou nei? Ua parau
atura te hoe i taua feia rahi ra, na o atura, E Rahi i aratai mai nei
au i tau tamaiti ia oe nci, e Varna vava loua ; E le valii e rave mai
ai oia iana ua taora noa ia’na i raro i tc repu; e liane hia ihora oia
i reira ra, e auau hoi i te nilio, e hope noa ae tona puai. I parau’na
hoi au i tc mnu pipi na oe e tiavaru i te riemoni, aita ra i lia ia
ralou. Ua na o maira oia, Aoe ia ui faaroo ore c, mai te alia ra te
maoro o to'u parahi raa i o oulou nci? mai te aha hoi le maoro o
to’u faaoromai raa ia outou ? a aratai mai ia’na ia’u nei. Ua aratai
maira ratou ia’na : tei tc ite raa’tu lesu ia’na, ua rave maira taua
varua ra iana ; hia ihora oia i raro i te repo, taaviriviri ihora nia tc
haae. Ua ui atura lesu i te raelua tanc, Mai tc alia mai a tona roohia
raa hia i teie nei poiie? Ua parau maira oia, Mai to’na iti ma mai
A; A lai ran aenei hurt raa hia i roto i te auahi, e i raro i le pape ia
pohe oia, c i tia ia oe ia rave ra, aroha mai oe ia maiou, e e tautnru
mai. Ua parau attira lesu ia’na, I tia ia oe ia faaroo ra, e tia le mau
mea loa nei i te taata i faaroo. Ua pii noa maira te melua tanco
taua tamaiti ra i reira ra, na o maira ma te roimata, Ua faaroo
vau, e turu mai oe i tau faaroo paruparu nci. K ia hio atura lesu
i te taata i te neneiraa mai i nia ia’na, na avau atura oia i taua
varua faufau ra, na o atura, E leia ra varua vava e tc turi, e haere
oe i iapae au, te faauc atu nci au ia oe, e eiaiia roa e tomo faahou
i rolo ia’na. Ua pu hua niaiia taua demoni ra, ua rave uaua maira
ia’na, reva’lura i rapae, riro atura oia mai te taata pohe ra; e rave
rahi hoi tei parau e, Ua pohe roa. Ua rave ihora ra lesu i taua
rima, faa lia aéra ia’na, ua tia noa maira oia i nia. E tae maira
lesu i roto i te fare, ua ui huna titra tana mau pipi ia’na, Eaha i me
prenaient pas co qu’il disait, et ils craignaient de l’interroger. Ils
arrivèrent à Capharnaiim; et quand ils furent dans la maison, il
leur demanda : De quoi parliez-vous en chemin ? Mais ils ne ré
pondirent rien; parce qu’ils avaient disputé en chemin, qui d'entro
eux était le plus grand. Et s’étant assis, il appela les douze, et leur
dit : Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tons,
et le serviteur de tous. Il prit alors un petit enfant, le mit uu mi
lieu d’eux, et, après l’avoir embrassé, il leur dit : Quiconque reçoit
en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et quiconque inc
recevra, ce n ’est pas moi qu’il reçoit, mais celui qui m’a envoyé.
Jean prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un certain
homme qui chasse les démons en votre nom, sans qu’il soitd’avcc
nous; et nous nous y sommes opposés.
Ne vous y opposez pas, dit Jésus ■ Puisqu’il n’y a personne qui
fasse des miracles en mon nom, et qui puisse dire incontinent du
mal de moi. Car qui n’est pas contre vous, est pour vous. Aussi,
quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce quo
vous appartenez nu Christ, je vous le dis, on vérité, il ne perdra
point sa récompense. Et quiconque scandalisera un de ces petits
qui croient en moi, il lui serait plus avantageux qu’on lui mit au
cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. Que si
votre main vous est une occasion do chute, coupez-ia. Il vous est
plus avantageux de parvenir à la vie n’ayant qu’une main, que
d’avoir deux mains, et d'aller dans l’enfer, dans un feu qui ne peut
s'éteindre; Où le ver ne meurt point. Et si votre pied vous est
une occasion de. chute, coupez-le. Il vous est plus avantageux de
parvenir A la vie éternelle n’ayant qu’un pied, que d’avoir deux
pieds, et d’etre jeté dans l’abime du feu qui ne peut s’éteindre; Où
leur ver ne nipnrt point, et où le feu no s’éteint point. Que si votre
mil vous est une occasion de chute, arrnchez-le. Il vous est plus
avantageux d'entrer avec un mil dans le royaume de Dieu, que
d’etre jeté dans l’aldme du feu ayant deux yeux; Où leur ver ne
meurt point, et où le feu ne s'éteint point. Car le feu leur sera à
tous comme un sel; et on doit mettre du sel â toute victime. C’est
une lionne chose que in sel. Mais si le sel vient à ctreInsipide, de
quoi l'assaisonncrcz-vous? Ayez du sel en vous-mémes, et la paix
eulrc vous.
— 85
i tac ai in matou te demoni i rapae ? üa parmi matra oia, E orc tcie
liuru demoni e. lae noa i rapae maori ra 1 le bure c te ncseleiaFaaruc ihora raton i taua vahi ra haere atura Tia Galilea : te
binaaro ra hoi oia e eiaha roa te laata ia ile. Te haapli ra hoi oia i
tana mau pipi, te na o atura ia ratou, Un tuu liia te Tamnili a te
(anla nei i te rima o te taatn, e e taparahi polie roa ratou ia’na; c
ïa oti i te taparahi liia ra, c tia faahou ïa oia i nia i te rui toru ra.
Aitn ra ratou i ite i te au raa i taua parau ra, e e matau hoi ia ui
atu. E tac atura oia I Kapercna, ua ui atura oia ia ratou i roto i te
fare, Eaha ta outon i maro noa ia outou iho i te ea tia ra? Mamu
noa ihora ra Tatou, i maro'na hoi raton iho i te ara tia ra i to ratou
c liau i te ralii. Parahl ihora oia i raro, ua parau atura i te tino
ahum mnpiti ra, na o atura la ratou. O te taata i hinaaro e ei mua
oia, ci hopea roa oia e tla’i, e ei tavini no ratou atoa. Ua rave atura
oia i te hoetamait! iti, un tuu atura i ropu ia ratou, ua rave atura
hoi e ua hit ihora, na o atura ia ratou, O te ite mai i te hoe tamaiti
iti mai teic nei no to’u nei ioa, ua ite mai ïa ia’u ; o o te ite mai
ia’u ra, c ere ia o vau anae ra tana. iite mairn, oia’toa rà o tel tono
mai ia’u nei ra.
Ua parau maira Ioanc iaina, E Babi, 1 hio attira matou i te hoe
i te tatai raa i te demoni i to oe ioa, e ua parau atura matou ia’na
eiaha, no te mca aore oia i pee mai ia tatou. Ua parau atura lesu,
Eiaha te reira e fan ore liia’lu; aore roa hoi c taata e rave i te semeio i to’u nei io’a, c fan ino vave mai ia’u. E ere oia i lo o mai ra,
no tatou ïa. 0 te lioroa noa mai hoi i te hoe aua pape na outou no
to’u nei ioa, no te mea no te Jtc-sia outou, oia mau ta’u e parau atu
ia outou na, o ore roa oia e ere i tana utua. Area te faa turori i te
hoe i teie nei mau taala rii faaroo mai ia’u nei, e liuru maitai ae
oia ia taamu liia te hoe ofai ralii mull i nia i tana ai e ia taora
liia oia i raro i te tai. E te hapa ra oe i to rima, e tapu ê a tu j e
maitai hoi oe i le rima hoc ia tac i te ao ra, i te rima piti ia tae i
te pu (i roto i te aualii pohe ore ra); Te vahi e ore e polie to ratou
vcrcmi, e to ratou auahi e ore e tinai liia. E te hapa ra oe i to
avae, e tapu ê alu ; e maitai hoi oc ia tae pirioi i te ao, i te avae piti
ia hurl hia i le po (i roto i te auahi pohe oro ra); Te valii e ore e
pohe to ratou verenii, c to ratou auahi e ore e tinai liia. E te hapa
ra oe i to mata, e oliiti ê atu, c maitai hoi oe ia lae mata hue i te
basilcia o te Atua, i te mata piti ia hurl hia i te auahi i te po; Te
vahi e ore e pohe to ratou vcremi, e to ratou auahi e ore e tinai
hia. E hope roa hoi i te rapaau hia i te auahi, mai te map tusia
atoa i rapaau hia i te miti ra. E mea maitai te miti, ia maaro râ
te miti ra, eaha ta outou ia faa taitai? la vai à te miti i roto ia
outou, e tamau hoi i te liau outou outou iho.
CHAPITRE X
Jésus enseigne qu'il ne faut pas renvoyer sa femme pour en épouser
une autre.
DE LA Jésus partit pour aller dans la Judée,d’au-delà du Jour
dain. Beaucoup de peuple s’assembla encore autour de lu i; et il
recommença à les enseigner selon sa coutume. Il vint aussi des
pharisiens, qui lui demandèrent, pour le sonder ; Est-il permis à
un homme de renvoyer sa femme? Il leur répondit: Que vous a
nrdnnné Moïse? Moïse, dirent-ils, a permis de faire un acte de di
vorce, et de renvoyer sa femme. Jésus leur répondit : il vous a fuit
cette ordonnance à cause de la dureté de votre, coeur. Mais Dieu au
commencement du monde fit l’un mâle, et l’autre femelle. C'est
pour cela que l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à
sa femme : Et ils seront deux en une seule chair. De sorte qu’ils ne
sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi ce que Dieu a joint, que
l’homme ne le sépare pas.
Quand il fut dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore
sur le même sujet; Et il leur dit : Quiconque ayant renvoyé sa
femme en épouse une autre , devient adultère au regard de
celle-là : Et si une femme quitte sou mari, et en épouse un autre,
elle est adultère. Cependant on lui présentait de petits enfants, allrt
qu’il les louchât; mais ses disciples menaçaient ceux qui les pré
sentaient. Jésus le voyant, le trouva mauvais, et leur dit : Laissez
venir à moi ces petits enfants, et ne les empêchez point, car c’est
à leurs semblables que le royaume de Dieu appartient. Je vous le
dis, en vérité : Quiconque n’aura pas reçu le royaume, de Dieu
comme un enfant, n’y entrera point. Puis, les embrassant, et met
tant les mains sur eux, il les bénissait.
Quand il fut sorti pour sc mettre en chemin, un homme accou
rut, et fléchissant le genou devant lui : Bon Mailre, lui dit-il, quo
ferai-je pour obtenir la vie éternelle? Jésus lui répondit : Pourquoi
m'appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit.bon. Vous savez
les commandements : No commettez point d'adultère, ne commet
tez point d’homicide, ne dérobez point, ne portez point de faux té
moignage, ne faites point d'injustice, honorez votre père et votre
mère. Il lui répartit : Maître, j ’ai observé tous ers préceptes dès ma
jeunesse. Jésus l’ayant regardé, cul de l'amitié pour lui, et lui dit :
il vous manque une chose : Allez, vendez tout ce que vous avez,
et donnez-lc aux pauvres; et vous aurez un trésor dans le ciel :
puis venez, sujvez-moi. Mais lui, affligé de ces discours, s’en alla
tout triste; car il possédait de grands biens.
El Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples : Que ceux
PENE X.
Ta le Mesia ra parau i te faarue raa vahiné ra.
UA tia nern oia i nin, haere attira i te pae Tudea, i te hiti loridana ra; ua tairuru faahou maira te taata ia’na ra e ua haapii
faahoti aturaoia ia raton, o ta’na ia peu mau. Ua haere maira te
mau Pharisea ia’na ra, ua ni maira ia’na, E au anei i te turc ia
liaapac te lane i tuna vahiné? ramà maira ia’na. Ua parau alura
oia ia raton na o attira, linha la Mose parau i tuu mai ia outou i
te reira? Ua parait maira ratou. Ua tia in Mose ia papai matou I
te parau iiaapae, a tuu atu ai ia’na. Ua parau attira Iesu ia ratou
na o atura, No te rnaru ore o to outou'aau i papai mai ai Mose i te
reirn parmi. Area i le mata mua ra, i te iiamani raa i te mau
mea’toa nei, i itatnani ihora te Atua t te taata i te taaeliue, e tc
vahiné hoe. E faarue ai Le tane i lana metua tane e tana metua
vahiné a ati attt ai i tana valtine; E e riro hoi raua ci hoe; e ere
atura raua i te too piti, hoc râ. E teie nei ta te Atua i la ati ra,
elaha te tanta c faa taa ë atu,
Ua ni faahou maira tana mau pipi iana i roto a i te fare i laua
parau ra. Ua parmi atura oia ia ratou, U te haapaei tana vahiné a
fuaipoipo ai i le tahi, ua moihetio ia oia ia’ua. E ia Iiaapae te
vahiné i tana tane a fuaipoipo ai i te tahi ua mniheuo toa oia.
Un linpoi maira ratou i te tnmariirii ia’na ra, ia faa tiaia atu oia
ia ratou ; ua. avau atura ra tana mau pipi i le feia i hopoi mai. la
ile atu ra lem inoino alura, na o atura ia ratou, A tuu mai te tamariirll ia haere non mai in’u nei, e ciahn e tapea hia'lu; mai ia
ralou hoi to le basileia o te Atua ra. Oia mau la’u e parau atu ia
outou nei, o te ore e l'arii i te basileia o te Atua mai te tamaiti
aruaru ra, e ore roa tu oia c o i reira. Ua rave atura oia ia ratou
ua hii ihora, ua luu atura tana rima i nia iho ia ratou, e ua faa ora
turn oia ia ratou.
E te liaero atura oia i nia i te ara tia ra, te horo maira te hoe
taata; ua tuu ihora te turi i raro i mua iana, ua ni maira, E le
orometua maitai ra, eaha vau e noaa’i te ora mure ore? Ua parau
alura iesu, Eaha oei haamailai mai ai ia’u? O te Atua anae ra le
mailai. Te ile na oe i te tare, eiaha e moihetio; ciahn e phono;
eiaha e eia ; eiaha e haavare; eiaha e rave i te ino; c faa tura’tu i
to metua tane e to metua vahiné. Ua parau maira oia, E te Orometua, ua hope roa te reira i te linapao hia e au mai to'u api raa
mai à. Ua hio atura Iesu iana e ua aroha lura ia’na, na o atura :
Te to e ri te hoe mea ia oe. A haere a ltoo atu i ta oe ra e hope roa
ae, a hopoi atu ai na te taata rii e e taoa ta oe i te ao i reira; a
haere mai ai, a rave ai i lo satauro, a peu mai ai ia’u. Taià atura
SS —
qui ont du bien, entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
Les disciples furent étonnes de l'entendre parler de la sorte. Mais
Jésus leur dit tout de nouveau : Mes enfants, qu’il est difficile que
ceux qui mettent leur confiance en leurs richesses, entrent dans le
royaume de Dieu! Il est plus aisé fl un chameau do passer par le
trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de
Dieu. Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient ru n à l’autre :
Et qui peut être sauvé? Jésus arrêtant les yeux sur eux, leur dit :
cela est Impossible au regard des hommes, mais non pas au re
gard de Dieu : tout est possible.
Sur quoi Pierre lui dit : Vous voyez que nous avons tout quitté,
et que nous vous avons suivi. .!o vous le dis, en vérité, répondit
Jésus, personne ne quittera pour moi et pour l’Evangile, sa mai
son, ou scs frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses
enfants, ou ses héritages, qui ne. reçoive le centuple dès à présent
en maisons, en frères, en sœurs, en mères, en enfants, en héri
tages, jusque dans les persécutions, et au siècle à venir la vie éter
nelle. Mais plusieurs, de derniers qu’ils étaient, seront les pre
miers.
Ils continuaient leur chemin vers Jérusalem; et comme Jésus
avançait plus que ses disciples, ceux-ci étaient tout étonnés, et le
suivaient avec crainte. Il prit les douze tout de nouveau, et com
mença «V leur dire ce qui lui devait arriver. Voilà que nous allons
à Jérusalem, et que le Fils de l’homme va être livré aux princes
des prêtres, aux scribes et aux anciens. Ils le condamneront à la
mort, et ils le livreront aux Gentils. Ils se moqueront de lui, iis lui
cracheront au visage, ils le flagelleront, Ils le feront mourir; et le
troisième jour il ressuscitera.
Alors Jacques et Jean, (11s de Zébédée l’abordèrent, et lui dirent :
Maître, nous vous prions de nous accorder tout ce que nous avons
à vous demander. Que souhaitez-vous que je vous accorde? leur
dit Jésus. Accordez-nous, dirent-ils, que dans votre gloire nous
soyons assis, l’un à votre droite, l'autre à votre gauche. Jésus leur
répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous
boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je
vais être baptisé? Nous lo pouvons, lui dirent-ils. A la vérité,
répondit Jésus, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez
baptisés du baptême dont je vais être baptisé: Mais d’être assis à
ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder;
c’est pour ceux à qui cela est destiné.
Ce qu'entendant les dix autres, ils en furent d'abord indignés
contre Jacques et Jean. Mais Jésus les appela, et leur dit : Vous
savez que ceux qu’on regarde comme les maîtres des nations, leur
commandent avec empire, et que leurs chefs ont un pouvoir absolu
sur elles. Il n’en est pas de même parmi vous : mais quiconque
voudra devenir le plus grand, qu’il so fasse votre serviteur; Et
quiconque voudra être lo premier d’entre vous, qu’il se fosse le
oia I te rcira parmi, hanre atura ma te oto, c taoarahi hoi tana.
Ua liio atura les» e ati noa’e, ua parau atura i tana mau pipi,
To faa o taiata o te feia taoa ralii i te basileia o te Atua ê ! Ilitirnaue atura te mau pipi i iaua para» ra ; ua parau faaliou atura
ra lesu ia ratou, na o atura, E te mau tamarii e, te faa o taiata o
te feia i tiaturi i te taoa i te basileia o te Atua ê ! E faa o oliie ae te
kainelo na roto i te apooau i te taala taoa ia faao i te basileia o
te Atua ra. Rahi roa aéra to ratou macro, na o aéra ratou ratou
ilio, O vai ihora hoi te ora ? Ua hio atura lesu ia ratou, nao atura,
E ore roa la c tia i te taata, cita râ e ore i te. Atua : e lia boi te
mau mea’toa nei i to Atua.
Ua parau maira Petero ia’na, Inaha maton ua faaruc i te mau
mea’toa e ua pee mai la oe. Ua parau atura lesu na o attira, Oia
mau ta’u e parau atu ia outoti nei, aore roa c taata i faarueï to’na
fare, c te mau taeae, c te mau tnahiné, c te metua tanc, e te mctua vahiné, e te vahiné iho, c te mau tamarii, e le fentia, no’u e
no te evanelia nei, JS orc. ai te noaatnnac linnere atu i teie nei ao
i te fare, 1 te taeae, i te tualtine, i te metua vahiné, I te, tamarii,
i te fetiua, ma te liamani ino, c i te ao a mûri nei, te ora mure
ore ïa. E rave rahi ra to mua e riro i m ûri; e to mûri e riro i
mua.
JS te haere noa ra ratou na le ealia i lerusalema ; e ua na
mua’ttira lesu ia ratou te haere : na macro ihora raton, c pee atura
in’na ma te matou. Ua opai aéra oia i te tino ahuru mapiti ra, i
te hiti, faa ite faaliou atura ia îaloti i te mau mea o roohia mai
ni oia ra, Na o atura, Inaha, te haere nei tatou i lerusalema; c c
tint hia te Tamaiti a te taata nei i te mau tahua rarahi ra, e te
mau papai parau, c e faa hapa mai ratou ia’na ia polie, e c pupu
atu hot ia’na i le Etene ra : E c tahitohito niai ratou ia'na e c
papai mai, c tuha mai hoi i te huarc i nia ia’na, e c taparahi polio
roa mai hoi ; e tia faaliou mal rà oia ia tac i terui loru.
Ua parau maira na tamarii » Zcbedaio ra ia’na o lakobo raua o
loane, na o maira, E Rabi, te hinaaro nei maua ia faa tia mai oc
i ta maua o ani atu nei. Ua na o atura oia ia raua, Ealia to orua
hinaaro ia faa tla’tu vau P Ua parau maira raua, la noaa ia oe to
oe hiuuhinu ia parahl te hoe o maua nei I to rim aatau.e te tahi i
to rima aui. Ua parau atura lesu, Aitaorua i ite i ta orua i ani
mai nei, E tia ia orua ia inu i te aua ta’u e fatata i te inti nei ? e
ia bapetizo hia i te bapetizo c bapetizo hia’i au nei ? Ua na o maira
raua, E tia ïa ia maua. Ua parau atura lesu ia raua, E inu mau à
orua i te aua ta’u e fatata i to inu nei, e c bapetizo hia orua i te
bapetizo e bapetizo hia’i au net : Area te paralii i tau rima atau e
tau rima aui, cita ïa e tia ia’u ia boroa maori ra no te feia i liaapao
hia’i ra.
E ite aéra te tino ahuru ra,riri roa aéra ratou ia lakobo raua o
loane. Ua parau atura ra lesu ia ratou e haere mai ia’na ra, c ua
na o atura, Ua ite outou e te îaahepo nei te hui maua o te mau
— 90 —
serviteur de lotis. Car meme le Fils de l'hommo n ’est pas venu afin
d'être servi, mais afin de servir, et do donner sa vio pour là rédemp
tion de plusieurs.
Ils allèrent ensuite à Jéricho; et comme ils en sortaient, lui et
ses disciples, accompagnés d’une grande foule do gens, un aveugle
nomme Bartiméc. fils de Timcc, qui était assis sur le bord du che
min, et qui demandait l’aumône, ayant su que c’était Jésus de Na
zareth, se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pilié de moi. Plu
sieurs,lui disaient avec menaces de se taire; mais il criait encore
plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi. De sorte que Jésus
s’arrêta, et ordonna qu’on le fit venir. On appela donc l’aveugle,
en lui disant : Ayez bon courage; levez-vous, il vous appelle. Lui,
Jetant son manteau, se leva, et vint à Jésus. Jésus prenant la pa
role, lui dit : Que souhaitez-vous que je vous fasse? Maître, que je
voie, lui répondit l'aveugle. Allez, lui .dit Jésus, votre foi vous a
sauvé. Il vit au même moment, et il suivit Jésus, duns le chemin.
CHAPITRE XI.
Jésus entre avec honneur dans Jérusalem.
COMME ils approchaient de térusalcm et de Béthanie, qui est au
près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
à qui il dit : Allez nu village que voilé devant vous; et y entrant,
vous trouverez un ànon attaché, sur lequel on n’a point encore
monté : rictachcz-Ie, et amcnez-lo-r:>oi. Et si quelqu’un vous dit :
Que faites-vous? Dites que le Seigneur en a all'nirc; et aussitôt il le
laissera venir ici. S’en étant allés, ils trouvèrent l’Anori attaché
dehors, devant une porte entre deux chemins; et ils le détachèrent.
Quelques-uns des gens qui étaient là leur dirent : Que faites-vous,
de détacher cet ànon ? Ils répondirent ce que Jésus leur avait
ordonné; et ces gens-là laissèrent emmener l’ànon. Ils le menèrent
à Jésus, et le couvrirent de leurs vêtements, et il se mit dessus.
Cependant plusieurs élendaient leurs vêtements sur son passage :
d’autres coupaient des branches aux arbres, et en jonchaient le
chemin. Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient :
Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur : béni soit
Je règne de David notre père ! Hosanna dans le plus haut des cieux !
II entra ensuite dans Jérusalem et alla au temple; et après y
- 91 feniin i to ratouj e te foia rarahi ra te mana ra ïa i nia Iho ia ra
ton : Iîila ra e lia ia na reira i roto ia outoit ; o te liinaaro rà i te
faa rahi i roto ia outou na, ia riro in oia ei tavini no outou ; E o te
liinaaro ia liait oia ra, ci tavini ia no outou aloa na e tia’i. Aila
toa liai te Tainaili a te taata nel i haere mai ia tavini hia Irma, ei
tavini rà, c in lioroa i tona ora ci tioo no te taata e rave rahi.
lia tac attira raton i leriho. E mûri aéra ia haere ê oia ma tana
mau pipi c te taata toa e rave rahi, te parahi ra te tamaiti a
Timaio oia hoi Iîaretimaio mata po ra i te pae aratia, ani ra i te
taon. E ite aéra oia e o Iesu i Nazareta ra, ua pii maira, na o
maira, E te Tamaiti a Davida ra e Iesu e, e aroha mai oe ia’u. E
rave rahi tei ao atu ia’na ia mamu oia, rahi roa maira rà lo’na pii,
E te Tamaiti a Davida e, e aroha mai ne ia’u. Ua tia ihora Iesu, ua
fnauc attira e, e parait atu ia'na. Ua parau attira ratou i taua taata
mata po ra na o atura ia’na. A faaitoito, a tia i nia; te parau hia
maira oe e ana. Ua haapae atura oia i tana ahu, tia aéra i nia,
haere maira ia Iesu ra. Ua parau atura Iesu na o atura ia’na, Te
liinaaro naoe ia aha’tu vau iaoa? Ua parau maira taua mata po
ra ia’na, E Iiaboni, ia ora tau mata. Ua parau atura Iesu ia’na, A
haere ; ua ora oe i to faaroo. Ora ihora tana mata i reira ra, e ua
pee maira ia Iesu i le aratia ra.
PENE XL
To te Mesia tomo ran i roto i Icrusalema ma te haa maitai.
E FATATAmaira Icrusalema iarntou.tac atura i Bclephage c Bctania i te moua ra i Oliveta, ua tono aéra oia i e too piti pue pipi a’na
ra, Na o attira ia raua, A haere’na orua i tera aéra Vila, e ia tomo
orna i roto ra, c ite orna i te hoc pinia asini, ua fetii hia, aore à i
parahi hia e te taata; e tatara e puto mai i o nei. E ia parau non
mai le hoe taata ia orua : Eaha orua i rave ai? e parau alu, No te
Fatu teie c lia’i, e na’na ia e tuu noa mai i reira ra. Haere atura
raua c. ite atura i taua pinia asini ra te fetii hia ra i rapae au mai i
te pae uputa, i le tiaati raa i na eatia e piti ra, ua tatara ihora
raua. Ua na o maira le hoe pae o tefeia i tia noa i pihai iho ra,
Eaha orua i tatara ai i tena na pinia? Ua parau atura raua ia ratou
i ta Iesu i parau mai ia raua ra ; ua tuu noa maira ratou ia raua
ia rave noa’na. Ua puto maira raua i taua pinia ra ia Iesu ra, tuu
atura i to raua ahu i nia iho, parahi ihora oia i nia iho. E erave
rahi toi hohora i to ratou ahu i te eatia; ooti atura hoi c talii pae
i te amaa rii raau, vauvau atura i te ara tia. E ua umere ihora te
feia i haere na mua e tei pee mai i mûri iho, na o aéra, llosana ! ia
ora oia o tei haere mai ma te ioa o te Fatu. la maitai te basileia o
avoir tout considéré, comrno le jour baissait déjà, ii partit avec les
douze pour aller it Béthanie.
Le jour suivant, lorsqu’ils en sortaient, il eut faim. En voyant
de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’avança pour voir s'il y
trouverait quelque chose; et s’en étant approché, il ne trouva que
des feuilles ; car ce n’était pas la saison des ligues. Alors Jésus dit
au figuier : Que jamais personne ne mange plus de fruit qui vionne
de toi. Et ses disciples entendirent ce qu’il dit.
Quand ils furent à Jérusalem, Jésus étant entre dans le temple,
commença par chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient : il
renversa même les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs
de pigeons. 11 ne permettait pas non plus qu’on transportât aucun
meuble parle temple. Et sc mettant à les instruire, il leur disait :
N’est-iJ pas écrit : Ma maison sera appelée de toutes les nations la
maison do la prière? Et vous en avez fait, vous autres, une caverne
de voleurs. Ce que les princes des prêtres et les scribes ayant oui,
ils cherchaient les moyens do le perdre; car ils le craignaient,
parce que tout le peuple avait de l’admiration pour sa doctrine. Lo
soir Jésus sortit de la ville.
El le malin en passant, les disciples virent le figuier qui était
devenu sec jusqu’à la racine. Pierre y faisant réflexion, lui dit :
Maître, voilà le figuier que vous avez maudit, qui est devenu sec.
Jésus lui répondit : Ayez confiance en Dieu. Je vous le dis,en vérité:
quiconque dira à cette montagne: Ôtez-vous de là, et jetez-vous dans
la mer; et qui ne chancellera point en lui-même, mais croira que
tout ce qu’il dit va sc faire; cela se fera en sa faveur. C’c.-t pour
quoi je vous le dis : tout ce que vous demandez dans vos prières,
croyez que vous le recevrez ; et il vous sera accorde. Et lorsque
vous vous mettrez à prier, si vous avez quelque chose contfe quel
qu'un, pardonnez-lui; afin quo votre Père qui est dans le ciel, vous
pardonne aussi vos péchés. Que si vous ne pardonnez point, votre
Père qui est dans le ciel, ne vous pardonnera point non plus vos
péchés.
Lorsqu’ils furent rentrés dans Jérusalem, commeil allait et ve
nait par le temple, les princes des prêtres, les scribes, et les phari
siens l’abordèrent, et lui dirent : De quelle autorité faites-vous ce
que vous faites? Et qui vous a donné cetlc autorité pour le faire?
Mais Jésus leur répartit : Je vous ferai aussi imejquestlon. Bépondez-moi; et je vous dirai de quelle autorité je fais ce que je fais :
Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? Hépnndcz-moi,
Et ils disaient en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du
Ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avcz-vous pas cru? Que si
nous répondons qu’il élall des hommes, nous avons le peuple à
craindre; car tout le monde tenait Jean pour un vrai prophèle.
Ainsi pour toute réponse ils dirent à Jésus : Nous n’en savons rien.
Et moi, leur répondit Jésus, je ne vous dis point non plus de quelle
autorité je fais ce que je fais.
— 03 —
to tatou mctua ra oDavida c fataia mainei, llosana i te rai teitei ra.
1 na rcira lcsu i tc tomo i roto i Ierusalema c i roto i te liiero ; e
hope aéra te mau mea toa c ati noa’c i te liio hia c ana i retra, e
no te mea ua ahialil, liaere c atura ola c le tino aliuru ma piti atoa
1 Iiclania.
E ao aéra te hoi maira ratou mal Betania mai, porori iliora oia;
Tlio atura oia i to hoc suke i te atea ê ua ran hia, liaere atura e
hioi te maa i nia iho; aila lioi i laei te tau e para’l tesuke ra. E
tae atura oia i pihai iho, aore roa e maa i ilea,o te rau anae ra. Ua
parau atura lcsu i tana suke ra, Eialia roa ci taata c amu faaliou i
te maa no nia ia oei teie nei. Te faaroo atura hoi tana mau pipi.
E tae maira ratou i Ierusalema : tomo atura Iesu i roto i te hiero,
ua tiahi atura i te feia i hoo alu c i te feia 1 hoo mai i roto i te
hiero ra i rapae, faa liopa tura hoi i te mau iri a te feta hoo moni
ra, e te mau pa rah i raa o te feia hoo uuairao ra; E aore roa i tuu i
te taata ia liopoi i te farii taoa na roto i te hiero ra. E ua haapil
atura hoi oia ia ratou na o atura, E ere anei ua papai hia, E parau
hia to’u nei fare e fare bore raa no te mau fenuaToa, riro noa
ilioncl ra ia ouluu ei ana cia. E ite aera tc mau papai parau c tc
feia tahua raralii, ua imi iliora i teravea epoheai oia; tem atau
ra hoi raiou iana, no te mea te maerc anae ra le taata’loa i ta’na
parau. E alilahi iliora, liaere atura oia i rapae au i laua oire ra.
E ao aera ia hoi ratou ra, liio atura ratou i taua suke ra ua
machc roa ma to lumu atoa. Ua manao aera Pctcro, ua na o atura
ia’na, E ltabi inaha te siike ta oe i katara ra ua maehe roa. Ua
parau maira lcsu, Ei faaroo to outou i te Atua. Oia mau teie ta’u
e parau atu ia outou nei, 0 te taata c parau noa’tu i teie nei moua,
la pce oe c ia tiria oe i raro i tc tai ; o aore roa i feaa piti tona aau,
te manao mau ra là i tana e parau ra e tupu ia, e roaa ia ia'na
tana c parau ra. E teie nei e faa ite hun'tu vau ia outou, e te mau
mea’toa ta outou e ani ia burc rn, a manao c, e noaa laua mau mea
ra, e noaa ia ia outou. E ia lia outou 1 nia e bure, c e hapa ta
outou ia vetahi 6 ra, a faa ore atu ; ia faa ore atoa mai to outou
Melua i te ao ra i ta outou hapa. Ia ore ra outou ia faa ore i te
hapa, c ore atoa to outou Mctua i te ao ra e faa ore mai i ta ou
tou hapa.
E tae faahou atura ratou i Ierusalema; c te hahacre noa ra oia
i roto i te hiero, ua lucre maira te mau tahua rarahi, e te mau
papai parau, e te feia paari, ua na o maira iana, Ovai te tumu i
rave ai oe i teie nei mau mea ? c na vai i tuu mai le mana ia oe ei
rave i taua mau mea nei? Ua parau atura lesu ia ratou na o atura,
E ui atoa’tu vau ia outou i ta’u nei ui ; e c faa ite mai outou, a
faa ite atu ai au ia outou i te tumu i rave ai au i taua mau mea
nei. 1 to bapetizo a Ioane nei, no te rai mai anei e na te taata anei?
a faa ite mat. Ua feruri iliora ratou ratou iho, na o aora, la parau
atu tatou e, No te rai mai, e riro oia i te parau mai e, Eaha ihortt
outou i ore i faaroo alu ai iana? Ia parau ra tatou c, Na tc taata, to
CHAPITRE XH.
La viijue louéo à des vignerons infidèles.
ALORS il sc mit à leur parler en paraboles. Un homme planta une
vigne; et l’ayant environnée d’une haie, il y creusa un pressoir, et
y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla en un
pays étranger. Dans la saison, il envoya un serviteur aux vignerons,
pour recevoir d’eux des fruits de la vigne. Mais l’ayant pris, ils le
battirent, cl le renvoyèrent les mains vides. Il leur envoya encore
un autre serviteur, qu'ils blessèrent à la tête, cl qu’ils traitèrent ou
trageusement. 11 en envoya encore un autre qu’ils tuèrent; ensuite
plusieurs autres, dont ils battirent une partie, et tuèrent le reste.
Enfin ayant un fils unique qui lui était extrêmement cher, il le
leur envoya le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon Ills.
Mais les vignerons dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier : venez,
tuons-le; et l'héritage sera pour nous. Aussi tèt se saississant de
lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. Que fera donc le
maître de la vigne? Il viendra, il fera périr scs vignerons, et il
mettra sa vigne en d’autres mains, Est-ce que vous n'avez point lu
cet endroit de l’Ecriture : La pierre qu’ont rebutée ceux qui bâtis
saient, est celle dont on a fait la pointe de l'angle : C’est l’ouvrage
du Seigneur, et nous le voyons de nos yeux avec étonnement? Alors
ils cherchèrent à le faire arrêter; mais ils craignirent le peuple:
car ils reconnurent que c’était pour eux qu’il avait dit cette para
bole. lit le laissant la, ils s’en allèrent.
Après ils lui envoyèrent quelques pharisiens et quelques bérodiens, pour le surprendre en ce qu’il dirait. Ceux-ci étant venus,
lui dirent : Maître, nous savons que vous dites toujours vrai, sans
égard pour qui que ce soit; car vous ne faites point acception des
personnes, et vous enseignez la voie de Dieu dans l’esprit de vérité.
Est-il permis de payer le tribut è César, ou non? Mais lu i, connais
sant leur artifice, leur dit : Pourquoi cherchez-vous à me sur
prendre? Faites-moi voir un denier d’argent. Ils lui eu iirent voir
un, et il leur dit : De qui est cotte ligure, et le nom écrit autour?
De César, répliquèrent-ils. Jésus leur répondit : Rendez donc à
César ce qui apparlienl à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu,
lit ils le regardaient avec admiration.
Ensuite les saducécns, lesquels ne tiennent point de résurrcc-
I
I
mataii nei tatou i te tnata ua Ht- paatoa hoi ratou, e c peroplieta
mau a lounc. Ua paruu maira ratou ia lesu na o maira, Aita matou
i ite. Ua parau atura Iesu ia ratou na o atura, Eita’toa vau e faa ite
atu iu outou i te tuuiu i rave ai au i taua inau mea nei.
PENE XII.
Te o viuc i te Urubu raa bia i te taala baapao orc ra.
UA parau parabole atura oia ia ratou, na o atura, Ua aua ihora
to hoe taata 1 to aim vine, c tanu ihora, ua o ihora i te nenei raa
vine, faa tia ihora i te fare tiai raa, tuu atura i te tiai, huere atura i
te taiii fenua ê. E tae aéra i te tau mau ra, ua lono triai ru i te hoc
tavini i te tiai o vine ra, i taua ra pae au mua i taua o vine ra.
Ua haru atura ra rutou ia’na, papal ihora, faa hoi atura iana ma te
faufaa oie. Ua lono faaliou maira oia i te lahi tavini à ia ratou ra,
ua pehi atura ratou ia’na i te ofai e paruparu ihora te upoo, faahoi
attira ia’na mai te rave ino rahi Ilia. Ua tono faaliou maira oia i te
taiii, c ua taparahi polie rua ratou i le reira ; e rave rahi a hoi
la’na i lono, e ua papai ratou i te tahi pae, c ua taparahi polie roa
i vetahi. E te hopea ihora te toe ra tana tamuiti otalii, e here na’na ■
ua lono atoa maira oia ia’na ia ratou ra; na o aéra hoi oia, E riro
ratou i te faa lura mai i tau tamaiti. Ua parau ra taua mau liai
ra ratou ratou iho, O le taata aia teie, tatou e taparahi ia’na, e e
riro mai ïa te fenua no tatou iho. Ua rave atura rutou ia’na, tapa
rahi pohe roa ihora, faarue atura i rapae i taua o vine ra. Eaha
mai ra le falu nana taua ovine ra? E tiro oia i te tii mai e tapa
rahi pohe roa i taua mau tiai ra, a tuu atu ai i te o vine ia vetahi
6. Aore a outou i taio i te parau i papai hia ra e : Te ofai i iaarue
liia e te feia patu fare ra ua riro ia ei ofai tiavù. Na te Falu te reira
i rave e te liio nei tatou ma te umere? Iiinaaio atura ratou c haru
iu'na, te ma tau ra rà ratou i te taata ; ua ite hoi ratou e no ratou
te parabole tana i parau ra : vai iho atura iana, haere atura.
Ua tono maira ratou i e too fanu mau Pharisee e lo te pupu o
Ilerodu ia’na ra, ei rama’tu ia'na i tana ra parau. E tae maira ralou
ua na o maira ianu, E te orometua e, ua ite matou e c taata parau
tia oe, e aore b oe matau i te taata ; e ore hoi oe e haapao noa’tu i
te huru o te taala; tchaapii nei ra oe i te parau a te Atua ma te
liauvarc ore. E au anci i te ture ia hopoi i le laoa aufau na Kaiaara, e c ore anei ? E hopoi anei matou ? e eiaha anei? Te ite ra rà
oia i ta ratou haavare, c ua parau atura ia ralou, Eaha outou i
rnrnà mai ai ia’u? A hopoi mai i te hoe denari ia ite atu vnu. Ua
hopoi maira ratou » te Itoe denari, ua ui atura oia iu rutou, No vai
teie nei huhoa e teie nei parau? Ua na o maira ratou, No Kaisara.
— 9C —
tion, vinrent A lui, et l'interrogèrent en ces termes : Maître, Moïse
nous a ordonné par écrit que si quelqu’un a un frère qui vienne à
mourir, et qui laisse sa femme sans enfants, il épouse la femme, du
mort, et fasse avoir lignée Ason frère. Or il y avait sept frères, dont
le premier se maria, et mourut sans enfants, l.e second épousa la
même femme, et mourut aussi sans enfants. Il en arriva autant
au troisième. De sorte que les sept l’épousèrent, et n’en curent
point d’enfants. Enfin la femme mourut toute la dernière. Au
temps donc de la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscité#, duquel
des sept sera-t-elle femme? Curious sept l’ont eue pour leur
femme. Jésus leur répondit : N’étes-vous pas dans l’erreur, faute do
savoir les Ecritures, et quel est le pouvoir de Dieu ? Car au temps
de la résurrection, il n'y aura ni maris ni femmes; mais on sera
comme sont les anges dans le ciel. Pour cc qui est que les morts
ressuscitent, n’avez-vous point lu dans le livre de Moïse, comme
Dieu lui dit uu milieu du buisson : Je suis le Dieu d’Abraham, le
Dieu d’isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n’est point le Dieu des morts,
mais il est le Dieu des vivants. Vous êtes donc bien dans l’erreur.
Alors un scribe qui avait entendu leur contestation, voyant que
Jésus avait répondu si à propos, s’approcha, et lui demanda quel
étuit le premier de tous les commandements. Jésus lui répondit :
Voici le premier du tous les commandements : Écoutez, Israël; le
Seigneur votre Dieu est le seul Dieu ; Et vous aimerez le Seigneur
votre Dieu de tout votre cceur, de toute votre Ame, de tout vutro
esprit,’ de toutes vos forces. C’est IA le premier commandement.
Mais il y en a un second semblable au premier : Vous aimerez votre
prochain comme vous-mëme. Il n ’y a point d’autre commandement
plus grand que ceux-là. Le scribe lui dit : Fort bien, Muitrc : ce
que vous venez de dire est vrai, qu’il n'y a qu’un Dieu, et qu’il ti’y
en a point d’autre que lui ; qu’il faut l'aimer de tout son cceur, de
tout son esprit, de toute son Ame, de toutes ses forces ; et qu’aimer
son prochain comme soi-même est quelque chose de plus grand que
tous les holocaustes et les sacrifices. Jésus voyant que cet homme
avait répondu de bon sens, lui dit : Vous n’étes pas éloigné du
royaume de Dieu. El persouno n’osa plus l'interroger.
Ensuiteayarit pris la parole, il dil, enseignant encore'dans le
temple : Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de
David? Car David lui-méme, inspiré de l’Esprit saint, parle de la
sorte : Le Seigneur a dil A mon Seigneur : Asseyez-vous A ma
droite, jusqu’A ce que de vos ennemis je vous fasse un marche
pied. David donc lui-méme l’appelle sou Seigneur : comment avec
cela est-il fils de David. Et un grand monde qui était là, prit plai
sir à l’entendre.
11 leur disait encore dans les instructions qu’il leur donnait :
Gardez-vous des scribes, qui aiment A so promener avec des robes
traînantes, et A être salués dans les places publiques; à être assis
aux premiers rangs dans les synagogues, et A avoir les premières
Ua na o attira Icsu la ratou, E tuu atu ta Kaisara ra ia Kaisara, e ta
te Atua ra c tuu atu ïa 1 te Atua. Ua maere ihora ratou ia’na.
Ua liaerc maira te mau Sadukca la’na ra, o tei parau ra e, aita’tu
cora raa a mûri atu ; ua ui maira ratou ia’na, na o maira, E te
orometua, 1 tuu mai Mose i te parau ia matou, c ia pohe te luaana
0 te hoe taata, le ora ra tnna vahiné aore e tomarii, e faaipoipo te
taeae i tana vahiné ra, a faa fanau tama ai i te tamarii na te tuaana.
Too hitu hoi tamarii tamaroa i le hoe felii; e faaipoipo ihora te matahiapo i te vahiné, e pohe atura ma te tamarii ore. Ua faaipoipo
jkora hoi te toopili ia’na, e pohe atura, aore atoa a na e tamarii :
ua na rcira’toa hoi te too toru. E ua faaipoipo ratou atoa too hitu
ia’na, c aore à e tamarii. E le hopca ihora pohe atoa turataua va
hiné ra. E ia tae i te tia faahou raa ra, ia tia mai ratou ra, e rira
oia ei vahiné na vni i taua too hitu ra, e vahiné hoi oia na ratou
atoa? Ua parau atura Icsu ia ratou, na o atura. E ere anei teie te
mca i hapo ai outou, o to outou ite ore i te parau i papai hia ra, e
te mana o te Atua? la tia faahou hoi te taata mai te pohe maira, e
ore ia c faaipoipo e ore hoi e horoa e faaipoipo; o au ra ratou i reira
1 te mau melahi o te ao ra. Area te ura faahou raa o tei pohe ra,
aitâ outou i taio i roto i te buka a Mose, c i parau mai te Atua ia'na
i roto i te pu aihere ra c O vau te Atua no Aberahama, e te Atua
no lsaaka, e te Atua hoi no lakoba? E ere te Atua i te Atua no te
feia polie, no te feia ora rà. E taie nei e hapo rahi to outou.
Ua haere maira te line papai parau i pihai iho, i faaroo’na i ta
ratou paraparau raa, e ite aéra hoi i te tia o tana parau raa’tu ia
ratou, ua uî maira ia’na, Tei hea’na te enetole rahi o le ture ra? Ua
parau atura lesu ia’na, Teie te enetole rahi o te ture ra, E faaroo
mai, e Iseraela e, o Iehriva to tatou Atua, hoe hoi Ichova. E e hinaaro oci to Atua ia lehova ma to aau atoa, e ma to varua'toa, e
ma to manao atoa, e ma to puai atoa; o te enetole teie i hau i mua.
E mai te reira’toa hoi te piti, E arolia atu oe i to taata tupu mai to
aroha ia oo iho na. Aita’tu à enetole e hau i te rcira. Ua parau
maira taua papai parau ra, Oia mau e te orometua, e parau tia ta
oe i parau mai nei; hoe roa hoi Atuae aita’tu oia anac ra. E te
liinaaro atu ia’na ma te aau atoa, e ma te ite atoa, e ma te varua’toa, e ma te puai atoa, e te aroha i te taata tupu mai tona
aroha ia’na iho ra c rahi ïa i tei liopoi hia ia pau taatoa i te auahi,
e te mau tusia atoa ra. E ite aéra lesu e e parau tia tana i parau
maira, ua parau atura oia ia’na, Aore oe i atca ê atu i te basileia o
te Atua ra. E aita roa'lu e taata i ui faahou i te ui ia’na mai reira
mai à.
Ua parau atura lesu ia ratou ia’na i haapii i roto i te hiero ra,
Eaha te mau papai parau i parau ai e e riro te Mesia ei tamaiti na
Davida? O Davida iho hoi tei parau ma te VaruaMaitai ra e, Ua
parau atura Ichova i tau Fatu, E parahi oc i tau rima atau nei, e ia
faa riro vau i to mau cnemi ei taahl raa avae no oe. E teie nei o
Davida iho tei parau ia’na c e Fatu no’na, eaha ra hoi pia e riro
5
— 9S —
places dans les festins; qui dévorent les maisons des veuves soub
prétexte des grandes prières qu’ils font : ils seront plus sévère
ment punis.
Après cela Jésus s’étant assis vis-à-vis du trésor, regardait ce que
le peuple y jetait d’argent. Or, plusieurs personnes riches y en Je
taient beaucoup. Et il vint une pauvre veuve, qui y mit deux petites
pièces de monnaie, lesquelles faisaient le quart du sou romain.
Sur quoi Jésus rassemblant ses disciples, leur dit : Je vous dis en
vérité que celte veuve, toute pauvre qu’elle est, a plus mis dans le
trésor que tous ceux qui ont mis. Car tous les autres ont donné de
ce qu’ils avaient de trop : pour elle, quelque peu qu’elle eût, elle
a donné tout ce qu'elle avait, tout ce qui lui était nécessaire pour
vivre.
CHAPITRE XHI.
Prophétie
Fait partie de Second livre pour les écoles de Tahiti