B98735210103_101.pdf
- Texte
-
DE
LA
SOCIÉTÉ DES ÉTUDE
\'o
loi
TOME
DECEMBRE
Anthropologie
Histoire
—
—
VIII
(N° 1:
1952
Ethnologie
Institutions
et
—
Philologie.
Antiquités
populations maories.
des
Littérature et Folklore.
Astronomie
-
PAPEETE
Océanographie
—
—
Sciences naturelles
IMPRIMERIE DU GOUVERNEMENT
Société des
Études Océaniennes
CONSEIL
D'ADMINISTRATION
Président
M. Rey-Lescure.
Vice-Président
M. H. Jacquier.
Meile Laguesse,
M. A. Cabouret.
M. le Coin1 paucellier.
M. Terai Bredin.
Secrétaire-Archiviste
Trésorier
Assesseur..
.
.
Assesseur
.
Secretaire-Bibliothécaire du Musée M"e Natua.
Pour être reçu Membre
membre titulaire.
de la Société se faire présenter par
un
Le Bureau de la Société informe ses Membres que
dé¬
peuvent emporter à domicile certains livres de
la Bibliothèque en signant une reconnaissance de dette en
cas où ils ne rendraient pas le livre emprunté à la date
sormais ils
fixée.
présentera la formule à signer.
Bibliothèque est ouverte aux membres de la Société
leurs invités tous les jours, de 14 à 17 heures, sauf le
Le Bibliothécaire
La
et à
Dimanche.
La salie de lecture est ouverte au
de 14
à
17
public tous les jours
heures
MUSÉE.
jours, sauf le lundi de 14 à 17 h.
jours d'arrivée et de départ des courriers : de 9 à 11 et de 14
17 h.
Le Musée est ouvert tous les
Les
à
LE BULLETIN
accepte l'impression de tous les articles
qui paraissent dans le Bulletin mais cela n'implique pas qu'il
épouse les théories qui y sont exposées, o-u qu'il fait sien les
commentaires et les assertions des divers auteurs qui. seuls, en
prennent toute la responsabilité.
Aux lecteurs de former leur appréciation.
Le Bureau de la Société
Le Bulletin
ne
lait pas de publicité.
La Rédaction.
Société des
Études
Océaniennes
2isw&miwœa?
DE LA
SOCIÉTÉ D'ÉTUDES OCÉANIENNES
(POLYNÉSIE ORIENTALE)
——m—-—
TOME VIII
No ÎOI.—
(No 12)
DECEMBRE
1952
SOMMAIRE
Pages
Ethnographie.
Des Fables
(la Fontaine)
463
Une
interprétation des coutumes indigènes dans
Société océanienne changeante (Léonard
Mason)
une
Les Musées pour
que
488
les Recherches dans le Pacifi¬
(F.R. Fosberg)
489
Archéologie.
Monuments et sites
pittoresques des E.F.O(2)...
491
Légende de Manu et de Pitorita (A. Massainoff) (Une légende mangarévienne)
499
Folklore.
La
Société des
Études
Océaniennes
'
.
'
■
'
'
■
'•
''.
vT
Société des
•
Études
-
.
Océaniennes
m tu m® si a w e i m
e ia hoi mai au ra e faatau mata e riro ai ei mata'toa no oe.
e
tai,
c
te ua e no te maru ore
e
Haere ihora taua uuairao iti ra, e
raau
rahi
e
tia
ia pee te na maue
tona pererau i raro
maa to i nia i te hoe
o
noa
roohia
ihora
ona
noa tura ona
i nia i te hoe
faahou ihora, ona ma te toiaha
i te ua ra. Hio ihora ona i te
vahi iti etaeta, e haere ihora
to mauraa ihoa ïa ona i te here o tei huna
hia i raro i taua maa to ra ; e hoe ra avae i te mau i tana
here, no te puai i te iritiraa mai i tona tino. Maue e
atura ona e inaha, te hio maira te hoe manu rahi taehae
tahi
ona
e
amu,
Société des
Études
Océaniennes
—
i te tahi
478
—
taehae huru rahi
manu
ae
o
te
afai iana ei
maa
nana.
e haere ihora ona ma te oaoa
mataitai haere tura i reira. Hio
maira ra te hoe tamaiti iti... ihora ona i te tahi ofai e
taora te uauaairao iti, fati roa aera te hoe avae e te hoe
Ora tura te uuairao iti
i te tahi utuafare taata
e
faaitoito tura ena i te maue faahou i tana ra
tuaana, e ia tae ona i reira, hii maitai hia tera... Eita
roa tu ona i hinaaro ia haere faahou i te atea.
pererau,
E titau, e homa, i te haraani maitai 110a
iho ra utuafare, e eiaha e manao e e
tu to outou oaoa e te maitai i te vahi ee.
Àuraa
i te
hau
:
taata i to outou
roa
*
21
*
TE INU AVA E TANA VAHINE
—
( L'ivrogne et
Te taata
matau
*
e
ra
o
femme )
sa
tona ino
e
aore
ai tona hinaaro i te
ora
e
haama
rave
e aore atoa i
faahou i taua ino
ra.
I te hoe anotau ua ite au i te hoe taata mana
faariro iana iho ei titi no Batuta (1) (te arii no te inu
o
te
ava)
e
ua
faapau atu nana i tona puai, tona manao e i tana
pute moni. Ua haere anae te taata i te patireia o Batuta
ra,
c
eita
aera
rave
atura
na
te
Ua
maere.
i
hoe mahana ua unuhi roa oia i te ava,
tana vahine e faataoto atura i roto i te hoe
i te
pipi maite ihora oia i te
menema, e
e
te faufaa i te pau.
e maoro
roa
Tae
mau
vahi atoa
maira taua
ara
Ite
atura
o
taua
taata
oia i te
ra
mau
pihai iho i tona tino,
ava na
vairaa no te
e
nia iho iana
pohe ra.
hio haere atura mai te
peu
atoa no te fela pohe
te hoe mori pura
e te ama noa ra
i te atea rii. Nao atura oia :
Aria ! eaha teie, ua
E inaha, te tia mai
tona iho ra vahine
o
ivi aenei tati vahine ?
ra te hoe tuputupua i tona hioraa,
e
te
faaahu iana iho ei
varua
ino
po, e o te haere mai i pihai iho iana c te maa tihopu tehutchu i roto i te hoe pita, e parau atura mai te
no
te
faahuru é i tona
O vai
oe
reo
:
Tera,
a
inu. Na
o
?
(1) Bacchus
Société des
Études
Océaniennes
atura te tane :
479
—
Pahono
tireia
feia
atura te
vahiné
Satani, oia ïa. E
o
vai i roto i te
e
:
o
—
te tuati maa
e nau
meneraa
te maa
e
vau
te pa-
no
tuha haere
na
te
poiri.
Faaturama ihora oia,
e parau faaliou atura i tauâ tuputupua ra : Eita toa matou e faainuhia i te maa ava rii.
E homa, eiaha roa tatou e baamatau i te peu iino aore
maitai ia
e
fa aore.
*
22
*
*
TE IIOE IORE ITI
—
( Le cachet, le chat et le souriceau )
E iore iti
to
mutaaiho
o
hoe afata
te faaea i roto i te
vairaa maa, e
nana, no
mea e
roa
nohoraa iti au rahi roa te reira
jmaa rii maitatai anae tana i amu. Aore
iore iti
ra
e
peapea,
maori
ra
ia ori haere rii
te
to tauâ
ra e
pine-
te piifare. Horo noa'tura ia ona i roto i te
vahi rii piri roa mai te ruru no tona matau rahi e tiai
noa ai, e ia reva e te piifare. Tae noa tura i te hoe ma-
pine liia
orra e
hana horo
nao
no
atura
i te vahi
moc
noa
nehenehe
roa
na
tura
mai te
ona
oaoa
i tona
ra
maiaa
e
E tau metua e, e feia liamani maitai rahi te mau taata
teie fare. Inaha vau e iore iti hua roa injo, e e tia noa
vau
i
noa
:
vau
taua
ae
i
no'u
hio
roa
e
e
ai, tii mai nei
noho
ai, aita roa'tu ra vau
oti te hoe fare iti
roto i te afata vairaa maa, e ua ite maitai
taua fare iti ra i hamanihia ai, mai haere
i tou fare, no oe au cre i faatomo vave
au ia oe e haere e hio, e ei reira taua e
moemoe
e
ia raton, e
noa
i teienei
ua
ai i teie po, e mauruuru
maitai ai au.
pirioi taua iore maiaa ra, ua motu é roa te hoe
o tona avae, e nao ihora ona i tana fanaua
:
A, e ! ton here iti e ! oi ore roa taua i farerei. No to
oe
na manao
rii pii manao maitai noa ai oe i te mau
taata toa, o tenana ra fare iti te tapao no to ratou hamani ino ia oe, e ahiri oe i tomo i roto, to oe ihoa ïa
mauraa e ia tii hia maira oe e af,ai e taparahi. A hio mai
na i tou avae, e mea faahohoni hia ïa e te taata, oi polie
roa tu vau ahiri e aita vau i haapuai i te iriti iau iho, e
aita tura vau i nounou i tera ra avae i tove i roto i te
faahohoni ra. Ua matau noa oe i te piifare no tona huru
taoto
E iore
tacha© ia
oe, eiaha roa oe e vare noa ae i te taata, no
tona huru taehae ia oe, eiaha roa oe e vare noa ae i te
Société des
Études
Océaniennes
480
-
—
no tona ra huru maru ;
taehae i to te piifare.
taata,
te
*
23
•
e
hau
tona paari e
roa
*
TE TARAPAPA E TE MAU UUAIRAO
—
( L'oiseleur, l'autour et l'alouette )
tahito
ra, ua tanu te hoe taata i tana aua
i toe taua huero ra i amuhia e te
uuairao taetaevao ; e no reira ua tuu taua taata ra i te
upea ei haapoheraa i taua rnau manu ra. la tae i te hoe
I
anotau
te
i te
sitona, aita
ra
haere taua taata ra e hio i taua mau upea
Inaha ua rahi te manu i fifi i roto, e te hoe
mahana
ua
riaha
ra.
atoa
tarapapa
i te
mauraa
i roto i taua upea ra. Ua
mau uuairao, e
toe noa ihora te tarapapa.
Ua parau atura te tarapapa iana : Eiaha oe e tapûràhi
iau, aita vau i amu i ta oe sitona, i ori haere noa mai
taviri ihora taua taata
hope
nei
i te polie
aera
ra
Ua
i
vau
nao
uuairao
;
nei.
o
atura
i te
i te omii i te
ra
taua
taata
amuiraa,
e
ra
no
iana
reira,
aita i teienei mau
:
pohe atoa
e
taviri atoa tura oia i te omii i taua
Ua
oe.
tarapapa ra, e pohe
atura.
Auraa
:
Eiaha roa'tu tatou
amuiraa taata
haapao ore
ra pohe.
e
e
haafatata
noa
tu i te
mau
te iino ra,, e fifi atoa tatou
i roto i to ratou
tf*
H*
24
TE HOE URI ITI MAOHI
—
( Le petit chien )
S peapea
ihora
nao
E
fatu
au
e
na
iti rahi to te hoe uri iti i te tahi mahana, e
i te parau i tana ra maiaa :
ona
hea
vau
ra
nei te faaite i tou
au
hamani maitai iau. E uri iti nainai
vau,
e
ra
aita
pereoo mai to te puaahoromai ta te puaatoro, aita tau e huruparaitete mai to te inumoe, aita hoi tau e huero
puai
e maraa
fenua, aita hoi
huru ei
rahi i tou
roa
mai to te
ai iau te
au e u
moa
e
aita hoi te iore
e
noaa
iau mai ta te
piifare. Aita toa hoi to'u e reo, e nehenehe ai iau ia himene
mai ta te
manu
iana ia haere mai
te
rii,
e
eita hoi e maitai iau ia tiai
mai te uri rahi ra, tou
taata ïa,
Société des
Études Océaniennes
—
puai. E uri iti faufaa
taeae
e
481
hoona
tau ma,a
ra
e
ore roa
i te
amu
Topa iliora te afii iti
—
mau
ino vau nei e aita
mahana toa nei.
te uri i raro, e
parau atu iana
e, ore noa tu to oe e puai e te peu rii
te tahi atu huru mea, te vai noa ra to
roto ia oe, e haapao maitai oe i ta oe
baapao i tana toa ra mau faaue rii e eita
Nao iliora
Oaoa rii
i tana
aero
ra
atura taua
a
te
uri iti
fatu i tona taeraa
te
no
te maiaa
oaoa
tai noa tura ona.
: E tou here iti
nehenehe mai ta
oe aau
ra
...
maitai i
fatu, mai te
ruau ia oe...
horo oioi noa tura ona
mai, tairiiri noa ihora i tona
ra,
e
rahi i te haamaineine raahia
ona
e
tona
fatu ;
mai reira mai a tona pee noa raa na haere noa
pillai iho i tana fatu nona ra raua ihoa i to raua ori
haere noa raa. E faaroo noa tura ona i tana mau faaueraa atoa ra, mai
te haapeapea ore atu iana. I auau noa
ona i te mau
puaa e te moora ia haafatata mai ratou i te
fare ra, e aoa noa tura ona i tona faaroo haereraa tu
i te paaina huru é. Tiai toa tura ona i te mau taoa rii
a tona
fatu, tana i ite haere ra. E tae roa aera i te hoe
mahana polie ihora tona fatu i te hoe mai rahi, e taa
e
tura
Aita
raua.
roa
tu
te
uri iti i
amu
noa
ae
i te
maa
no
tona
tura ona i te uputa i rapae mai i te piha
taotoraa a tona fatu e e oaoa iti rahi roa tona i te ite
faahou raa tu iana i tona avariraa. Rahi roa turà to tànà
fatu here iana mai reira mai, e tae aera i te hoe mahana
ua
haere raua i roto i te hoe fare iti puvaivai, e taoto
rii ihora tona fatu i reira, tup i maira te hoe matai rahi
tai,
e
tiai
noa
no
te pe o te raau o taua fare marui noa
fatata i te mairi i raro e ua topa toa te raau
e
tura e ua
fatifati a
faaara àoà noa
ihora ona i pihai iho e liohonl rii noa tura i tona rima, e
urne tura i tona pereue e ara maitai ona ; horo noa tura
raua e tei taeraa tu i rapae te mairiraa o te fare i raro.
nia
iana, tii atura ona i tona
ra
fatu
e
Riro tura taua uri iti nainai
ra ei faaora no tona fatu e
hia tura tona tai nie i te imi noa raa i te ravea
rii ia mauruuru ai tana fatu iana.
hoona
roa
Auraa : E nehenehe i te feia rii veve roa... i te hamani
maitai i te feia... na roto i te faaite i tona au iana, e
te rave i te maitai rii ia ati ona i te peapea ra. E
e
maitai toa i te taata rii maua, e te ino roa i te faahanahana i tona Atua, e e faaroohia ona ia pure ona ra na
roto
i te
aau
haehaa
e
Société des
te
faaroo.
Études
Océaniennes
482
—
25
—
TE MARÀRA
—
( Le -poisson volant )
E ia iti pererau te marara, mai te manu
ona
i te maue ra. Parauhia ra e,
hinaaro
i mutaaihora,
pererau
tura
rau
Atua,
na o
mau
manu
maitai ai i te raiii
au
i tou
e
mai to te
i te
ona
nou
ia
ihoa i te pape miti, pure
ihora : Homai i te tahi tau pere¬
i tona riohoraa i
ona
tura
ra ona
eita tona
tahi mahana fiu
tae aera ,i te
e
iti
o
ta
enemi ia
mau
raro
oe
atoa ra,
chipa
e
ei reira
hamani,
mai ratou iau
auau
vau
e
e ora toa
ito
ai
ra.
Tupu atura tona pererap, e roroa tura... mai ta te mau
ihora noa, e teoteo roa tura ona i te mea ai ta to
te tahi pae ïa e pererau mai tona : Aita ra ona i maoro
te maue haereraa, auau noa hia tura ona e te otaha e te
ra...
ta
i atu
mau
a
Hoi atura
te
ona
Atua e,
manu
liaere i tai.
i roto i te
miti,
aroha mai iau
e a
e lia o
atura te pure : e
haapoto faahou i tou pere¬
rau.
Na
te
ra te Atua e te ao iana : eita roa e tiai iau
faahou mai ta oe iho i ani, aita oe i mauruuru
ra huru iti tahito ra, a tapea i ta oe iho i ani mai
atura
o
rave
i to
oe
ei utua
no
to
oe
mauruuru ore.
*
26
e
i t
*
h
TE REVA
—
Atura i nia i te hoe raoere to, a hio ra tau taata ra e
ona : eaha teie, e riro pa'na e
nao ihora
auanei mai
e
ua.
Ua
ihora atoa te tahi topata iti ua ra e : mai te
reira nei tau hoa e na reira toa ia vau. Topa
maira ona i nia i te mata o taua taata rà.
mea e
atoa
nao
te
na
inaha te faatuputupu maira te tahi a tau topata ua o te faaroo i te parau a taua
na topata e piti ra, e tupu ihora te aroha i
té taata faaapû, e aita raton i maoro te topa atoa nae
ra maira raton
e te tahi a i c mau topata no pihai atu.
Rari roa te faaapu, e tupu maitai noa tura te maa, e oaoa
roa aera te taata faaapu i te hioraa e ua arohâ hia mai
Hio faahou ihora
ona
e
ona
i nia i te rai
e,
te ua.
Auraa
:
e
raverahi te
Société des
obipa raaitatai
e
Études Océaniennes
oti i te taata
483
—
ia itoito maitai te manao a te
—
hoe
o
te haamata
i te rave
ra.
%
27
*
*
TE TAMAITI ITI O
—
( L'enfant qui désire
Ua tai
tana
la lune )
hoe tamaiti iti i mutaaihora i te ata avae
i te pape, e ua riri ona i tana vahine hii
aita ona i tii.
te
noa
i ite i
raro
te mea
no
TEI TAI I TE ATA AVAE
Faaroo ihora te metua o te here
e
haere ihora ona e auau tura i te
faatai i te tamaiti iti.
rahi i tana tamaiti,
vahine hii no tona
vahine hii e : e noaa iau te ata avae e
tamaiti. Ahiri oe i haapii maitai i ta oe
faaroo i te parau maita: eita ona e riri faui te taata.
Nao ihora te
horoa
ta oe
na
tamaiti i te
faa
ore
noa
roa aéra taua metua e irai ihora 011a i te ravea
ai tana tamaiti e ino i mûri atu i te hinaaro noa
i te mau mea e ore e noaa i te taata.
Haama
e
ore
raa
*
28
*
*
EIAHA ROA E TEOTEO
—
orgueilleux )
( Ne soyez pas
i te hoe anotau i nia roa iho
Hio haere atura oia i te mau ururaau e
te moua i raro ae iana i nia i te fenua, e parau atura
mai te teoteo e te ume puai i tona taura. Nao atura :
A hio na ra, e tae roa tu i nia i te rai, ahiri e eiaha teie
nei taura faufau i te faatutau noa mai iau i o nei nei.
Ua
hoe pauma
te
maere
i roto i te reva.
Motu ihora te taura e no te mea
pererau ia maue,
puru roa aera.
puai turai e te matai i raro i te miti e
faahou atura oia i te taura i motu ra e
Hinaaro
oe
Auraa
teienei
:
i to
oe
ia
fenua.
hoi faahou oia i nia i te
o
aita to te paurna e
E hoa ino e, eiaha e teoteo noa i te mau peu
E rave i te evaneria ei aratai e ei tu tau no
ao.
faaearaa.
*
Société des
»
Études
*
Océaniennes
484
—
29
TE TIAI
—
—
MAMOE E TE LUKO
( Guillot et le loup )
Ua
matau
E
tiahi i
ra
horo
ua
i tona
haere
i to
atu
ore
taata
ua
e
tamaiti tiai
i te haavare.
vareraa o te taata i taua parau
mai ratou e tauturu iana i te
anae
tura taua tamaiti
noa
ratou
haavareraa,
Matau
vareraa.
iliora i te
tae
e
mai te hoe luko
mau
mamoe
Tera mai te luko, tera mai te luko !
e :
luko. E ataatja
te
aroha
oia
pinepine te
mea
haavare
te hoe
noa
Ua parau noa
e
ra
roa
ma
ihora
te
te
hoe mahana,
hohoni maite ihora
te
mamoe.
Pii
tamaiti
:
te luko, teie te luko. Pii
aita te taata i haapào tu i
tana
parau, no te mea ua manao ratou e, te haavare faàhou ra ona. Hope roa aera te mamoe i te hohoni hia
e
pau ihora te vetahi i taua luko ra.
uana
tura
ore
noa
faufaa
Auraa
anotau
hia,
tura
aroha mai ia tae i te ati
e
e parau
e
ona,
haapao maitai i te parau
e e haapeapea faufaa ore
i te haavare
taata
te
ra,
ratou
ore
a
E
:
toa
te
ra
e
ore
hoi
te
maa
atura
ta te
! eaha
oe
o
ua
ra
e
toa
poia roa te hoe puaatoro
i roto i te phatene. Tomo
haamata tura i
te uri i roto i tona
mea
te
amu.
roi, tia ihora ona i nia
puaatoro ia ore ona ia amu i te maa, nao
puaatoro parau i te uri : E taua uri feii rahi
te faufaa i ta oe na
peu te pipiri nei oe i teie
ra
e maitai ia oe ia amu) e te faamaua noa nei
horoa ino iau o tei hinaaro i te amu, e o tei
?
Te taata
o tei faatupu noa i te faufaa ma te
tau(a faufaa ra e te horoa ino atu i te
i hinaaro ra, e taua uri nei tona hohoa, e te
puaa-
ore
taata
e
matié
pkatene,
rahi roa
i pihai iho i tona roi.
e
ore
oe
roa
Au,raa
ite
ra
te
to
no
poia
noa
matié.,
tura i te
aoa
mau
maa
i roto
ona
ihora
e
matié i toe
i taua
lté maira
e
noa
i faàroo
*
hoe uri i tona roi i roto i te
te
i te hoe mahana
aera
ite
te
o
*
nahonaho maitai tona roi
Tae
matau
parau
TE URI I ROTO I TE PHATENE
—
Ua hamani
mea
la
i te mau
i te taàta,
tu ai ona i te parau mau.
noa
*
30
noa
ra.
tana
roa
mau
:
i te maitai
o
Soeiété des
Études
Océaniennes
485
—
nei
toro
hohoa
te
pipiri taoa
taata
hia
e
tau
ra.
*
*
31
i hajnani ino
taata
te
no
—
*
NA TAATA MATAPO TOOPITI
—
( Les deux aveugles )
I
mutaaihora
parahi
te
toopiti. Te pii haere
oire
te
no
0
:
ta
i Roma na taata matapo
te hoe i r oto i te mau aroa
ra
noa ra
te
A tua
tauturu mai
e
ra,
ua
tauturu
mai hia ia.
Ua
0
nao
tahi i te
te
ra
tei tauturu hia mai
Ua
reira
na
noa
pii
te
e
i te
raua
pinepine rahi
faaue
o te Emepera
oia i te hoe taata
atura
Ua tauuru mai hia ia
e :
Arii
ra.
mau
mahana toa,
e
no
te
i te faarooraa i to raua pii,
faraoa ia hamàni i te tahi
eu
faai atura o roto i te moni piru.
Haapono aera oia i taua faraoa i facihia i te moni piru
ra
na
te taata matapo o tei tiaturi i te tauturu no te
faraoa
maitai,
e
ua
Emepera.
o te reira faraoa,
matapo ra ia noaa
tana moni iti veo, afai atura teie nei matapo i tona fare
1 te faraoa tana i hoo mai ra. Tei te vavahi raa oia i
reira, iteahia tura te moni piru iana, e ua haamaitai oia
i te Atua. Mai taua mahana mai ra tona faaearàà i te
Tei
ite
te
hoo
ua
raa
oia
atura
ani haere i te
Area
noa
na
i te
aro
oia i te toiaha rahi
na
tahi
te
maa.
tahi matapo ua tamau oia i te
roto i te oire, titauliia tura oia e
ra
te
te
o
Emepera
o
i te faraoa tau i
i mairi aenei ?
tura
taata
oe
taparu haere
haere i mua
tel ui mai iana e : Ua nahea
haapono atu ia oe i na mahana
Na o atura taua matapo iana e : Ua hoo atu ia vau na
tahi hoa nou, no te mea e faraoa teiaha roa e ua
manao vau,
ai ta i hopue maitai na mua i te euraahia.
te
te Emepera e : oia mau ïa, o ta te Atua e
Ua parau
tauturu mai
Tiahi
e
ra
e
tauturu
*
32
—
mau
hia
atura oia i taua taata
*
ra.
matapo
ra.
*
TE HAAVA E TE TAATA FAAAPU
( Le juge et la paysan )
Ua
pau
te maa a te hoe taata
Société des
faaapu i mutaaihora
Études Océaniennes
486
—
i te amuhia
mataro
te
e
puaa,toro
taua
ore
taata
a
faaapu
—
te hoe haava. E taata parau
ra e ua ma o onâ i te pâ-
i tona faaiteraa tu i te reira
rau
mea
E hoa e, te te te teie tau
parau
haere mai ta tau puaatoro e e e u
o
o
oe
te moni
Na
E
ma».
no
no
ihora
o
e
ta
e
(najfiea
oe
maa
haava
te
ra,.
a
te
opua mai nei oe i te hoo
vau
i ani atu, e mea tia ia
taua
no
a
u
u
ua
aufau
ra.
u u
amu
u
ua
i ta
o
te
i te te
vau
mauruuru
i tau maa i
aufau mai
ra, i amuhia e ta oe mau
te taata faaapu e, ua hape
maa
lté atura
ihora : a, eiaha
oe,
?
E taata
:
a
i te haava
iti ia
inoino mjai,
rahi oe,
pau,
oe
e
i te
inaha
aita e
moni
puaa.
tona reo e nao
te haava e, ua hape
au, o tau te maa i pau e e e o ta oe puaatoro i amu ...
no
taua haava ra e faa... noa oia i tana i au ra ma
te hio ore i te
paeau tia.
Na o ihora : a, e, parau roa tena, o oe ïa te
hape i te
mea
oe
i ore i tiai maitai i ta oe maa, eaha tau
puaa
Na
atura
o
e
tau
te
a
a
taamu
a
Aita
ra, e
e
ai e, tera te maa e
lté
e
oe
te
puaa
e
ra
te
ra,
iho i i
tu
roa
haere
hoi
e
tera
taata
faaapu
e
ite ia
e
to
amu
e
e
oe
e e
na
ahiri
o
mai
e e
e
:
oe
puaa peapea.
te haava i aroha noa
atura
te vaiiho.
ra e : a a
ae
i te fatu
maa
ona.
Auraa : Mea rahi te taata e titau i te hoo no ta ratou
faufaa i pau i te ahi, ia ani atoa hia ra ra ratou i te
hoo no ta vetahi e taoa i rnaua ia ratou, e ore roa ia
ratou e faaroo atu.
#
33
*
*
TE TAHI MAU TAMARII E TE PEPE
—
( Les enfants et le papillon )
Ua
mauruuru te hoe crometua
haapii tana mau tamarii
haapii i te hoe mahana i mairi aenei, e ua horo ona i te
hoe mahana
Haere
faaearaa
na
ratou.
ihora ratou ma te oaoa i uta i te peho te
hauti haera raa aita ra ratou i maoro i reira, ua auau
anae ihora i te
pepe rii, e mea iti rahi te noaa ia ratou ;
taamu anae ihora ratou i te arero iti i te taura e faamaue haere ai, e mauiui roa aera te
pepe rii na o ihora
te
e
anae
na
E homa,
e teie mau ta arii, e tuu na ia matou
hia mai matou i o n,ei e imi haere i te maa rii
to matou metua rii paruparu.
parau :
mea
tono
Société des
Études
Océaniennes
—
487
—
e
: e mea tonohia mai
hauti haere, e eiaha matou e
faaarearea rii ia matou iho.
Mamu noa tura te pepe rii.
Haere ihora te tamarii i nia
Na
o
matou
atura
te tamarii ia raton
ra
to matou orometua
e
haere ihora te tahi pae,
taotoraa, ua tia nae ihora i nia e
ueue noa tura i te ro o te hohoni haere -ia ratou, e ohipa
iti rahi i te nanu haere noa raa no te mea ua i roa to
ratou mau ahu i te ro.
Na o ihora te ro i te parau . eaha outou e riri mai ai
ia matou. Na haamamae noa hoi outou i tenana mau
i te matié te nohoraa
aita
i
ra
taotooto
e
te
maoro
pepe no to outou na arearea, e eiaha matou ia tamata
haere i to outou ra huru ia arearea rii atoa matou ?
*
34
*
*
TE TOPATA ITI UA
—
( La goutte de pluie )
i tona faaapu, ia ore
poia ia tae i te anotau oé
ra, e ua tupu anae ihora taua maa ra, te to, ..te ufi, te
umara, te mautini, ore roa ihora ra te ua, e marearea
te hoe taajta i te
fetii tamarii ia pohe i te
Ua
tanu
tona
ihora taua
anae
maa
ra
no
te
maa
ahu'
e
te
maro
o
te fenua.
Tupu ihora te peapea i roto i te aau o taua taata ra
e
na
o
ihora
ona
i te hoe mahana iana i tia
faaapu ra. Eaha ra
i te tanuraa i teie maa, e
i taua
te anotau maa ore ra
teie,
nafea
maua noa
ra
noa
i roto
tura tou time
tou tamarii ia tae i
?
e te tahi topata iti ua i nia i te
ihora taua topata rii ra i tona hoa e : E
a hio na i tera
taata iti i roto i tona faaapu, e
aroha iti rahi tou iana, e mea iti maoro anei ona i te
tia noa raa i reira,, e e riro ona ua peapea i te mea aita
tana maa i tupu, mai haere taua e faaoaoa rii aenà i
Te hio hia mai
rai,
hoa,
e ua
tona
aau.
Ua
na
tana
a
onia
nao
o
e
ra
atura ra tana hoa ra : oia mau aore roa tu ra
fauifaa ia haere atu iana ra, e rari ia te hoe
iti ia taua.
to
Nao
taua
te
te tahi
haere nei au
atura
:
c
tana maa e tupu ia
roa tu
faaore rii i tona peapea ei o nei
ore
oe.
Topa ihora ona i raro i nia mau iho i te ihu e taua
taata ra, e
tano.
Société des
Études Océaniennes
—
Une
488
interprétation des
dans
une
«
—
coutumes indigènes »
société océanienne
par
changeante
Léonard MASOX
Le
progrès économique, politique et social des peuple? est
aujourd'hui l'attention en ce qui concerne
les plans nationaux et internationaux pour les îles du Paci¬
fique.
Tel plaidoyer du changement progressif est
habituelle¬
ment tempéré par la phrase
suivante « en respectant les
coutumes et traditions
indigènes». Coutume indigène est
un résumé
qui représente les normes de la culture et a un
sens
pour l'administration seulement quand les particu¬
en
train d'attirer
larités d'une situation donnée
sont
réalisées.
Dans
beaucoup de sociétés océaniennes aujourd'hui, le
degré d'instruction est marqué. Des influences occidentales
variées ont contribué à la coupure de telles sociétés en
sous
groupes rivaux qui sont les produits de discordes entre
une
jeunesse consciente du monde et ses aînés plus conser¬
vateurs, du conflit entre des intérêts économiques et poli¬
tiques anciens et nouveaux.
Un administrateur devrait être bien
au
clair
sur
les ins¬
titutions du groupe avec
connaître le genre
lequel il travaille ; il saura re¬
de changement permis à des individus
par le groupe considéré comme un tout. Il devrait con¬
naître le fond historique du peuple et comprendre comment
les
facteurs de changement ont opéré depuis le contact
initiai des Européens avec les insulaires. Ses propres con¬
tacts
le groupe embrasserait les représentants de
avec
chaque minorité dissidente comme aussi ceux des majorités
comme aussi ceux des
majorités reconnues, soit
minorités soient fondées sur des différences d'âges,
d'origine ethnique, de religion, de statut économique, de
position politique.
Là où la langue vernaculaire continue à être la lan¬
gage primaire de l'indigène, l'administrateur devrait faire
tous ses efforts pour s'en rendre maître afin d'assurer la
base sociale sur laquelle il formera son jugement et pour
assurer
un
contact plus étroit avec le groupe.
Si par hasard il devait placer sa confiance en des in¬
terprètes ou des informateurs indigènes, il prendrait des
reconnues
que ces
Société des
Études
Océaniennes
—
489
—
précautions pour qu'ils ne soient pas parties dans le con¬
flit social qu'il tente de régler. Il serait donné au peuple
toute occasion d'ajuster lui-même ses divergences au sein
de leurs propres conseils et par des moyens sociaux connus
d'eux. La
situation mouvante dans les
îles
nécessite
un
continuel
ajustement dans chaque société, qui comporte
habituellement un certain nombre de compromis.
problème social auraient d'autant plus
peuple
plutôt que de celui d'un décret administratif.
Les solutions d'un
de chances d'aboutir s'ils sont le fait de l'action du
lui-même
'
*
Les Musées pour
*
*
les Recherches dans le Pacifique
par
F. R. FOSBERG
L'idée que l'on se fait d'un musée a depuis longtemps
dépassé le stade où il signifiait seulement «la satisfac¬
tion de l'instinct de collection » et la curiosité publique
pour des objets rares.
Le Musée moderne est un instrument indispensable dans
différentes branches de la science. C'est le seul moyen de
réunir pour les comparer des matériaux appartenant à une
géographique étendue permettant de donner des da¬
comparatives ayant quelque valeur.
C'est le seul moyen de conservation, de sûrs garants pour
des recherches du Pacifique, pour assembler et conserver
une certaine catégorie d'informations.
Les musées sérieux concernant le Pacifique sont rares en
fiombre et presque sans exception ne possèdent qu'un étatmajor insuffisant et sans fonds adéquats pour mener a
bien leur activité. Le résultat est qu'un nombre énorme
de spécimens résultant d'expéditions et de travaux reste
non trié, non monté et inutilisable pour les recherches. Il
es! évident que cela n'est pas économique et ne s'accorde
pas avec les progrès scientifiques. Il se: ait intéressant que
dans le budget de chaque expédition de recherches de3
fonds adéquats soient alloués pour la préparation et la
conservation du matériel collecté. De plus un des besoins
primordiaux des recherches dans le Pacifique est d'assuaire
tes
Société des
Études
Océaniennes
—
une
rer
du
aide financière
490
—
j)îus grande aux Musées de l'aire
Pacifique.
(1) Ces deux articles sont des résumés traduits de l'anglais
présentés au 7me Congrès Scientifique du Pa;ifique,
de travaux
tenu
ont
en
été
Nouvelle-Zélande
communiqués
par
en
Février
1949.
Ces résumés
le Congrès ( R.L, )
—:—:—î~~
Société des
Études Océaniennes
nous
491
-
—
AiicaÉDSLoezs
H£9
Monuments et Sites
Pittoresques des E.F.0. (!)
Ile TUBUAI
Marae TONOHÀE
—
Terre
Tonohae
«
»
à Mataura
—
: Moni Tupea — Restes d'un immense marae
de 86x33 m. environ. Seules quelques dalles subsistent. Ja¬
lonnant l'ancien contour du monument sur la face anté¬
Propriétaire
une pierre de 4 mètres de haut sur 0m30 d'é¬
paisseur demeure encore dressée. Des vestiges de daPage
peuvent encore être remarqués le long du côté est. Autre¬
fois une allée dallée, longue de 100 mètres, menait de
l'entrée du marae au bord de mer. Porte et chemin dallé
rieure,
étaient orientés
vers
la passe.
TAMARUFAU
Terre « Tamarufau » à Mata¬
Propriétaire : Viriamu Fernande — Emplacement
bien marqué avec dallage intérieur. Les dimensions de ce
marae sont : côté est 13 m ; sud 10 m ; ouest 13 m ; nord
15 m ; accolé à la face ouest, un triangle jalonné par quel¬
ques pierres. Au nord se trouve une entrée ayant en visà-vis sur la face sud, une pierre pointue de lm80.
Marae
ura
—
—
Marae
TARAREA
—
Terre
«
Tararea
»
à Mataura
—
: Viriamu Fernande — Marae de 15 m sur
19
dalles de 3 m à 3 m 50 - quelques dalles couchées.
L'une d'elles de 4 m de long ayant des pétroglyphes rudimentaires formés de 8 traits longitudinaux reliés trans¬
versalement par des chevrons ; plus bas trois rectangles
réunis forment un carré de 0ml5 de côté - dans les rec¬
Propriétaire
-
tangles du haut et du bas : 6 traits longitudinaux.
Marae
IIANO
—
Terre
«
Hano
»
à Tàahuaia
Pro¬
—
de 30
: Pati Peni — Marae de pourtour carré
de côté. Entrée du côté de la mer, prolongée par un
chemin dallé de 4 m 50 de large subsistant seulement sur
priétaire
m.
(1) Voir 1ère partie dans Bulletin 98-99. Cette liste est (iré«
J.O. du 15 septembre 1952 et provient des renseignements
fournis par M. l'Administrateur TKAMIER.
du
Société des
Études
Océaniennes
—
8
m.
I
m
492
—
environ.
Au centre du marae, une dalle debout de
haut, entourée sur 3 côtés par d'autres dalles
plus petites, il a été remarqué sur deux pierres quelques
60
de
inscriptions.
Marae
UURANI
Terre
—
«
Uurani
Taahuaia
à
»
—
Propriétaire : Manava — Ce marae, situé à 300 m. en¬
viron à l'intérieur des terres, est l'un des mieux conservés
de Tubuai. Nombreuses dalles dont certaines couchées con¬
servant
l'alignement primitif
elles atteignent 3 à 4
;
mètres et deux d'entre elles
portent des inscriptions gra¬
vées. Une entrée du côté de la mer ayant sur la ligne de
pierres lui faisant face,
Marae POTUITUI
—
une
dalle de 4
Terre
«
m
Potuitui
de haut.
à Taahuaia
»
—
Propriétaire : Anau — Marae à proximité de la route.
II reste beaucoup de dalles qui en indiquent le contour,
l'une d'elles
Marae
a
2
ni
ATANUI
50 de haut.
Terre
—
«
Atanui
»
Taahuaia
à
—
Propriétaire : Taahuaia — Le monument est remarquable
par l'existence d une face dallée de 80 m environ sur 13
partant de la proximité de la route. Tous les 12 mètres
environ trois pierres de 1 à 1 m 50 de haut, distantes
l'une de l'autre de 3 m et disposées perpendiculairement a i
grand côté du marae, jalonnent soit des compartiments
intérieurs, soit des ailées d'accès aux marae qui se trou¬
vent
au-delà.
Marae
ORQPO
Terre « Oropo » à Taahuaia —
Aumai Nauta — Marae se trouvant à 100
précédent, il semble en être la suite. Il est
délimité par des dalles dressées de 3 m et 2 m
—
Propriétaire
:
environ du
m,
très bien
50 de haut. Les dimensions de ce marae sont de 11
6
avec
deux séparations intérieures dans le sens
largeur. Plus bas à 10
une
sur
m se
dalle dressée de 2 m 50 de haut.
Marae FARAOHAU
Propriétaire
:
Faatino
—
Terre
—
surface dallée de 60mx4
et
m
de la
trouvent d'autres vestiges avec
-
burau. Des
Ce
«
Faraohau
marae
sous
un
»
à Taahuaia
—
présente
sous
une grande
bois de manguiers
petites pierres dressées donnent les compar¬
sens de la largeur. Vers la mer, c'est-à-
timents dans le
dire à l'endroit où semble
commencer
le marae, se trou¬
deux
rangées de petites pierres, distantes de 0 m 50
indiquant nettement les lieux.
vent
Société des
Études
Océaniennes
—
493
—
Marae HARII
Terre « Harii » à Taahuaia — Pro¬
priétaire : Faatino — Ce marae relativement bien con¬
servé présente trois côtés ayant toutes leurs dalles. Ces
dalles dépassent souvent 2 m de haut. Dimensions : le
côté est (côté n'ayant pas de dalles) à 9 m, le sud 11 m,
l'ouest 10 m et le nord 11m (côté où se trouvent 2 en¬
trées, dont en face de l'une sur le côté opposé, se dresse
une dalle pointue portant sept stries gravées de 1 m 50 de
haut). Sur le côté nord est visible un chemin d'accès
se
prolongeant en une allée extérieure dallée longeant et
contournant le côté nord jusqu'à l'extrémité du côté
ouest. Plus loin à 20 m. un autre marae de petites dalles,
—
délimité de 13
m x
7.
Marae TAHIRIURA
Terre «Tahiriura» à Mahu —
trouvant à cheval sur la route
—
Aitken,
Marae décrit par
se
transversale.
Marae VAIOMAINA
Terre
—
Marae
VAIORANI
Terre
—
«
Vaiomana
»
à Mahu
—
Un ancien dallage et
Une dalle de 1 m 50 de haut.
Moe
: Marama a
deux trous d'eau potable.
Propriétaire
—
«
Vaio
a
i» à Ma!aura
—
Haupuni Mauri — Dimensions de 13xi6 délimité par des pierres de 0m40 par 0 m 80 ; sur l une
quelques dessins composés de traits simulant vaguement
Propriétaire
:
arête de
une
poisson.
Marae TAPEA
délimité
sont couchées
bien
Terre «Tapea» à IKahine — Ma ae
3 côtés de 8 x 9. Beaucoup de pierres
quelques-unes ont 1 m 59 de long.
—
sur
;
Ile RAIVAVAE
Marae
Reste
de
une
haut,
UNURAU — Terre «Fareuia»
trentaine de grosses dalles de
en
dallé bordé
la
à Rairua
—
2 m 50 à 3 m.
partie renversées. Sur la face sud, un chemin
de pierres ayant 80 cm de hauteur mène à
mer.
Marae
servé
—
Marae
servé
—
Terre «Ilaapahu» à Rairua —
—
Marae rectangulaire de 10 mètres sur
...
Bien
con¬
7 environ.
—
Terre «Vaitavae» à Rairua — Bien con¬
Dimensions : 12 mètres sur 8 environ.
...
Marae TUNUHONU
—
Société des
Terre «Tunuhu» à Rairua
Études
Océaniennes
—
494
—
Grand
marae
1
environ
m
50
Marae
rectangulaire de 2-5
m.
8ê Dalles de
sur
intérieur dallé.
-
à Rairua
Terre «Titiura»
—
...
—
Marae
—
rec¬
tangulaire de 12x6 - dalles de 2m - très bon état à 100
rivage sous les caféiers.
mètres environ du
Marae
TUTAMÀE
15
Dimensions
conservé ;
x
6
-
«
1
de
Tutamae » à
80 à 2 m.
m
Rairua —
Très bien
compartimenté.
Marae POMOVDO
Grand
Terre
—
dalles
—
Terre
situé dans
«
Mâtahariua
»
à Rairua
—
caféières, rectangulaire ;
composé d'une quarantaine de dalles de 1 m 80 de haut.
Dallage intérieur, route d'accès dallée. En face de la
porte d'accès une grande dalle de plus de 2 m contre la¬
quelle celui qui présidait la cérémonie se tenait adossé.
marae,
Marae
TE
Rairua-Yaiuru
de
MAHÀRA
—
Grand
une
—
Terre
marae
en
«
Mahara
Te
»
limite
mauvais état. Ensemble
pierres ayant servi de trône royal. Tas de pierres de.
Vieilles tombes près de la
5x7 ayant servi de sépultures.
route. Marae national.
Marae...
6
m x
—
Terre
Abaore
«
»
12, formé de dalles de 1
épaisses. Marae situé
Marae
...
—
sous
à V aiuru
m
20 à 1
les caféiers,
en
Terre «Abu m au» à Vaiuru
—
Dimensions:
50, larges et
bon état.
m
A proximité
parla montagne.
dalles énormes de
—
du sentier menant de Vaiuru à Mahanatoa
Dimensions
3 m 50 de
approximatives 6x12 m.
hauteur, les dalles de la face située vers la
montagne sont de taille légèrement moindre. Dallage in¬
térieur et devant la face antérieure dans laquelle s'ouvre
une
porte - en bon état.
Marae PUREPO
30 m sur 8
—
mensions
Terre « Purepo » à Vaiuru
Dalles de 2 m 50 à 3 m.
-
— Di¬
Dallage
intérieur. Chemin d'accès dallé. En bon état.
Marae TEPUAPUATIARE HAMURI
Terre « Puapua »
Vaiuru
Dimensions 30m sur 8
dalles 2m à 2m50.
—
à
—
-
Dallage intérieur bien conservé. Chemin d'accès dallé. En
bon état.
Marae TEVAIROA
—
Terre «Tevairoa»
vestiges nombreux à flanc de colline
Société des
Études
ne
—
Ensemble de
correspondant
Océaniennes
pas
—
—
ruines plus im¬
sépultures. Vestiges de tikis brisés
simples classiques mais à des
marae
aux
495
portantes. Nombreuses
nombreux.
Terre Hanumane — Sur la route
tiki de femme de 80 cm de hauteur
a été retrouvé à proximité de cette
été donné de le ramener à la maison du
Marae ATORANI
—
de Mahanatoa ; un
en bon
état relatif
terre.
L'ordre
a
chef.
— Terre
«Taemani» à
Vaiuru. Bien conservé.
Marae
de
...
VAIOIRI
Marae
Grosses dalles.
-
—
marae
Rairua
—
Sur la route
Terre «Vaioiri» à Anatonu —
remarquable par la présence d'un
tiki. Bon état.
Ile RIMAT ARA
Cimetière d'AMARU — Terre « Amaru» —
d'environ 0 m 80. vestige de l'ancien marae
royales. L'une de ces tombes comporte
Tombes
pierre de tête, faite de corail et
tée peinte à la chaux.
Marae
napoto
2
—
Tonohae.
dans sa
de chaux, une tête sculp¬
Terre « Anapoto » — Pasteur d'AMarae à peu près complet - grosses dalles de
H AERAI
environ
m
Une dalle
en
—
corail métamorphique.
Ile RURUTU
Marae
TAROA
Propriétaire
mer.
de
Forme
longueur
—
Terre «Tuituiaroa»
a
Vitaria
—
Edifié à proximité de la
rectangulaire de plusieurs dizaines de mètres
sur 30 mètres de largeur environ.
:
M.
a
Maitere
—
Ile RAPA
Fortifications ORORANG 1, TEVAITAU, MORONGOUPUKUTAKE TAKE, PUKUMANGA, KAPITANGA,
BLATARA. VAIRU, TANGA — Sur les crêtes à proxi¬
mité ou sur les monts qui dominent la baie — Murs de
TA.
pierres sèches de 3 à 4 mètres
terre-pleins.
*
Société des
*
Études
de haut séparant des
*
Océaniennes
ARCHIPEL DES GAMBIER
(1)
Ile MANGAREVA
1
MAUSOLEE DE GEREGORIO MAPUTEOA, der¬
nier roi de Mangareva. Au cimetière St Pierre. Teone
Kura. Terre « Kara ea ». Propriétaire : Mission Catholique
aux Gambier.
—
Ce mausolée
érigé
la tombe de Gregorio Maputeoa,
dernier roi de Mangareva et de
sur le
plateau de Kara ea dans
sur
35ème (selon Caillot) et
son fils Ioteve.
Se dresse
le cimetière St Pierre ; est
titue, outre
repère
Brisses
2
visible de très loin et cons¬
souvenir historique de valeur, un point de
un
les navigateurs
Brisant).
pour
et
—
PAVILLON
DU
ROI
(point
au
NO des bancs
MAPUTEOA, à
garoa, ancien domaine royal. Actuellement cour
de Rikitea. Propriétaire : l'Administration.
Pavillon à étage avec
la direction des premiers
moitié du XIXème siècle.
Marautade l'école
escalier extérieur construit sous
missionnaires dans la première
3
PUITS A « MEI » (fruit de l'arbre à pain), à
Rikitea, ancien domaine royal. Propriétaire : M. Labbeyi.
—
Puits de 6
de diamètre et de
profondeur inconnue ;
pierres trapézoïdales posées les unes
au-dessus des autres. Il est actuellement un dépôt d'im¬
mondices et est qqasi comblé. Au paganisme il appartenait
au roi ; les fruits de l'arbre à
pain y étaient mis h fermenter et distribués aux gens du roi en temps de disette.
construit
4
en
m.
grosses
PIERRE CREUSEE ; a Rohuru. Propriétaire :
Catholique.
Roche basaltique de 3 m. de long et autant de haut,
creusée dans sa partie supérieure d'une « cuvette » ayant
les dimensions approximatives : long. 7 pieds, larg. 4/5
—
Mission
(1) Cet intéressant document, qui complète notre série de sites
archéologiques, nous a été communiqué par M. Albert LEBOUCHER. Des photos y étaient jointes, nous ne pouvons les
reproduire,
est
elles sont conservées aux archives du Mus^e. Il
dû) à ,M. G. H. LEPAGE, instituteur du cadre local, ancien
directeur
de
l'école
de
Rikitea,
Société des
Études
Océaniennes
497
—
pieds, profond. 1 1/2-2 pieds. L'eau de pluie y séjourne
en
permanence. La tradition veut que la cuvette ne soit
jamais asséchée même par les plus fortes sécheresses. Au
paganisme, la croyance populaire attribuait à cette eau des
vertus purificatrices. Les âmes des défunts s'y baignaient
avant de se rendre dans l'île de Taravai, d'où elles plon¬
geaient dans la mer.
5
GROTTE DE GANUTU
—
taire
:
;
près de Taku. Proprié¬
?
endroits
12 m. de profondeur, l'ouverture atteint par
40 cm. de haut. Le fond est constitué par une chambre
naturelle de 1 m. 50 de haut. Deux puits de 50 cm. ont
été creusés pour recueillir, semble-t-il, l'eau qui suinte
de la voûte. La tradition voulait qu'on puisse traverser
la
montagne par cette
et
voie,
ce
qui est évidemment faux.
ALLEE DE « PAINA » ; en face de
des bureaux administratifs, sur la route de
6
—
la résidence
Rikitea,
ap¬
partient à l'Administration.
Magnifiques arbres (sortes de pins) qui font de cet en¬
droit un des plus beaux de Rikitea. Plantés il y a de nom¬
breuses années ils sont depuis quelques temps mis en coupe
et abattus pour construire des pirogues, sans qu'un nouveau
soit jamais replanté.
7
—
h 30
a
m.
GRAND « TAMANU »
50 du mât de pavillon
(callophyllum Inophyllum)
de la résidence ; appartient
l'Administration.
sous cet arbre que notabilités du pays et représen¬
de la France, réunis, le protectorat que la Fiance
étendait aux Gambier depuis 1844 fut transformé en
annexion le 23 février 1881.
C'est
tants
8
GRAND «TAMANU» ; sentier de
Maoaiti ». Propriétaire : Mme Joséphine
—
«
Gatavake terre
Puputauki, née
Mapotoeke.
conteste le plus vieil arbre des Gambier. Tronc
50 à 2 m. de diamètre. Ses branches forment une
immense arche au-dessus du sentier de Gatavake. La pro¬
C'est
de 1
sans
m.
priétaire de l'arbre à qui je demandais si elle aimerait en
débarassé me répondit qu'il faisait partie du patrimoi¬
ne
de la famille et qu'elle n'entendait ni l'abattre ni le
vendre. C'est un arbre à protéger contre la fureur des
être
«
abatteurs
d'arbres
».
Société des
Études
Océaniennes
Ile AUKENA
1
PAVILLON
—
Propriétaire
:
(Belvédère)
;
à la pointe Mata Kuiti.
?
Pavillon similaire à celui de Rikitea
; est en très mau¬
état, sert de point de repère aux navigateurs (ali¬
gnement Belvedére-balise pour première passe entre les
vais
bancs
Gaveau
et
Lavenir).
La
présente liste est forcément incomplète, elle aurait
religieux, tels les églises de Ri¬
kitea (la plus grande et la plus belle des E.F.O.), Taku,
Aukena, Akamaru. Taravai ; les portiques d'honneur de
dû inclure les monuments
Rikitea
sont
et
de
Taravai, dont l'entretien et la restauration
les missionnaires des Gambier (1).
assurés par
(1) M. LEPAGE signale le cas des sites 6 et 8 qui pourraient
par la Commission des Sites, afin que le Résident
des Iles Gambier puisse prendre des mesures pour remédier à
cet abattage.
être étudiés
Société des
Études
Océaniennes
————■
■'
.
F©$»2&ïi©IiS2
Légende de Manu et de Pitorita
La
Une
Légende Mangarévienne
dire pourquoi le jeune Manu du royaume
Magique vint à Mangareva. Il marchait le long
du rivage, interrogeant les vents, comme quelqu'un qui
ignore ce qu'il doit faire — et l'on se moquait de lui.
Par une matinée limpide un inconnu s'approcha du jeune
Nul n'aurait pu
du Rêve
homme.
L'homme s'assit tranquillement à côté de lui, sifflota lé¬
gèrement — et dans les nuages des terres merveilleuses et
un peuple
admirable se présentèrent aux yeux ravis de
Manu.
Lorsque l'apparition se dissipa, l'inconnu jeta un
jeune homme et murmura :
regard
du côté du
—
Tu
encore
verras
bien des choses !
geste de sa main sèche et osseuse — et, dans
emporté par le vent, apparut une jeune fille au
visage si beau que Manu, d'un bond, fut sur pieds et
Il fit
un
le nuage
cria à l'inconnu
:
Je te donnerai en échange tout ce
tu voudras !
Que pourrais-tu me donner ? — demanda l'homme
malicieusement. — Cette jeune fille est ma fille et ma
demeure se trouve dans un endroit isolé et mystérieux. Si
dans huit jours tu réussis à atteindre le seuil de ma mai¬
—
Donne-la
moi.
que
—
son,
elle sera à toi.
disparut dans l'air, paraissant avoir été
Et il
la chaleur du
Durant
toutes
Une
par
cinq jours le jeune homme erra vainement dans
tous les recoins de l'île, demandant où
qui, d'un sifflement, transformait les
en des terres bienheureuses.
petite chaumière se trouva sur le chemin du voya¬
les gorges,
habitait
nuages
fondu
soleil.
l'homme
geur, à l'entrée d'une forêt épaisse. Dans la chaumière une
vieille femme était assise, plongée dans un travail étrange.
Elle
attrapait les rayons du soleil couchant et, les tordant
Société des
Études Océaniennes
-
des
eu
fils
500
—
d'or, enveloppait sa demeure d'une clôture
étin celante.
—
Où
vas-tu,
elle l'avait
de
Manu ? lui demanda-t-elle,
connu
comme
si
depuis de longues années.
Et Manu lui raconta l'histoire de l'inconnu et lui
la beauté qu'il avait
aperçu dans les nuages.
parla
Attrapant le dernier rayon, la vieille femme l'entortilla
du jeune homme et lui dit :
Ceci est pour te porter bonheur, téméraire, car le
père de ta bien aimée est un tyran courageux et subtil.
Et sa femme, une sorcière, est encore .plus terrible que
lui. Elle aurait voulu nuire à sa fille, mais j'ai donné à
la petite le don de la transformation et maintenant elle
voltige, telle un oiseau léger dans l'île, pour éviter le
sorcier et la sorcière. Si tu désires la voir, demain, à
l'aube diriges-toi vers la source qui se trouve tout près
d'ici et caches-toi derrière le feuillage. Dix oiseaux verts
arriveront en volant auprès de l'eau fraîche, le onzième
sera bleu. Ils se transformeront en
jeunes filles, joueront
dans l'eau et seront aussi beaux l'un que l'autre, mais tu
distingueras celui que tu cherches d'après une bague
de pierre magique.
Arrivant dès l'aube auprès de la source, le jeune homme
vit en effet onze oiseaux joyeux se transformer en de
belles jeunes filles, — et tandis qu'elles barbotaient en¬
core dans l'eau,
il saisit celle qui portait la bague.
Pourquoi m'as-tu attrapée ? demanda la jeune fille.
J'ai vu ton image dans le ciel et je t'ai aimé, ré¬
pondit Manu. Dis-moi où habite ton père ? Je veux
t'emmener et t'emporter au royaume du Sommeil
Magique.
autour
—
—
—
Quel est ton
—
bite là haut
veau
nom
?
Pitorita !
en
un
répondit la jeune fille. Et mon père ha¬
la montagne ! — et, transformée de nou¬
oiseau, elle s'échappa et disparut derrière un
sur
nuage.
Le
jeune homme
se
sorcier et entra dans
—
Je
sens
résonner
au
mais il était
ma demeure.
Tombé,
on
ton odeur
loin.
dirigea gaiment
une
—
—
Tu
vers
la maison du
brousse infranchissable.
entendit-il une voix triomphante
m'as découvert, homme habile,
que tu devais arriver au seuil de
Déblaye ton chemin — et Pitorita sera à toi.
ne sait d'où, une hache de pierre se trouva
convenu
Société des
Études
Océaniennes
—
soudain
suite
Mais
—
pieds de Manu et le jeune homme se mit de
aux
au
501
travail.
à la
place de chaque arbre qu'il abattait, il en
le soir Manu se vit
il ne paraissait pas
croissait aussitôt trois autres, et vers
entouré d'une brousse épaisse dont
avoir
d'issue.
Pitorita ! appela-t-il doucement à bout de forces ;
il entendit le sifflement des ailes au-dessus de lui.
—
forêt en oiseau léger qu'elle était, Pi¬
auprès de Manu et lui donnant deux grains
de l'arbre de Kiapi, transforma le jeune homme en un
jeune poussin qu'elle posa sur son dos, et, prenant le vol,
quitta la forêt.
Si tu aperçois un arc-en-ciel derrière nous, ce sera
mon père qui se sera mis à notre poursuite, dans ce cas
jette au plus vite un grain de Kiapi.
Bientôt, un énorme arc-en-ciel, porté par une pluie
noire, s'éleva dans le ciel étincelant. Manu jeta le grain,
et un rideau de lianes épaisses recouvrit l'horizon de la
terre aux nuages, dissimulant l'arc-en-ciel.
Les as-tu attrapés ? demanda la sorcière au sorcier
lorsqu'il fut rentré.
Non. J'ai trouvé en chemin une forêt inconnue, ré¬
pondit, haletant, le sorcier, épuisé.
Grand niais ! s'écria la rusée sorcière. L'idée ne
Traversant la
torita descendit
—
—
—
—
t'est-elle pas venue que c'étaient eux qui s'étaient dissi¬
mulés derrière la forêt ? — et, frappant son mari sur
le front avec une batte de pierre, elle se précipita ellemême à la poursuite.
Regarde bien, dit Pitorita de nouveau, en volant
dessus les derniers promontoirs de l'île. Si
tu aperçois un poteau de feu, sache que c'est ma mère qui
nous
poursuit. Et alors avale au plus vite un grain de
Kiapi.
Apercevant un pilier de feu qui tourbillonait dans les
cieux, Manu mangea le second grain — et descendant
—
avec
Manu par
doucement
dans l'embouchure
forma
une
en
d'une rivière il
se
trans¬
tige fragile, supportant une belle fleur
d'eau.
Et cette
fleur était Pitorita elle-même.
Jusqu'à la nuit le pilier de feu se démena au-dessus
de la terre et de la mer. Enfin ayant mis le feu aux
Société des
Études
Océaniennes
—
502
—
forêts et la moitié du ciel était noir de fumée et les nuages,
pourpres,
la sorcière, furieuse, rentra à la maison.
Pendant
temps les hommes-oiseaux arrivèrent au
d'air, étalé entre le ciel et la terre.
Derrière le mirage jaune des sables légers, deux royau¬
mes
s'élevaient comme des phantasmes, recouverts de
palmiers. L'un d'eux était le royaume du Sommeil Ma¬
gique, l'autre celui de la tristesse inextinguible.
Arrivant aux portes imposantes du royaume du Som¬
meil Magique, Manu se dirigea tout seul derrière les
grilles pour obtenir la permission d'introduire sa fiancée.
Que ton front n'effleure aucun des êtres qui t'ai¬
ment ! soupira Pitorita en prenant congé de son ami,
car dans ce cas tu m'oublieras pour toujours !
Manu se dirigea vers sa maison avec allégresse, lorsque
son chien favori se précipita
à sa rencontre avec un hur¬
lement joyeux et bondissant sur lui le lécha au front.
Et tout s'effaça de la mémoire de Manu, Pitorita, et
tout ce qui lui était arrivé sur l'île Mangareva, comme
s'il n'avait jamais quitté son pays.
Ayant attendu son bien aimé en vain jusqu'au soir, Pi¬
torita se rendit compte du malheur, et n'ayant où aller
s'achemina lentement vers le royaume de la Tristesse.
En chemin, elle rencontra trois jeunes filles qui chan¬
taient des étranges chansons.
Voici notre nouvelle amie qui arrive, murmurèrentelles, leurs grands yeux étincelants de lumière. Elle est
toute aussi possédée par l'amour
que nous le sommes
grand
ce
pays
—
—
—
nous
autres.
Et Pitorita entra dans le royaume
illusoire.
Ainsi que tous ceux
qui demeuraient là, elle errait sur
une terre
qui ignorait l'apaisement, et, dans la nuit, re¬
venant à soi après des cauchemars terribles, elle pénétrait,
pleine de frayeur, parmi des ombres éclairées par un clair
de lune glace, mais angoissées, veillant sous les hauts pal¬
miers.
Bientôt, du royaume du Sommeil Magique, arriva un
messager sur un cheval ailé ; il commanda deux cou¬
ronnes de mariés pour leur princesse et son fiancé, pro¬
mettant à celle qui tresserait la plu3 belle, la permission
d'assister à ce joyeux mariage,
Société des
Études Océaniennes
—
Et les
ronnes
503
possédées d'amour
les amoureux.
se
—
mirent à tresser des cou¬
pour
Parmi des milliers le messager
qui furent tressées
—
par
choisit précisément celles
Pitorita.
Quel est le nom du fiancé ? demanda-t-elle au mes¬
recevant la légère plume qui devait l'introduire
sager, en
à la fête.
Manu ! répondit le messager, s'élevant avec son
cheval dans les nuages.
Alors Pitorita avec les charmes de sa bague magique, se
—
de l'air, le plus beau des vêtements, les plus
parfums, l'eau la plus fraîche pour se laver, et
apprêtant et embaumant son corps magnifique, se rendit
au
mariage dans le royaume du Sommeil Magique.
Les arbres, gigantesques comme des nuages du couchant,
se
dissipaient devant elle dans un silence mystérieux et
procura
doux
inviolable.
Des ruisseaux muets, reluisaient, courant le long des
vallées, surchargées de fleurs.
Des oiseaux taciturnes étincelaient dans les buissons, et
les hommes marchaient sur la terre, comme s'ils fussent
le vent.
temple, devant la statue d'un dieu inconnu
le rite solennel du mariage allait s'effectuer.
Soudain, jetant un regard sur Pitorita qui s'avançait,
le fiancé, Manu, poussa un cri, et à l'étonnement de tous,
comme
un ensorcelé, il quitta sa fiancée et, sortant du
cercle qui l'entourait, se mit debout devant la jeune fille,
faisant un effort douloureux pour se rappeler et cher¬
chant des paroles.
Où ai-je vu ta beauté ? murmura-t-il enfin. Dans
forêt, sur l'eau, dans les cieux ?
Et dans les cieux et sur les eaux, et dans une épaisse
forêt, répondit la voix pleine de larmes de la jeune fille.
Gomment t'appelles-tu ? murmura Manu encore une
portés
Dans
par
le
—
—
—
fois.
—
Pitorita !
répliqua-t-elle
en
sanglotant amèrement.
Pitorita ! Je l'ai trouvée ! La voilà, ma vraie fian¬
cée ! s'écria Manu. Et se tournant vers la foule ébahie,
il continua, extasié :
—
—
Je
ne
sais comment
Société des
un
tel oubli
a
pu
Études Océaniennes
pénétrer dans
—
504
—
! Trois fois cette
jeune fille m'a sauvé la vie !
fiancés, là bas, sur la belle île Mangareva. Pardonne-nous, ô roi clément ! Au nom d'une pa¬
role donnée avant, libère-moi du mariage avec ta fille
mon
Nous
cœur
nous
sommes
si belle.
Et dans
—
reux,
On
un
est
car
silence
:
amou¬
ils sont impulsifs et pauvres d'esprit. Qu'il en
soit ainsi. Mais tu
un
profond, le roi répondit froidement
bien forcé d'être clément vis-à-vis des
paieras le déshonneur de
ma
fillle
par
exil éternel.
Et le Royaume du Sommeil
dans les airs et s'enveloppant
Magique s'éleva lentement
dans l'or des nuages, dis¬
parut à jamais.
Manu
côtes
et
Pitorita arrivèrent à
Mangareva et là, sur les
petit royaume du Tendre
unique bonheur.
ensoleillées, fondèient
Amour
—
l'éternel et
un
Alexis MASSAINOFF
traduit du
russe
par
Marie Zakrevsky
( Ouvrage publié à Paris
Société des
Études
Océaniennes
en
1928 )
Les articles
publiés, dans le Bulletin exceptés ceux dont l'au
ses dioits, peuvent être traduits et reproduits,
expresse que l'origine et l'auteur en seront men¬
réservé
teur a
à la condition
tionnés.
Toutes communications relatives
Société,
la
doivent
être
au
adressées
Bulletin,
au
au
Musée
Président.
ou
à
Boîte 110,
Papeete, Tahiti.
Pour tout achat de
s'adresser
Musée, Boîte
110,
Le Bulletin est
Prix de
ce
Bulletins, échange ou donation de livres
Président de la Société,
au
au
ou
Bibliothécaire du
Papeete.
envoyé gratuitement à tous ses Membres.
60 F.P.
numéro
Cotisation annuelle des Membres-résidents
200
F.P.
200
F.P.
Cotisation annuelle des Membres résidant en pays
français
Cotisation annuelle des
étrangers
4
dollars
SOUSCRIPTION UNIQUE.
Membre à vie résidant
Membre à
150
en
France
vie résidant à
ou
dans
ses
colonies. 5000 F.P.
l'Etranger, 30 livres sterling ou
dollars.
Avantages de se faire recevoir Membre a vie pour cette som¬
versée une fois pour toutes. (Article 24 du Règlement Inté¬
rieur. Bulletins N° 17 et N° 29).
me
i° Le
Bulletin continuera à lui être adressé, quand
il cesserait d'être Membre résidant à
bien même
Tahiti.
plus à se préoccuper de l'envoi ou du
paiement de sa cotisation annuelle, c'est une dépense et un souci
20
Le Membre à vie n'a
de moins.
En
sont
conséquence: Dans leur intérêt et celui de la Société,
invités à devenir Membre à vie:
TOUS CEUX qui.
résidant hors de Tahiti, désirent recevoir le
Bulletin.
TOUS LES jeunes Membres de la Société.
TOUS CEUX
qui, quittant Tahiti, s'y intéressent quand même.
Société des Études Océaniennes
Fait partie de Bulletin de la Société des Études Océaniennes numéro 101