-
https://anaite.upf.pf/files/original/e8bc1c569db8cca6be746189c05eecb7.pdf
2f9b6795746927e2c7f1cb1b6e9a35e8
PDF Text
Text
���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
https://anaite.upf.pf/files/original/6275dfbc840fc126a8149c736d9a3d95.pdf
ea1cb80bd60947cca00c6d1ad41a9044
PDF Text
Text
CAHIER DE COURS BIBLIQUES A L’ECOLE PASTORALE HEREMONANA
Description et analyse du volume manuscrit conservé à la Bibliothèque
Universitaire de l’université de la Polynésie Française par
Vāhi Sylvia Tuheiava-Richaud
Descriptif du Cahier de cours bibliques
Poids du livre :environ 800 g
Dimensions
Longueur :32cm
Largeur : 20 cm
Épaisseur : 5 cm
La première de couverture comporte en son milieu l’inscription Journal
imprimée en larges caractères calligraphiés typiques d’une époque passée,
avec sur tout son pourtour rectangulaire, mis à part les coins supérieurs et
inférieurs gauches en forme de biseaux, une bande marquée de part et d’autre
d’un large trait foncé à l’intérieur de laquelle est reproduit sous forme de frises
un même motif en forme de cœur mise en tête bêche. D’une épaisseur
inhabituelle, elle est faite en papier carton rigide de couleur gris clair patinée
par les effets du temps.
Présentation générale
Manuscrit entièrement rédigé en langue tahitienne de la page 2 à la page 495
sur les 500 pages que compte le cahier, il contient 493 pages intégrales assez
bien conservées, écrites en tahitien de l'époque consacrées à des
enseignements bibliques dispensés dans une seule et unique langue
d'enseignement, le tahitien.
Il est le fruit d'un consciencieux travail de restitution par écrit de cours
dispensés en langue tahitienne effectué par un homme d'église dont l'identité
est signalée à la page 298, papaihia Mahine or. Heremona Tahiti (écrit par le
pasteur Mahine, de Hermon, à Tahiti). La lisibilité des écrits, du plan de l'espace
d'occupation du temple de Jérusalem (dessin du temple, p. 321), le dessin du
portique du temple (te hohoa no te hiero, p. 421) du roi Salomon, la présentation
synthétique et chronologique des rois et prophètes depuis Salomon jusqu'à
Jésus-Christ (Tabura no te mau arii e te mau peropheta mai ia Solomona e tae
noa'tu ia Iesu Mesia, p. 426-427) sous forme d'un tableau à 4 colonnes, le
tableau des rois du royaume de Juda (Tabula no te mau arii no te basileia no
Iuda, p. 447) et en dernier l'arbre généalogique en langue française du peuple
élu de Dieu depuis Adam jusqu'à Jésus Christ en passant par Noé et ses
descendants, Abram, Isaac, Jacob, les Patriarches et la division du royaume
en 2 entités Juda et Israël (p. 500) et la qualité calligraphique de l'écriture sont
remarquables.
�L'ensemble est frappant au point que l'on peut s'interroger sur le contexte
d'écriture d'un tel travail de précision ainsi que la méthode d'enseignement
dispensé par ceux en charge de la formation des apprenants. Ces derniers sont
des pasteurs responsables de paroisses protestantes s'inscrivant dans la droite
ligne de ce qui fut la première église historique implantée sur le territoire
tahitien polynésien par les missionnaires britanniques protestants de la LMS
(London Missionary Society) arrivés à Tahiti par le Duff le 05 mars 1797,
relayée par la suite, par la Société des Missions évangéliques de Paris (SMP)
au temps de la colonisation de Tahiti et des îles voisines par la France après
1842, avec l'envoi à Tahiti en janvier 1863 du premier missionnaire protestant
français en la personne de Thomas Arbousset, L'Église Tahitienne héritière de
ces deux traditions et cultures missionnaires occidentales, britannique puis
française, obtiendra son statut d'autonomie en 1963 sous la dénomination
d'Église Évangélique de Polynésie française (E.E.F.) puis d'Église Protestante Māòhi,
(E.P.M.), Êtāretia Porotetani Māòhi, depuis 2004.
L'époque de l'écriture du registre
L'indication d'une date, celle du 8 mai 1944 à la page 321, situe clairement ce
travail d'écriture appliquée et soignée dans un contexte d'enseignement
biblique où règne, lit-on entre les lignes, une atmosphère de sérieux, de
concentration et de respect des règles établies. L'exigence de rigueur, de la
discipline morale qui en découle dans la tenue et l'exécution des taches dont
celle consacrée à l'écriture des cours qui peut être soit dictée soit faite à partir
d'un modèle écrit sur un support lisible pour tous ou les deux à la fois permet
de comprendre la qualité de l'instruction et de la formation dispensées à
Hermon, face aux futurs pasteurs.
Une autre date plus récente est à relever à la page 370, en prolongement du
titre To Iseraela haere raa na roto i te miti uteute (Le passage d'Israël dans la
Mer Rouge) Tuaroihia oroa 5/12/1971 (utilisé pour une fête du tuaro'i le
5/12/1971). Cette mention du tuaro'i qui est toujours d'actualité dans les
paroisses protestantes de l'E.P.M. est intéressante à noter dans la mesure où
la preuve est apportée ici de l'utilisation et de l'exploitation de certaines parties
des cours écrits à la moitié du XIXe siècle à des fins d'explication publique de
versets choisis dans l'Ancien Testament pour l'exercice du tuaro'i. Rituel de
mise en pratique des connaissances bibliques sous forme de compétition orale
en tahitien entre orateurs sur la base de questions posées par un animateur,
le tuaro’i demande aux participants actifs au sein d'une grande assemblée, une
bonne préparation dans la mémorisation des textes bibliques et leur libre
interprétation. Le recours à certains de ces enseignements est la preuve du
bien-fondé et de la solidité de leurs contenus ainsi que de la qualité
d'excellence de la langue tahitienne écrite.(Vernier H, 1985 : 105-106; Mauer
D., 1972: 103-103)
Des hommes exemplaires au cœur de l'École pastorale d'Hermon
Mahine 'orometua (le pasteur Mahine), l'auteur des écrits consignés dans le
présent cahier de notes densément fournies, jouit auprès de la population
tahitienne et de la société civile en général d'un grand respect et d'une
�profonde considération du fait de sa charge pastorale et de la force morale
qu'il est censé détenir. Le pasteur ou le prêtre est une figure qui fait autorité
et qui est reconnue par tous, bien au-delà des frontières de sa communauté
paroissiale et de son église d'origine. Il est à noter ici que le patronyme Mahine
que ce pasteur porte l'inscrit clairement, sans trop se tromper, dans sa terre
natale d'origine et la considération sociale dont sa famille bénéficie eu égard
aux traditions mā'ohi (polynésien de Tahiti et des îles) anciennes. Selon les us
et coutumes mā'ohi,,seuls les descendants issus d'ancêtres communs, et donc
rattachés par les mêmes liens de parenté, ont le droit de porter tel et tel nom
d'ancêtre et de les transmettre de génération en génération si bien que l'on
peut retracer le lien que l'on a avec autrui rien que par son prénom et nom
tahitiens. Mahine est un nom de ari'i, chef de haut rang, issu des grandes
familles royales connues des Îles de la Société, notamment des Îles sous-levent, en particulier de l'île de Huahine où le premier Mahine de nom se serait
illustré dans des entreprises guerrières au début du XIX e siècle et a fortement
contribué à la christianisation de l'île. Mahine qui aida Pōmare II, son parent
et alors puissant chef de Teporionuu "dans ses combats pour "conquérir
l'ensemble de Tahiti" (Saura B., 2005 : 118) et qui a participé à la bataille de
Fē'ī pī le 11 novembre 1815 est celui-là même qui œuvra en faveur de
l'installation des missionnaires anglais Barff et Ellis à Huahine en 1818, un an
avant son baptême chrétien et qui consentit à n'être qu'un tāvana rarahi
(gouverneur régent) sous l'autorité de sa nièce Teriitaria ari'i nō Huahine (reine
de Huahine) dans le premier code des lois de Huahine de 1822 (TuheiavaRichaud V. S., 2017 : 214-251). Ces éléments de référence au poids historique
et à l'ancrage familial et religieux du pasteur Mahine, très certainement
descendant de cette lignée de chefs de grande renommée, éclairent son choix
de vie et d'engagement religieux au sein de son église et au service des fidèles
chrétiens
Hermon, Heremona en tahitien, du mont Hermon tiré de la Bible, est le nom
donné à l'École pastorale de l'E.E.P.F. puis de l'E.P.M. qui prépare et forme
ses futurs pasteurs. Placé sous la direction de l'Église, Hermon est situé sur
des hauteurs de Faiere surplombant la ville de Pape'ete, Antérieurement créé
en 1888 à Papetoa'i sur l'île de Mo'orea sous la direction du pasteur français
Proper Brun, puis fixée à Mataiea sur l'île de Tahiti en 1900 avec le pasteur
Louis de Pomaret, puis déménagée à Pape'ete sur les hauteurs de SainteAmélie de 1910 à 1927, l'école fut finalement installée sur un vaste terrain sur
la colline de Faiere sous le nom évocateur de Heremona dès 1927, dirigée par
le pasteur Octave Moreau dont le nom est mentionné dans ce registre à la p.
492. L'indication de son nom formulée en tahitien de la manière suivante, No
roto mai teie haapiiraa i ta Moreau or. Heremona (ces enseignements sont ceux
du pasteur Moreau, à Hermon) montre le rôle important que ce pasteur a joué
jusqu'à sa mort en 1936. (Vernier H.,1985 :112-113). Le biographe O'Reilly le
décrit comme étant "honoré, respecté et aimé de tout le monde, laissant le
souvenir d'un homme d'une grande bonté, d'une profonde humilité et d'une
piété sincère"(1975 : 398).
�Un autre nom de pasteur français est mentionné sous son appellation tahitienne,
à la p. 302 : Paraita (Ua oti teie haapii raa iti no Ioba.Ta Paraita i haapii ei faaravai
raa Heremona Tahiti Mahine or., traduit en : ces enseignements sur Job que
Preiss a délivrés en complément de cours sont achevés. Hermon, Tahiti, Pasteur
Mahine). Il s'agit du pasteur missionnaire de la S.P.M. Georges Preiss qui, après
un séjour de 8 ans sans interruption aux Îles Sous-le-Vent, « y apprendra
parfaitement la langue et se pénètrera de la vie et culture maohi » (Vernier H,
1985 : 138). Il est nommé à la présidence de l'Église et à la direction de l'école
pastorale de 1945 à 1949 puis de nouveau en 1951 (O'Reilly P., 1975 : 470) à
son retour de France.
Contenu des cours
Les enseignements portent essentiellement sur le Faufaa tahito (Ancien
Testament) comme cela est indiqué dans le titre à la p. 2, avec en sous-titre : E
mau parau omuaraa ... te bibilia, traduit en : Paroles en guise d'introduction ...
de la Bible) suivi de Pene I (Chapitre I) sous lequel est écrit Te hoê mau parau
rii e au ia tatou paatoa ia ite no te bibilia, traduit en : quelques petits
enseignements utiles pour nous tous pour connaître la Bible. Les pages 3 à 14
servent d'introduction à ce qu'il faut savoir de la Bible et de ses premiers écrits,
sous forme de questions-réponses à la manière d'un livre de catéchisme,
comme présenté linéairement en partie ci-dessous :
I : Eaha te bibilia? : Qu'est ce que la bible?
O te parau ia na te atua. C'est la parole de Dieu
Ua papaihia te reira mau parau i roto i na puta e 66 e na taata e 36 tei uru
anaé hia e te varua o te Atua "II Timoteo III : 16" Faufaa tahito 39 Buka Faufaa
api 27 Buka
Ces paroles ont été écrites dans 66 livres par 36 personnes possédées par
l'esprit de Dieu "II Timothée III : 16" Ancien Testament 39 livres Nouveau
Testament 27 livres
II. E aha Te auraa no teie reo bibilia? Quel est le sens du mot bible?
"E buka te auraa" i te reo heleni "Hebera x : 7 v.h." Il signifie livre en langue
grecque Hébreux X : 7"
III E aha Te maoro no te tau tei tuatapa hia i roto i te bibilia? Sur combien de temps
s'écoule ce que la Bible contient?
E huru faito 1600 Matahiti tei pau i te tuatapapa hia i roto i te bibilia, mai te tau
no Mose e tae roa mai i te tau no Ioane Bapetizo. Environ 1600 années se sont
écoulées dans ce que la Bible contient, depuis l'époque de Moïse jusqu'à celui
de Jean Baptiste.
IV E aha Te toroa no te feia tei papai i te bibilia? Quelles ont été les fonctions de ceux
qui ont écrit la Bible?
Ua rau te huru : E arii, E rohipehe, E peropheta, E tiai mamoe, E faehau, E feia ravaai,
E feia paari, E Phirotopho, E Telona, E taote, E Pharisea et... o ratou tei papai i te buka
moa
�Ils ont eu différentes fonctions : roi, écrivain, prophète, berger, soldat, des
pêcheurs, des sages, philosophe, collecteur d'impôt, docteur, pharisien et ...
ce sont eux qui ont écrit le Livre sacré.
V. E hia reo i papai hia i te bibilia? En combien de langues la Bible a-t-elle été
écrite?
E 3 reo tumu. Te reo hebera, te reo Kaladaio, "Faufaa tahito ia". Te reo heleni.
"Faufaa api ïa". En 3 langues d'origine : l'hébreu, l'araméen sont celles de
l'Ancien Testament. Le grec est celle du Nouveau Testament.
Viennent ensuite en ordre de présentation les livres de la Pentateuque Genese
(la Genèse ) p. 15, Te Buka Piti a Mose ra Exodo (Le deuxième livre de Moïse
l'Exode) p. 30, te Buka Toru a Mose Levitiko (Le livre troisième de Moïse le
Lévitique) p. 34, Te buka maha a Mose Numera(Le quatrième livre de Moïse, les
Nombres) p. 39, Te buka pae a Mose ra Deuteronomi (le cinquième livre de
Moïse, Deutéronome) p. 43, Decalogo (le Décalogue) p. 45, puis Iotua (Josué)
p. 72, les tavana (Juges) p. 87, Ruta (Ruth) p. 101, Samuela (Samuel) p. 103,
Te mau Arii (Les Rois) p. 118, Te Buka Paraleipomeno (Livres des Chroniques)
p. 131, Na Buka no Ezera e no Nehema (Les livres d'Esdras et de Néhémie) p.
134, Te buka no Esetera (Le livre d'Esther) p. 136, Te buka a Ioba (Le livre de
Job) p. 141, Te buka Salamo (Le livre des Psaumes) p. 146, Te buka Maseli
(Proverbes) p. 155, Te buka Hoheleta (Qohelet) p. 160, Te buka Sire a Solomona
(le Livre des Cantiques de Salomon) p. 164.
Une partie IV (Tuha'a IV) de l'Ancien Testament, des pages 173 à 293, est
consacrée aux prophètes non sans une introduction sur ce qu'ils sont, la
période où ils ont existé, leurs missions, un tableau récapitulatif des
prophètes depuis la division du royaume de Salomon jusqu'à Malachie (p.
179) avant d'aborder l'étude du livre du prophète Isaia (Esaie) p. 179-192,
suivie de ceux de Ieremia (Jérémie) p. 192-202, de Ezekiela (Ezéchiel) p.
202-213, de Daniela (Daniel) p. 214-221, de Hosea (Osée) p. 224-230,
précédé d'une introduction sur les petits prophètes (p. 222-223), de Ioela
(Joël) p. 231-236, de Amosa (Amos) p. 237-246, de Obadia (Abdias) p. 247‐251, de Iona (Jonas) p. 252-257, de Mika (Michée) p. 258-264, de Nahuma
(Nahum) p. 265-268, de Kabakuka (Habacuc) p. 269-273, de Zephania
(Sophonie) p. 274-277, de Itaia II (Esaie II) p. 278-283, de Hagai (Aggée) p.
284-288, de Zekaria (Zacharie) p. 288-292, de Malaki (Malachie) p. 293‐298.
Des enseignements (haapiiraa) sont ensuite donnés en complément sur Ioba
(Job) des pages 299 à 302 et sont suivis de récits classiques inhérents à
l'histoire du peuple d'Israël : (Te taoto a Nebukaneso : le songe du roi
Nebucadnetsar) p. 305) - (Te tii auro : la statue en or) p. 307 - (Te pau ra o
Babulona (matahiti 536)) : la défaite de Babylone (an 536), p. 309 - (Daniela te
taata matau i te pure : Daniel l'homme accoutumé à la prière) p. 310- (Te ture
papai a Kuro : la loi écrite de Cyrus) p. 312 - (Ezera : Esdras) p. 319 - (Te parau
no te hiero no Ierusalema : la description du temple de Jérusalem) p. 315‐317 (Nehemia : Néhémie) p. 318-319 - (Ezera : Esdras) p. 319-321 - (Malaki raua o
Ezera i to raua anotau : Malachie et Esdras en leur temps) p. 322 - (Esetera :
�Esther) p. 324-327 -(Te hiaraa : la chute) p. 328-329 (Kaina raua o Abela : Caïn
et Abel) p. 329-331 -(Te diluvi e te faaroo o Noa : le déluge et la foi de Noé) p.
332-333 -(Te pare o Babela : la tour de Babel) p. 334 -(To Aberahama parau
raahia : la promesse faite à Abraham) p. 335-338 -(Aberahama raua o Lota :
Abraham et Lot) p. 338- (O Aberahama upootia raa i nia i te mau arii : la victoire
d'Abraham sur les rois) p. 340- (Aberahama te taata aau aroha : Abraham
l'homme au cœur plein de compassion) p. 342- (Isemaela raua o Isaaka : Ismaël
et Isaac) p. 343-345 -(Te faaipoiporaa o Isaaka ; le mariage d'Isaac) p. 345‐347(Esau raua o Iakoba : Ésaü et Jacob) p. 347- (To Iakoba hoi raa i Kanaana : Le
retour de Jabob à Canaan) p. 351- (Iosepha : Joseph) p. 352- (O Josepha i roto
i te fare tapearaa : Joseph en prison) p. 354 -(To Iosepha faateitei raa hia :
Joseph élevé) p. 356- (To Iosepha faaore raa i te hara a tona mau tuaana :
Joseph paronnant les fautes de ses frères) p. 358- (To Iosepha faaea raa i
Aiphiti : Le séjour de Joseph en Égypte) p. 360- (Mai to Mose fanau raa e tae
noa'tu i to'na paari raa : De la naissance de Moïse à son âge adulte) p. 361- (To
Iehova fâ raa mai ia Mose ra : Jéhovah apparaît à Moïse) p. 363-- (Te tere
manuia ore no Mose i te aro o Pharao : le déplacement raté de Moïse devant la
Pharaon ) p.364- (Na ati hoe ahuru no Aiphiti : les douze tribus d'Egypte) p. 365
- (To Iseraela mahitieraa i rapae i te fenua Aiphiti e te oroa Pasa : la sortie
d'Israël hors d'Égypte et la fête de Pâques) p. 367 - (To Iseraela haere raa na
roto i te miti uteute : lsraël et sa traversée de la mer rouge) p. 370- (To Iseraela
haereraa na te medebara : Israël et sa traversée de la mer rouge) p. 371- (Te
faufaa i fafau hia i te moua ra o Sinai : l'alliance conclue sur le mont Sinaï) p.
373 - (Na ture 10 oia hoi te Deacalogo : les dix commandements, le décalogue)
p. 374 - (Te kafa auro : le veau d'or) p. 376 ... jusqu'au prophète Ezekiela (Ézéchiel
) et de sa vison des ossements desséchés, à la page 474-475.
Les 19 pages de la fin du cahier portent sur des récits divers dont ceux des 7
églises d'Asie. Les 3 dernières pages, de 493 à 495, contiennent une
prédication (aoraa) faite à partir de Maseli XV - 4 (Proverbes XV-4) : "O te arero
parau maitai ra, e raau ora ia. Area te arero parau ino ra, e mauiui ïa no te
varua" (La langue douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise
l'âme). Ce verset de référence qui parle de langue douce, qui dit du bien (arero
parau maitai) sert d'appui à un sermon (irava aoraa) qui s'est réellement tenu.
L'explication de ce verset est développée en 3 pages. Parmi les exemples de
personnages bibliques connus auxquelst la langue perverse a causé du tort
figurent Petero (Pierre) qui agit mal au moment où il renie Jésus son maître,
Iuda Isatariota (Judas Iscariot), Anania raua o Saphira (Ananias et Saphira) qui
ont tous deux menti à Pierre, mais aussi Hitler dont la langue a allumé le feu
effroyable de la guerre qui a dévasté tous les pays. Il a fait du mal à un grand
nombre de gens et il est mort au cours de la guerre qu'il a lui-même provoquée
(Oia atoa o Hitler ua tutui to'na arero i te auahi rahi riaria no te tama'i o tei ura i
te mau fenua atoa. E hia taata tana i faaino e ua pohe oia i roto i te tama tana i
faatupu).
�En conclusion, l'intérêt de ce manuscrit en langue tahitienne authentique, outre
le fait qu'il est unique et rare en son genre puisque seuls deux, à notre
connaissance, existent bel et bien à l'heure actuelle, réside dans son contenu
riche en enseignements d'abord bibliques, puis en connaissances religieuses,
historiques, sociologiques, didactiques, pédagogiques et évidemment
linguistiques qui concernent non seulement une église polynésienne autonome
historiquement implantée en Polynésie à travers la formation et l'instruction de
ses cadres mais également la société polynésienne d'alors dans ses pratiques
sociales et religieuses.
Vāhi Sylvia Tuheiava-Richaud
Sources bibliographiques
Fer Y. et Malogne-Fer G., 2000. Tuaroì réflexions bibliques à Rapa Conversion et
identité. Tahiti : Haere Po.
Mauer D., 1972. Aimer Tahiti Tahiti les yeux ouverts. Paris : Nouvelles
éditions latines Montillier, P. 1999. Te reo tahiti 'āpī Dictionnaire du
tahitien nouveau et biblique.
O'Reilly, Patrick, 1975. Tahitiens Répertoire biographique de le Polynésie Française.
Paris : Publications de la Société des Océanistes, n° 36.
Saura, B, 2005. Huahine aux temps anciens. Cahiers du Patrimoine [Savoirs et
traditions] Tradition orale. Tahiti : Service de la Culture et du Patrimoine de la Polynésie
française.
Te parau a te Atua, Te Biblia Mo'a Ra, oia te Faufaa Tahito e te Faufaa apÎ ra. Bible
Society of the South Pacific.
Tuheiava-Richaud Vāhi Sylvia, 2017. Ua mana te ture Les premières lois de
Tahiti-Mo'orea-Me'eti'a-Anā-'Au'ura-Mātea-Teti'aroa,
de
Ra'iātea-Taha'a‐
Porpora-Maupiti et de Huahine-Mai'aoiti 1818-1842, Volume I. Tahiti : Parau.
Vernier, Henri, 1986. Au Vent des cyclones Puai noa mai te vero - Missions
Protestantes et Église Évangélique à Tahiti et en Polynésie Française
- Une Église Polynésienne 1797- 1963-1985. Paris : Les Bergers et les Mages.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Enseignement : langues polynésiennes, histoire, religion
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Établissement
Université de la Polynésie Française
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Commentaires de la Bible protestante
Cahier de cours d’enseignements bibliques dispensés à l’École pastorale de Heremona
Source
A related resource from which the described resource is derived
Université de la Polynésie française (UPF)
Relation
A related resource
http://www.sudoc.fr/188674888
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
1 volume au format PDF (501 vues)
Language
A language of the resource
tah
fre
Type
The nature or genre of the resource
Imprimé
Manuscrit
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
R 808 (Fonds polynésien)
Description
An account of the resource
Le manuscrit est accompagné d'un texte de présentation rédigé par Vahi Sylvia Tuheiava-Richaud, présidente de la Société des Océanistes.
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Tuheiava-Richaud, Vahi Sylvia
École de formation des pasteurs de l’EEPF, devenue EPM
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1944
Rights
Information about rights held in and over the resource
Licence Domaine Public pour les documents et les métadonnées.
Bible
Église protestante
enseignement
religion